Венгерский набоб [Мор Йокаи] (fb2) читать постранично, страница - 187


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(фр.)

(обратно)

228

«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).

(обратно)

229

Банкир (фр.)

(обратно)

230

«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».

(обратно)

231

«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.

(обратно)

232

Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)

(обратно)

233

Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)

(обратно)

234

Весьма фатально! (фр.)

(обратно)

235

паж, провожатый, телохранитель (фр.).

(обратно)

236

разбой, пиратство (фр.).

(обратно)

237

В позицию! (фр.)

(обратно)

238

Ваш покорный слуга (венг.).

(обратно)

239

всем на скрипке играть (нем.).

(обратно)

240

Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.

(обратно)

241

Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)

(обратно)

242

Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.

(обратно)

243

Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.

(обратно)

244

Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.

(обратно)

245

целиком, поголовно (лат.).

(обратно)

246

Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.

(обратно)

247

Компосессор – совладелец имения.

(обратно)

248

К слову, кстати (лат.).

(обратно)

249

Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)

(обратно)

250

До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)

(обратно)

251

Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.

(обратно)

252

А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).

(обратно)

253

Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.

(обратно)

254

Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.

(обратно)

255

Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.

(обратно)

256

Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.

(обратно)

257

Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.

(обратно)

258

Мехадиа – трансильванский курорт.

(обратно)

259

По дворянской обязанности (лат.).

(обратно)

260

Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.

(обратно)

261

От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.

(обратно)

262

Нежный, прекрасный союз! (фр.)

(обратно)

263

Грозный, страшный союз! (фр.)

(обратно)

264

Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.

(обратно)

265

Клянусь богом, ей-богу! (фр.)

(обратно)

266

Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.

(обратно)

267

Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.

(обратно)

268

Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).

(