Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!
Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков
подробнее ...
обворовывание своего князя. Читать о всемогущем колдуне и его глупых выходках и рассуждениях просто не интересно.
штурман
Томас Крин, второй помощник капитана
Альфред Читхэм, третий помощник капитана
Луис Рикенсон, первый механик
Александр Керр, второй механик
Доктор Александр Маклин, судовой врач
Доктор Джеймс Мак-Илърой, судовой врач
Джеймс Уорди, геолог
Леонард Хуссей, метеоролог
Реджинальд Джеймс, физик
Роберт Кларк, биолог
Фрэнк Хёрли, фотограф
Джордж Марстон, художник
Томас Орд-Лис, инженер, затем — провиантмейстер
Гарри Макниш, плотник
Чарльз Грин, кок
Джон Винсент, боцман, затем — матрос первого класса
Уолтер Хау — матрос первого класса
Уильям Бэйквелл — матрос первого класса
Тимоти Маккарти — матрос первого класса
Томас Маклеод — матрос первого класса
Уильям Стивенсон — старший кочегар
Эрнест Холнесс — кочегар
Мерс Блэкборо — «заяц»
Описанные в моем романе действующие лица и события не выдуманы. В действительности многие из событий произошли именно так, как описано мною. Однако я не ставил своей целью максимально точно рассказать о плавании на баркентине «Эндьюранс», напротив, я хотел пережить приключение через рассказ о нем и отправиться в экспедицию в ином временном и пространственном измерении. Сам я в Антарктике не бывал, там побывало только мое alter ego. «Заяц» Пирс Блэкборо действительно существовал, но не читал книги из антарктической библиотеки и не был влюблен в девушку по имени Эннид Малдун. Поэтому я позволил себе присвоить ему мои инициалы. Помимо всего прочего я изменил название корабля, на котором Блэкборо приплыл в Южную Америку; в главе «Кораблекрушение» присутствуют мотивы из рассказов Джека Лондона, из-за чего я переименовал «Голден Гейт» в «Джон Лондон».Я благодарю за помощь и ценные предложения Роберта Шинделя. Я благодарю Норберта Хуммельта за перевод эпиграфа моего романа, взятый из «Бесплодной земли» Элиота, а также Нуалу Домнейл и Шона О'Райена за ценные указания по использованию гэльского языка и о личности Тома Крина.Мирко Бонне
Примечания
1
Название Рио-де-ла-Плата переводится с испанского как «Серебряная река».
(обратно)
Последние комментарии
11 часов 9 минут назад
11 часов 10 минут назад
13 часов 12 минут назад
13 часов 14 минут назад
2 дней 11 часов назад
2 дней 11 часов назад