Рассказы арабских писателей [Юсуф Идрис] (fb2) читать постранично, страница - 71


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Египте и Сирии. Но произведения иракских писателей Ахмеда ас-Сайида и Зун-нун Айюба, включенные в сборник, убедительно показывают, что литература Ирака развивается на основе реализма.


* * *
Необходимо добавить несколько слов о влиянии русской классической и советской литературы на формирование реалистического направления в литературе арабских стран. Совершенно ясно, что новая арабская реалистическая литература возникла и росла на основе своей национальной культуры. Но было бы ошибочно недооценивать воздействия мировой классической и современной литературы, лучшие традиции которой осваивают арабские писатели. Многие современные арабские писатели учились у Чехова, Толстого, Горького, Маяковского. Египетский критик Ахмед аль-Бадини говорит: «Реалистическая литература обязана своим величием и расцветом русским писателям. Мы нуждаемся в такой литературе, за которую ратовал Горький, говоривший, что литература должна быть искусством, наполненным верою в человека, в скрытые бессмертные силы человека, должна отражать действительный мир, окружающий угнетателя и угнетенного, жертву и палача». И мы видим, как арабские писатели стремятся создать такую национальную литературу, о которой говорил Горький.

К. Оде-Васильева.

Примечания

1

Куруш — 1/100 египетского фунта. — Прим. перев.

(обратно)

2

Торбуш — национальный головной убор, — Прим. перев.

(обратно)

3

Феддан — мера площади, приблизительно равная 0,5 гектара. — Прим. перев.

(обратно)

4

Аль-Азхар — высшее мусульманское учебное заведение в Каире. — Прим. перев.

(обратно)

5

Хайр — добро. — Прим. перев.

(обратно)

6

Поджог здания королевского дворца, устроенный монархистами. В поджоге обвинялись сторонники республиканского строя. — Прим. перев.

(обратно)

7

Мусульман обычно не хоронят в гробах. Покойника несут на кладбище на носилках. — Прим. перев.

(обратно)

8

Уничтожение деревни Деншава английскими войсками. — Прим. перев.

(обратно)

9

Мустафа Камиль — лидер движения за освобождение Египта. — Прим. перев.

(обратно)

10

Ибн-уль-Мадарис — «образованный». — Прим. перев.

(обратно)

11

Мураби (араб.) — арендатор-крестьянин, получающий за свою работу на землях хозяина четвертую часть урожая. — Прим. перев.

(обратно)

12

Джемаль-паша (1872–1922) — турецкий реакционный государственный деятель. В 1914–1918 гг. был командующим войсками в Сирии и Ливане, где организовывал зверские расправы над арабами и армянами. — Прим. перев.

(обратно)

13

Александра Македонского на Востоке зовут «двурогим», намекая на то, что он завоевал Восток и Запад. — Прим. перев.

(обратно)

14

Ифрит (араб.) — злой дух. — Прим. перев.

(обратно)

15

Укаль — часть головного убора, шнур, которым скрепляется куфия — головной платок. Укаль срывают при обете мести. — Прим. перев.

(обратно)

16

Бастик — сладость, приготовляемая курдами из виноградного сока и муки. — Прим. перев.

(обратно)

17

За убийство у арабских племен принято платить выкуп, в противном случае родственники убитого мстят убийце и всей его родне. — Прим. перев.

(обратно)

18

Диргем — арабская средневековая серебряная монета. — Прим. перев.

(обратно)