Венгерский набоб [Мор Йокаи] (fb2) читать постранично, страница - 186


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

188

корпоративный дух (фр.).

(обратно)

189

Пресбург – немецкое наименование Пожони.

(обратно)

190

сверх всего, для большего веса (лат.).

(обратно)

191

дуэльный кодекс (фр.).

(обратно)

192

Мертв, бездыханен (нем.).

(обратно)

193

Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.

(обратно)

194

Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».

(обратно)

195

Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.

(обратно)

196

Ронделла – круглая башня.

(обратно)

197

Донжон – замковая башня, башенка (фр.).

(обратно)

198

на месте преступления (лат.).

(обратно)

199

Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.

(обратно)

200

Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.

(обратно)

201

Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.

(обратно)

202

Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).

(обратно)

203

Итого (лат.)

(обратно)

204

грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).

(обратно)

205

в скобках (лат.).

(обратно)

206

достойнейший и благородный (лат.).

(обратно)

207

Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.

(обратно)

208

Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.

(обратно)

209

Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.

(обратно)

210

Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).

(обратно)

211

Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.

(обратно)

212

в колене восходящем и нисходящем (лат.).

(обратно)

213

Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.

(обратно)

214

На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).

(обратно)

215

Чермное море – библейское название Красного моря.

(обратно)

216

Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.

(обратно)

217

Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.

(обратно)

218

Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.

(обратно)

219

В конце концов (фр.).

(обратно)

220

повесы (фр.).

(обратно)

221

Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.

(обратно)

222

Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.

(обратно)

223

Пенге – другое (старое) название форинта.

(обратно)

224

Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.

(обратно)

225

Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.

(обратно)

226

чистой шерсти (фр.).

(обратно)

227

козьего пуха