Уильям Шекспир Сонеты 71, 117. William Shakespeare Sonnets 71, 117 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

предостережение миру; что Я был спасающимся

От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями» (71, 2-4).


Подстрочник 4 строки сонета 71 поведал читателю об неких персонах с помощью метафоры во фразе: «vildest worms to dwell», оставшихся жить одичавших червях». Безусловно эта фраза была криком отчаяния поэта в момент написания этих строк, в условиях нескончаемой слежки за протестантское вероисповедание, и изнуряющие и мешающие спокойно работать над пьесами злобные сплетни завистников, буквально на каждом шагу.


Впрочем, строка 8 сонета 70 в контексте второго четверостишия является образцом чисто шекспировской почти неуловимой и утончённой иронии: «And thou present'st a pure unstained prime» «и чистое незапятнанное начало представишь ты собой» .При сравнении читатель может обнаружить, что риторическая модель построения сонета 70 в значительной степени отличается от модели построения сонета 71.


Поэтому, можно ли было вообще говорить о преемственности темы и модели построения сонета 71 по сравнению с сонетом 70, когда по всем признакам в сонете 71 на самом деле, не получила продолжения тема предыдущего сонета?


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 70, 5-8, 11-14


«So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, being woo'd of time;

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present'st a pure unstained prime» (70, 5-8).


William Shakespeare Sonnet 70, 5-8.


«Итак, будь добр, совершай ты клевету, но столь одобряя

Твоя значимость будет со временем более обхаживаемой;

Для червоточины порока снимая бутоны сладчайшие любви,

И чистое незапятнанное начало представишь ты собой» (70, 5-8).


Уильям Шекспир сонет 70, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).


«Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy evermore enlarg'd:

If some suspect of ill mask'd not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe» (70, 11-14).


William Shakespeare Sonnet 70, 11-14.


«Но это твоё восхваление не могло быть так, тебе похвалой,

Чтоб развязать зависть, куда больше увеличивал (гордец):

Если некто заподозрит тебя отображённым злом под маской,

Когда, лишь ты один был задолжавшим царствам сердец» (70, 11-14).


William Shakespeare Sonnet 70, 11-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).


Ясно только одно, что содержании сонета 70, повествующий бард с присущей ему иронией подверг критике личную жизнь юноши, который всю свою жизненную энергию направил на покорение женских сердец, чем мог, лишь только «to tie up envy evermore enlarg'd», «развязать зависть, куда больше увеличивая». Что вполне закономерно, могло создавать юноше дополнительные проблемы, в чем бард не был заинтересован. Поскольку творческое сотрудничество с ним было продолжено.


Но переместив фокус внимания на следующий сонет 72, можно обнаружить, что первая строка, которого продолжает тему сонета 71. Из чего можно сделать ключевой вывод, что сонет 71 является доминирующим для последующих трёх сонетов включая 74-й, — это, во-первых.

Во-вторых, морфологический анализ исключает какую-либо иронию в содержании сонета 71, поэтому утверждения критиков о суицидальной иронии в сонете 71, не только исключают возможность её существования, но и раскрывают цинизм критиков, ввиду их утверждений о возможности существования подобной версии. Но к какому выводу можно прийти, рассматривая цинизм критиков? Заключение не утешительное: критические статьи, таким образом раскрывают внутренние проблемы не столько поэта, сколько самих критиков.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1-4


«O, lest the world should task you to recite

What merit liv'd in me, that you should love

After my death (dear love) forget me quite,

For you in me can nothing worthy prove» (72, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 72, 1-4.


«О, иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)

Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить

После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,

Чтоб для вас во мне не могло ничего достойно доказывать» (72, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 72, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).


Читатель по понятной причине может задаться вопросом: «Какие основные причины мотивировали меня, как автора для того, чтобы объединить перевод и анализ сонета 71 с сонетом 117 в одном эссе?

Во-первых, оба сонета взаимодополняют друг друга при рассмотрении с похожими образами в пьесах Шекспира.

Во-вторых, мной была рассмотрена целесообразность размещения в одном эссе риторической модели в сослагательном наклонении о смерти поэта