Скандинавский детектив. Сборник [Мария Ланг] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Скандинавский детектив

Ханс-Кристер Ронблом КТО ПОВЕСИЛ САМОУБИЙЦУ?

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРИБЫЛ В ГОРОД

Пейзаж — река с домами,

Автор из нашего города —

В комплекте с богатой рамой.

Звоните! Недорого!

Объявление из рубрики «Продается» в местной газете

«Приветствуем вас в Аброке!» — гласила надпись на большом придорожном щите.

Человек, шагавший по дороге, на миг остановился и взглянул на щит. К нему это приветствие явно не относилось. Да и у него, казалось, оно вызывало мало радости. Дальше он пошел куда медленнее, чем прежде.

В одной руке у него был чемоданчик, в другой — шляпа. Волосы его давно поредели и поседели. Одет он был так, чтобы не привлекать внимания — добротно, но неброско, так что сливался с местностью, как зверь в лесу. Те немногие, кого он встретил по дороге, его едва заметили.

Городок Аброка лежал в двух километрах от довольно невзрачной железнодорожной станции. Разумеется, на станцию к прибытию поезда ходил автобус, но приезжий явно решил это небольшое расстояние пройти пешком. Ведь легкий чемоданчик не слишком его обременял.

Лицо его было столь же неприметным, как и весь облик, но если присмотреться повнимательнее и поближе, становилось заметно, что все оно испещрено мелкими морщинками. И это невольно привлекало внимание. Морщины как-то странно противоречили друг другу: одни выдавали его усталость, несмелость и озабоченность, другие — резкие, презрительные, злобные — были явно агрессивными.

Эти противоречия вызывали неприятное чувство: не известно, человека нужно жалеть или лучше остерегаться.

Дорога со станции вела меж лесистых холмов и обширных обильных нив. Влажный свежий воздух благоухал. Небо было серебристо-серым, и хотя солнце поднялось уже высоко, его все еще не было видно. Свежий воздух, порывы ветра и невидимое дневное светило напоминали, что и осень не за горами. И если встречались двое знакомых, разговор, вполне естественно, начинался так: «Знаешь, похоже, лето уже на исходе».

И знакомый вполне мог ответить: «Да в этом году лета, почитай, и не было, верно?»

Лето в самом деле выдалось холодное и прошло как-то быстрее обычного. Да и жатва не ладилась. На одних полях вдоль дороги уже стояли снопы, а на других убирать еще и не начинали.

На несжатых полях среди злаков синели васильки, верный спутник всяких зерновых. Но вообще-то глазу путника особенно отдохнуть было не на чем. На обочине отцветали крупные одуванчики, пуская по ветру семена. Конский щавель заполонивший кюветы, начал буреть. И только неподдающийся тысячелистник все еще цвел наперекор всему.

— Achillea millefolium, — пробормотал путник, и прозвучало это словно колдовское заклинание.

Знание латинских названий — просто излишняя и бесполезная глупость, но человек должен быть весьма образован, чтобы его постичь. Зато если эти бессмысленные термины с молодых лет застрянут в памяти, то останутся на всю жизнь как доказательство, что человек провел молодые годы в университетах. А ведь бывают случаи, когда невредно доказать, что он имел такое счастье. И тогда он прибегает к колдовскому заклинанию. Тогда при взгляде на самый заурядный полевой цветок бубнит его латинское название: Achillea millefolium. Это словно тайное лекарство для человека, который чувствует, что теряет веру в себя.

Озабоченные морщины на лице путника разгладились, но еще сильнее проступили морщины агрессивные. Он прибавил шагу и заторопился в город.

Если подходить со стороны станции, то Аброка не видна до тех пор, пока не очутишься на ее улицах. Дорога огибает пригорок, на котором в давние времена стояла виселица. С тех пор никто не хотел там селиться, и весь холм зарос густой травой. Но как только его обогнешь, до города рукой подать.

В других местах окрестности, как правило, непоправимо изувечены хаосом хозяйственных построек. Но Аброка начиналась сразу. Там, где кончалось последнее пшеничное поле, начинались регулярные городские кварталы.

Теперь вы попадали на Длинную улицу, которая плавно вилась через весь город с востока на запад, и не нужно было слишком острого зрения, чтобы уяснить, что прежде это была самая обычная проселочная дорога. Через несколько кварталов вы попадали на площадь, откуда улица поворачивала к реке, текущей через город, потом шла через новую городскую застройку, опять сворачивала и, наконец, в трех километрах от Аброки вливалась в автостраду.

Ощутив под ногами асфальт мостовой, путник сбавил шаг и осторожно огляделся. В его движениях, однако, читалась не неуверенность, а скорее осторожность.

Трудно было сказать, чем эта осторожность вызвана. Неоднозначное выражение его лица не давало конкретного ответа. Несмелые морщинки можно было толковать так, что он боится неудачи и предпочел бы избежать встреч со знакомыми. Но при всем этом все сильнее брали верх морщины агрессивные, и их острые линии можно было читать, как письмена с угрозами.

Летом город был полон голосов. Они доносились из открытых окон, стены их подхватывали и отражали дальше, так что воздух кишел обрывками многоголосых реплик: «Алло? Вы ошиблись, тут таких нет… Будьте так добры и отпустите мою руку… Да они ни в чем не нуждаются… Не представляешь, чего мне это стоило… Окружной прокурор выдал ордер на арест тридцатипятилетнего… Осторожнее, как бы чего не случилось… Имейте в виду…»

Кто вообще мог быть уверен, что все эти слова вылетают сквозь распахнутые окна и что это не его внутренний голос?

Осторожно… Как бы чего не случилось…

Длинная улица совсем не такая уж длинная, как могло показаться по ее названию. Уже за поворотом видна площадь.

Площадь — словно сцена под открытым небом, где разыгрывается жизнь Аброки. Торговля: грузовик с жестяной принцессой на радиаторе тяжело подает задом во двор хозяйственного магазина, самого большого в городе. Культура: дед с ведерком и свитком бумаг поспешает к афишному щиту и наклеивает объявление про занятия в воскресной школе. Власть: городской нотариус выходит из кондитерской, заботливо стряхивает с пиджака несколько крошек и направляется через площадь в свою контору.

Обычный день. Ничего особенного. Никаких недобрых предчувствий. Приезжие именуют Аброку не иначе как сонной идиллией. Но никакая идиллия не может спать таким глубоким сном, чтобы ее не пробудила удивительная новость. Человек с чемоданчиком немало удивил местечко самим своим появлением.

Он остановился на краю площади, еще не решаясь вступить на сцену, зато внимательно за всеми наблюдая. Его все еще никто не замечал. Внимания заслуживало совсем другое. Нотариус встретился с председателем городского совета и сдержанно поклонился. Пес встретил кошечку и во всеуслышание сообщил об этом.

Между тем человек с чемоданчиком исчез в одной из боковых улочек. Называлась она Коровьей; возможно, по ней прогоняли скот в те времена, когда площадь еще была продовольственным рынком. Но теперь эта улица была почти пуста, человек поспешно прошагал по ней и никого не встретил.

Чуть пониже стояла небольшая гостиница, явно рассчитанная на скромных постояльцев. Вывеска висела криво, а дом просто вопиял о ремонте. Вход не был заперт.

Человек вошел внутрь, но прежде позвонил у дверей, дабы известить о своем появлении. Едва он поставил чемоданчик, как показалась хозяйка гостиницы, пожилая, небрежно одетая толстуха, почти столь же запущенная, как и сам дом. Она курила сигарету, и во время разговора из ее рта тянулся тонкий шлейф дыма.

— Ну-ну… Это вы, херр адвокат?

Он раздраженно огрызнулся:

— Вы же не собираетесь сказать, что успели меня забыть, фру Норстрем? Ладно, дайте мне номер.

— Да? А вы надолго?

— Не знаю. Дайте мне лучший номер… Я хочу сказать, тот, что не совсем загажен.

Фру Норстрем не ответила, продолжая беззастенчиво его разглядывать. Он знал ее настырность, так что немного помолчал, а потом обиженно добавил:

— .Если нужно, я вам заплачу вперед.


ГОРОД, В КОТОРЫЙ ПРИБЫЛ ПУТНИК

И тот, кто властью наделен,

Всего лишь человек,

Скрывать пороки обречен

Своей судьбою он вовек!

Из кантаты к 25-й годовщине аброкской средней школы

1.

Аброка — старинный город. Его имя, о происхождении которого никто не знает, пахнет кровью и ревом варварских труб.

Аброка лежит на— холмистой равнине в Центральной Швеции. Если кто-то хочет выяснить ее расположение точнее, нужно отыскать на карте место, где автострада пересекает реку Сутар. Там он ее и найдет.

Город возник в те времена, когда река еще была судоходна. Но наносы почвы за долгие века сделали всякое судоходство невозможным. И его так ничто и не заменило — ни промышленность, ни государственные учреждения, и даже туристы не считали Аброку достойной внимания. Только крестьяне из окрестностей с незапамятных времен привыкли отправляться в город за покупками. Так что нельзя отрицать, что Аброка все же оставалась в русле современного экономического развития.

Зато тишина, царившая в городе, благотворно действовала на нервы. Транзитного движения тут просто не существовало. Огромные деревья простирали свои кроны над тихими улицами и болотистой поймой реки Сутар. Большей частью сохранилась старинная приземистая застройка. Только в некоторых местах вдоль. Длинной улицы выросли новые трехэтажные доходные дома со стеклянными и металлическими входными дверьми, но новых зданий было слишком мало, чтобы своей геометрической неумолимостью они могли повлиять на характер города, все еще очень уютного.

Если Аброка и страдала от нехватки современных благ, это вполне компенсировалось такими достоинствами, как простор, зелень и свежий воздух.

Если недоставало культурных развлечений, их вполне можно было заменить общением с соседями, совершенно бесплатным, хотя и не всегда добровольным. Жители Аброки с интересом наблюдают за соседями. Одалживаются друг у друга, вместе поливают цветы, прислушиваются к соседским разговорам, отмечают праздники и никогда не забывают выразить сочувствие тем, кого постигло горе.

Правда, в городе есть и партии, которые борются за власть. И ораторы, яростно громящие противников на собраниях. Но в действительности их возможности в городском собрании совсем невелики. Там существовало равновесие, примерно как у сверхдержав, которые постоянно наращивают свои вооружения, пока наконец не ужаснутся мысли о возможности самоуничтожения.

Если попытаться выяснить, чем эти партии друг от друга отличаются, то главное различие в том, что одну возглавляет торговец скобяным товаром Викторсон, а другую — директор кладбища Вармин.

Председатель городского собрания Вармин — крупный крепкий мужчина в расцвете лет, с носом, сломанным в давней портовой драке. Если захотите его видеть, взгляните на площадь! Именно там он сейчас разминулся с местным нотариусом. Они вежливо раскланялись, хотя Вармин полагает, что нотариус — проклятый мерзкий интриган. Нотариус ответил холодным поклоном: он считает Вармина неотесанным и грубым. И никто из них не ошибается. Вармину действительно недостает воспитания, да и выражается он резко и грубовато. И действительно дает волю рукам. Но неправда, что когда-то в приступе ярости он вышвырнул в сугроб свою несчастную жену: выбросил он только швейную машинку, а любой признает, что это совсем другое дело. Но факт остается фактом, так что многие сочувствуют фру Вармин, что ее муж так грубо обошелся с ее швейной машинкой.

Председатель городского финансового комитета Виктор-сон — самый богатый человек в городе. Ему принадлежит большой богатый магазин на площади. Там его, как правило, и можно найти, чаще за беседой с каким-нибудь деревенским клиентом. Для сельских жителей он издавна стал кем-то вроде технического консультанта, что торговле только на пользу. Но сейчас кресло в его кабинете пустует. Несколько минут назад он дал неотложные указания злой на язык девице, что ведет его бухгалтерские книги, и отправился домой выпить кофе.

Его уже ждет молодая жена с кофеваркой, и только он сядет, как будет обслужен. Кофейный столик стоит под одним из окон в симпатичной гостиной с новой мебелью в стиле ампир и большой картиной маслом на стене. Хозяину подарили ее на пятидесятилетие. Со своего места хозяину дома открывается прекрасный вид на площадь.

Случайные гости, которые впервые видят площадь, разумеется, замечают прежде всего общественные здания: белокаменный собор, построенный во времена короля Густава и недавно отреставрированный, кондитерскую «Плаза», кинотеатр «Бродвей», стоянку такси, старую ратушу, слишком тесную для нынешних потребностей города, почему ее и передали местному краеведческому обществу как музей. Если кто интересуется каменными топорами и безносыми деревянными святыми, может взять ключ от музея у привратника в новой ратуше, которая совсем рядом.

Но жена хозяина слишком часто видит эти здания и потому предпочитает наблюдать за городским нотариусом Эркендорфом, который, неторопливо прогуливаясь, как раз встретился с директором кладбища Вармином. Можно было ожидать, что они поздороваются весьма сдержанно. И они именно так и поздоровались. Так что она зевнула.

Хозяин тем временем наслаждался кофе.

— Ну и чем ты сегодня занималась? — спросил он.

— Да ничем особенным. А ты? Много работы?

— Да как всегда. Но день еще не кончился.

— Не хочешь немного отдохнуть?

— Что? Ах да. Пожалуй, это весьма кстати.

Он отхлебнул кофе и зевнул.

— Ты устала? Или не выспалась?

Сам он засыпал, едва голова касалась подушки. Жена немного смутилась.

— Прошла целая вечность, пока я уснула. Что-то мне неважно. И выгляжу жутко.

Следовало ожидать, что муж станет возражать. Она совсем не выглядела жутко, напротив, была удивительно хороша собой. В таких обстоятельствах мужу нужно бы заверить, что по ней каждый видит, как она свежа, обаятельна и вообще прекраснее, чем обычно. Но муж сказал совсем другое.

— Ты и в самом деле кажешься немного усталой, — согласился он, рассмотрев жену повнимательнее. — Надо попросить доктора, чтобы выписал тебе что-нибудь снотворное.

— Ну конечно, я могла бы его попросить.

— Я позвоню, пусть что-нибудь захватит. Ведь нынче вечером он будет у нас.

— Знаю.

Не совсем справедливо представлять Викторсона дома за полуденным кофе. Хотя он уже перевалил за вторые полсотни, но все еще активен, бодр и неутомим в обеих сферах своей деятельности — в политике и бизнесе. За кофе разговор у него не клеился, потому что он постоянно думал о своей конторе. И именно сейчас в уме составлял контракт с неким подрядчиком.

— Кофе достаточно крепкий? Дорогой, а как тебе эти кексы?

— Я не любитель сладкого. А эти кажутся слишком сухими.

«Слишком сухими» было сказано тоном, каким обычно он делал замечания подчиненным.

— А где сегодня Дези?

— Не знаю, — беззаботно отмахнулась жена. — Наверное, куда-то вышла.

Дези, крестным именем Дезире, была семнадцатилетняя дочь хозяина от предыдущего брака. Фру Викторсон она совершенно не заботила. Семнадцатилетние девицы не имеют обыкновения держать при себе мнения о своих ближних.

— Вышла? — переспросил Викторсон и нахмурился. — Слишком много она шляется.

— Я не утверждаю, что она вышла, — поспешила исправиться жена. — Может быть, сидит в своей комнате. Не знаю.

— Если она дома, могла бы спуститься попить с нами кофе. Девушке в ее возрасте…

Контракт с деревенским подрядчиком никак не складывался. И коммерсант тут же утратил интерес к неподобающему поведению молодежи, голос его перешел в невнятное бормотание и умолк. Допив кофе, он взглянул на часы.

— Еще чашечку?

— Нет, спасибо. Пожалуй, нет.

— Тебе уже пора идти?

— Я жду клиента. В котором часу у нас вечером гости?

— Приглашены на половину девятого.

Муж вернулся в контору, а жена налила себе еще чашечку кофе. «В самом деле они суховаты», — заключила она насчет кексов и потянулась за миндальным пирожным.

Начинала она счетоводом в конторе мужа. Тогда весь управленческий персонал был представлен в ее лице. Теперь на ее месте работала другая девушка. Она позаботилась, чтобы у этой девицы не было ни единого достоинства, которое могло бы привлечь хозяина.

Викторсон был на тридцать лет старше нее. Их брак, возможно, и нельзя было назвать идеальным, но она не могла смириться с мыслью, что ее муж захочет от этого ярма избавиться. И потому рьяно исполняла все обязанности, которые налагало на нее это положение, и уклонялась от любой возможности нарваться на неприятности.

Насладиться миндальным пирожным помешала ей Дези.

— Где ты была?

— Как «где»? У себя в комнате. Читала.

— Думаю, на кофе могла бы и выйти. Отец тебя спрашивал.

— Я взяла из холодильника кока-колу, с меня хватит. И не буду обжираться пирожными, чтобы не растолстеть, как свинья.

Если это было оскорблением, оно не попало в цель, потому что обожавшая сладкое фру Викторсон имела фигуру манекенщицы. Куда хуже было с этим у самой Дези, которая при узком личике Мадонны была широка в бедрах и почти без талии. Но если у Мадонны зад и широковат, он всегда скрыт под складками широкого плаща. А Дези своей недостаток еще подчеркивала облегающими черными брюками.

Фру Викторсон прекрасно знала, что падчерица считает ее необразованной нахалкой. Что касалось необразованности, то она с этим смирилась; про образование она не имела понятия и не представляла, на что ей оно. Враждебность Дези она приписывала женской ревности, а с ней ничего не поделаешь. Так что с приемной дочерью она придерживалась тактики уклонения от стычек.

— Вечером придут гости, — заметила она. — Ты всех знаешь. Посидишь с нами? Если да, нам будет приятно.

Дези вместо ответа только презрительно усмехнулась.

— Нет, я ухожу.

— Как хочешь. Возьми непромокаемый плащ, небо затягивают тучи.

Обе взглянули в окно, где на стеклах уже прочертили след редкие капельки дождя. Дези огорченно наморщила лоб, так что на переносице собрались складки.

— Ну как на зло! — вздохнула она. — Наверняка будет лить весь вечер. И куда мы пойдем?

«Пойдем?— подумала фру Викторсон.— Кто это "мы"?» Но расспрашивать ей не хотелось.


2.

Викторсон собирал гостей не ради забавы, такие мероприятия были частью его политических и деловых контактов. Никогда там не случалось недоразумений. Гостей он разделял на группы, состав которых заранее заботливо продумывал: бодрые строительные подрядчики, прилизанные функционеры, тертые коммерсанты, представительные священники, услужливые судейские и начитанные учителя местной школы.

Роль хозяйки на таких приемах фру Викторсон числила среди своих самых неприятных обязанностей. Ее утомляли разговоры гостей о политике, которая ее совсем не занимала; порой с ней пытались завести интеллектуальную дискуссию о новых книгах, которые она читать не собиралась.

Но нынешний вечер обещал нечто иное. Гости в основном входили в круг политических союзников хозяина, но приглашены были не только ради демонстрации лояльности. Должны были собраться настоящие друзья семьи: пастор с супругой, нотариус с женой и доктор Скродерстрем, который придет один, потому что три года назад овдовел.

Условились на полдевятого, потому что нотариусу предстояло еще отсидеть на каком-то собрании. Но последним пришел доктор, который опоздал почти на двадцать минут.

Остальные изнывали от ожидания в ампирной гостиной. Казалось, доктор с ходу готов повиниться.

— Пациент? — спросила хозяйка, прежде чем гость успел это сделать.

Доктор благодарно кивнул и пробубнил что-то в том смысле, что случай совершенно непредвиденный. Супруга священника тут же встревожилась за своих прихожан.

— Надеюсь, ничего серьезного?

— Ну, так сказать я бы все-таки не рискнул…— начал доктор сухим профессиональным тоном, в то же время прекрасно понимая, что лучше бы молчать. — Но случай неприятный. Могу только заверить, что госпитализация явно не понадобится. Скорее какое-то нервное потрясение. Я выписал пациенту успокоительное и думал, что этого хватит, но…

Викторсон понимающе усмехнулся. Доктор Скродерстрем был всеобщим любимцем за свою любезность и доброжелательность, но как врач звезд с неба не хватал. Его неуверенность часто приводила к тому, что он предписывал слишком слабые средства и слишком малые дозы.

— Пришлось поправить ваш рецепт, верно? — предположил хозяин.

Доктор явно почувствовал, что его врачебная репутация под угрозой. Он нахмурился и пустился в дальнейшие пояснения, которых никто от него не требовал.

— Мои предписания были в порядке, — заявил он, чтобы поставить точки над i, — но случай стал развиваться в неожиданном направлении. Пациенту не понравился избранный способ лечения, так что пришлось найти совершенно новый метод. В таком случае приходится детально обдумывать ситуацию. Малейшая ошибка…

Фру Викторсон испугалась, что начнется лекция на медицинские темы.

— У нас еще будет время поговорить об этом и многом другом, — перебила она, — а стол накрыт, все стынет. Не думайте больше о своих пациентах!

Если фру Викторсон хотела привлечь внимание мужчины, она не знала неудач. Круглая физиономия доктора расплылась в блаженной улыбке. Хозяйка усмехнулась.

— Я убеждена, что ваша новая методика даст свои плоды, — заверила она и, подхватив под руку священника, направилась с ним в столовую.

— Да, несомненно, — поддакнул доктор и подал руку супруге нотариуса фру Эркендорф. — Несомненно!

Еще в прошлом году столовую обставили для представительских целей. Тяжелый стол был окружен ренессансными стульями с высокими, обтянутыми кожей спинками, которые будто только что вышли из рук древнего мастера. На продольной стене красовался большой натюрморт в стиле школы фламандского мастера Яна де Хеема.

Стол действительно был уже накрыт. Серебряные блюда с горячими закусками, словно железная армада, сосредоточились вокруг зеленеющих блюд с салатом и редиской. Доктор Скродерстрем жадным взглядом пожирал тарелки, но фру Эркендорф ловко ухватила его за руку, помешав сесть за стол, прежде чем священник не вознес молитву.

Пастор Солин был серьезным мужчиной высокого роста, который застегивал свой твердый воротничок сзади, а своих прихожан непоколебимого лютеранского вероисповедания тревожил высказываниями, которые смахивали на происки папистов. Его идеалом был аскетизм, чему вполне соответствовала его длинная тощая фигура.

Как только все расселись, супруга священника принялась убеждать нотариуса Эркендорфа, как важно придерживаться правил при пятничном богослужении. Она села на своего любимого конька, когда зашел разговор о домашнем хозяйстве.

— И меня вполне устраивает, что мой муж произносит проповеди именно по пятницам. По крайней мере, он оставляет меня в покое, и я могу заняться делом…

Выглядело это так, что она оставляет исключительно на мужа заботы о Господе Боге, пока сама занимается неотложными потребностями настоящей жизни.

Беседа понемногу набрала темп. Когда подали мясные фрикадельки с морковью, фру Эркендорф завела разговор через стол с отцом Солином.

— Вы уже слышали, что в нашем городе появился адвокат Боттмер?

— Не называй его адвокатом, — перебил ее муж. — У него нет на это права.

Казалось, возвращение этого человека коснулось всех. Во всяком случае, за столом воцарилась тишина. Хозяин откашлялся.

— Я разговаривал с Боттмером, — начал он. — Нынче после обеда он заходил ко мне в контору. Это был — как бы вам сказать — весьма неприятный визит.

— Свою вину он искупил, — укоризненно заметил священник.

— А как он выглядел? — спросила фру Солин. — Тюрьма оставила на нем заметные следы? Ведь там наверняка нет приличной еды, как я слышала, а потом, это сидение за решеткой… Он выглядел как прежде или…

— Постарел, — ответил хозяин. — Но прежде всего ведет себя совсем иначе. Стал каким-то упрямым и несговорчивым. И скажу я вам, на меня это подействовало очень неприятно. Мне редко что способно испортить настроение, но…

Все напряженно ждали, что же дальше.

— И что?

— Ну, я его просто выгнал.

— Прежде чем он сказал, зачем вернулся? — с юридической пунктуальностью поинтересовался нотариус. — Умно ли это было?

Последовала пауза, полная невысказанных мыслей о неприятностях, которые могут постичь их всех из-за поспешности хозяина. И тут фру Викторсон подняла руку, чтобы поправить рыжие локоны. Этим движением, совершенно невинным, она вдруг привлекла внимание всех остальных.

— Как бы все не остыло, — улыбнулась она. — Если уж нужно разговаривать о таких неприятных вещах, еще будет время к ним вернуться после еды.

Ее слова подействовали по крайней мере на мужскую часть общества. Доктор согласился с дружелюбным ворчанием, напряженное лицо хозяина обмякло, нотариус слегка усмехнулся, а пастор с выражением отцовской заботы положил мясные фрикадельки на тарелку.

Реплика фру Викторсон произвела необходимое воздействие. Она умела заразительно улыбаться, это была игра, рассчитанная прежде всего на мужчин.

Некоторое время разговор шел о других вещах. Но фру Эркендорф, которая и затронула скользкую тему, не собиралась от нее отказываться, как леопарду не избавиться от пятен, как эфиопу не сменить цвет кожи, как гиене не разучиться выть.

— А когда, собственно, адвоката Боттмера арестовали? — поинтересовалась она. — Кажется, что это было так давно…

— Не называй его адвокатом, — снова поправил нотариус.

— Три года назад,— строго заметил хозяин.

— Нет, три года не может быть, — отозвалась жена священника. — Это было осенью, когда я готовила варенье из райских яблочек, это я точно помню, так что это было два года назад.

— Это правда, — тихо, но уверенно подтвердил священник. — Анна Мари умерла два года назад.

— Анна Мари, — пробубнил доктор чуть дрогнувшим голосом.

Анна Мари Розенбок была богатой старой девой, которая пережила всю свою родню и скончалась в этом городе без родственников и наследников. У всех присутствующих было много причин ее вспомнить. Викторсон задумчиво взглянул на прекрасный фламандский натюрморт: Анна Мари Розенбок оставила его по завещанию. Доктор Скродерстрем был домашним врачом старой девы, отец Солин — ее духовником, нотариус Эркендорф — исполнителем последней воли. И каждому из них перепала немалая сумма. Боттмер, который вдруг вернулся в город, был попечителем наследства фрекен Розенбок, но его обвинили в растрате.

— А ведь верно, — отозвалась фру Эркендорф, недостачу обнаружили всего два года назад!

— Вот именно, — спокойно подтвердила фру Викторсон. Словно по взаимной договоренности все опять оставили эту тему и с успехом перешли к иной. На стол подали горячее. Называлось это канеллони — теплые пирожки с тертым сыром, наполненные мелко рубленной печенью и посыпанные базиликом. Фру Викторсон нашла их рецепт в одном из журналов, которые составляли ее основное чтение. Хозяин разлил по бокалам красное вино.

— За здоровье всех присутствующих! — провозгласил он.

Большим оратором он не был, но как местное начальство имел право на долю внимания. Гости ждали продолжения, но тост на том и кончился.

Потом разговор снова набрал теми, голоса за столом возвысились и ожили.

Доктор Скродерстрем в тот день получил от Викторсона новый электрический кипятильник для медицинских надобностей. Оплатили его городские власти, и предназначался он, собственно, для стерилизации медицинских инструментов, но непонятливый доктор собирался варить в нем кофе. Так что он спросил фру Эркендорф, не посоветует ли она, как обращаться с этим прибором? Та воспользовалась случаем и начала с рассказа про экскурсию в Париж, в которой ей посчастливилось участвовать, и потом ее было уже не остановить.

Священник принялся объяснять хозяйке, почему он не разрешил исполнение свадебного марша из «Лоэнгрина» при недавнем венчании в его церкви. Речь шла о чисто литургических доводах, и пастор излагал их весьма подробно. Фру Викторсон отвечала только «да» и «нет» и притом умудрялась делать вид, что слушает с небывалым вниманием, хотя в душе благодарила Бога, что рискнула испытать рецепт канеллони.

В связи с вареньем из райских яблочек фру Солин заключила, что на оборудовании для консервирования нужно было бы иметь возможность устанавливать время готовки. Ее сосед-нотариус имел тайного конька — механические игрушки. На самом деле он был куда лучшим механиком, чем юристом. И тут он принялся советовать, как устроить такой часовой механизм.

Хозяин участвовал в разговоре, но казалось, что его мысли где-то далеко.

Пора уже было вставать из-за стола, и фру Эркендорф закончила свои воспоминания о Париже грустным вздохом.

— Теперь все кончилось, — промурлыкала она.

— К сожалению, — поддакнул доктор.

Священник, убежденный аскет, много не съел, зато рассыпался в благодарностях больше всех.

За кофе в гостиной все вернулись к горячей теме об адвокате-растратчике. Только вот начинать никому не хотелось. Некоторое время разговор крутился вокруг да около. Понятно, нервы фру Эркендорф в конце концов не выдержали.

— Так насчет адвоката Боттмера… Нет, я хотела сказать… как его, собственно, теперь именовать?

— Кандидат права, — предложил нотариус, — на этот титул он имеет право.

— Разве можно называть кого-нибудь кандидатом права? Но так или иначе, что ему от нас нужно?

— Наверное, денег, — вздохнула жена священника.

Их двери слишком часто открывались людям, пришедшим именно за этим.

— Думаю, он ищет работу, — предположила хозяйка, — и это можно было бы устроить.

— Смотря где и у кого, — возразил нотариус Эркендорф. — Но он сам усложняет дело, если ищет что-то здесь, в Аброке.

— Да, боюсь, что так, — пробурчал доктор.

— Но если человек был адвокатом, — невинно заявила фру Солин, — он наверняка много знает о людях, и не самое лучшее, верно? Ведь он был советником по многим деликатным вопросам…

— Это правда, — подтвердил хозяин, нарушив наконец свое молчание. — Он даже слишком много знает. И не исключено, что попытается это использовать.

— Вы про шантаж? — удивленно спросила жена священника.

Чайная ложечка, упала на пол.

— Шантаж! — испуганно воскликнул пастор.

— Я бы так не сказал, — заметил доктор.

— Не знаю, что он мог бы использовать, но в этом случае…— еще более пронзительным, чем обычно, голосом заметил нотариус. — В конце концов нам нечего скрывать, что он мог бы…

Жена покосилась на него, и нотариус закончил свою реплику неуверенным смешком.

— Не скажите, — заметил хозяин со спокойным достоинством политического лидера. — Разумеется, мы все встревожены. Я сам только что сказал, что был неосмотрителен, когда его не выслушал, верно? Так вот как обстоят дела. Не хочу обидеть никого из вас, но разве не правда, что у каждого из нас есть кое-что такое, что он предпочел бы оставить при себе? Что-то, что могло бы произвести дурное впечатление. И если какой-то отчаянный тип о таких вещах знает и решится их использовать…

— Это просто преступление! — возмутился Эркендорф. — Разве он решится злоупотребить доверием, которое мы ему в свое время оказывали? Только отчаянный грешник…

Он хотел сказать «проклятый шантажист», но в последний миг отказался от этого определения в присутствии священника. Однако теперь его слова стали отдавать теологией, что вывело святого отца из дремоты.

— Грешники мы все, — поспешил уточнить тот.

— Это в смысле первородного греха, — с готовностью уточнил доктор.

— Все мы грешим. И с этой точки зрения я согласен с Сельмером. И разумеется, никто из нас не хочет, чтобы его грехи обсуждали на улицах или светских вечеринках.

— Ну уж нет, — подтвердила фру Викторсон.

Это было все ее участие в дискуссии.

— Я выразился слишком сдержанно, — согласился Эркендорф. — Сказал «грешник», но имел в виду скорее преступника. Потому что думал…

— Оставь при себе, что ты думал, — оборвала его жена. — Вопрос в том, что делать, если…

И она умолкла в надежде, что кто-нибудь подскажет нужное слово, но никто не отозвался.

— Если что-нибудь случится… — неохотно закончила она свою реплику.

— Пока еще ничего не случилось, — успокаивал ее пастор. — Ничего особенного, разве что Сельмер перестарался и выгнал бедолагу. Но не сомневаюсь, Сельмер, что при удобном случае ты перед ним извинишься.

Христианское смирение в речах священника хозяина совсем не волновало.

— Нет, дела совсем не так уж плохи, — с кислой усмешкой бросил он.— У меня для Боттмера припасен неплохой козырь, и не сомневаюсь, что в другой раз он как следует подумает, прежде чем ко мне сунется. Мне лично ничего не угрожает. Но вас всех я хотел предупредить, что с его стороны нужно ждать неприятностей.

Он умолк и погладил подбородок, словно заново взвешивая свои слова. Казалось, пастор хотел что-то возразить, но предпочел промолчать. Нотариус энергично помешивал ложечкой стынущий кофе. Жена священника держалась так, словно была в кружке кройки и шитья и разговор коснулся темы, которой она не одобряет. Фру Эркендорф слушала, раскрыв рот. На приветливом лице доктора проступила озабоченность, будто он стоял у постели больного, на которого его способностей не хватит. Жена хозяина, к всеобщему удивлению, довольно улыбалась.

— Если случится так, — сказал Викторсон, — что Бот-тмер кого-то из вас станет шантажировать, не позволяйте ему этого! Приходите ко мне! Скажите, о чем речь, и я уж выложу ему тот козырь, о котором только упоминал! Уверен, он его угомонит.

На самом деле он недвусмысленно намекнул: можете положиться на мою защиту, если доверите мне свою тайну.

Но именно в подобных предложениях проявляется властная натура.

— Откровенно говоря, я была бы рада, если бы он больше никогда не появился в нашем городе, — заявила жена священника будто бы от лица всех присутствующих.

Доктор Скродерстрем весь вечер собирался что-то сказать, но в последний момент ему что-нибудь мешало. На этот раз он гордо прочистил горло громким кашлем.

— Нет причин для беспокойства, — заявил он, будто стоял у постели больного и ничуть не сомневался в своем успехе. — Так что не нужно терять голову! Я убежден, что Боттмер не заявился сюда со злым умыслом — по крайней мере, так мне показалось, когда я с ним разговаривал.

— Вы с ним разговаривали? — удивилась фру Эркендорф. — А нам об этом ничего не говорили.

Доктор виновато улыбнулся.

— Наверное, и не надо было говорить. Боттмер пришел ко мне как пациент. Если вас это успокоит, скажу, что он казался угнетенным и напуганным. И по нему вовсе не было видно, что он что-то задумал.

— Посмотрим! — хмыкнула фру Эркендорф.

— Бедолага! — сочувственно вздохнула жена священника.

Викторсон недоверчиво покачал головой.

Так или иначе, но замечание доктора сразу разрядило напряженную атмосферу, царившую в комнате. Эту тему дальше обсуждать не стали и о Боттмере больше не вспоминали.

Гости как-то сразу стали делать вид, что утомились от мило проведенного вечера, и засобирались домой. Но при этом так и не смогли избавиться от вида заговорщиков, решающих, как избавиться от предателя.

Откланялись все сразу. Фру Викторсон схватила доктора под руку и отвела в сторонку.

— Как он выглядел? — вполголоса спросила она. — Он что, был болен?

— Разве что страдал бессонницей, — пробурчал доктор. — От беспокойства и забот, как мне показалось. Я прописал ему снотворное… Кстати, это мне кое о чем напомнило.

Он достал из кармана упаковку снотворных таблеток, которые обычно предписывал своим клиентам.

— Сельмер попросил меня о них по телефону. Для вас. Думаю, половины коробочки на первый раз хватит — принимайте, только когда в самом деле понадобится, и не больше одной таблетки. В вашем возрасте не стоит начинать с…

Тарахтение полупустой коробочки привлекло внимание фру Эркендорф. Она внимательно проследила, как жена хозяина спрятала лекарство в сумку, и, не обращая внимания на наставления доктора, спросила:

— И он не сказал ничего, кроме того, что ему не спится?

— Нет-нет, — заверил доктор и покачал головой.


3.

Уже шагая по площади, гости услышали, как часы пробили без четверти двенадцать. Три звонких удара расплылись в насыщенном влагой воздухе. По опыту все знали, что через три минуты отзовутся часы на почтамте, а уже потом часы на часовом магазине покажут без десяти двенадцать. Аброка была городом, где мог с чувством оттянуться преступник со склонностью к сложному временному алиби.

Пастор с женой распрощались с остальными и зашагали своей дорогой. Остальным было по пути, по Длинной улице на мост через реку Сутар.

Остановились они у новостройки, где жила семья нотариуса. Лица казались смертельно бледными в зеленом свете неоновой рекламы магазина через улицу — это была единственная вывеска, которая еще светилась.

— Вы заметили, как тихо просидела весь вечер Инес Викторсон? — спросила фру Эркендорф.

— Похоже, она до смерти устала, — осторожно заметил доктор.

— Сказала только, что не хочет, чтобы ее имя трепали на вечеринках.

— Но этого уж ей не избежать, — хмыкнул нотариус.

Его жена тоже ухмыльнулась.

— Я в этом не сомневаюсь. Нет ничего любопытнее, чем секреты чужого семейства.

— Господи, да что за тайны в семействе Викторсонов? — раздраженно спросил доктор.

Фру Эркендорф пожала плечами, словно пытаясь остаться в стороне от сплетен.

— Откуда мне знать…— протянула она.— Наверняка и другие ничего толком не знают, но языком трепать никто не запретит. Люди всегда найдут повод. Когда жена молодая и резвая, а муж у нее старый и вечно занятой… остальное легко домыслить.

Нотариус открыл супруге дверь, но сам остался на улице.

— Хочу еще немного подышать свежим воздухом, прежде чем ложиться, — объяснил он. — Немного прогуляюсь с доктором.

И они зашагали к мосту через Сутар. Впереди лежала широкая и прямая Длинная улица. Справа, то есть к северу от нее, был продолговатый, едва заметный пригорок, который именовали Яблоневым холмом. Там как раз построили новый квартал разнокалиберных домов, там же на вилле жил и доктор. На мосту они остановились.

— Что нужно было Боттмеру от вас? — спросил нотариус.

— Ерунда, у него просто бессонница.

— Он ничего не говорил о своих ближайших планах?

— Нет. А я не хотел расспрашивать.

— Вы не слишком любопытны. Если бы он зашел ко мне…

— Так он к вам не заходил?

— Ко мне? С какой стати? Что вы хотите сказать?

— Ничего, я просто спросил. Не важно.

— Ко мне он безусловно не заходил. И вообще, если бы он был…

— Да мне-то все равно. Я верю, верю.

Они шли по мосту.

— Что-то вы сегодня такой раздражительный, — заметил доктор. — Видно, с нервами не в порядке. Если позволите высказать мое мнение, вы слишком много работаете.

Это было не просто его мнение. Нотариус Эркендорф ни на что не мог смотреть без интереса и не мог не вмешиваться. Он постоянно испытывал неуверенность и вечно тревожился, не совершил ли в чем-нибудь ошибки.

Вместо ответа он что-то невразумительно пробормотал.

— Как-нибудь зайдите ко мне, я вас обследую. Полагаю, вам самое время уйти в отпуск и отдохнуть. А из-за Боттмера вообще не стоит тревожиться — он в городе долго не останется.

— А где он поселился?

— Сказал, что в маленькой гостинице на Коровьей.

— У фру Норстрем? — недоверчиво переспросил нотариус.

Доктор понимающе усмехнулся.

— Да, это место не из тех, где барин вроде Боттмера может надолго задержаться.

Они подошли в вилле доктора, где в свете фонаря переливались темно-красные георгины. Под фонарем стояла чужая машина.

— Пациент, — сразу понял доктор. — С ночным покоем можно распрощаться.

Они подошли ближе, и из машины выбрался какой-то мужчина. Когда он поздоровался, его узнали. Это был хозяин фермы в миле от города.

— Знаете, моя жена сломала ногу, — сообщил он. — А когда в больнице мне сказали, доктор, что вы отправились домой, я подумал…

— Ну разумеется. Я только соберу инструменты и поеду с вами. Спокойной ночи, и не забудьте, что я говорил, приходите на прием.

Эркендорф пожелал доброй ночи и пошел назад через мост.


НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПОСТОЯЛЬЦА ГОСТИНИЦЫ

Видно, не напрасно ходят разговоры:

Познаются в горе друзья и прокуроры.

Телеграмма прокурору Эку к его 60-летию

1.

Жена районного прокурора во фланелевой ночной сорочке и тапочках стояла у постели мужа. Тот слегка приоткрыл рот и сладко похрапывал.

При виде спящего мужа — румяного, седовласого, по-детски надувшего губы — прокурорша исполнилась материнской нежности. Ей не хотелось будить его в такую рань, но иначе было нельзя. Она осторожно потрясла мужа за плечо.

— Звонит Стромберг, — сообщила она. — Что-то очень важное. Вставай.

Районный прокурор Эммерих Эк непонимающе заморгал.

— Стромберг, — повторила жена. — Ждет у телефона.

Тут он сразу проснулся, сел на постели и спустил ноги на пол. На улице уже совсем рассвело, но он понял, что для обычного подъема слишком рано. Посмотрел на часы — только половина шестого. Недовольно бурча, прокурор сунул ноги в приготовленные тапочки и побрел к телефону.

Его жена уже смирилась с необходимостью вставать в такую рань. Все еще в ночной сорочке она пошла на кухню ставить кофе. Но едва поставила кофейник на плиту, как тут же отправилась послушать, о чем говорит муж.

— Хорошо, что ты взял фотоаппарат. Пока я соберусь, позвони доктору… Впрочем, нет, пусть еще немного поспит. Я сейчас, только оденусь.

На обратном пути в спальню прокурор заглянул в кухню.

— Ночью в гостинице фру Норстрем повесился какой-то постоялец. Нужно идти туда.

— Но дорогой! — возмутилась жена. — Стромберг разве сам не справится? Сейчас будет готов свежий кофе.

Он знал, что отказываться нельзя. Так уж повелось. Это было настолько само собой разумеющимся, что он даже не благодарил.

Так, прикидывала прокурорша, значит, в гостинице фру Норстрем… Другого и ожидать не стоило. Гостиница наКоровьей пользовалась дурной репутацией. Именно там останавливались те типы, которые вешались. Клиенты поприличнее снимали номера в «Гранд-отеле» и там стрелялись. Ну, конечно, не все подряд, но уж если им приходило в голову покончить с собой…

Кофе и два ломтика свежего хлеба с маслом уже ждали на подносе прокурора, который появился одетый, выбритый, с аккуратно причесанными сединами. Теперь он не выглядел так беспомощно, а именно так, как полагалось: опытный чиновник чуть за шестьдесят, прекрасно разбирающийся в своем деле, которым как раз собирался заняться.

Он съел два ломтика сладковатого черного хлеба, позволил себе потратить немного времени еще на одну чашку кофе, но отрицательно покачал головой, когда жена попыталась узнать чуть больше о происшествии в захудалой гостинице.


2.

В сферу полномочий прокурора Эка кроме города Аброка входили и его ближайшие окрестности. Город тем не менее добился права на создание самостоятельного полицейского участка с собственной полицейской командой в составе сержанта и пяти полицейских. Сержант, которого звали Стромберг, имел квалификацию эксперта. Понятно, что он первым занялся расследованием самоубийства. Менее понятно было то, что на место преступления прибыл и районный прокурор, но Эк полагал, что того требует обстановка.

Сержант ждал его в гостинице и немедленно отвел в номер самоубийцы. Шторы были опущены, и, хотя совсем рассвело, горела лампа на потолке.

— Мертв, — констатировал Стромберг и показал на труп. — И уже окоченел.

Оба повидали всякого, так что вид обычного самоубийцы их не взволновал. Тем более что вид такого трупа вряд ли кого-то мог вывести из равновесия. Можно было бы сказать, что он наконец-то обрел вечный покой. Смерть разгладила на его лице все морщины: и воинственные, и боязливые, и агрессивные, и уступчивые. И мертвое лицо казалось воплощением умиротворенности.

Смерть через повешение не всегда так ужасна, как полагают. Она может произойти вполне тихо и милосердно. Ведь петля прежде всего нарушает поступление крови к мозгу. К этому не может привести только резкий рывок, но если случится и так, потом уже ничего не последует: человек почти мгновенно теряет сознание, и после нескольких минут тихо и незаметно приходит смерть.

Районный прокурор Эк сразу узнал покойного. Когда Боттмер еще был здешним адвокатом, он выступал защитником на многих процессах, где Эк был обвинителем. Они не раз встречались на поле боя, но за пределами суда отношений не поддерживали.

Прокурор молча смотрел на покойного. Он поймал себя на мысли, что Боттмер организовал свое самоубийство вполне разумно: деликатно, бескровно и, похоже, безболезненно. Никого не напугал. Неприятности доставил лишь владелице гостиницы, но к ней прокурор особых симпатий не питал.

В номере стояла так называемая английская железная кровать. К изголовью был прикреплен прочный металлический крюк, на который можно было повесить настольную лампу. Именно к этому металлическому крюку была привязана петля самоубийцы.

Мертвец полулежал в постели. Чтобы затянуть петлю, хватило даже части его веса. Ничего не говорило о том, что в этом участвовал кто-то еще. Не было никаких следов борьбы.

— До того он наглотался снотворного, чтобы успокоиться, — сообщил Стромберг. — Кстати, таблетки ему выписал доктор Скродерстрем.

Открытая коробочка с таблетками лежала на столе. У прокурора дома на ночном столике была такая же. И их тоже выписал доктор Скродерстрем, ведь он был единственным врачом на весь город. Казалось, коробочку никто посторонний не трогал.

— А тут, — показал Стромберг, — прощальное письмо. Такое же аккуратное и правильное, как и все остальное.

Письмо лежало на круглом столе посреди комнаты, рядом с коробочкой снотворного, чтобы сразу оказаться на виду у тех, кто войдет. Написано оно было разборчивым почерком Боттмера, который прокурор, как ему показалось, сразу узнал: «Никто не хочет меня слушать. Все двери передо мной закрыты. Это последняя возможность. Простите! Стуре Боттмер».

Прокурор был совершенно уверен, что узнал собственноручную подпись Боттмера. Он повернулся к сержанту.

— Вы знали, что Боттмер вернулся в наш город?

— Нет, — ответил Стромберг, — и не могу понять, что его сюда привело. Я думал, он уже никогда здесь не покажется.

— Видимо, решил тут кое-что еще уладить. Возможно, надеялся, что ему помогут начать новую жизнь.

— Но ему не помогли, — заметил Стромберг, не сводя глаз с прощального письма. — Ладно, за работу. Давай, Джо!

Подошедший к ним Джо был самым младшим полицейским в аброкском полицейском участке. Ему только что исполнилось двадцать, но парень был энергичный и ловкий. Все его звали только Джо, и все его любили, особенно девушки. Прокурор ему дружески и покровительственно кивнул.

— Принимайтесь за дело. Я разбужу доктора, уже пора.

Щелкал фотоаппарат, делая снимки номера в целом и разных деталей, которые могли пригодиться для расследования. Все, что нужно, измерили и сделали эскизы. Составляли подробные описания и заметки, чтобы потом по ним оформить протокол. Все шло по порядку и инструкциям. Тут существовали определенные правила, и прокурор следил, чтобы их придерживались.

Когда пришел доктор, полиция со своей работой уже почти управилась.

При его появлении мало что было сказано, а при врачебном осмотре никто вообще не проронил ни слова. Стромберг закончил план комнаты и снял отпечатки пальцев с прощального письма, которое посыпал порошком и сделал снимки. Это было даже больше, чем требовала обычная практика в случае очевидного самоубийства, но Стромберг знал толк в технических деталях. Следовало исключить какие бы то ни было сомнения, что Боттмер сам написал прощальное письмо. Поскольку покойный побывал в заключении, отпечатки его пальцев имелись в полицейской картотеке.

Прокурор между тем просмотрел содержимое бумажника самоубийцы. Там были четыреста крон, марки, водительские права, оплаченный счет из магазина мужской одежды, несколько личных писем. Одно из них было от сестры Боттмера, еще два — от дамы, чьи чувства нельзя было назвать вполне сестринскими. Прокурор забрал письма, чтобы отослать их адресатам, и отметил в памяти, что о смерти нужно известить сестру Боттмера.

Доктор вскоре разогнулся и повернулся к нему.

— Полагаю, можно только констатировать смерть через повешение. Случилось это вчера вечером, вероятно, около полуночи.

Прокурор кивнул. Уже при предварительном осмотре он пришел к такому же выводу. Мертвое тело остыло и полностью окоченело, что означало: с момента смерти прошло как минимум шесть часов и даже больше. Он показал на коробочку со снотворным, валявшуюся на столе.

— А это?

— Это, — ответил доктор, мельком взглянувший на коробочку, — ему выписал я. Вчера он приходил ко мне и жаловался на бессонницу. Сколько он принял?

— Пересчитайте.

— По крайней мере, умер он не от них.

Подобное прокурору и в голову не приходило. Коробочка выглядела почти нетронутой. Он осмотрел ее, потом высыпал содержимое на стол и в присутствии доктора пересчитал. Судя по надписи на этикетке, в коробочке должно было быть 50 таблеток. Но при пересчете выяснилось, что их там 51. При виде удивленной физиономии доктора прокурор расхохотался.

— В аптеке просто плохо посчитали, — отмахнулся он. — Ваши таблетки меня не интересуют, доктор.

— Тогда зачем было спрашивать?

— Мне пришло в голову совсем другое. Давайте-ка осмотрим веревку и узлы!

Собственно, это была не веревка, а скорее толстый шнур. При осмотре доктор ослабил петлю, но постарался не нарушить узел.

— Классная работа, — заметил прокурор, когда рассмотрел узел поближе. — Двойной узел на сложенном вдвое шнуре, чтобы надежно держалось на металлическом крюке, и простой скользящий узел на удавке. Как я помню, он любил яхты, или я ошибаюсь?

— У вас прекрасная память. Он был заядлым яхтсменом.

Так что профессионально завязанные узлы проблемой не казались.

— Вы заметили красные пятна на шнуре? — спросил доктор.

Прокурор уже обратил на них внимание.

— Похоже на краску, — ответил он.

— Да, это не кровь. Могу еще чем-то быть полезен? Знаете, ночью мне пришлось ехать к одному фермеру из Сольвакры, у которого жена сломала ногу, так что спать я лег только в два часа…

— Мне очень жаль, но ничего не поделаешь, после экспертного заключения вам придется еще дать показания. Вы же говорили, что вчера Боттмер вас навестил. Нужно рассказать, как это было.

Доктор Скродерстрем обреченно вздохнул и уселся за круглый стол. Стромберг тихонько пристроился за письменным столом с бланками для протокола и отчаянно скрипел пером.

— Боттмер пришел, — рассказывал доктор, — совершенно неожиданно около пяти, когда я уже заканчивал прием. Признаюсь, мне неудобно было с ним встречаться. Но Боттмер вел себя так тактично, что ни словом не обмолвился о прошлом. Сразу начал жаловаться на бессонницу. Сказал, что без снотворного не в состоянии уснуть, но, к несчастью, забыл положить таблетки в чемодан. Потому попросил, чтобы я их выписал, что после недолгих расспросов о его самочувствии я и сделал.

— Вам не показалось, что он настроен покончить с собой?

— Избави Бог, — возмутился доктор. — Не говорите глупостей, разве я выписал бы снотворное человеку, который смахивает на самоубийцу?

— Ладно-ладно, — успокоил его прокурор, подергав уголком рта. — Идите домой и отоспитесь как следует.

По мнению прокурора, ничего, кроме самоубийства, тут не было. И такой вывод его полностью устраивал. Правда, он обстоятельно и аккуратно делал свое дело, но его заботило только то, чтобы в городе царили порядок и спокойствие. У него не было ни малейшего желания, чтобы его фотографии появились в газетах в связи с волнующей криминальной драмой.

Пока Стромберг разбирался со своими заметками и найденными уликами, его начальник вышел, чтобы допросить хозяйку гостиницы. Фру Норстрем он нашел в кухне. Гостиница была маленькой — всего пять номеров, и на тот момент она сама представляла весь ее персонал. Прислуга, которая прежде ей помогала, всего несколько недель назад получила расчет.

Прокурор не чувствовал себя в долгу перед фру Норстрем ни как перед человеком, ни как перед гражданкой. Потому он взялся за дело круто.

— Расскажите мне, что тут произошло вчера вечером.

— Я ничего не знаю.

— Глупости. У вас есть свободный номер, где мы можем спокойно поговорить?

— Сейчас все номера свободны. В ту ночь у меня был еще один постоялец, но рано утром он ушел.

— Кто это был?

— Какой-то шофер грузовика. Он хотел отправиться в путь с рассветом.

— Покажите мне книгу регистрации.

Хозяйка ее подала, и прокурор списал все данные на этого парня: Элис Нильсон, профессия — шофер, двадцать лет, место рождения и адрес — Гётеборг.

— Когда вы должны были его разбудить?

— Он меня не просил. Думаю, ушел где-то между тремя и четырьмя. В это время как раз начинает светать.

— Раньше он у вас останавливался?

— Насколько я знаю, нет. Но это несомненно был шофер грузовика, если вас это интересует, это сразу видно, и спрашивать не надо.

Прокурор смерил фру Норстрем испытующим взглядом, прикидывая, не лжет ли она. У кого есть опыт, тому признаки вранья всегда видны. Но открытое лицо фру Норстрем выглядело ничуть не менее правдиво, чем обычно, и по нему было видно, что в своем госте и его профессии она ничуть не сомневается. Так что и прокурор в это поверил и больше к этому не возвращался.

— Ну продолжайте, рассказывайте.

После недолгого раздумья фру Норстрем принялась рассказывать о вчерашнем неожиданном появлении адвоката Боттмера, в третьем часу пополудни. Нет, номер он не бронировал. Нет, больше она ничего не знает. Он вообще не говорил, что привело его в город.

Фру Норстрем закурила сигарету и глубоко затянулась. Потом дым долго выходил мелкими колечками из ее носа и рта.

— Посидел он в номере с полчаса, потом ушел. Я как раз тогда спускалась вниз, было ровно четыре. Не спрашивайте у меня, куда херр адвокат направился, я не имею понятия. Но где-то около шести он вернулся и пришел ко мне на кухню. Сказал, что завтра утром уезжает, завтра — это значит сегодня, первым поездом. И попросил, чтобы его разбудили в четверть шестого.

Железнодорожное сообщение Аброки с остальным миром не было особо оживленным. Первый поезд, который уходил в шесть утра, был из лучших. Сам прокурор не раз им пользовался, хотя приходилось вставать раньше обычного. Он кивнул, чтобы дать понять, что слушает.

— Ну а потом, — продолжала фру Норстрем, — он ушел к себе в номер, и о нем больше не было ни слуху ни духу. До самого утра, когда я вошла в его номер и увидела…

— Минутку. Вечером он больше не выходил? Или кто-нибудь не приходил к нему?

— Точно я ответить не могу. Хотя я точно знаю, что после девяти ни он не выходил, ни гостей не принимал, потому что вход был заперт. Если к нам кто-то хочет попасть после девяти, ему приходится звонить.

— Если он, разумеется, не одолжил ключ, — заметил прокурор.

— Разумеется, но адвокат ключ не одалживал.

Прокурор записал, что после девяти вход был заперт, а потом попытался выпытать у фру Норстрем побольше о последнем вечере покойного. Но все его усилия были напрасны. Фру Норстрем ничего не видела, ничего не слышала, ничего не понимала и была просто воплощением удивления и неведения. Будто с неба упала, когда утром вошла в этот номер и увидела…

— Дверь в номер была заперта или открыта?

— Отперта. Но, разумеется, закрыта.

— А что со светом?

— Верхняя лампа горела, как мне кажется.

— А шторы?

— Не помню. Полагаю, были спущены. Я там ни к чему не прикасалась.

— Отлично. А что было дальше?

— Когда я увидела, что случилось, тут же пошла звонить сержанту Стромбергу, и он сказал мне, что думает…

— Не важно, что он думал. Но что подумали вы, фру Норстрем?

— Я подумала, что постояльцам так вести себя просто непозволительно…

В дверь постучал сержант Стромберг.

— Я свое дело сделал.

— Я тоже, — откликнулся прокурор Эк и захлопнул записную книжку.

— Мог, по крайней мере, заплатить за номер, прежде чем вешаться, — сердито буркнула фру Норстрем. — Кто мне теперь оплатит счет, скажите?

Никто ей не ответил.


3.

Прокурор Эммерих Эк вырос в деревне, но служил уже в городе. Так что он умел разговаривать с селянами по-деревенски, а с коллегами-профессионалами — на полицейском жаргоне.

Он был хорошим и честным чиновником. В его кабинете царил образцовый порядок, на столе ни одной посторонней бумаги; единственным отступлением от инструкций была ваза с ноготками. Перед обедом их принесла жена, чтобы скрасить ему рабочий день, который обещал стать длиннее обычного.

Канцелярия прокурора располагалась в старом деревянном доме на Длинной улице. Из кабинета районного прокурора открывался вид на соседский яблоневый сад. Этот вид стимулировал мысли и наблюдения за тем, как растут деревья, как они цветут, плодоносят, как с них собирают урожай. Прокурор Эк вел обо всем этом записи и сравнивал их с данными прошлых лет.

Районный прокурор, почти как Господь Бог, един в трех лицах: он одновременно судебный исполнитель, обвинитель и шеф полиции. И обязанности всех трех так совпали, что весь день полетел кувырком. Но последние часы перед уходом домой прокурор Эк собирался посвятить решению загадки смерти в маленькой гостинице на Коровьей улице.

В одном из отложенных им писем нашелся адрес сестры покойного. Супруга видного военного жила в столице. Сразу по приходе в канцелярию он снял трубку и позвонил ей. Грустную весть та приняла, как настоящая светская дама, подумал прокурор, — с достоинством и самообладанием. Опомнившись от потрясения, сказала, что брата выпустили из тюрьмы всего три дня назад, которые он провел у нее. О цели своей поездки в Аброку он говорил весьма сдержанно, но что-то в том смысле, что должен встретиться там с приятелем. И по нему никак не было видно, что ему надоело жить.

Кроме писем, в бумажнике адвоката не нашлось ничего интересного. Но не было в нем и того, что напрасно искал прокурор, — обратного билета.

Из всех обнаруженных следов верное направление следствию мог дать прежде всего шнур, Каждый шнур имеет свои особенности, их плетут самыми разными способами из самых разных волокон, так что если повезет, удастся выяснить, откуда он взялся. Этот шнур от прочих отличали еще и пятна красной краски. Пятна засохли на шнуре на равных расстояниях; это можно было объяснить тем, что шнур лежал смотанным в клубок, когда на него попала краска.

Если делать анализ пятен на шнуре официальным путем, пройдет немало времени. Но прокурору хотелось поскорее узнать, в чем там дело. Так что он отправился со шнуром к городскому аптекарю, с которым раз в неделю играл в бридж, и по-дружески попросил его быстренько разобраться.

Аптекарь посмотрел на пятна и согласился, пообещав, что через некоторое время ему позвонит. Обещанное время наступило, и прокурор начал терять терпение, но тут зазвонил телефон.

— Все, как я и думал с самого начала, — услышал он голос аптекаря. — Пятна от сурика.

— Сурика?

— Ты же знаешь, этой краской красят лодки и яхты ниже ватерлинии.

Прокурор положил трубку. Разумеется, он знал, что такое сурик, но даже не предполагал, что на шнуре окажутся именно его следы. Пока это ему ни о чем не говорило. Когда он вновь взялся за работу, кто-то постучал в дверь. Это был Джо — молодой, румяный и ретивый полицейский.

— Садись, Джо! — любезно пригласил его прокурор.

Джо посылали в город выяснить, что делал Боттмер с четырех до шести, в то время, когда его не было в гостинице. Вообще-то это была задача для криминалиста, на которую квалификации Джо явно не хватало. Но парень был исполнителен и честолюбив, большую часть свободного времени он посвящал дальнейшей учебе, и казалось, что собирается добиться многого. Прокурор взял Джо и его карьеру под отцовскую опеку, да и, по мнению Стромберга, молодой полицейский вполне мог с такой задачей справиться. Для надежности его предупредили, чтобы он только выяснил, какие были у Боттмера планы, но не расспрашивал тех, с кем тот разговаривал. И вот теперь Джо докладывал.

— Боттмер ушел из отеля в четыре часа. Вначале зашел в «Плазу» выпить кофе и просидел там минут двадцать. Кондитер его узнал и заметил, куда он направился оттуда. Адвокат перешел площадь и вошел в контору Викторсона, но поскольку у меня был приказ…

— Все в порядке, — ободрил его прокурор.

Встреча адвоката с Викторсоном — дело, явно подозрительное, подумал он. И такие вещи требуют деликатности. Хорошо, что Джо воздержался от дальнейших расспросов.

Правда, прокурор забыл о знакомстве Джо с местными девицами. Многие из них были к Джо неравнодушны, так что парень посвящал им все свободное время, которое еще оставалось от учебы. Молодой полицейский полистал свои заметки:

— В «Плазе», — продолжал он, — я встретил девушку, которая работает в конторе Викторсона. И когда мы разговорились…

Речь зашла о девушке, которая пять лет назад заняла место фру Викторсон. Одним из условий занятия этого места было полное отсутствие привлекательности, и она ему вполне соответствовала. Но это оказалось не единственным ее недостатком.

— Я не стал спрашивать прямо, но она такая сплетница… Так что не успел я опомниться, как она мне все уже порассказала. Боттмера она узнала сразу, как только тот пришел и попросил встречи с хозяином. Она его впустила, и Боттмер с Викторсоном довольно долго беседовали. Из их разговора она не слышала ни слова, там такие плотные двери, что не пропускают ни звука. Но потом хозяин распахнул их и заорал на Боттмера, чтобы тот убирался ко всем чертям и тому подобное. Боттмер вылетел от него пулей и был бледен, как смерть.

Прокурор подумал, что Викторсону стоило быть осторожнее. Так он лил воду на мельницу своих врагов, которые утверждали, что он слишком нетерпим и груб. Но что случилось, то случилось, и Джо никто не может упрекнуть, что он узнал от секретарши все, что та знала.

— Ладно, все в порядке, дальше, — пробурчал Эк.

Джо снова заглянул в свои заметки.

— Еще она сказала, что из конторы Викторсона Боттмер ушел в половине пятого. Впрочем, думаю, было и больше, ибо потом его видели на Длинной улице без четверти или даже без десяти пять. Его видели возле магазина готового платья, видели, как он шел по улице. Сожалею, но данные о времени не совсем точны…

Некий школьный преподаватель, партнер по бриджу прокурора и аптекаря, сказал, что посещение Аброки могло весьма помочь Эйнштейну, когда тот занимался теорией относительности. Ведь все часы в городе идут по-своему. Даже на вокзальные часы положиться нельзя, ведь судя по ним все поезда приходят с опозданием.

Прокурор понимающе кивнул.

— Все в порядке, — в третий раз одобрил он.

— Когда Боттмер показался на Длинной улице, — продолжал Джо, — он направлялся к врачу, потому что незадолго до пяти оказался там. В тот день он был последним пациентом. Я имел приказ не обращаться к доктору Скродерстрему, но я знаком с медсестрой, которая у него работает…

Прокурор не выдержал и усмехнулся.

— Она мне рассказала, как все было. Она нашла карточку Боттмера и пропустила его к доктору. Об осмотре и тому подобном речи не было, он просто минут десять посидел там и поговорил, но когда уходил, не похоже было, что между ним и доктором что-то произошло. Врач дал ему рецепт. Выписал коробочку снотворного, и все, никаких лекарств.

— Как сестра может знать, что он выписал?

— Это я знаю не от нее, а от одной сотрудницы аптеки. Та мне сказала, что…

— Смотри, девицы до добра не доведут.

— Но с этой у меня серьезно, — с достоинством возразил Джо.— Она мне сказала, что Боттмер пришел с рецептом в десять минут шестого и, пока минут пять ждал, спросил Мег — так ее зовут, — где живет медсестра из церковной больницы.

Прокурор удивленно поднял брови.

— Медсестра? Та старуха, что весной ушла на пенсию, или новая, что пришла на ее место? Полагаю, старая, верно?

— Из аптеки он вышел в четверть шестого, правда, это по их часам, но в гостиницу до шести не вернулся. Я прикинул, что он мог делать эти три четверти часа.

— Ужинать, — предположил прокурор.

— Во всяком случае ни в одном ресторане он не был. Разумеется, мог поесть у кого-то из знакомых, но, думаю, тогда это заняло бы больше времени. Ну, еще он мог навестить медсестру, о которой спрашивал, но…

— Понимаю, — кивнул прокурор, — твои способности по части девушек на старуху медсестру не распространяются. Ну, что тогда он делал?

— Мне пришло в голову, что он мог прогуляться в одиночестве, размышляя о своем положении.

— Под дождем?

— В шестом часу дождь ненадолго перестал. А для тех, кто окажется у аптеки и решит спокойно прогуляться, путь один — по мосту через Сутар и к озеру. Ну я и направился в ту сторону.

— И что?

— Мне сразу повезло. Ребята Лундквиста там чинят мостик, так они видели его два раза, вначале, когда он шел туда, и потом — когда возвращался. За это время он мог дойти до самой пристани. Полагаю, он еще успел там постоять и посмотреть на водную гладь, прежде чем вернуться. Но мне не удалось найти никого, кто был тогда на пристани и его видел. Ну это все.

— Отлично,— от души похвалил прокурор.— В один прекрасный день из тебя получится настоящий шеф полиции. Оформи рапорт и принеси его мне.

Когда Джо ушел, прокурор закурил сигару, устроился в кресле поудобнее и задумался. В целом ему было ясно, как все произошло. В той или иной детали предстояло разобраться подробнее, но в целом ничего неожиданного не предвиделось. Власти не платят госслужащим за то, что те напрасно тратят время в случае очевидного самоубийства.

Так или иначе, Боттмер прибыл в город с билетом в один конец и хотел тут задержаться, если даже не обосноваться надолго. Его сестра сказала, что он собирался встретиться с неким приятелем. Прежде он был в числе ближайших друзей коммерсанта Викторсона, поэтому естественно, что с первым визитом отправился именно к нему. Вероятно, его привели туда финансовые проблемы, раз он отыскал Викторсона в конторе. Но результат был совсем не тот, какого он ожидал.

Для Боттмера это наверняка стало ужасным шоком, подумал прокурор с известной долей сочувствия. В отчаянии он обратился к доктору, чтобы тот прописал ему снотворное. О докторе Скродерстреме известно, что тот сам по уши в долгах, так что с его стороны Боттмеру на другую помощь рассчитывать не приходилось.

Потом он купил таблетки и спросил о медсестре из церковной больницы, но уже не собрался ее навестить. Вместо этого отправился к реке. Насчет этой прогулки у прокурора было свое мнение. Боттмер просто поддался неспокойным мыслям. Можно было бы даже сказать, что он относился к тем, кто подвержен суицидальным намерениям. Известно, что, когда вскрылась его растрата, он хотел покончить с собой, причем именно на пристани. Но тогда за ним следили и вытащили на берег. Одинокая прогулка к пристани могла говорить о том, что он снова намеривался покончить с собой. Очевидно, Джо пришел к тому же выводу. Сообразительный парень…

Но почему Боттмер не покончил с собой там? На этот раз он был один и не рассчитывал на то, что его кто-нибудь спасет. Прокурор опять вспомнил своего приятеля, преподавателя местной школы, и его шуточки. Философ Гераклит написал, что в одну и ту же реку нельзя войти дважды. Гераклит, говорил учитель, видимо, купался в Сутаре, ибо кто туда раз войдет, никогда больше уже на это не решится. Боттмер, наверное, вспомнил, каков был в прошлый раз вкус речной воды, так что решил избрать иной метод.

И тут прокурору пришла в голову мысль, от которой он даже выпрямился в кресле. На шнуре, на котором повесился Боттмер, были следы сурика, которым, как сказал аптекарь, красят лодки. Пятна сурика одновременно говорили о месте, где Боттмер шнур нашел. Понял, для чего тот может пригодиться, сунул его в карман, и у него сразу пропала охота топиться, так что он предпочел вернуться в гостиницу.

Мыслей о самоубийстве он избегал до последней минуты. Был полон решимости наутро вернуться к сестре и потому попросил его разбудить. Лег, открыл коробочку, чтобы принять снотворное, но передумал. Потом, глубокой ночью, когда в гостинице царила тишина — так уж бывает, — уступил темным мыслям и взял в руки шнур.

Все совпадает, подумал прокурор Эк и спокойно выдохнул сигарный дым. Все совпадает, как система концентрических колец. Даже прежде непонятные красные пятна на шнуре словно сами собой нашли место в общей картине.

Только одно не давало прокурору окончательно успокоиться. Время смерти оставалось весьма неопределенным. По его мнению, самоубийство могло произойти поздней ночью, но от доктора Скродерстрема пока удалось добиться только весьма неопределенного заявления, что смерть произошла до полуночи. Это никак не устраивало любившего порядок прокурора. Он велел проверить заявление хозяйки гостиницы, что вход запирают в девять, и выяснил, что она сказала правду. Если бы удалось найти доказательства, что смерть наступила только после этого…

Шел уже шестой час. Урчание в желудке напомнило прокурору, что пора ужинать. Но он все еще ждал врача, который обещал прийти, когда закончатся часы приема. Снаружи донеслись шаги, видимо, доктора.

Вошел доктор Скродерстрем. Каждый раз он приносил с собой свежий воздух и бодрое настроение, как охотник, вернувшийся из лесу, пропахший дымом и хвоей. По нему никогда нельзя было заметить, что он чем-то озабочен или спешит. Приходя к пациенту, он всегда рассаживался так фундаментально, будто в этот день у него уже не было никаких других дел.

— Тут все написано, — сказал он, положив прокурору на письменный стол стопку листков. — Это все, чем я могу помочь.

— Теперь ты можешь уточнить время?

— Сожалею, — вздохнул доктор, устраиваясь в кресле, — но не могу. Если хочешь знать точнее, придется запросить судебного эксперта на вскрытие.

— Для этого нет оснований. Причина смерти совершенно ясна.

Прокурор Эк прочитал полученный от доктора доклад. Там были обычные сведения о смерти и результатах осмотра.

— Rigor mortis завершен, — читал прокурор. — Но дальше ты пишешь, что нарушил трупное окоченение на левом локте.

— Ну, мне пришлось, чтобы…

— Ах да.

— Ты же сам там был и видел. Мог бы сказать…

— Тогда я был занят другим. В конце концов, если нужно,— ты вполне мог согнуть его локоть. С какой бы стати мне возражать?

Прокурор произнес это таким тоном, словно думал при этом совершенно об ином. Без всяких объяснений он вдруг схватился за телефонную трубку.

— Сержант Стромберг там? Спасибо. Стромберг? Это Эк. Мне вот что пришло в голову. Ты же был при том, когда покойника увозили из гостиницы. Полагаю, ты заметил, как было дело с трупным окоченением. Ну да, вот именно, да, понимаю. Колено или локоть? Речь идет о том, что доктор при осмотре нарушил окоченение на одном локте. На левом. Так да или нет? Спасибо, это все.

Он положил трубку и повернулся к доктору.

— Стромберг утверждает, что, когда перед обедом участвовал в перевозке трупа, оба локтя были тверды, как дерево. Понимаешь, что это значит?

— Ну, — с сомнением протянул доктор, — локоть, который я согнул, снова затвердел.

— Это ясно. Но как быть со временем смерти? Как ты прекрасно знаешь, трупное окоченение полностью наступает после шести или семи часов.

— Разумеется, — кивнул доктор с видом человека, у которого начало проясняться в голове.

— После шести или семи часов трупное окоченение становится полным, потом оно уже не прогрессирует. Сустав, согнутый после этого времени, уже не застывает. А значит…

Теперь доктор заговорил другим тоном.

— Значит, когда я его осматривал, он был мертв меньше семи часов! Но я думаю, что ненамного меньше. Rigor mortis мне показался окончательным.

— Верно, — согласился прокурор. — Когда ты осматривал Боттмера, тот был мертв минимум шесть и максимум семь часов. Это ценные данные, вычисли отсюда время смерти и увидишь!

— Осмотр я проводил в половине седьмого утра. Если принять минимум шесть и максимум семь часов…

— Тогда мы попадаем в полночь, — победоносно провозгласил прокурор. — И отклонение не больше получаса. На самом деле я и другим путем пришел к выводу, что самоубийство произошло именно в это время, зато теперь ты мне все подтвердил.

— С этим спокойно можно согласиться, — подтвердил доктор, все еще пребывая в некоторой растерянности.

— Твоими заслугами, — благодарно просиял прокурор. — Твоими заслугами!


ПОИСКИ СОКРЫТОГО КЛАДА

Смерть приносит музыку и слезы,

Тишину, покой, венки у стенки,

Грустный шепот, траурные позы

И вопрос: куда же делись деньги?

Стихи, присланные в местную газету для рубрики «In memoriam»

1.

На другой день расследование было по всем правилам завершено.

Составили протокол, в котором коротко проинформировали о мерах, принятых руководителем расследования. Записки сержанта с места происшествия, заключение врача, рапорт Джо, протоколы проведенных допросов, схемы, фотографии, шнур с красными пятнами и прощальное письмо покойного с отпечатками пальцев, которые тем временем идентифицировали и выяснили, что принадлежат они самому Боттмеру, — все это пронумеровали, упаковали, надписали и уложили в коробку, внесли в опись, опечатали и, наконец, отправили в архив, куда не проникал ни солнечный, ни лунный свет и где все это вряд ли когда-нибудь суждено будет увидеть людям.

Назначили день похорон. Сообщение о смерти поместили в местной газете и в одном из столичных изданий. Написали, что юрист Стуре Боттмер внезапно скончался во время визита в Аброку, где он долгие годы занимался адвокатской практикой. Прожил он тридцать три года, и из ближайших родственников у него осталась только сестра.

Преподаватель шведского языка, литературы и обществоведения Пауль Кеннет собирался на праздник начала учебного года в стокгольмской гимназии, где он работал. Пролистав утренние газеты, он заметил в них некролог. Фамилия покойного привлекла его внимание. Со Стуре Боттмером несколько лет они ходили вместе в школу. В те времена между ними не было каких-то близких отношений, да и позднее встречались они нечасто. Но в начале учебного года человек особенно склонен к сентиментальным школьным воспоминаниям. Пауль Кеннет покосился на часы и решил, что времени еще достаточно, так что он поддался порыву притормозить у цветочного магазина, куда обычно хаживал, показал там некролог, оставил десять крон и визитку и попросил устроить остальное.

Похороны проходили на аброкском кладбище просто, недостойно. Провел их отец Солин. Речей над гробом не произносили, да и народу собралось немного. Когда звонили по покойнику, как раз улетали ласточки, и позднее звонарь многозначительно намекал, что нельзя игнорировать инстинкт этих невинных божьих тварей.

Тишина неспешного лета скоро сменилась осенним деловым оживлением. В школе начался учебный год, и в тот же самый день в кино «Бродвей» новый сезон открылся фильмом «Ад развергся». Поля вокруг города пахали под озимые, воздух пах глиной, мокрой травой и грибами. Местные знали свои грибные места, которые заботливо скрывали и куда выбирались ранним воскресным утром, чтобы вернуться с полными корзинами белых и лисичек.

В город прибыл передвижной луна-парк и разместился на незанятом участке кондитера Альготсона, откуда теперь по вечерам доносился ужасный шум. Из соседних деревень туда съезжались на машинах сельские парни с растрепанными девицами на задних сиденьях. Сержанту Джо пришлось на время оставить свои занятия и любовные похождения, потому что каждый вечер он теперь патрулировал в луна-парке.

Под окнами кабинета Эммериха Эка дозревали соседские яблоки. В сравнении с записями прошедших лет прокурор констатировал, что на этот раз урожай меньше обычного.

Фру Солин жила в мире консервов и заготовок. Фру Эркендорф перехватила инициативу в читательском кружке. Фру Викторсон на пару дней уехала и вернулась в шляпке, ставшей главным предметом обсуждения на осеннем собрании Союза защиты детей.

К хозяину пригородной фермы повадилась лиса и задрала у него восемь кур. Загорелся сарай, принадлежавший некоему строительному подрядчику. Пожарная команда прибыла на удивление быстро, но сарай все равно сгорел дотла. Художник-академист открыл выставку в зале «Гранд-отеля». Какой-то профессор прочел лекцию в аудитории местной школы.

Убийца с облегчением вздохнул и был уверен, что его уже не выследят.

Все шло своим законным чередом, и листья на деревьях уже расцвечивались красками осени.


2.

Важным пунктом первой осенней сессии городского совета стало предложение приобрести современный мусоровоз. Предложение было подготовлено командой специалистов высокого уровня. Викторсон и Вармин провели тайные совещания со своими соратниками и как следует приготовились к бою.

В городском совете Аброки заседали 25 членов. Из них к партии Викторсона принадлежали 12, а к партии Вармина — 13. Равновесие поддерживалось тем, что в серьезных вопросах, как правило, находилась маленькая группка, которая по личным причинам шла своим неисповедимым путем.

Настал день заседания. Директор кладбища Вармин занял председательское место.

Стену за его креслом украшал гобелен, выполненный по многократно увеличенному произведению «Древняя Швеция» архитектора XVII века Эрика Дальберга, представляющему город Аброку того времени. Это было скопище убогих домишек, сгрудившихся вокруг башни собора, высота которой была явно преувеличена, ибо на картине она устремлялась прямо в небесную высь. Выглядело это как жезл Бога-отца, которым он в судный день при желании мог поднять к себе всю Аброку. На этом эсхатологическом фоне красовалась багровая физиономия Вармина с косо срезанным носом.

Заседание шло быстро. Мусоровоз значился последним пунктом повестки дня.

Начальник городского финансового управления открыл дискуссию, указав на важность покупки грузовика, которую особо обозначил как социальную потребность. Покупка мусоровоза, тут же отметили сторонники Вармина, вызовет в ближайшем будущем повышение налогов. Расходы можно покрыть из резервных фондов — доказывали сторонники Викторсона. Но эксплуатация и ремонт обойдутся дороже, чем предполагается, — отвечали сторонники Вармина. Город, который динамично развивается, настаивали приверженцы Викторсона, должен придерживаться современных санитарных стандартов. Благие речи, пожелания — возражали приверженцы Вармина, но в действительности речь идет о том, чтобы взвалить на город расходы, которые лягут на плечи налогоплательщиков. Вот уж нет, смеялись викторсоновцы, больше похоже на то, что владельцы частных грузовиков возражают против того, чтобы город взял вывоз мусора в свои руки.

Некая депутатка городского совета, сторонница Вармина, была замужем за скромным владельцем частного грузовика. Она попросила слова и в полном соответствии со своим темпераментом держалась правила, что нападение — лучшая защита. Как может Викторсон, заявила она, говорить о социальных потребностях? Он, который жалкого просителя со злобными проклятиями выгнал взашей?

Обиженные сторонники Викторсона, естественно, возмутились, но она настойчиво продолжала:

— И еще того, кто только что вышел из заключения!

— Ну-ну, — отозвался Вармин и потянулся к молоточку, — спокойнее, фру Ларсон!

— А тот потом взял и повесился! — победоносно закончила фру Ларсон и спокойно села.

Тут заговорили все наперебой. Двое рассудительных мужчин из обеих партий поспешно о чем-то совещались. Когда председатель наконец навел порядок, один из этих рассудительных мужчин предложил отложить этот пункт, с чем его коллега из другой партии согласился. Председатель спросил, можно ли это считать общим мнением городского совета, и оба представителя сторон кивнули.

Так что этот пункт перенесли на следующее заседание. И дискуссия закончилась.

Сразу после этого Вармин созвал собрание своих сторонников за закрытыми дверьми в малом зале.

— Что за манера так глупо выкрикивать? — огорченно начал он, едва они собрались.

Рассудительный советник, который предложил отложить вопрос, имел серьезные опасения насчет последствий нынешнего происшествия. Он был экспертом по процессуальным вопросам и знал абсолютно все о том, как положено решать проблемы.

— Это совершенно против правил,— сердито выговаривал он фру Ларсон. — Так просто нельзя! Если нет доказательств, лучше промолчать.

— Мне промолчать? — воинственно возразила фру Ларсон. — Никогда в жизни!

— Но выступать с необоснованными обвинениями…

— Необоснованными? Очень даже обоснованными! Секретарша Викторсона, дочь племянницы моего мужа, все слышала и видела.

— Я все это уже слышал из совершенно иного источника, — осторожно заметил лидер городских профсоюзов. — Похоже, это действительно правда.

Рассудительный советник так тяжко вздохнул, что и камень бы прослезился.

— Правда или неправда,— заметил он,— дело не в этом. Тут идет речь о вмешательстве в личные дела Викторсона. Это нам не к лицу. Это не касается городского совета как такового.

Выражение «как такового» всегда производило впечатление. Смысл этого выражения туманен, но впечатляет. На минуту воцарилась тишина.

— Откуда вы знаете, что это было его личное дело? — неожиданно спросил молочник. — Возможно, это касалось и города. Многие ходят в контору Викторсона по вопросам городской жизни. Я и сам туда к нему ходил по такому поводу.

Вармин сидел молча и ждал только возможности завершить дискуссию. С тех пор как он привлек всеобщее внимание, выбросив швейную машинку, он изо всех сил сопротивлялся тому, чтобы из скандалов делать политические аферы. И теперь он счел нужным вмешаться.

— В том-то все и дело, — перебил он. — Если дело было личным, мы с ним не имеем ничего общего. Но если дело касается города, тогда совсем другое дело. Лучше всего нам спросить самого Викторсона.

— Он наверняка еще здесь, — отозвался рассудительный советник и услужливо вскочил. — Я пойду позову его, ладно?

Викторсона он и в самом деле еще застал. Тот как раз беседовал с репортером местных новостей из окружной газеты, которому предстояло писать отчет о заседании совета. Викторсон настаивал, чтобы в заметке обязательно упоминалось, что фру Ларсон нанесла ему беспардонное оскорбление. Репортер Остлунд обещал, что напишет о грубом оскорблении. Он был осторожным и рассудительным, его доходы зависели от инвестиций местных коммерсантов.

Когда Викторсон в сопровождении рассудительного советника предстал перед неприятельским лагерем, он зло покосился на фру Ларсон, на что она ответила тем же. Потом повернулся к Вармину, который задал ему подготовленный вопрос.

— Наш с Боттмером разговор носил исключительно личный характер, — не раздумывая, заявил Викторсон. — Не понимаю, почему фру Ларсон…

— Будьте так любезны не обвинять меня в том, чего я не говорила,— перебила его фру Ларсон.— Я только сказала, что он пришел просить помощи. Разве не так?

Викторсон растерянно сглотнул, потом напрягся и заявил:

— Нет, все было не так. Боттмер не пришел просить меня о помощи. Он принялся упрекать меня в том, что два года назад я не захотел одолжить ему денег, чтобы он избавился от обвинения в растрате имущества клиентки. Я ему ответил, что и не мог, и не хотел. Потом он повел себя так, что мне пришлось его вышвырнуть.

— И это все содержание вашей беседы? — спросил Вармин.

— Да, это все.

— В таком случае, — заявил Вармин, заглушая недовольное ворчание фру Ларсон, — мы от имени нашей фракции должны выразить сожаление, что это стало достоянием публичного внимания.

Собрание молчало. Политические лидеры поклонились друг другу, и Викторсон удалился.

— Но все-таки… — начала фру Ларсон.

— Фракция как таковая…— начал рассудительный советник.

— Замолчите! — осадил их Вармин. — Нам придется удовлетвориться ответом Викторсона. Ничего больше мы из него не выжмем. Ссора носила личный характер. А теперь нам пора расходиться.

На другой день Аброка узнала, что произошло. Местная газета возбудила всеобщеелюбопытство фразой о грубом оскорблении, нанесенном фру Ларсон. Люди обращались к знакомым советникам, чтобы узнать, в чем было дело. Советникам пришлось немало постараться, чтобы проинформировать всех желающих об обвинении и ответе Викторсона. Все это детально обсуждалось в дебатах за столами «Плазы», главной бирже сплетен в городе. И общественное мнение склонялось на сторону коммерсанта.

— Обвинить кого-то в том, что он не захотел помочь преступнику избежать законной кары, — нет, это уже слишком, — заметил главный здешний оратор под одобрительный гул окружающих, собравшихся на кофе Со сдобными булочками.

Прокурор Эк совершенно по другому делу встретился с молочником в его заведении. И тот повторил заявление Викторсона слово в слово, будто читая протокол.

— Никогда не соглашусь с его политическими взглядами, — сказал молочник,— у меня совсем иные взгляды, но в этом случае…

— Значит, Боттмер не пришел к Викторсону ни за чем иным? Только поругаться?

— Только и исключительно. А в чем он его упрекал? В том, что ему не помогли замести следы преступления? Ну все имеет свои границы.

Прокурор согласился, что все имеет свои границы, но никак не мог смириться с тем, что слышал. Он полностью и безоговорочно верил своему собственному объяснению самоубийства Боттмера: огромное разочарование после грубого отказа в просьбе о помощи. Но это объяснение никак не совпадало с тем, что говорил Викторсон. Объяснение Викторсона исключало основания к самоубийству.

Прокурор решил проанализировать события со своей точки зрения и добиться правды. Никогда нельзя знать точно, какие именно мотивы привели его к Самоубийству, сказал он себе. Какое-то краткое помутнение рассудка, внезапное смятение. Но самоубийство в любом случае остается фактом.

В тот вечер он несколько раз разобрал все от начала до конца и пытался при этом смотреть на события с разных сторон. Жена поинтересовалась, что у него за заботы, но вместо ответа он только что-то буркнул. К этому она уже привыкла и оставила мужа в покое.

Уже пора было идти спать, когда прокурор определил свое отношение к происшедшему. Но его все еще беспокоило, что Викторсон не сказал всей правды о своем разговоре с Боттмером. Там должны были прозвучать и куда более острые слова, которые лишили Боттмера надежды и привели к мыслям о самоубийстве.

«Да, я понимаю Викторсона,— подумал прокурор и задумчиво махнул рукой.— Есть вещи, о которых говорят, и есть такие, о которых лучше промолчать. В конце концов, политики — это отдельная каста».

— Что с тобой, дорогая? — спросил он жену. — Весь вечер ты такая тихая…


3.

У честолюбия двойное дно. Видимое демонстрирует восхищение начальником, миссия которого — помогать честолюбцу взбираться наверх. А второе дно черно от презрения к окружающим.

Молодой полицейский Джо был весьма честолюбив. Внешне его честолюбие проявлялось в аккуратности и служебном рвении. Вот и прокурор его заметил и периодически доброжелательно подбадривал. Но где-то глубоко внутри Джо весьма критически оценивал многие дела в руководстве города и его полицейской команды. Он не соглашался с Викторсоном и его компанией, к которой, как он точно знал, принадлежал и прокурор. Они слишком стары, думал Джо, и слишком трусливы и потому делают много лишнего, только чтобы удержаться у власти.

На службе он обычно находился с девяти до пяти. Потом вечерами корпел над учебниками для заочного обучения, это были ступеньки на служебной лестнице, по которым ему предстояло взбираться. Поначалу он брался за все предметы сразу, но потом уяснил, что придется сосредоточиться только на определенных вещах. Его нынешний учебный план включал шведский, немецкий и английский.

Одновременно Джо усиленно листал и книгу жизни, которую прелестные землячки помогали ему читать между строк. Поначалу это освоение было бесплановым, но постепенно он привык к известной сосредоточенности и в отношениях с девушками. Мег, на которой он остановился, работала в аптеке.

Назавтра после заседания городского совета, на котором обсуждали вопрос о мусоровозе, владелец «Гранд-отеля» устраивал праздник с танцами. Мег сшила новое вечернее платье, и ей очень хотелось показаться в нем. Потому она дала Джо понять, что если он ее любит, то закажет в отеле столик на двоих. Джо, разумеется, ее любил и столик заказал.

Хозяин гостиницы был рьяным сторонником известного движения, которое силилось отвлечь шведский народ от самогона тем, что учило его пить больше вина. Его вечеринка должна была проходить под знаком сбора винограда, стать чем-то вроде римских дионисий. На таких вечеринках танцуют и поют.

Там было все для создания праздничного настроения. В обеденном зале у всех на виду стояли пузатые бочонки, чтобы каждый знал, о чем идет речь. В бочонках этих прежде держали селедку, но теперь их отмыли и вычистили, так что выглядели они вполне достойно.

Со двора отель оброс диким виноградом, который приходилось подстригать, поскольку на листве гнездилось слишком много насекомых. Срезанные лозы удалось с толком использовать. Их гирляндами развесили по стенам и обвили вокруг бочонков, которые в таком оформлении выглядели вполне по-диониссийски.

Местный ансамбль по такому случаю нарядился во взятые напрокат тирольские костюмы. Тироль и долина Рейна в понимании хозяина отеля были понятиями тождественными.

Платье Мег походило на белую майскую ночь с соловьиными трелями.

— О, Джо, — вздохнула она, — это будет прекрасно.

— Я тоже в восторге, — подтвердил Джо, лаская ее взглядом. — Полагаю, будет мне работа и с перебравшими норму. Я люблю тебя!

— Посмотри, на столах листочки с текстами песен!

— «Ein Konig ist der Wein», — прочитал Джо. — Это значит, вино — король.

Мег очарованно заворковала.

— Знаешь, кем бы я сейчас хотела быть?

— Нет, кем?

— Сама собой.

— Darling, — на этот раз Джо попрактиковался в английском, — I love you.

— Перестань, на нас смотрят.

Торжество винопития развивалось в соответствии с лучшими представлениями хозяина отеля. Ни один столик не остался незанятым. Пришло много молодых пар, которые в другое время в отеле не показывались. Джо своим тренированным полицейским взглядом узнавал большинство из них.

Столик, который он заказал, стоял рядом с деревянной перголой, щедро увитой срезанными виноградными лозами. Они чувствовали себя так, будто сидели возле густой живой изгороди. За соседними столиками с той же стороны перголы расположились двое землемеров из сельскохозяйственного департамента, погруженные в профессиональную беседу, и лысоватый торговец галантереей, который привел с собой разъездную торговку шляпками. Дама была выше него ростом, и глаза ее уже подозрительно поблескивали.

Аброка наполнилась голосами. Они слышались на площадях и улицах, из распахнутых окон и на заросшей кустами набережной. Всюду летали обрывки разговоров, беспорядочные мысли, случайные реплики: «Дома такое не устроишь… Она в этом платье, как в мешке… Что ты на меня так смотришь… Если эта чертова ипотечная касса не уступит… Белое вино нельзя подавать к мясу… Любить по-настоящему можно только раз в жизни… В этом несчастном городишке вообще не носят шляпок… В случае с Боттмером полиция явно ошиблась…»

Джо выпрямился. В первую минуту он не понял, откуда долетел этот голос. Но потом решил, что из-за живой виноградной изгороди. Тем временем следующую реплику он пропустил. И теперь напряженно ждал продолжения.

— Глупости, — ответил тот же голос на какую-то реплику. — Стал бы он тащиться в такую даль только ради десятиминутной стычки с Викторсоном! Ясно, что приехал в город по какому-то делу. Хотел бы я знать, почему полиция не захотела с этим разобраться.

Мег схватила Джо за плечо.

— Извини, — сказал он, — я не хотел быть невнимательным.

— Верю, не хотел. Но был.

— Надо бы нам что-то заказать. Что ты будешь?

Заказывая, он не мог подслушивать разговор за изгородью, но голос уже узнал. Говорил кондитер Альготсон, который сдал пустырь владельцу луна-парка.

У Джо не было времени толком разобраться со случаем Боттмера, но кое-что он о нем слышал и целиком согласился с Альготсоном в том, что покойный адвокат заявился сюда совсем по иному поводу, а не только ради краткой стычки с коммерсантом.

— Что с тобой? — спросила Мег.

— Ничего. А что?

— Временами ты мыслями где-то совсем в другом месте. Думаю, тут замешана какая-то другая девушка…

— Какая другая девушка, когда ты со мной?

— Тогда в чем дело? Это неспроста.

— Меня заинтересовал разговор за соседним столом. Я невольно кое-что подслушал. Там обсуждают одно уголовное дело, которым довелось заниматься и мне.

Джо был уверен, что это прозвучало как надо: уголовное дело, которым довелось заниматься и мне. Не каждый занимается уголовными делами. Мег поняла, как это важно для него, и постаралась проявить интерес. Теперь они оба прислушивались к разговору за изгородью: вдруг узнают что-нибудь еще.

Тот, кто поначалу возражал, теперь, похоже, уступил.

— Вполне возможно, что Боттмер планировал и еще кое-что. Думаю, хотел поговорить и с другими.

— Ну да, или что-то с них получить. Знаешь, что я думаю?

— Нет, а что?

— Что, по крайней мере, часть из растраченных денег он где-то припрятал. Например, закопал.

— Закопал? Как пират, ха-ха-ха! И где? На необитаемом острове?

— Где-нибудь в укромном уголке, — не унимался Альготсон.— Кстати, когда ты вспомнил про пиратов, мне пришло в голову, что у пристани он держал яхту. Так что это могло быть любое безлюдное место.

— Пристань, — без особого восторга сказал другой. — Но в таком случае… Проклятые комары! Я поймал уже с десяток!

И тут Джо пришло в голову, что последний путь Боттмера вел как раз к пристани. Знает ли об этом Альготсон?

— Посмотри, Джо, — отозвалась Мег, которой показалось, что она уже достаточно времени пожертвовала его интересам. — Смотри, пришел оркестр!

Музыканты вернулись с перерыва, переодевшись в тирольские шорты и вышитые рубашки. Дирижер строил публике веселые рожицы, чтобы привести ее в хорошее настроение, как и положено на празднике рейнского вина. Казалось, виолончелист расстроен. Стыдливость не позволила ему надеть тирольские шорты, ибо он относился к тем людям, что весь год носят длинные брюки. Голые ноги, которыми он обнимал виолончель, отливали голубым, как моченая селедка.

Джо прислушивался, не заговорят ли соседи за живой изгородью вновь о Боттмере, но казалось, пойманный комар переключил их разговор на иную тему. За другими столами гости выжидательно притихли и собирались выйти на танцевальную площадку. Торговка шляпками уставилась блестящими глазами на средних лет торговца галантереей и взглядом приглашала его на танец. Он растерянно озирался. Землемеры увлеклись планировкой полей и рисованием их на скатерти.

— Если нарезать наделы такими вот образом…— сказал один и поставил на это место солонку.

— Это вальс, — предупредила Мег.

На ней было совсем свободное от талии вечернее платье, и она знала, что лучше всего оно будет смотреться именно в вальсе.

— Могу я вас пригласить? — Джо тут же любезно вскочил.

— Напомни потом, что мне нужно еще кое-что сказать тебе про Боттмера, — шепнула Мег, когда они встали из-за стола.

Играли венский вальс. Вена, имперская столица… Императорский двор кружился на три четверти между увитыми виноградом арками. Звякали шпоры, мерцали драгоценности, шуршали шелка, стреляли пробки шампанского. Танцевальный паркет содрогался, словно в судорогах давно отшумевших балов. Вальс всегда привлекает старых джентльменов, которые ничему не научились и ничего не забыли. Седеющие старцы вальсировали с таким же подъемом, как и самый молодой полицейский в городе. Торговец галантереей поминутно наступал торговке шляпками на ноги и крепко прижимал ее к груди.

Джо решил отметить праздник тем, что заказал маленькую бутылку вина «Молоко любимой женщины». Когда вернулись к столу, он поднял тонкий бокал и осторожно подержал его в пальцах, словно лаская хрупкую вещицу.

— Мег!

— Я тебе нравлюсь, Джо?

— Ну конечно!

У Мег засияли глаза.

— Как в кино!

Прошло несколько секунд, прежде чем они из Вены вновь перенеслись в Аброку.

— Я тебе напоминаю про Боттмера.

— Ах, верно. Я тебе забыла рассказать еще одну мелочь про его визит в аптеку. Вероятно, это не имеет никакого значения, но если ты так заинтересован его случаем, тогда…

— Да?

— Я тебе говорила, что он расспрашивал про медсестру из церковной больницы. Когда я потом про это думала, то вспомнила, что именно он говорил. Он спрашивал: «Я как раз услышал, что сестра Ида ушла на пенсию и переехала. Где живет новая сестра? В том же доме?» Разумеется, я ему ответила, что она живет там же, где жила сестра Ида.

— На Коровьей,— кивнул Джо.— Ведь там служебная квартира. И что дальше?

— Дальше уже ничего. Казалось, мой ответ его успокоил. Ну что, потанцуем еще?

И они снова танцевали. А в следующем перерыве Джо выяснил, какая тут может быть связь с медсестрами.

— Медсестра жила в доме рядом с гостиницей фру Норстрем, — размышлял Джо вслух. — Боттмер наверняка хотел убедиться, там ли живет и новая сестра, если ему вдруг понадобится срочная медицинская помощь, скажем, если ночью станет плохо.

— Ну, выглядел он не слишком здорово, — согласилась Мег, — но… — И тут она запнулась и положила руку Джо на плечо. — Смотри! — шепнула она. — Там!

В зал как раз вошла новая молодая пара. Парню могло быть лет восемнадцать-девятнадцать. Он работал на бензоколонке у шоссе, в нескольких километрах за Аброкой. Джо слышал, что это только временно, парень скоро собирался поступать в колледж. Это был Руне Вармин, сын директора кладбища. Девушкой, с которой он пришел, была дочь Викторсона Дези.

— Я слышала, что они встречаются,— шептала Мег,— но не слишком верила. Как думаешь, что сказал бы Викторсон, если бы узнал?

— Он наверняка не знает.

— Но завтра утром будет знать.

Оркестр перешел на джаз. Джо с Мег танцевали в той же стороне, что и возбуждавшая всеобщий интерес молодая пара. Когда та оказалась в конце зала, откуда-то донесся возмущенный вопль. Там хмуро потягивал грог с несколькими своими сторонниками директор кладбища Вармин. Он даже хотел встать, но приятели схватили его за руки, чтобы удержать. Со стены упал венок из винограда и увенчал его растрепанные волосы.

— Привет, папа, — поздоровался младший Вармин, в танце проплывая мимо, а Дези наградила его улыбкой Мадонны.

Вармин дал удержать себя в кресле и, все еще украшенный венком из лоз, что-то зло бурчал.

— И он тоже ничего не знал, — отметила Мег.

Танцевальная программа шла к концу. Землемеры собирались уходить. Приезжая торговка шляпками и торговец галантереей уже удалились. Альготсон с приятелями напраздновались от души и теперь лыка не вязали.

— Много есть вещей меж небом и землей,— бормотал Альготсон, — много!

— Ты заметил, как они сидят? — спросила Мег.

Она имела в виду Вармина-младшего и Дези Викторсон. Казалось, их совершенно не волнует, что подумают в городе. Сидели в блаженном упоении, как ангелочки на облачке для двоих.

Джо заметил, что дирижер замахал каким-то листочком и предложил:

— А теперь споем все вместе!

— Зачем? — удивилась Мег.


4.

Штаб-квартира аброкской полиции помещалась в новой ратуше со входом с улицы. Там же при полицейском участке были и камеры для арестантов. Посетителей принимали в светлой уютной комнате, разделенной пультом на две части.

За пультом сидел Джо. У дежурного по участку хватало забот с общественным порядком и безопасностью. Нужно было принимать сообщения, давать справки, отвечать на вопросы. В некоторые дни этим занятиям конца-краю не видно.

Нынешнее дежурство Джо было небогато событиями, между отдельными обращениями следовали долгие перерывы. Последним посетителем был Вармин-младший, одетый в замасленный зеленый комбинезон. Кивнув Джо как знакомому, он попросил справку о трезвости, нужную, чтобы получить права. Справка была уже приготовлена и лежала на пульте. Вармин-младший небрежно запихнул ее в карман, даже не прочитав.

— Бестолковый какой-то парень, — вздохнул полицейский, который сидел за столом и изучал жалобу на велосипедистов, ехавших вечером без огней.

— Он гуляет с Дези Викторсон, — заметил Джо.

— М-да, хотел бы я видеть Викторсона, когда он узнает. Он умеет выживать людей, которые ему не нравятся.

Такой случай нельзя было упустить.

— Кстати, насчет Боттмера, — начал Джо. — Ты уже служил здесь, когда его осудили за растрату. Он тогда не пытался наложить на себя руки?

Коллега отодвинул в сторону бумаги и кивнул.

— Ну да, в тот самый день, когда ему должны были предъявить обвинение. Но на пристани были люди, пришли вытаскивать на зиму лодки из воды. Они видели, как там шлялся Боттмер. А потом услышали громкий плеск, когда он прыгнул с мостков в воду. Его тут же вытащили, а поскольку под рукой оказалась машина, отвезли домой. И один еще привел к нему сестру Иду.

— Сестру Иду? — с живым интересом переспросил Джо.

— Да, поскольку все думали, что у него не в порядке с головой и за ним нужен присмотр. А через несколько часов за ним приехала полиция, так что всем стало ясно, из за чего он пытался покончить с собой. — Я бы сказал, — понизив голос, продолжал коллега, — что попытка самоубийства была просто спектаклем. Кто хочет наложить на себя руки, не прыгает в воду там, где его видят люди.

— Спектакль? — переспросил Джо. — Но чего он пытался добиться?

— Полагаю, хотел повлиять на пострадавших, чтобы те забрали заявление. Но этот номер не прошел.

Их отвлекла новая посетительница. Женщина пришла подать заявление на неизвестного мерзавца, который бросил через забор камень в окно ее мансарды. Она в красках описала, что могло бы случиться, если бы в комнате кто-нибудь был. И она прекрасно знает, кто этот неизвестный мерзавец — не кто иной, как соседский сынок. «Его нужно отдать в приют на воспитание», — заявила она, надеясь, что теперь так и случится. Уходила она с глазами, сиявшими от удовлетворенного злорадства.

— Чертова баба, — задумчиво выругался полицейский.

— Выяснилось, куда делись деньги? — спросил Джо.

— Какие деньги? А, те, что растратил Боттмер? Он их израсходовал. Кто годами живет не по средствам, спустит все, сколько ни дай.

— Много их было?

— Если я правильно помню, тысяч сорок или пятьдесят. А что тебя так заинтересовало?

Пришел новый посетитель, потом еще один. Коллега вернулся к заявлению о велосипедистах и обо всем забыл, но Джо свежую информацию впитывал как губка.

В пять, закончив дежурство, он на велосипеде поехал осмотреть пристань.

Рассказ только укрепил Джо в его подозрениях. Попытку самоубийства Боттмер явно не рассматривал всерьез. Коллега полагал, что он ее предпринял, только чтобы вызвать сочувствие. Однако Джо думал, что Боттмер своим поступком хотел поднять шум, чтобы отвлечь внимание от совсем иной затеи, которую он провернул на пристани.

Последний путь Боттмера на свободе вел на пристань. И как только его выпустили из тюрьмы, он опять отправился туда. Это факты, думал Джо, и они подтверждают правильность догадки Альготсона.

Альготсон был прав и в том, что расследованию не уделили того внимания, какого оно заслуживало. Не обратить внимания на то, зачем Боттмер прибыл в город! Тут казалось явным, что Викторсон хотел как можно скорее замять дело, а прокурор был слишком сговорчив, чтобы выступить против него. Но свое открытие Джо таить не собирался. Уж он-то всем покажет…

Стоп! Никаких фантастических планов! Вначале расследовать самому! Если хочешь что-то выяснить, нужно действовать спокойно и решительно. Джо размышлял. Предположим, думал он, что Боттмер, который уже считался разоблаченным, решил спрятать какую-то сумму на будущее.

Прежде всего насколько крупную сумму? Не слишком, ибо потом ему тяжело было бы объяснить, куда она делась. Скажем, тысяч десять он мог спрятать, не вызвав подозрений при ожидаемом расследовании.

Во-вторых, как эта сумма выглядит? Джо никогда не видел десять тысяч крон сразу. Так что он попытался представить эту сумму в банкнотах средних номиналов и ценных бумагах. В уме прикинул, сколько это будет, и, пока крутил педали вдоль реки, пришел к выводу, что это могла быть связка бумаг толщиной с книгу. Обертка должна была быть герметичной, чтобы содержимое не пострадало от непогоды. Связку бумаг нужно было уложить в пластиковый пакет, а потом в какую-то шкатулку или ящичек. Тогда упаковка могла быть толщиной с кирпич.

И третье и последнее: куда такую вещь удобно было спрятать? Не дома, там слишком рискованно. Лучше было бы закопать в каком-то сухом месте, скажем, под полом в лодочном сарае или…

Он был уже на месте. Там было пусто. Лето уже давно миновало, большинство лодок вытащили на берег и укрыли на зиму. Нигде не видно ни души. Джо прислонил велосипед к вытащенной на берег лодке, сел на пустую бочку, закурил и попытался реконструировать сцену последнего визита Боттмера на пристань.

На миг он зажмурился и силился представить все иначе.

Середина августа, думал он,— осень еще не наступила. Лодки качаются на воде, привязанные к мосткам и буям. Но людей, скорее всего, не видно, примерно как сейчас. Скоро полдень, и воздух после дождя влажен.

Приходит Боттмер. Идет спокойно, будто на прогулке, чтобы не вызвать подозрений. Останавливается, чтобы убедиться, что он один. Никого не видит. Идет дальше, пока не добирается до того места, где укрыто его сокровище, и торопливо начинает копать, чтобы…

Нет, подумал Джо, стоп! Боттмер пришел с пустыми руками. Если бы клад был закопан в земле, он пришел бы с сумкой или с чем-то еще, куда можно спрятать лопатку. Так что клад или был над землей, или закопан у самой поверхности, чтобы его можно было достать без лопаты.

Боттмер либо разгребает камни, либо залезает под доски, или еще что-то в этом роде. Временами осторожно озирается. Наконец! Нащупывает край коробки толщиной примерно с кирпич. Достает ее, открывает, извлекает пластиковый пакет. Тот вполне поместится в кармане пиджака.

Что он сделал с пустой коробкой? Она должна смахивать на коробку от сигар, но, чтобы выдержать на улице две зимы, должна быть скорее из жести. Тогда он, скорее всего, бросит ее в воду. Где-то там она и исчезнет из виду.

Теперь он готов уйти. Нет, еще нет. Нужно найти крепкий шнур с красными пятнами от сурика. Зачем он сует его в карман? Для чего? Удачливый кладоискатель не думает о повешении. Нет, если он берет с собой шнур, значит, тот ему скоро понадобится! Что если коробка была спрятана в таком месте, что вокруг нее можно было затянуть петлю и вытащить? Боттмер здорово разбирался в узлах, подумал Джо и кисло усмехнулся.

Но как бы там ни было, теперь он управился, и все длилось не так долго. Ребята Лундберга все еще чинили мостик, когда Боттмер возвращался мимо них в город. По их показаниям, на пристани он задержался не больше десяти минут.

Джо бросил окурок в воду и встал с пустой бочки. Реконструкция событий дала ему некоторое представление о том, как мог выглядеть тайник: к нему можно было добраться легко и быстро, сверху он, вероятно, был прикрыт землей, и к тому же шнур мог здорово помочь вытаскивать коробку…

Он потратил целый час, ползая на животе под лодочным сараем, ощупывая стены и проверяя, не сломана ли крыша, смело забираясь под мостки и исследуя их снизу.

Результаты оказались жалкими. Лучше сказать, результатов просто не было совсем. Ни малейших признаков того, что где-то был тайник.

Джо искал только следы. Он не надеялся найти сам клад. Либо его уже забрал Боттмер — это казалось естественным выводом из его собственных рассуждений, либо его кто-то опередил, так что Боттмер нашел тайник пустым. Это вполне могло стать поводом к самоубийству.

Сумерки заставили Джо прекратить поиски. Огорченный, грязный и мокрый, он вернулся в город.


5.

В наказание за опоздание в столовую Джо пришлось довольствоваться холодным ужином. При этом он разговорился с братом по несчастью, который тоже остался без горячего. Худосочный почтальон слыл бедолагой, которого постоянно преследовали неудачи. Однако он был так самолюбив, что с юмором о них рассказывал — видимо, это помогало ему сохранить внутреннее равновесие.

Они вместе пили кофе, и худосочный юноша тут же с энтузиазмом принялся рассказывать, как однажды вечером напрасно искал ключ от своей квартиры.

— Я знал на все сто, что еще за минуту до того держал ключ в руке, и потому повыворачивал все карманы, но так нигде его и не нашел. Потом искал его на лестнице и даже на улице, но его не было нигде.

— Черт, это досадно, — заметил Джо.

— Еще бы. Для уверенности я еще раз проверил все карманы, но нигде ничего. Потом вспомнил про манжеты на брюках. Если что-то выпадает из кармана, часто застревает там. Но не тут-то было.

— Продолжай, — подбодрил его Джо. — И что ты стал делать? Сдался?

Бедолагу обрадовал неожиданный интерес Джо.

— Сдаться? — возмутился он. — Никогда! Я сказал себе, что нужно действовать системно. Стал просматривать карманы в третий раз, вывернул их один за другим…

Но изюминка истории состояла в том, что в конце концов ему пришлось влезть в свою квартиру по садовой лестнице через открытое окно, а проклятый ключ лежал посреди письменного стола! Эту часть рассказа почтальон повторил дважды и оба раза от души смеялся, не замечая, что Джо это уже перестало занимать. Рассказ о чужих страданиях нас, понятно, не трогает, если не касается наших интересов. Затянувшиеся поиски ключа занимали Джо лишь потому, что имели нечто общее с его проблемой.

Предположим, подумал Джо — это выражение было из числа его любимых, — Боттмер не нашел свой клад там, куда спрятал. Что тогда он сделал? Почтальон дал ответ на этот вопрос. Он повел себя, как большинство из нас в таком случае: не поверил, что вещь пропала, и искал снова и снова. Несколько раз проверил тайник, поискал рядом и вокруг, вернулся на прежнее место и опять начал поиски.

Ничто не мешало Боттмеру поступить так же. До темноты у него еще хватало времени на поиски. Но он возвращался в город уже через десять минут с пустыми руками и с мыслями о самоубийстве…

Нет, подумал Джо, это не годится. Так быстро человек не сдается.

Подбодренный успехом своей истории, почтальон принялся за вторую — о том, как потерял письмо и как отчаянно его искал. Джо перебил его, извинился и поспешил домой.

Жил он в относительно современной однокомнатной квартирке окнами во двор местной школы. Вид из них доброго слова не стоил. Школьные дворы своей песчаной пустотой вызывают тоску, и не понятно, почему те, кто заботится о душевном здоровье детей, не мешают им задерживаться в таких местах. Но, по крайней мере, квартира была светлая, и из нее был виден большой кусок неба.

Вечер выдался погожий, и сквозь сумерки уже начали проступать первые звезды. Джо сел за письменный стол и положил перед собой блокнот. Воздев очи к звездам, уверенной рукой он написал:

«1) Б. ушел с пристани через десять минут.

2) Б. в ту же ночь повесился».

Это были два основополагающих факта, два краеугольных камня для построения выводов. Но если первый свидетельствовал о том, что Боттмер клад нашел, то второй доказывал, что он его не обнаружил. Теперь речь шла о том, чтобы найти объяснение, способное согласовать одно с другим.

Джо мысленно вернулся к несчастному почтальону. Когда тот не смог найти ключ, у него просто голова пошла кругом. Не понимая, куда делся ключ, он принялся отчаянно его искать. Но если бы он знал, где ключ — например, заглянул в замочную скважину и увидел его на письменном столе, — то больше бы не тратил времени и сразу постарался попасть домой через окно.

Подобным образом надо рассуждать и в случае с Боттмером. Поскольку исчезновение клада было для него загадкой, следовало ожидать, что он будет продолжать поиски. Но если вдруг он догадался, кто украл клад, дальнейшие поиски не имели смысла. Разумнее было идти к злодею и объясниться с ним. А что конкретно сделал Боттмер? Ушел с причала и отправился прямо к фру Норстрем. И от этой интересной мысли у Джо прояснилось в голове.

Фру Норстрем была особой, без которой город вполне мог прекрасно обойтись. Такого же мнения придерживались о ней в полицейском участке. Но она умела найти влиятельного покровителя, так что в ее случае тяжело было хоть что-то предпринять. Как слышал Джо, фру Норстрем покровительствует Викторсон или кто-то из его ближайших приятелей.

Он чувствовал, как потянуло жареным. Но чтобы не быть обвиненным в посягательстве на чью-то честь, имя Норстрем на листке писать не стал. Вместо этого третью аксиому сформулировал так:

«3) Б. не нашел спрятанный клад»,— имея при этом в виду, что фру Норстрем успела забрать его раньше.

После счастливого упоения открытием последовало самокритичное разочарование. Когда Джо решил проверить свою новую теорию, выяснилось, что из нее с равной вероятностью могло вытекать что угодно. Что Норстрем помогала Боттмеру, что вполне возможно; что при удобном случае обокрала сообщника, и это тоже было возможно. Но как она могла узнать, где спрятан клад? Боттмер его прятал сам. С какой стати он стал бы доверять эту тайну фру Норстрем? Наоборот, скорее были доводы ничего ей не говорить.

Джо пытался придумать обстоятельства, при которых фру Норстрем могла узнать тайну, но на это его фантазии не хватало. Видно, слишком долго длился вчерашний праздник виноделия, и теперь у него уже слипались глаза.

Уже собираясь лечь в постель, он бросил последний взгляд на листок с тремя пунктами. Первый и второй были неопровержимыми фактами, но третий, если как следует подумать — только гипотезой. Лучше было заменить его другим. Он зачеркнул «не», и теперь тезис выглядел так: «3) Б. нашел спрятанный клад».

Впрочем, это никак не отвергает возможности, что Боттмер и Норстрем были сообщниками, подумал Джо. Преступнику за решеткой всегда нужен сообщник на свободе. Ведь фру Норстрем вполне могла знать или догадываться, что Боттмер где-то спрятал деньги, хотя место тайника она не знала. Когда днем он вернулся в отель и сказал, что утром собирается первым поездом уехать, легко могла сообразить, что деньги он забрал. И тогда она могла прийти к мысли, что…

Чтобы успокоиться, Джо торопливо зашагал по комнате — всего шесть шагов туда и шесть обратно. Взад-вперед, с четкими поворотами, словно часовой, в полосатой пижаме и полицейских ботинках.

Она могла решить присвоить деньги, прикидывал Джо. Достаточно было дождаться, пока Боттмер уснет. Номер она знала, как свои пять пальцев, так что свет включать не пришлось. Не нужно было и рыскать по многим местам, пластиковый мешок с бумагами нашла легко.

Что если Боттмер при этом проснулся? Или вообще не спал? Так или иначе, он обнаружил, что деньги исчезли. Что ему было делать? Помчаться к фру Норстрем, обвинить ее, устроить скандал, угрожать? Ну и что с того? Ведь он не мог пригрозить ей полицией. Если фру Норстрем стояла на своем и отпиралась, Боттмеру оставался единственный выход — повеситься.

Во всяком случае во всем этом явно замешан и Викторсон. Но Викторсона не могли интересовать какие-то украденные тысячи, тут речь должна была идти о чем-то большем, чего никто в деле Боттмера еще не заподозрил.

Джо перестал расхаживать по комнате и лег, сказав себе, что тут нужно спокойно разобраться. С виду все получается здорово, но каждый пункт нужно как следует проверить. И найти доказательства.

«Предположим, что…» — подумал Джо и уснул.


6.

Говорят, что прежде чем научиться приказывать, нужно вначале научиться слушать. Сержант Стромберг усвоил первую часть этой мудрости, но не вторую. Свои обязанности он выполнял умело и сознательно, но никогда особо не интересовался, чем занимаются его подчиненные.

Под командой такого шефа перегибы и недоразумения не являются чем-то необычным. Но Стромберг был человеком спокойным и справедливым, который старался никого не обидеть. Потому он и его небольшая полицейская команда пока оставались вне критики, к тому же над ними простирал свою покровительственную длань прокурор Эммерих Эк.

Тем не менее сержант Стромберг был не из тех начальников, к которому молодой подчиненный мог обратиться со смелой догадкой в надежде найти поддержку. Так рассуждал Джо на следующее утро в столовой, где отпивался кислым молоком. Стромберга не заинтересовала бы версия, что фру Норстрем — воровка, пока не доказано, что кража вообще имела место и было ли что красть. Стромберг бы только покачал головой и отправил его выписывать штрафы за неправильно припаркованные машины.

При иных обстоятельствах Джо обратился бы прямо к прокурору. Правда, прокурор Эк не относился к тем, кто сломя голову пускается в подобные легкомысленные предприятия, куда там. Он был осторожен, но внимателен и версию Джо, пусть недоверчиво, но выслушал бы и даже не поленился бы проверить некоторые детали. Но прокурор слишком зависел от Викторсона, а тот постарался бы поскорее замять расследование. Разумеется, если не нашлись бы достаточно убедительные улики.

Прежде чем Джо проглотил последний глоток молока, ему стало ясно, что именно ему предстоит найти улики, и достаточно убедительные. А прежде чем допить кофе, он решил, что пойдет на все и дело того стоит. Но, как иногда бывает, провидение между тем решило иначе.

Персонал аброкской аптеки кроме хозяина состоял еще из двух ассистенток, старшая из которых была замужем за инженером. Инженер относился к числу тех, о ком завистники говорят, что они пороха не выдумают, но никто не мог лишить его права считать себя интеллигентом или его жене подшучивать над Мег, что та встречается с простым полицейским. Но Мег не на шутку рассердилась.

— Он готовится к экзаменам, — заявила она, — и ему уже поручают самостоятельные дела, если хотите знать.

— Например, штрафовать велосипедистов, что ездят без света? — с едкой иронией заметила жена инженера.

Но Мег была не из тех, кто проглотит такое молча, а потом страдает.

— Он не простой полицейский, который гроша ломаного не стоит, — огрызнулась она. — Он участвует в серьезном расследовании… Например, ищет, куда Боттмер спрятал растраченные деньги.

Через несколько часов, когда жена инженера осталась в лаборатории наедине с аптекарем, ей представилась возможность использовать свежеполученные сведения.

— Боттмер часть денег где-то спрятал,— сообщила она.

— Я в это не верю, — пробурчал фармацевт.

— Во всяком случае это правда, — неуступчиво заявила жена инженера, — и я точно знаю, что полиция прилагает все усилия, чтобы найти тайник.

Их разговор прервал какой-то крестьянин, который пришел с рецептом от ветеринара и требовал выдать ему лекарство, пока не ушел автобус. Прерванные дебаты продолжать не стали. Но аптекарь сумел сложить два и два, и результатом стал юный Джо.

Провидение в своей неисповедимой мудрости устроило так, что разговор этот случился как раз в тот день, когда аптекарь, как обычно, вечером встретился за партией в бридж с прокурором и школьным учителем.

Наутро прокурор вызвал Джо в своей кабинет. В воздухе пахло грозой.

— Садись, разговор будет серьезный. Ты знаешь, что полицейский обязан хранить служебную тайну? Та девица из ацтеки… как ее зовут?

— Мег, — растерянно ответил Джо.

— Что за глупости ты ей наговорил? Что якобы полиция прилагает все усилия, чтобы найти деньги, которые спрятал Боттмер?

— Ничего подобного я не говорил.

— Значит, она сама это выдумала? Сомневаюсь. Немедленно рассказывай, как было дело!

— Случилось это позавчера вечером в «Гранд-отеле»,— начал Джо. — Там была вечеринка по случаю…

Прокурор знал про вечеринку, поскольку сам отклонил ходатайство хозяина отеля о продлении часов работы ресторана.

— Говори по существу, — строго напомнил он.

— Мы были там с Мег, — продолжал Джо. — За соседним столом сидели двое наших горожан и говорили про Боттмера. Это они сказали, что Боттмер спрятал деньги. Говорили так громко, что я не мог не слышать.

— Ну, они были выпивши. И что дальше? Ты что-нибудь сказал своей девушке?

Джо покраснел по самые уши.

— Мне пришлось объяснить ей, почему я с ней не разговариваю и совсем ее не слушаю. Я сказал, что речь идет о преступлении, которое… с которым я имею дело.

— Глупости, — отрезал прокурор. — Разве я не говорил тебе, что такая уйма девушек до добра не доведет!

— Теперь она у меня только одна. И ничего больше я ей не сказал, клянусь честью.

— И тебе больше нечего добавить?

— Нет, то есть… нет.

Румянец исчез, Джо уже не выглядел виновато. Если у него что-то и было на сердце — а прекрасно было видно, что было, — это касалось чего-то совсем другого.

— Ты глупо себя вел, Джо,— спокойно заметил прокурор, — хотя не так глупо, как мне казалось поначалу. Впредь будь осмотрительнее со своей девушкой.

— Впредь она будет молчать, — заверил Джо.

— Не сможет. Ни одна девушка не сможет. Тебе самому нужно молчать. Понятно? Ну ладно, больше об этом не будем.

— Спасибо, — облегченно вздохнул Джо.

— А теперь я хочу услышать окончание этой истории. Садись и рассказывай!

Джо даже не пытался отрицать, что история имеет продолжение.

— Дело было так, — начал он. — Когда я услышал, о чем те двое говорят, я сразу подумал…

Он был даже рад, что есть кому рассказать свои соображения о спрятанном кладе, о безуспешном возвращении с причала, о почтальоне и ключе, о трех пунктах и о подозрении в отношении фру Норстрем… Тут он запнулся. Прокурор терпеливо его слушал. На его румяном лице не отражалось ни согласие, ни возражение.

— И что теперь? — спросил прокурор, когда Джо умолк. — Что будешь делать дальше?

Джо от этого вопроса полегчало. Но вместе с тем к нему вернулось воинственное настроение.

— Я хочу продолжать расследование, — храбро заявил он. — Разумеется, только в свободное время.

— В свободное время тебе и так есть чем заняться. Учеба и та девушка… как ее зовут? — Мег.

— Я обещал себе, что дело не оставлю.

— Это неразумно. Советую подумать как следует.

Последовала пауза.

— Если подумать, то я просто не могу отступить, — наконец упрямо заявил Джо. — Во всей этой истории есть что-то неясное. Я это чувствую. Кто-то должен в ней разобраться, и я…

— Это верно,— перебил его прокурор. — Кто-то все выяснить должен, но не ты, Джо. У тебя нет для этого нужной квалификации и даже нужной рассудительности. Будь так любезен, оставь это дело в покое. Я говорю вполне серьезно.

Джо молчал.

— И вообще, что ты собираешься делать? Отправиться к фру Норстрем и заставить ее сознаться? Поверь мне, эта женщина посмотрит на тебя как на пустое место и сразу уничтожит все улики, которые еще могли найтись.

Джо все еще молчал. Ведь он собирался поступить именно так.

— Если ты такой умный,— продолжал прокурор, — мог бы ты мне указать определенный факт, за который могло бы зацепиться расследование?

На этот раз Джо заговорил:

— Если дело было так, что в тот вечер фру Норстрем стащила боттмеровы деньги, то, когда Боттмер обнаружил пропажу, должен был последовать большой скандал. Разумеется, неразумно спрашивать фру Норстрем прямо, она от всего откажется. Но в то время в гостинице был третий — шофер грузовика из Гётеборга…

— Полагаю, для начала следовало бы выяснить другие вещи, — задумчиво заметил прокурор, — но и твое предложение весьма неглупо. Я попрошу гётеборгскую полицию допросить шофера.

Джо благодарно взглянул на начальника.

— Это займет несколько дней, — продолжал прокурор. — Я вызову тебя, когда мне сообщат. А пока будь любезен не суетиться и не путаться под ногами. Так мы договорились?

— Конечно, обещаю! — просиял Джо.

Шел день за днем, но ничего не происходило. Сержант Стромберг ничем не подавал виду, что он в курсе. У Джо с Мег произошло небольшое, но темпераментное объяснение. В конце концов Мег пообещала сохранять максимальную сдержанность, хотя прежде желала при первом удобном случае выцарапать жене инженера глаза.

Через неделю прокурор снова пригласил Джо к себе в кабинет.

Он был спокоен, как всегда. По его поведению нельзя было понять, что он знает о каких-то удивительных открытиях.

— Я сделал то, что обещал, — сказал прокурор. — И, кроме того, выяснил еще некоторые факты, которые счел важными.

Он показал на служебные бумаги на столе.

— Это из уголовной полиции. От эксперта по недостачам, который занимался делом Боттмера. Он пишет, что растраченные деньги пошли на участие в биржевых спекуляциях и осужденный был не в состоянии утаить заслуживающую внимания сумму.

Он подал бумагу Джо. Та полностью отвергала теорию о спрятанном кладе.

— Я не знал, что он спекулировал на бирже, — пробубнил Джо, изучая документ.

Прокурор между тем углубился в созерцание соседского сада. Яблоки уже давно собрали, и хозяин беззаботно прогуливался под еще густыми кронами яблонь.

— Далее, — продолжал прокурор, — я поручил проверить, не тратила ли фру Норстрем в последнее время больше денег, чем обычно. Так нет, скорее наоборот. На той неделе ей отключили электричество, так она еще пару дней протянула с оплатой.

Небольшая аброкская электростанция зачастую проявляла даже слишком щедрое великодушие к неаккуратным плательщикам. На самом деле фру Норстрем отключили электричество по прямому указанию прокурора. Но тот не считал нужным объяснять эти детали молодому полицейскому.

Что же касается Джо, то он должен был почувствовать разочарование. Но ничего подобного не произошло, потому что прокурор говорил таким тоном… как бы это назвать? — скорее защищающимся, без всяких ноток торжества.

— Единственное, что можно было украсть, — продолжал прокурор, — это содержимое бумажника Боттмера, но и его никто не трогал. Так что фру Норстрем вряд ли можно подозревать в краже. А что касается шофера грузовика, который в ту ночь останавливался в гостинице…

— Да? — отозвался Джо, ожидая, что шофер с фру Норстрем провели вечер за совместным чтением Библии.

— К сожалению, найти его пока не удалось. В Гётеборге такого шофера нет. В книгу он записался под вымышленной фамилией.

— Вымышленной?

— Да. Но, к сожалению, в этом нет ничего необычного. Такихмахинаторов никто не разыскивает и не привлекает к ответственности. И хотя фамилия вымышленная, тут ничто не говорит о преступном умысле. А что касается фру Норстрем, то я убежден, что она не лгала, когда давала его описание. Прокурор немного помолчал, глядя на обобранные яблони, и добавил:

— Так что копать глубже вряд ли стоит. А что ты скажешь? Хочешь продолжать поиски тайника?

Это уже не имеет смысла, подумал Джо. Эксперт по недостачам ведь сказал, что исключено, чтобы осужденный спрятал приличную сумму. И если у фру Норстрем с деньгами так же плохо, как всегда…

— Нет, — согласился Джо, — похоже, лучше все оставить как есть.

Но уходил он неспокойным. Его заботила мысль, как бы все это не повредило его планам на будущее. Слава Богу, что фамилия шофера оказалась вымышленной; конечно, это мелочь, но для прокурора мелочь неприятная, так что он наверняка постарается поскорее все забыть.

Но с пристанью, думал Джо, все-таки неясно. В этих визитах Боттмера на пристань было что-то заслуживающее внимания; туда вел его последний путь на свободе и первый — после выхода из тюрьмы. Если там не было тайника, значит, его вели туда важные интересы. Джо обещал прокурору, что больше не станет тратить время на поиски клада, но не обещал выбросить из головы путь к пристани.

Предположим, думал он, возвращаясь в полицейский участок, что Боттмер… Но как он ни ломал голову, никаких здравых мыслей не приходило. А дни летели, и постепенно вся эта проблема стала забываться.

Так все еще раз пошло по неверному пути. А жизнь в городе шла своим чередом. Городской нотариус Эркендорф по предложению доктора Скродерстрема взял трехнедельный отпуск для поправки здоровья. На пастора Солина подали жалобу в капитул, что на рождественских богослужениях он слишком похвально отозвался о Папе. Отношения между Викторсоном и его дочерью окончательно испортились из-за ее порочной симпатии к Вармину-младшему. А предмет этой порочной симпатии оставил работу на бензоколонке и отправился в город учиться в колледже. Прокурор играл в бридж с аптекарем и учителем местной школы. Фру Норстрем оплатила счета за электричество.

То, что ей отключили электричество, ее взбесило, а когда она со временем узнала, что ее подозревает полиция, ярость ее не имела границ. Так что история с Боттмером не окончательно ушла в забвение: она жила в душе разгневанной фру Норстрем.

Аброка была полна слухами о покойном адвокате. И никто, у кого был повод для тревоги, не мог успокоиться, пока все окончательно не утихнет.


ТОТ, КТО ПРИНЯЛ ДЕЛО

За учебниками школьник

Света белого не видит,

Но исправно знанья множит,

Проникая в суть вещей.

Из рождественской мистерии, поставленной в аброкской школе

1.

Пауль Кеннет вежливо и выжидательно смотрел на посетительницу, которая устроилась в его винно-красном кресле и положила сумочку на низкий столик красного дерева.

Дама, что пришла с визитом, представилась супругой известного генерала. Ее появление ему ни о чем не говорило. Она была высока ростом, светловолоса и обожала бежевую гамму — серо-бежевый и темно-бежевый вроде пепла и льна, но, правда, тончайшего льна и пепла лучшего сорта.

— Я увидела вашу фамилию среди тех, — начала она, — кто прислал цветы на похороны. И решила, что вы были близким другом Стуре Боттмера, моего брата.

— Мы просто учились вместе.

— Ах так, — вздохнула генеральша. — Значит, друзья детства. Полагаю, вы слышали, что он покончил с собой.

Пауль ничего подобного не слышал, но его это не слишком удивило. Некий деревенский газетчик, толстокожий ветеран, знавший свое дело, когда-то научил его читать некрологи. Так что он знал, что слова «внезапно скончался» часто применяют при самоубийстве, а термин «юрист» в отношении адвоката тактично указывает на параграф 22 Уголовного кодекса, где речь идет о злоупотреблении доверием клиентов. Он кивнул в знак того, что объяснений не требуется.

— Я ездила в Аброку на похороны, — продолжала генеральша, — вместе с мужем. Похороны прошли прекрасно, было очень трогательно. Никто о моем покойном брате не сказал худого слова. Но потом…

Она помолчала и посмотрела в окно. Стоял один их тех серых осенних дней, когда небо практически сливается с восточным предместьем.

— Но потом, — продолжала она, — пошли всякие слухи. Думаю, вы знаете, как это бывает в маленьких городках. Казалось, перебрали все причины того… того, что случилось. А несколько дней назад я получила вот это…

Из кармана своей бежевой сумочки крокодиловой кожи она достала письмо, написанное корявым почерком: «Ваш братец где-то спрятал немалый кусок из растраченных тысяч. А где еще прятать, как не у вас? Небось вы думаете, что так и оставите денежки себе, без налогов и без шума? Но берегитесь полиции, они во всем разберутся! Разгневанный гражданин».

Дама ждала, пока Пауль прочитает.

— Вы, конечно, понимаете, доктор Кеннет, как это нам с мужем неприятно. Более чем неприятно.

Она сделала короткую паузу, чтобы Пауль имел время войти в ее неприятное положение.

— Я сама позвонила аброкскому прокурору и спросила, что за странные слухи распространяют про моего брата. Он ответил, что большинство слухов не подтвердилось и теперь все в полнейшем порядке. В полнейшем порядке! Знаю я наших чиновников! В полном порядке для них значит, что сами они от этого бремени избавились. Но я хочу знать, что именно они там выяснили.

— Попросите его информировать вас, — предложил Пауль.

— Я так и сделала. Прокурор мне ответил, что, если я приеду в Аброку, он даст мне ознакомиться с материалами расследования. Но я в таких вещах не разбираюсь, а если речь идет о моем муже…

Ее тон и отработанные жесты вызвали у Пауля убеждение, что генеральша — особа весьма способная, хотя необязательно в духовной сфере.

— Нет, лучше будет послать туда адвоката, — отозвался он.

— Не нужны мне юристы, — с ходу отмела эту идею генеральша. — Меня не интересует, соблюдены ли были все формальности. Я хочу знать, что в самом деле там произошло.

— А что, появились какие-то сомнения?

— Если бы я знала! Мне сказали, что брат покончил с собой в приступе отчаяния. Но на меня он такого впечатления не произвел, когда уезжал в Аброку.

— Отчаяние может нахлынуть внезапной волной, — заметил Пауль.

Она кивнула в знак согласия.

— Но это, — дама показала на анонимное письмо, — утверждает, что могли быть и другие поводы. Если бы во всем этом попытался разобраться человек, способный понять моего брата…-. Она внимательно взглянула на Пауля из-под серовато-бежевых полей шляпки и добавила: — Например, его друг детства…

Намек на друга детства на Пауля не подействовал. Он знал, как знала и она, что это только пустые слова.

Зато на него подействовала ее неуступчивость, то, что она не хотела смириться с объяснениями прокурора, согласно которым все в полном порядке. В случае самоубийства такие слова не годятся. И тут проявился его критический дух. Сам он исповедовал модную, хотя порой неактуальную идею об особой ценности человеческой жизни. Те, кто почитает жизнь людскую за материал, а смерть — за событие, достойное только сухой регистрации, всегда нашли бы в нем заклятого противника. Желание сестры выяснить, что в действительности скрывается за официальными сообщениями, вызвало у него живую симпатию.

А она между тем прибегла к последним доводам.

— Я много о вас слышала, херр доктор. Знаю, что вы… Он прервал ее резким движением головы. Волосы упали на глаза, как иногда случалось.

— На чтение протоколов расследования много времени не уйдет, но понадобится еще побеседовать с людьми. В Аброку я отправлюсь только в том случае, если выпадут два свободных дня подряд. То есть не раньше начала ноября.

— А что, там какие-то праздники? Да, разумеется, День всех святых. Ну отлично, тогда если вам ничто не помешает…

— Напротив, мне это в самый раз. В День всех святых положено вспоминать мертвых…


2.

Ноябрь начинался с пятницы. В субботу, 2 ноября, был престольный праздник.

В пятницу последнее занятие у профессора Кеннета выпало на предобеденное время. В дорогу все уже было собрано, так что сразу после него он отправился в путь. Хотелось попасть в Аброку прежде, чем районный прокурор уйдет со службы.

Итак, с двух до трех часов в пятницу он гнал свое «вольво» по извилистой дороге, которая вела от автострады в городок. Дорога шла меж болотистых низин, летом золотившихся сурепкой.

Вскоре появился город, вначале новостройки с садиками, в которых траву и цветы уже пометила клеймом увядания глубокая осень. Над домами нависли тяжелые дождевые тучи. Праздник всех святых, твой храм темен, и низок его свод…

Мост через Сутар. Длинная улица в сторону центра. Слева — «Гранд-отель». Номер был заказан, так что обустройство много времени не отняло. Вскоре после трех Пауль уже был в прокуратуре и спросил прокурора Эка.

От генеральши он получил письмо, в котором разъяснялась цель его миссии и его поручали заботам прокурора. Прокурор Эк внимательно бумагу прочитал и спустил очки на кончик носа, а сам поверх очков испытующе посмотрел на посетителя.

— Понимаю желание госпожи генеральши,— заметил он, — очень даже понимаю. Думаю, лучше, если я сам изложу вам обстоятельства дела. Потом, доктор… профессор Кеннет, можете расспросить меня о деталях.

— Не могли бы вы позволить мне самому ознакомиться с протоколами?

— Это сложно. Протоколы и вообще все документы не слишком пригодны для того, кто не занят нашим делом. Часть бумаг вообще существует только в рукописном виде. И читать их весьма непросто.

— Но не для меня, — весело заверил его Пауль. — Я историк с многолетней практикой исследования архивов. Мне даже доставит удовольствие покопаться в бумагах.

Прокурор снова испытующе посмотрел на него и как-то сразу успокоился. Ему показалось — и не только ему, — что Пауль Кеннет никому не может доставить неприятностей.

— Как хотите, профессор, — сказал он. — Только протоколы по инструкции нельзя выносить отсюда, изучать их можно только в здании. Но в четыре мы закрываемся. Так что…

Это не вязалось с планами Пауля.

— Я весь день гнал машину и хотел бы немного перекусить, прежде чем браться за работу…

— Сожалею, — вздохнул прокурор, — но я должен соблюдать инструкции.

Чтобы дать понять, что это решение не обсуждается, он отвернулся от Пауля и принялся разглядывать соседскую яблоню с опадающей листвой. После минутной заминки — чтобы не проявить неуместной сговорчивости — Пауль согласился изучить протоколы в помещении полицейского участка. Поскольку завтра День всех святых, там наверняка весь вечер будет дежурный. Прокурор признал, что так и есть. После минутного колебания он принял предложение Пауля, послал за дежурным и достал дело из сейфа.

Пауль, рассыпаясь в благодарностях за оказанную любезность, удалился вместе с дежурным и досье. В полицейском участке ему пообещали, что к пяти часам освободят место для работы. А пока он вернулся в отель и подкрепился жареной камбалой, которая в тамошнем меню именовалась морским языком миньер.

В пять он снова был в участке, где его провели в каморку с письменным столом. И сразу после этого там появился дежурный с делом в руках.

Через два часа Пауль Кеннет вышел из комнаты[1]. В дежурке стояла просто оглушающая тишина. Дежурный решал кроссворд.

— Спасибо. — Он спрятал дело в стол. — Вы мне не подскажете название реки из шести букв, которое кончается на «й»?

— Енисей. Можно мне на минутку присесть?

— Ради Бога. Как видите, тут тихо, как в могиле. Пьяных не будет еще не меньше часа.

— Почему?

— А никто еще толком не успел напиться. Ну как, вы что-нибудь нашли?

— Немало. Необычайно обстоятельное расследование для случая обычного самоубийства.

— Ну кого попало мы так не ценим, но Боттмер был не абы кто.

— Ну да, конечно. Вы читали его прощальное письмо?

— Да, читал. А что?

— В нем что-то не так.

— Вы полагаете? Мне это и в голову не приходило. Что такое «половина таксы через Стикс»?

— Обол. Стикс — река в подземном мире, через которую переправлялись мертвые.

— Это я знаю, но что такое «обол«? Такая монета?

— Вроде гривенника в Древней Греции. Такса за переправу через Стикс составляла два обола.

— Ну немного, но, наверное, и плыть было недалеко. Раз — и там.

— Вероятно, хотя я еще не встречал того, кто бы этот путь прошел. Те, что переправились, сюда уж не вернутся и ничего не расскажут.

— Но некоторые передумывают и дают вытащить себя на берег, пока не зашли слишком далеко.

— Как это?

— Ну, так поступил наш Боттмер.

— Неудачная попытка самоубийства?

— Да. Как звали датского принца на X? Шесть букв.

— Харалд. И когда Боттмер попытался…

— Харалд… вторая буква «а». А что такое «адский камень»?

— Ляпис. Это такое вещество…

— Верно, это мне знакомо. Им мне в детстве выводили бородавки. Ну, что касается попытки Боттмера наложить на себя руки…

Это был тот же самый полицейский, который раньше рассказал Джо о попытке Боттмера утопиться у пристани. Теперь он повторил то же самое, не забыв при этом подчеркнуть свое убеждение, что попытка самоубийства была просто спектаклем.

— Полагаю, чтобы вызвать сочувствие. Можно сказать, своего рода реклама. Он прекрасно знал, что его спасут.

— Но он все-таки здорово рисковал.

— Куда там! Он плавал, как рыба. Иначе черта с два прыгнул бы в воду. — Дежурный снова заглянул в кроссворд, а сам добавил: — Боттмер боялся за свою шкуру — так говорят те, кто знал его ближе.

— Это очень любопытно.

— В самом деле? Если уж мы говорим о любопытном, любопытно, что такое «стора».

— Стора?

— Да. Это должен быть какой-то термин из анатомии.

— В анатомической терминологии я не специалист.

— Я тоже. Это должно быть как-то связано с зубами.

— Странно… Я такого слова никогда не слышал.

— Если это слово не получается, тогда неверно и «Харалд», ибо из него получается это «р».

— Попробуйте заменить его Гамлетом! Тоже был датский принц. Тогда там будет не «стора», а «стома», как стоматология, и тогда все получится.

— Черт возьми, надо же! Здорово у вас выходит.

— И у вас, коллега. Полагаю, ваше мнение о предпринятой Боттмером попытке самоубийства совершенно верное. Он наверняка пытался лишь привлечь внимание.

— Это точно. Такие устраивают целые спектакли, чтобы показать, как они страдают. Пожалуй, это можно назвать своего рода эксгибиционизмом, верно?

— Безусловно.

— Видите, как полезно в свободное время решать кроссворды! Я всегда говорю…

Он умолк и прислушался.

— Там какой-то крик, — заметил Пауль. — Извещает о приходе первый пьяница?

— Может быть. В таком случае спокойной ночи и спасибо за помощь.

Там и в самом деле был пьяница. Он приветствовал Пауля как вновь обретенного собрата по несчастью.

Пауль на братские чувства не ответил. Он думал о вещах поважнее. Нынешний вечер принес ему два удивительных открытия. Одним стал рассказ дежурного о первой попытке самоубийства, другим — ощущение, что с прощальным письмом покойного что-то не так.


3.

Фру Норстрем была в цветастом домашнем халате, на корешках ее русых волос предательски просвечивала седина.

— Вы из газеты? Нет? И не из полиции? Тогда, наверное, из социальной службы?

— Точно, — с готовностью согласился Пауль Кеннет.

— Я так и думала. Значит, можно рассчитывать на компенсацию рабочего времени, потраченного на разговоры с вами?

— Разумеется, — согласился Пауль и подумал, что финансы генеральши подобные траты вынесут.

— Тогда пойдемте посмотрим номер, в котором он умер. Тот, кто сейчас его снимает, ушел в кино.

Нынешнего обитателя представляли только шлепанцы, носки, разбросанные по полу да запах потных ног. Фру Норстрем показывала и рассказывала, как экскурсовод в старинном замке, который водит перепуганных туристов по камерам смертников.

— Покойный лежал в этой постели. Вот за этот держатель для лампы был привязан шнур, на котором он повесился. Голова его склонилась в эту сторону.

— А как насчет предсмертного письма?

— Оно лежало вот тут, на столе, точно в том месте, где вы видите бутылку из-под пива.

Из соседнего номера доносились шум и смех.

— Хромые блохи тут не скачут! — раздался чей-то голос. — Король пик!

— Там играют в карты, — пояснила фру Норстрем. — Что если мы пойдем в кухню?

Когда Пауль увидел через стол перед собой ее замкнутое и лживое лицо, он пожалел, что не провел этот вечер накануне Дня всех святых в другом обществе. Но у него были заготовлены вопросы, ответы на которые могла дать лишь она.

— Прежде всего, — начал он, — я хотел бы знать, был ли он один, когда умер. Не мог ли он встретиться с кем-то, кто…

«С кем-то, кто помог ему повеситься», — подумал Пауль, но предпочел это оставить при себе.

— Нет, с ним никого не было. Это случилось около полуночи, по крайней мере так утверждает прокурор.

— Да, я слышал.

— После девяти часов к нему никто не мог попасть, чтобы я об этом не узнала. Но что было до девяти, не знаю, потому что до тех пор входная дверь не заперта.

— А какой там замок?

— Почти новый. Его мне весной поставил Викторсон.

— Местный торговец скобяными изделиями?

— Да, он. Если мои постояльцы собираются прийти позднее и хотят одолжить ключ, его можно получить у меня. Иногда случается, что они забывают его вернуть. Так что очень удобно, что за новым ключом достаточно зайти к Викторсону.

— Они есть у него на складе?

— Да. Хотите сигарету?

— Спасибо, я курю только трубку.

На всякий случай Пауль носил в кармане пачку сигарет. Детектив, который собирается расспрашивать людей о всяких разностях, может добиться непринужденного контакта, если угостит сигаретой. Но он, во-первых, вовсе не хотел, чтобы фру Норстрем стала еще непринужденнее, а во-вторых, придерживался мнения, что сотрудник социальной службы сигаретами не угощает. Так что он подождал, пока фру Норстрем достанет свои. Она глубоко затянулась и выпустила дым из носа.

— В ту ночь, когда погиб Боттмер, тут были и другие постояльцы, верно? — начал Пауль новую серию вопросов.

Фру Норстрем отвечала не задумываясь. Да, в ту ночь тут останавливался еще один гость, какой-то шофер грузовика, говоривший на гётеборгском диалекте. Тот прибыл под вечер и заплатил вперед, потому что был без багажа. Он одолжил ключ на случай, если вернется поздно.

— А когда он вернулся?

— Кто-то открывал дверь в одиннадцать, это мог быть он. Но я не видела, моя комната наверху.

— А его номер был внизу?

— Да, тот самый, где теперь играют в карты.

«Что касается слышимости, то он жил практически вместе с Боттмером», — подумал Пауль.

— Но с адвокатом они знакомы не были?

— С Боттмером? Простой шофер грузовика? Откуда?

— Когда человек попадает в тюрьму, — произнес Пауль тоном, по его мнению, наиболее подобающим социальному работнику, — часто случается, что он знакомится с людьми совсем иного социального положения.

Удивленная фру Норстрем выпустила клуб дыма. Об этом она и не думала. Но все равно сомневалась.

— Если бы они были знакомы, шофер наверняка спросил бы Боттмера, верно?

— А в книгу гостей он записался сам?

— Разумеется.

— После Боттмера?

— Да.

— Тогда ему не нужно было спрашивать.

По всеобщему мнению, социальные работники имеют право совать нос куда угодно. Люди испытывают к ним просто детское доверие. Не была исключением и такая толстокожая особа, как фру Норстрем. И к тому же она не забывала про обещанную награду за потраченное время. Так что разговор в конце концов перешел на причину осуждения Боттмера.

— Здесь жила некая фрекен Розенбок, вы ее наверняка не знали, верно? Значит, нет? Ну, она была стара и богата, и Боттмер вел ее финансовые дела. Потом она внезапно умерла, а потом…

Внезапные кончины неодолимо привлекали любопытство Пауля.

— От чего она умерла?

— Не знаю, но случилось это как гром среди ясного неба, а когда стали пересчитывать деньги, сорока тысяч не хватало.

— А не больше? Я бы сказал, что человек с возможностями Боттмера… Так что речь о большей недостаче не шла?

— Нет, ничего подобного. Думаю, он вполне мог вернуть эту сумму, если бы ему дали больше времени. Но нотариус Эркендорф, который занимался наследством, человек педантичный, и он не дал бедняге времени выкрутиться. Как только обнаружил, так и подал заявление.

Больше ничего заслуживающего внимания Пауль так и не узнал. Теперь пришла очередь спрашивать фру Норстрем.

— А как насчет компенсации за потраченное время?

— Она составит пятнадцать крон,— официальным тоном сообщил Пауль.— Напишите расписку, я вам сразу все выплачу.

Казалось, фру Норстрем просто потрясли такие методы ведения дел. Вначале она выхватила из ящика пачку бланков гостиничных счетов, но потом передумала и принялась искать бумагу. Пауль, стоя за ее спиной, помогал сформулировать текст расписки.

Бумагу он узнал сразу, да и почерк показался знакомым. И тут он сообразил, где видел и то и другое, и усмехнулся при мысли, что генеральше предстоит выплатить пятнадцать крон в качестве компенсации за потраченное время автору того самого анонимного письма.


4.

Когда он вернулся в «Гранд-отель» и хотел взять ключ от номера, ночной портье сказал:

— Профессор Кеннет, вам звонили.

— Откуда?

— Из города. Фру Викторсон просила, если вы вернетесь до половины десятого…

Часы только что пробили девять. Наверху в своей комнате Пауль набрал записанный номер. Отозвался женский голос.

— Фру Викторсон? Это доктор Кеннет.

— Я хотела бы с вами поговорить. Можете сейчас? Мы живем на площади, тот же дом, где магазин, привратник вам покажет, если сами не найдете. Вход в квартиру с обратной стороны дома.

В Аброке все было буквально рядом. Через десять минут Пауль Кеннет уже сидел в ампирной гостиной под картинами, которые дарят начальству на юбилеи.

Жена Викторсона была ослепительно красива в королевском голубом шлафроке. Казалось, у нее есть все достоинства, приличествующие молодой женщине, и еще нечто сверх того.

— Я пригласила вас, — сказал она, — прибыть сюда, поскольку не питаю доверия к гостиничным телефонисткам, если речь идет о частных разговорах. А наш разговор будет весьма частным. Адвокат Боттмер принадлежал к ближайшим друзьям моего мужа и моим тоже.

— И к моим, — добавил Пауль. — Но когда-то очень давно.

Фру Викторсон не могла скрыть удивления.

— Так вы знали его лично? Я думала, что вы детектив.

— Из этого следует, что вы пригласили меня, чтобы дать мне какую-то информацию. Ну тогда говорите!

— Информацию? — неуверенно переспросила фру Викторсон. — Не знаю, смогу ли я быть вам полезна по этой части. Ведь о случившемся я знаю не больше, чем все остальные.

— В таком случае,— невозмутимо заметил Пауль,— вы пригласили меня в надежде, что какую-то информацию мог бы дать вам я. Но этого от меня не ждите.

Тем самым Пауль положил конец возможным планам фру Викторсон расспрашивать его в ходе невинной светской беседы. Теперь ей приходилось выкладывать карты на стол.

Он никак ее не торопил и спокойно разглядывал комнату, ожидая ответа. Гостиная имела прелестные старинные пропорции. Обстановка импонировала, хоть и не была особенно изысканной. Ковер настоящий — у Викторсона деньги водились.

Тут он неожиданно увидел хозяйку в профиль. И она привлекла его внимание. Паулю нравились женщины скорее иного типа, чем фру Викторсон, но он молча отдал должное ее формам.

— Вы спрашиваете, зачем я вас пригласила, — наконец отозвалась она. — Так я скажу. Я хотела попросить вас не устраивать скандала.

— Думаю, пока об этом речи не идет, — ответил он намеренно нечетко, чтобы у нее был повод продолжать.

— Вы явно не жили в маленьком городке. А я тут живу с рождения, так что знаю, как бывает. Тут все видные люди как-то связаны и зависят друг от друга. Они либо родственники, либо ведут общий бизнес или общую политику. Невозможно затронуть одного, чтобы не ощутили все остальные.

— Кого вы имели в виду под «видными фигурами»? Своего мужа?

— Он тут один из самых видных, это вам подтвердит любой.

— Жаль, но я с ним незнаком и не собираюсь заниматься его персоной. Меня интересует только Боттмер и его судьба.

— Прекратите это! Он мертв. Ему вы уже ничем не поможете, зато другим можете навредить.

— Другим? Это вашем мужу?

— И ему тоже. И даже мне.

«Ее женская привлекательность начинает становиться неприятной», — подумал Пауль и встал.

— У нас слишком разные взгляды на эту проблему,— сухо заключил он.

Фру Викторсон взглянула в окно на площадь, по которой скользил свет фар проезжавшей машины.

— Жаль, что вы пришли так поздно. Наш разговор оказался слишком краток.

— Но все равно вам не уговорить меня, фру Викторсон.

— Да нет, уговорила бы, — усмехнулась она, — но теперь ничего не поделаешь. Там только что проехала машина моего супруга. Я хочу попросить вас оставить наш разговор между нами. Если уходя вы встретитесь с мужем, не будете так добры сказать, что ищете его?

— С удовольствием.

Когда Пауль вышел во двор, Викторсон запирал ворота гаража.

— Херр Викторсон?

— Да. В чем дело?

— Я Пауль Кеннет.

— Ага! И вы хотите со мной поговорить? Тогда пошли в контору.

Из прихожей дверь вела в складские помещения. Бесчисленные скобяные изделия заполняли все полки и шкафы на стенах. Был там и рабочий стол с упаковочной бумагой, клейкой лентой, мотками шнура и бланками ценников. Через склад они прошли во внутренние помещения, а оттуда через еще одни двери — в святыню коммерсанта. Викторсон включил свет во всех комнатах, по которым они проходили.

Как и его жена, он знал, зачем Пауль приехал в Аброку.

— Устраивайтесь поудобнее. Курите? Нет? О чем вы хотели меня спросить?

— Зачем к вам приходил Боттмер?

— Я уже дал об этом показания. Они вам известны?

— Только в общих чертах. Но так или иначе, хотелось бы все услышать прямо от вас.

— Ну как угодно, — равнодушно бросил коммерсант. — Теперь я все это знаю уже наизусть. Значит, дело было так…

— Минутку, — перебил его Пауль. — Не нужно говорить наизусть. Лучше постарайтесь вспомнить, как это было. Вы могли бы что-то пропустить. Если хотите в чем-то изменить свой рассказ, пожалуйста. Все останется между нами.

Викторсон наморщил лоб и смерил Пауля недовольным испытующим взглядом. Пауль был готов к этому взгляду и принял его с тем же ласковым интересом, будто принимал с кафедры ответ о заключении Вестфальского мира.

— Не понимаю, к чему вы клоните, — хмыкнул Викторсон, внезапно успокоившись. — Наш разговор я помню совершенно точно, и мне нечего ни прибавить, ни убавить. Хотя у меня в тот день хватало дел, я принял Боттмера и готов был обсудить его проблемы. Но оказалось, что он пришел, только чтобы упрекать меня в недостаточной помощи два года назад. Если бы я тогда одолжил ему денег, он бы все привел в порядок, как утверждал он. Я этому не верил и так ему и сказал. Но он все больше распалялся, и слово за слово… Так что в конце концов я потерял терпение и выставил его.

— Значит, единственной причиной, зачем он к вам пришел,— подытожил Пауль, когда коммерсант умолк,— было желание ворошить прошлогодний снег?

— Позапрошлогодний, — поправил Викторсон с холодной усмешкой, — ну да. Вы удовлетворены?

— Нет. Я вам скажу, что он делал, когда ушел от вас. Вначале зашел к врачу и пожаловался на бессонницу, так что доктор ему выписал рецепт. Потом зашел в аптеку и получил по рецепту лекарство. Затем прогулялся еще и вернулся в отель. Как по-вашему, сходится?

Коммерсант взглянул на Пауля, чтобы понять, куда тот клонит.

— И я слышал что-то подобное, — подтвердил он. — Видимо, так и было.

— Весь вечер он просидел в номере. Когда время шло к полуночи, начал готовиться к самоубийству. В подготовку входило и написание прощального письма. Вы о нем знаете?

Коммерсант кивнул.

— Полагаю, самоубийцы обычно пишут что-то подобное,— заметил он.

— Ну конечно, так принято. Помните содержание письма? Начиналось оно так: «Никто не хочет меня слушать. Все двери передо мной закрыты».

— Это бессовестная ложь, — возмутился коммерсант. — Я его принял и выслушал, чтобы он мог высказать все, что накопилось на душе. Одна дама из местного совета пыталась меня обвинить, что я его не выслушал и выгнал, но ей пришлось заткнуться.

Пауль Кеннет улыбнулся в лицо надутому Викторсону.

— Ну видите. Вам не в чем себя упрекнуть. Ни врачу, ни кому-либо еще. Все, к кому обратился Боттмер, его приняли и выслушали. Значит, в прощальном письме неправда.

Он упер локти в край стола и внимательно следил за коммерсантом.

— Вы только что сказали, что предсмертное письмо — наглая ложь. Да, похоже, это так. Но вы думаете, что кто-то написал бы такое письмо за минуту до смерти?

Коммерсант пробурчал:

— Ну если у него с головой не в порядке…

— Внезапный приступ душевного заболевания? Да, это могло бы все объяснить.

— Ну а почему нет?

— Слишком простое объяснение, вам не кажется? У него уже проявлялись признаки душевного заболевания? Если нет, придется искать иное объяснение. Вы сами заметили, что тут что-то не сходится.

Несколько секунд оба сидели молча. Часы в кабинете тикали, угнетая своим четким ритмом. Наконец паузу нарушил коммерсант. Сменил тон, уже не гневался, говорил вполне спокойно и рассудительно, даже убедительно.

— Хотел бы я знать, в состоянии ли вы понять, что испытывал Боттмер, вернувшись в Аброку. Тут совсем иначе, чем в большом городе. Там все забывается, тут люди все помнят.

Пауль покосился на него, будто собираясь что-то сказать, но Викторсон кивком дал понять, что еще не излил всю душу.

— Кто в Аброке раз оступится, то поступит умно, если больше тут не покажется. Хотя никто и не станет захлопывать двери у него перед носом, он сразу поймет, что его пребывание тут нежелательно. Меня огорчило, когда я узнал, что случилось с Боттмером, ведь прежде мы были близкими друзьями. Но что прошло, то прошло. Ему не стоило возвращаться. Полагаю, он должен был знать, что мы всегда держимся вместе против нежелательных особ. Нам ничего иного не остается. Теперь вы поймете, что я вполне готов поверить, что у него случился внезапный приступ помешательства.

Слова Викторсона отдавали угрозой. Пауль буквально чувствовал давление. И реагировал как всегда в подобных случаях.

— Чем больше я думаю об этом объяснении, — он несогласно покачал головой,— тем менее правдоподобным оно мне кажется.

— Недостаток понимания — это ваша проблема,— неумолимо возразил коммерсант.

Искушенный председатель умеет, прежде чем ударить молоточком, выждать именно столько, чтобы какой-нибудь шустрый участник дискуссии успел еще попросить слова. Викторсон выждал именно столько, сколько требовалось посетителю, чтобы дать понять, что он изменил свое мнение. Но поскольку никаких подобных признаков не проявлялось, коммерсант поднялся.

Пауль Кеннет встал одновременно с ним.

— Простите, что я отнял столько времени.

— Я вам все-таки желаю извлечь из нашего разговора какую-то пользу.

— Большую пользу. — Пауль вежливо поклонился. — Большую, чем вы думаете.

Поль ждал на складе, пока коммерсант гасил свет и запирал дверь конторы. На стене над рабочим столом с материалом для побелки расплылось красное пятно. Поль уже заметил его, когда шел с Викторсоном в контору. Теперь у него было время присмотреться к нему поближе.

Пятно могло возникнуть, например, если кто-то толкнул жестянку с краской и она тонкой струйкой выплеснулась на стену. Как это случилось, наверняка мог бы прояснить кто-нибудь из сотрудников Викторсона, подумал Пауль. Но сомнений, что это за краска, у него не оставалось. Это был сурик.


5.

Вышел он от коммерсанта в половине одиннадцатого. На улице немного прояснилось, но в отель пришлось возвращаться сквозь белесую мглу, висевшую над площадью.

Прошло уже пять часов, как он пообедал, так что он отправился в гостиничный ресторан ужинать. За соседним столом одинокий мужчина потягивал грог. Смахивает на лесника, подумал Пауль, бегло взглянув на него.

— Мадьярский гуляш? — предложил официант.

Пауль снова посмотрел на лесника, который в ответ молча, но выразительно покачал головой. Официант удалился с заказом на жареную курицу.

— Я был настолько глуп, что согласился с его предложением, — заметил лесник, будто оправдываясь перед Паулем. — Мадьярский гуляш! Скорее мадьярская галоша!

— Я всегда готов учиться на ошибках, — улыбнулся Пауль. — Предпочтительнее на чужих, это обходится дешевле.

Они перекинулись парой слов насчет ресторанной кухни, сошлись на том, что лето выдалось холодным, а осень промозглой, и, наконец, разговорились о видах на погоду. Лесник в шутку заметил, что метеорологи наверняка бросают монетку, чтобы определить, что врать в прогнозе.

Появился официант с подносом, и Пауль уже собрался закруглять беседу, когда лесник подал ему руку.

— Полагаю, мне нужно представиться. Скродерстрем.

— Кеннет. Вы, видимо, здешний врач?

— Да. А вы тот, кто приехал выяснять обстоятельства смерти Стуре Боттмера?

«Не нужно притворяться,— подумал Пауль,— ты знал, кто я, едва я вошел в зал».

— Да, это я, — подтвердил он. — Кстати, я собирался вам звонить, доктор, и попросить о встрече утром.

— Попросите сейчас, — предложил доктор. — Или пошли ко мне, выпьем на ночь грогу! Тут всего несколько минут ходьбы.

— С радостью, — заверил Пауль,— только я…

— Ах так, — понял доктор, покосившись на минералку, которую Пауль заказал к ужину. — Значит, вы противник кружечки грога на ночь? В таком случае я сварю кофе. После него прекрасно спится.

У Пауля Кеннета были веские причины с благодарностью принять приглашение. Викторсон ему только что намекнул на проблемы, которые могут возникнуть в Аброке у нежеланных гостей. Пока доктора Скродерстрема никто не успел предостеречь, но наутро он уж точно будет в курсе.

Через полчаса он сидели на вилле доктора на Яблоневом холме. Хозяин предложил устроиться в его приемной.

— Там мы одновременно сможем присматривать за кофеваркой. — Он показал на электрический кипятильник в небольшой лаборатории. — Его мне приобрел городской совет.

— Очень мило с их стороны, — одобрил Пауль, — но не могли бы мы перейти к делу? Речь идет о последнем дне жизни Боттмера.

— Я как раз о нем и думаю. Самым заметным событием того дня стало то, что перед обедом я получил со склада Викторсона этот кипятильник… Потому я о нем и подумал. Потом…

Пауль наблюдал за доктором, рассказывавшим о визите Боттмера. В самом рассказе не было ничего нового, чего бы он уже не знал. Новым был только сам доктор.

Пауль неслучайно принял его за лесника. Врач был здоровенным мужиком могучего телосложения, округлое лицо и свежий румянец наводили на мысль о жизни на свежем воздухе. Его можно было представить скорее в спортивном костюме с походным посохом, чем в белом врачебном халате со шприцем в руке. Кто видел доктора впервые, не мог поверить, что перед ним интеллигент. Пауль украдкой покосился на застекленный книжный шкаф в приемной: затрепанный медицинский справочник, множество номеров «Шведского медицинского журнала», стопки рекламных брошюр производителей медицинского оборудования и лекарств. Так он себе и представлял. Вероятно, в Скродерстреме пациенты души не чают, подумал Пауль, и он настоящий благодетель для тех, кто, по счастью, страдает самыми несложными болезнями.

— И это все, — закончил доктор и отправился за кофе.

Кофейный аромат придавал безликой комнате какой-то домашний уют.

— Со сливками или без?

— Спасибо, без. Боттмер спрашивал про какую-то медсестру?

Доктор испытующе взглянул на гостя.

— Нет, к чему ему медсестра? Ведь он не был болен.

— Вот это я и хотел знать.

— По крайней мере, — чуть растерянно добавил доктор, — у меня было такое впечатление. Хотя на лбу у него не написано.

Пауль незаметно усмехнулся. Его поразило, насколько доктор Скродерстрем своим обликом и манерами необычайно напоминает знаменитого доктора Ватсона.

Доктор неверно истолковал его ухмылку.

— Нельзя недооценивать мнение специалистов, — обиженно заметил он. — Если хотите получить надежные сведения о состоянии его здоровья, обратитесь к его лечащему врачу.

— Меня интересовало первое впечатление искушенного практика, — заверил его Пауль.

— В таком случае, — сразу оттаял доктор,— можно сказать, что он был в относительно подавленном настроении, но по нему не было заметно никаких признаков болезни. Я уже столько вам наговорил, теперь пора послушать вас. Удалось вам составить свое мнение о его поступке?

— Боюсь, не слишком.

— Это хоть что-то. Расскажите, если хотите. Я умею молчать.

Врачу приходится посвящать немало времени пациентам и выслушивать тех, кто сидит перед ним в приемной и силится описать, как у него болит в груди, колет в спине или какие странные ощущения у него в желудке. Казалось, по крайней мере, в этих пределах доктор Скродерстрем полностью владеет своей профессией.

Он оперся на поручень кресла и выказывал все признаки живого интереса и неисчерпаемого терпения.

— Больше всего меня поразило, — сказал Пауль,— что с прощальным письмом явно что-то не так.

И он рассказал все то же, что и Викторсону. Врач задумчиво кивал.

— Кроме всего прочего,— продолжал Пауль,— я преподаю и родной язык. И утверждаю, что языковые навыки не формируются случайно. Боттмер был юристом, имел определенные языковые навыки, то есть смотрел на мир примерно как и я. Если он использовал множественное число, значит, именно его и имел в виду. Если написал «все двери передо мной закрыты», значит, имел в виду больше чем одни двери.

— У меня о запертых дверях и речи не было, — холодно отрезал доктор.

— Нет, я знаю. Собственно, и у Викторсонов тоже, хотя если его оттуда вышвырнули, использование слов «двери закрыты» можно счесть оправданным. Но больше чем этой единственной двери мы до сих пор не нашли. Значит, его должен был отвергнуть еще кто-то. Кто это мог быть?

— У вас есть идеи?

— Есть… А у вас?

— Я могу гадать, — сдержанно заметил доктор, — но результаты предпочту оставить при себе. Кого имеете в виду вы?

— Нотариуса Эркендорфа.

— Вы мастер гадания. Почему?

— Потому что я слышал об обстоятельствах его растраты. Ему неожиданно пришлось отчитываться, когда одна его клиентка умерла. Некая старуха… Впрочем, доктор, вы знаете это лучше меня. От чего она, собственно, умерла?

— От инфекции. Продолжайте.

— Речь не шла об огромной сумме. Полагаю, он мог бы привести все в порядок, если бы кто-то из его приятелей одолжил немного денег или если бы опекун наследства предоставил ему больше времени. Но его приятель Викторсон не желал рисковать деньгами, а опекун наследства Эркендорф времени не дал. Если. Боттмер вернулся в город, чтобы обвинить Викторсона в нежелании помочь, есть основания предполагать, что он собирался навестить и Эркендорфа, чтобы сказать ему пару ласковых слов, не так ли?

Доктор Скродерстрем вел себя так, что Пауль едва удержался, чтобы не закончить свои объяснения сакраментальной фразой: «Ведь это элементарно, милый Ватсон».

— Я бы до этого никогда не додумался, — признался доктор.

— Так я говорю глупости?

— О, нет, не глупости, только ничего такого не было. Ведь я спрашивал Эркендорфа, и тот заявил, что с Боттмером вообще не встречался.

Пауль пожал плечами.

— Мог и не встретиться. Мог в буквальном смысле запереть двери. Но ни за что в этом не признается, ведь это можно толковать как угрызения совести. И кое-что еще, доктор Скродерстрем! Ведь у вас не было никаких причин предполагать, что Боттмер навестил Эркендорфа. Но ведь вы его об этом спрашивали! Почему?

Доктор вздохнул.

— Вот так всегда, когда проговоришься. Дело в том, что я был на вечеринке у знакомых, где говорили о возвращении Боттмера и о том, зачем он приехал. И там прозвучало слово «шантаж». Разумеется, подозрения были необоснованны, но знаете, как бывает: в первую минуту человек обычно хватается за такое необдуманно брошенное слово. И тут я заметил, что Эркендорф или, точнее, его жена — на вечеринке были оба — этим очень задеты.

— Так вы подумали скорее о ней…

— Да. Ведь у нее были с Боттмером контакты.

— Любовные?

— Откуда, исключительно деловые,— замахал руками доктор. — Речь шла об акциях, облигациях и тому подобном.

— Другими словами, о спекуляциях?

— Полагаю, можно сказать и так. И тут я подумал, что когда у людей контакты такого рода, один легко может найти у другого уязвимое место.

— Кто у кого?

— Откуда мне знать? Я особо об этом не думал. Полагаю, тут дело вообще не в этом. Но эта внезапная мысль привела к тому, что я спросил, на заходил ли к ним Боттмер. Но, как мне кажется, наш разговор постепенно переходит на такую тему, развивать которую мне не хотелось бы.


ПАМЯТЬ ОБ УСОПШИХ

Наступает листопад,

Листья суриком горят.

Из стихотворения местного поэта

1.

На рассвете опять задождило. Жители Аброки очнулись от тяжкого сна.

— Снова дождь собирается, — заметила горничная, принесшая кофе. — Это дурной знак.

Прислуга была из деревни и знала все приметы.

— Если на День всех святых сыро, — поучительно заметила она, — зимой будет сухо.

— Зато я промокну, — вздохнул Пауль Кеннет, ежась под одеялом. — И придется мыть машину.

— Так вы нынче уезжаете?

— Хотелось бы.

Он и в самом деле так хотел. Его больше привлекало провести воскресенье с добрыми друзьями в Стокгольме, чем оставаться незваным гостем в Аброке.

Он хмуро наморщил лоб, когда вспомнил, с какой охотой пошел навстречу просьбе генеральши съездить в Аброку и выяснить, «что на самом деле там случилось». Ведь она попросила его только о том, чтобы он внимательно прочитал полицейские протоколы, выслушал людей, с чьим мнением в городе считаются, ипотом вернулся к ней с докладом, из которого следовало бы, что ее брат умер при прискорбных, но не недостойных обстоятельствах. Таково было ее желание, и ничего дурного в этом не было. Но нужно было быть умнее и любезно отклонить ее просьбу.

Человек никогда не знает, чем может кончиться приключение, которое начинается с пожелания выяснить, «что на самом деле там случилось». Правда, как дракон, скрывается в своей пещере, и не слишком безопасно туда заглядывать, да к тому же и сама она зачастую восторга не вызывает.

Столь неразумная затея часто отнимает уйму времени. Так и в этом случае. Для Пауля такое было просто невозможно. Так ему приходилось отказаться от своей задачи, хотя приключение еще только начало раскручиваться. Он снова наморщил лоб и сделал для себя несколько заметок, которые любой, к кому они могли попасть, наверняка истолковал бы весьма превратно.

Потом встал, оделся и прикинул, что нужно сделать в ближайшее время.

Несомненно, он собрал уже достаточно фактов, чтобы считать обещание выполненным и спокойно предстать перед генеральшей. Изучил весь доказательный материал. И даже сумел за каких-то пятнадцать крон заполучить образец почерка автора анонимного письма.

Но, к несчастью, возникла новая проблема: у него сложилось совершенно особое мнение о том, что произошло с несчастным адвокатом. И что дальше?

Пауль колебался, стоило ли делиться им с генеральшей. Ведь речь шла только о гипотезе. И предстоял немалый труд, чтобы подкрепить ее фактами. «Ведь я мог бы ввести ее в заблуждение, — подумал он, причесывая непослушные вихры, — если она смешает рассуждения с фактами».

Значит, гипотезой нужно поделиться с тем, у кого есть средства ее проверить и кто к тому же в этом заинтересован. В данных обстоятельствах больше всего подходил для этого прокурор Эммерих Эк.

Пауль прогулялся по празднично тихому городу, потом с аппетитом позавтракал яичницей с ветчиной и узнал номер телефона прокурора.

Тот отозвался весьма недовольно. На просьбу о встрече официальным тоном ответил, что сегодня церковный праздник и потому прокуратура не работает. Но когда услышал, что Пауль собирается покинуть город, немного подобрел и сразу вспомнил, что в половине второго у него есть дело в полицейском участке. Пауль сможет найти его там.

Оставалось еще немало времени, которое Пауль убивал, как мог. Ровно в половине второго он вошел в дежурку полицейского участка. Там сидели двое полицейских, в том числе вчерашний любитель кроссвордов. Его сдержанное приветствие убедило Пауля, что его реноме в глазах полиции со вчерашнего дня здорово упало. Но он сразу спросил прокурора, и стражи закона провели его в кабинет начальника. Эк сидел румяный, безупречно одетый, с суровой складкой меж бровей, как образ власти суровой и беспощадной.


2.

Власть курила сигары. Пауль Кеннет спросил разрешения раскурить трубку. Трубок было три, именовались они Сидрах, Мизах и Абденаго, в пямять о трех отроках, которые не осознавали свое положение в обществе, за что их и посадили в пещь огненную, чтобы поддержать порядок.

Пауль начал спокойно, с того, что вспомнил первую, двухлетней давности попытку Боттмера покончить с собой. Прокурор кивнул и согласился, что эту попытку даже сам Боттмер не принимал всерьез.

— Разыграть спектакль с покушением на самоубийство, чтобы вызвать тем самым сочувствие, — заметил Пауль, — это в любом случае говорит об особом складе характера и душевном надломе.

Прокурор с ним согласился.

— Через два года он вернулся,— продолжал Пауль,— и дела обстояли ничуть не лучше, чем прежде. Никто не хотел его выслушать, все двери перед ним были закрыты. По крайней мере, он так думал, если верить прощальному письму. Что ему было делать? Правда, если вспомним, что у него был слабый характер, он пережил душевный надлом, с чем мы оба согласились, то ответ очевиден. Он затеял новую попытку самоубийства как последний отчаянный зов к сознанию немилосердных.

— Спекуляция, — отрезал прокурор.

— Но почему? — спокойно возразил Пауль. — Разве редко получается так, что на определенные вопросы всегда можно ожидать лишь один ответ? Примерно как с собаками Павлова, — ну вы же знаете, херр прокурор.

— Нет, — отрезал прокурор. — Ближе к делу. Если вообще речь идет о чем-то конкретном.

— Ну ладно, я просто имею в виду, — Пауль заговорил серьезнее, — что Боттмер в подобном положении повел себя, как и прежде. Предположим, что так и было в действительности. Предположим, что самоубийство он хотел лишь разыграть. Я сказал себе, что это следует проверить.

Пауль посасывал трубку и чувствовал, как прокурор подозрительно меряет его взглядом.

— Я сказал себе,— продолжал он,— что попытка самоубийства должна быть разыграна убедительно, чтобы произвести нужное впечатление. Нельзя устроить ее так, чтобы все было шито белыми нитками. Но фокус тут есть, и при детальном изучении он должен обнаружиться, подумал я. Никто не может разыграть все как по нотам, как бы осторожен он ни был. И тогда я повнимательнее присмотрелся к прощальному письму.

Пауль достал из кармана копию письма и положил перед прокурором.

«Никто не хочет меня слушать. Все двери передо мной закрыты. Это последняя возможность. Простите! Стуре Боттмер».

— Очень важны две первые фразы. Ведь полицейское расследование не показало, что перед ним закрылись чьи-то двери. Предположим, однако, что у него были поводы так выразиться. Смысл этих слов можно понимать так, что у него, безусловно, было что-то на душе, чем он не смог поделиться, или какая-то просьба, на которую не получил ответа, или что-то подобное. Что скажете на это вы, херр прокурор?

Прокурор что-то буркнул под нос.

— Но об этом речь не шла, — продолжал Пауль. — Остановимся на третьей фразе. «Это последняя возможность». «Это» означает самоубийство. Полагаю, пока все сходится. Собираясь наложить на себя руки, вряд ли кто напишет в прощальном письме слово «самоубийство». Но потом следует какая-то «последняя возможность». Боттмер не был совсем на мели и не остался один как перст. У него явно оставались разные возможности, которыми он даже не попытался воспользоваться. «Возможность» — слово позитивное, оно дает надежду…

— Нельзя опираться на одно слово.

— Слово тут отражает мысль. В этом месте мысль просто просвечивает. Боттмер наверняка хотел написать настоящее прощальное письмо самоубийцы, но про самоубийство и не думал. Поступок, к которому он готовился, он не считал концом всего, куда там, лишь возможностью. Это слово — маленький недосмотр игрока. Он писал так, как думал. А думал он так: это последняя возможность заставить людей, чтобы они отворили мне двери и выслушали. Вот как надо понимать письмо.

Прокурор задумчиво взглянул в окно, но тут же отвел взгляд, будто удивленный тем, что соседской яблони не оказалось на месте.

— Это никоим образом не доказательство, — буркнул он.

— Мои рассуждения имеют совсем иное значение. Вспомните предыдущую попытку Боттмера разыграть самоубийство и его двусмысленное прощальное письмо! А все предосторожности, которые он принял, чтобы его вовремя спасли! Попросил разбудить его в пять утра — стал бы это делать настоящий самоубийца? Двери в номер на всю ночь оставил открытыми — истинный самоубийца обязательно их запер бы, чтобы ему не помешали. И еще он предусмотрительно убедился, что в соседнем доме живет медсестра. Ну скажите, разве это не показательно?

— Ну, — с недовольной миной протянул прокурор,— и чего же он ожидал за все эти труды? Если у него были какие-то планы с разыгранным самоубийством, то ничего не вышло. Ведь он все равно умер. Петля слишком хорошо сыграла свою роль.

— Херр прокурор, вы меня не понимаете, — с сожалением констатировал Пауль. — Мнимое самоубийство он совершил снотворным. Петли в его планах не было, ее набросил ему на шею кто-то другой.

Румяное лицо прокурора побагровело.

— Господи, что вы несете? Петлю ему кто-то накинул на шею?

— Ну конечно, явно не он сам. Он спал без задних ног.

— Значит, убийство? Глупости! И что за разговоры о снотворном? Ведь, насколько я знаю, он к нему даже не притронулся.

— Нет, в коробочке были лишние таблетки. Эти упаковки получают прямо с фабрики, где их наполняют автоматы. По-моему, то, что число таблеток не сходится, факт очень важный.

— И что из него следует?

— Кто-то с коробочкой поработал.

Прокурор тяжело вздохнул, словно запасаясь воздухом для гневной тирады, но Пауль опередил его и продолжал:

— Еще только одно. Аптекарю он сказал, что забыл снотворное, которым обычно пользуется. Мне пришло в голову проверить эти слова. Я позвонил его сестре. Да, у нее дома он действительно забыл лекарство, к упаковке с тех пор никто не прикасался. Я попросил пересчитать ее содержимое, а сам ждал у телефона. По датам на этикетке легко было вычислить, сколько таблеток он принимал в день. Выяснилось, что его нормальной дозой были две таблетки.

— Ну и что дальше?

— Он был один в гостиничном номере, усталый и подавленный. Лег, открыл только что купленную коробочку со снотворным. Так почему же передумал? Почему не принял свои привычные две таблетки?

Прокурор, к своему неудовольствию, начал сознавать, что в стене его собственных объяснений появляются дыры. У него было время подумать, и чем дальше, тем больше некоторые соображения Пауля Кеннета казались ему вполне разумными. Он решил выслушать его до конца, критически, но без замечаний. Потом пришел его черед.

— Полагаю, вам еще предстоит объяснить слишком многие вещи. Ну же, попытайтесь! До сих пор это было нетрудно, потому что вы только предполагали, что Боттмер планировал и думал. Теперь я хотел бы знать, что, по-вашему, он сделал и как все происходило.

Он скептически раскачивался на стуле, словно готовясь слушать, как адвокат пытается опровергнуть улики. Пауль воспользовался случаем и сменил Сидрах на Мизаха.

— Вся затея Боттмера состояла в том, — начал он, — чтобы имитировать попытку самоубийства. Он написал прощальное письмо, положил его на видное место, потом лег и принял изрядную дозу снотворного, но не такую, чтобы она угрожала его жизни. Подстраховался он тем, что попросил наутро разбудить его очень рано. Чуть позднее он потерял сознание. Теперь начинается второе действие. Смерть наступила около полуночи. Значит, нам нужно исследовать отрезок времени примерно с половины двенадцатого до половины первого. Именно тогда в номер вошел кто-то посторонний.

— Вход в гостиницу был заперт, — не удержался прокурор.

— У Викторсона на складе полно запасных ключей. Кроме того, многие постояльцы брали ключи и не возвращали их. Полагаю, значение запертого входа преувеличивать не стоит.

Пауль запыхтел Мизахом, но прокурор паузой не воспользовался.

— Этот посторонний вошел в номер, — продолжал Пауль.— Предположим, это был кто-то из тех, у кого были причины обрадоваться, вдруг увидев обезвреженного Боттмера. И инсценировку самоубийства. Ну конечно, он не обманулся. Либо знал Боттмера настолько, что самоубийство счел простым спектаклем, либо по содержимому коробочки установил, что принятая доза недостаточна, либо просто знал, что отравление снотворным — очень ненадежный способ покончить с собой, потому что большинство отравившихся спасают. Короче, он решил закончить начатое. Из мнимого самоубийства сделал настоящее. Жертва сама подготовила сцену. Для завершения спектакля посетитель выбрал повешение. Ему нужны были всего две вещи — шнур и такие же снотворные таблетки, как те, что лежали на столе. Ведь коробочка должна была остаться полной, ибо повешение не выглядело бы достаточно убедительным после приема такой дозы снотворного, от которой теряют сознание.

Он опять запыхтел Мизахом.

— Продолжайте же, — подгонял прокурор.

— Достать подходящий шнур нетрудно. Куда труднее запастись нужным снотворным. Но я слышал, что доктор Скродерстрем всем пациентам выписывает одни и те же лекарства, а поскольку он единственный врач в городе, вполне вероятно, что посетитель был из числа его пациентов и имел доступ к таким же таблеткам.

— Это возможно, — допустил прокурор. — И у меня есть такие же.

Пауль благодарно улыбнулся.

— Когда пришедший выяснил, что нужно делать, он поспешил домой за обеими нужными вещами. Вряд ли тут был какой-то риск. Если бы его кто-то увидел, от запланированного убийства всегда можно было отказаться. Впрочем, я не думаю, что дождливой ночью на улицах Аброки можно кого-нибудь встретить. При небольшой удаче вполне можно было остаться незамеченным. Расстояния тут невелики. Вся дорога туда и обратно не займет больше, скажем, четверти часа. Разумеется, не исключено, что первое появление произошло раньше, но второе должно было случиться около полуночи. Только из психологических соображений предположим, что он сделал все бегом, поскорее. Ну, значит, наш визитер вернулся с коробочкой таблеток и шнуром. Пересчитав таблетки на столе, добавил, сколько нужно. Второпях на одну просчитался, и это вполне понятно, если учесть обстоятельства. Потом достал шнур…

— Тот уже был там, — перебил его прокурор. — Обстоятельства доказывают, что сам Боттмер нашел шнур на пристани и взял с собой. Как это сочетается с вашими спекуляциями?

— Что касается шнура, — вежливо заметил Пауль, — то спекулируете вы, херр прокурор, а не я. Шнур был взят со склада Викторсона. Нынче утром я немного побеседовал с его продавцом. Он сказал, что в магазине торгуют и суриком. Он, собственно, не входит в их ассортимент, но они тем самым оказывают услугу заказчикам. В то утро, когда Боттмер прибыл в город, у них случилась небольшая неприятность с банкой краски. Она как-то открылась, немного сурика выплеснулось и потекло по стене. От него закрасился и моток шнура, который висел на стене. Пятно все еще на стене, я его видел вчера вечером.

— Но там был и Боттмер, — заметил прокурор. — Он мог взять шнур оттуда.

— Я случайно спросил продавца и про это. Он ответил, что Боттмер не имел такой возможности, и подкрепил свое утверждение надлежащими доводами. Но будет лучше, если вы сами его выслушаете.

— Выслушаю, если понадобится. Но вначале все обдумаю.

— Разумеется. Если я что-то изложил неясно…

— А что, по-вашему, там искал посетитель, о котором вы говорите? Он пришел убить Боттмера?

— Полагаю, так нам говорить не стоит. Было бы слишком большим совпадением, если бы тот пришел его убить и выяснил, что жертва уже выполнила за него половину работы. Сомневаюсь… но сейчас я опираюсь только на догадки…

— Гм-м…

Пауль не обратил внимания на намек, что и большая часть предыдущих его построений тоже всего лишь догадки.

— Полагаю, — продолжал он, — что все могло происходить примерно так: в свое время адвокат Боттмер мог знать немало различных компрометирующих историй. Когда он так внезапно вновь появился в городе, это многих могло встревожить. Ведь никто понятия не имел о его намерениях. Люди могли опасаться, что он приехал их шантажировать, угрожая раскрыть старые тайны. Кто-то из тех, кто размышлял подобным образом, мог навестить его тайком поздно ночью, чтобы выяснить, какие у Боттмера замыслы, или с ним посчитаться. И когда посетитель увидел готовую сцену самоубийства…

Некоторые догадки Пауля весьма неприятно совпадали с мыслями, которые заботили самого прокурора.

— У вас богатая фантазия, профессор Кеннет, — заметил он.

— Вчера вечером, — сообщил Пауль, — я был у Викторсона.

Прокурор уставился на него, разинув рот. И он тоже подумал о Викторсоне.

— Мы беседовали о связях видных людей Аброки. «Тут совсем не так, как в большом городе, — сказал он. — В большом городе забудут, но здесь люди помнят все». Полагаю, тут он прав. В большом городе человек такой скандал переживет, но тут ему конец. Мотивом убийства может быть опасение утраты социального престижа.

— Такая опасность грозит лишь тому, кому есть что терять. Значит, вы полагаете, что убийцу нужно искать среди видных горожан?

Пауль не ответил, и прокурор покачал головой.

— Это исключено.

Где-то глубоко внутри рассуждения Пауля тревожили его больше, чем он хотел показать. Особенно слова насчет шнура, которые целиком отвергали его собственную реконструкцию самоубийства. В душе он жалел, что осторожно не нажал на Викторсона еще раньше, чтобы тот прояснил некоторые темные места. И лучше бы сделать это поскорее.

Пауль спрятал две свои трубки — Абденаго он использовать не успел — и собрался уходить. Казалось, он понимает сомнения прокурора, не начать ли тому следствие заново.

— Есть тут одна вещь, — сказал он и поднялся, — которая могла бы всю историю немного прояснить и не вызвать никакого возбуждения.

Прокурор с интересом взглянул на него.

— Именно в то время, когда, по моему мнению, произошло убийство, в гостинице был некий шофер грузовика из Гётеборга. Через стену он мог все слышать. Попытайтесь прежде всего узнать, что нового он может рассказать.

Посоветовал он это с лучшими намерениями, ведь в полицейских протоколах не значилось, что шофер назвался вымышленным именем. Но его добрый совет прокурора ничуть не заинтересовал.

Через минуту Пауль Кеннет уже направлялся в отель и собирался отбыть в Стокгольм.

Прокурор Эк остался в кабинете сержанта в полицейском участке и яростно чертил странные линии на нетронутом блокноте Стромберга. Он уже не выглядел символом власти и походил просто на крайне озабоченного старика.


3.

Воскресный день в Васастаде.

Пожилая дама красивой старческой рукой подняла чашечку чая. В свете лампы сверкнул перстень с бриллиантом. Она, как птичка, отхлебнула немножко чая и повернулась к гостю.

— Я понимаю таких людей. У них свой стиль. Они не терпят на себе ни малейшего пятна.

— И предпочтут убийство, — заметил Пауль.

— Да, только чтобы о нем никто не узнал.

— Мышьяк и старые кружева,— вздохнула Лена Атвид. — Полагаю, это бы подошло. Но насчет повешения — это уже не в моем вкусе.

— Ты слишком чувствительна, — нежно заметила ее мать.

Лена Атвид была популярной ведущей колонки в вечерней газете. В свои тридцать лет она имела дивную фигуру, каштановые волосы и прямые брови над умными серо-зелеными глазами. Ее нельзя было назвать красавицей, скорее подошло бы слово «эффектная». Свой личный вкус она воплощала в нарядах с такой впечатляющей простотой, что создателям современной моды оставалось только рыдать, закрывшись в своем будуаре. Люди ее профессии и коллеги считали ее слишком строгой и резкой, во всяком случае ее никто не назвал бы чувствительной. Но перед матерью она играла роль тихого ангела, и эта игра нравилась им обеим одинаково.

Пауль Кеннет познакомился с Леной Атвид, при обстоятельствах, которые позволили оценить всю многогранность ее натуры.

— Смерть через повешение довольно скорая и безболезненная, — заметил он, чтобы смягчить неприятное впечатление.

— Но все равно в этом есть нечто грубое, — стояла на своем Лена.

Старая дама довольно улыбалась.

— Вы правы. Я прекрасно могу представить, кто это сделал. Это наверняка особа решительная и рассудительная, например доктор или священник, или какой-то твердый и безжалостный тип, им мог быть ваш торговец скобяным товаром.

— В таком случае — Викторсон, — предположила Лена.

— Но не женщина? — спросил Пауль.

Фру Атвид снова отпила чаю и прислушалась к часам, которые пробили четыре.

— По-моему, нет, женщина нашла бы, как поладить с адвокатом, не убивая его.

Салон, в котором они сидели, был пропитан духом старых времен, как настоящий романтический сонет. Пауля Кеннета, который как историк был весьма чувствителен к подлиности, шарм этой комнаты привлекал не меньше, чем импульсивная свежесть ее владелицы.

— Знаете, — постаралась пояснить фру Атвид, — когда я говорю, что у этих людей есть стиль, я вовсе не убеждена, что у них есть и мораль.

— А я думал, что одно связано с другим,— заметил Пауль. — Полагал, что определенная мораль — часть такого стиля.

Фру Атвид приподняла бровь, дивясь такому незнанию света.

— Ну откуда же… Например, мой бывший свекор весьма старательно следил, чтобы в его доме не было ни единой книги Стриндберга, ибо, как он слышал, тот писал неприличные вещи, а ведь каждый знал, что мой свекор состоял в связи со своей служанкой. И это плохо кончилось.

— Как?

— Бедная девочка утопилась.

— А что стало с ним?

— А что с ним могло случиться? У него было поместье в Нарке.

Заметив удивление на лице Пауля, Лена расхохоталась.

— Ты полагаешь, что всякая история должна иметь мораль, — заметила она. — Но ее нет. Зато есть стиль. Хозяин может соблазнить служанку, от такого магната этого просто ждут, это входит в его стиль. Но девушка не может его ославить— это неприлично, это нарушает стиль,— потому ей приходится утопиться. Грустно, но логично.

— Совершенно верно, — авторитетно подтвердила фру Атвид. — Если уж играешь какую-то роль, нельзя из нее выходить. Разве не так?

По тихой улице промчался тяжелый грузовик. Стеклянные подвески на старинной люстре испуганно зазвенели. Особый, немного циничный тон разговора Полю очень нравился.

— Могу я вам загадать загадку? — спросил он. — Мне нужен был кто-то, кто знает побольше о Викторсоне и его приятелях. Кто-то, кто помог бы мне объяснить скрытые детали, столь необходимые в работе детектива. Но Викторсон мне ясно дал понять, что он и его приятели меня в упор не видят. Среди них не было смысла искать союзника. И что., тогда я сделал?

— В английских детективах подкупают какого-нибудь слугу, — ответила Лена, — и тот рассказывает все.

— Что касается меня, — заявила фру Атвид, — то я бы попыталась найти какую-нибудь старушку, которая все слышит и видит, но которую никто всерьез не принимает.

— Исключительная мысль, — признал Пауль, — но никаких старушек я не нашел, а прислугу в Аброке не держат. Поэтому я обратился к местному журналисту, человеку весьма любезному и хорошо информированному, который знает обо всем. Но остальные воротят от него нос и не считают нужным принимать его в своем кругу. С репортером Остлундом у нас состоялся долгий и приятный разговор, никому и в голову не пришло предупреждать его, чтобы он не помогал мне[2].

— А ты поговорил с его женой? — спросила Лена.

— Нет, я ее не видел.

— Значит, ты всего не знаешь. Ни один местный репортер не знает столько сплетен, сколько любая женщина в городе.

Старая дама задумчиво вертела блюдце мейсенского фарфора, стоявшее на столике. Возможно, блюдце было ценным антиквариатом, но не воспринималось как древность в комнате, где любая мелочь дышала прошлым.

— Беда не в том,— протянула она,— что люди, о которых ты говоришь, имеют свой стиль и играют известные роли. Беда в том, что они приняли роли, которые им не подходят, и пытаются играть их через силу. Так мне, по крайней мере, кажется. — Она наклонилась к Паулю и предостерегающе добавила: — Ну вот как Гитлер! Нет ничего страшнее сверхчеловека, который обнаружил, что разоблачен!


РАЗЛАД В ВЫСШИХ СФЕРАХ

Среди ночей, когда все спит и затихает,

Дыханье тьмы колышет сны мои,

Где я от бед и призраков спасаюсь.

Кто там стучит в туманное окно?

Я в ужасе кричу и просыпаюсь.

Из сборника стихов, принадлежавшего фрекен Розенбок

1.

Еще несколько дней жизнь в Аброке текла тихо, как рыжая мутная вода в реке Сутар.

Как и каждый вечер, прокурор играл в бридж со своими добрыми приятелями — аптекарем и учителем местной школы. За все время не было сказано ничего достойного внимания. Аптекарь сорвал крупный куш — две кроны сорок эре — и великодушно заявил, что своим необычным успехом обязан лишь тому, что прокурор не в форме и никак не мог сосредоточиться.

Но именно слова аптекаря стронули настоящую лавину. Он повторил их жене инженера, работавшей в аптеке. Та, разумеется, не утаила от своего мужа да еще добавила, что не иначе прокурору доставляют большие проблемы спрятанные деньги Боттмера. Инженер сказал, что это вполне возможно, ибо он знает из надежного источника, что некий сотрудник социальных служб расспрашивал фру Норстрем насчет ее постояльца.

На следующий день заседал комитет по здравоохранению, которому предстояло одобрить некоторые изменения в городских установлениях о поддержании чистоты, неизбежные ввиду предстоящей покупки мусоровоза. В заседании участвовал и инженер, чья жена работала в аптеке. Во время обсуждения он рта не раскрыл, но потом, только чтобы показать, какой он важный, рассказывал всем, что историю Боттмера явно будут расследовать заново. Член совета, кондитер Альготсон сказал, что давно пора. Репортер местной газеты Остлунд, который пришел за копией новых инструкций, сказал, что позвонит прокурору, чтобы тот подтвердил эти сведения.

Доктор Скродерстрем, который как врач тоже входил в комитет, все это слышал и, едва придя домой, позвонил Викторсону. Коммерсант в свою очередь позвонил прокурору Эку.

— Слушай, слуга закона. Это Сельмер. Твой Кеннет разболтал всему городу бог весть что.

— Я ничего не знаю.

— Правда? Зато я знаю. Так или иначе, это очень некстати именно сейчас, когда решается вопрос о покупке мусоровоза.

— Ну и что ты хочешь, чтобы я сделал?

— Сейчас тебе позвонит Остлунд. Скажи ему ясно и недвусмысленно, что расследование истории с Боттмером закрыто.

— Не могу.

— Я не имею в виду сообщение в газете. Предлагаю только дать Остлунду понять, что это пустые слухи.

— Я прекрасно понимаю, что ты предлагаешь. Но это исключено.

— Но, милый Эммерих…

Звонкий щелчок известил коммерсанта, что прокурор положил трубку.

Именно телефонный звонок коммерсанта подтолкнул прокурора Эка к решению, над которым он раздумывал несколько дней. И уже на следующий день он вызвал на допрос продавца из магазина Викторсона.

Этот бедолага никому не сообщил о своей беседе с Паулем Кеннетом. Видимо, его терзали угрызения совести, он боялся, не сказал ли больше, чем нужно, и не знал, не подвел ли хозяина своей откровенностью. Но если его вызвал на допрос прокурор, это совсем другое дело. В таком случае порядочный человек просто обязан все рассказать.

Продавец рассказал о допросе нескольким избранным, среди прочих и секретарше Викторсона. Девица из канцелярии поделилась с несколькими приятелями, в том числе с владельцем грузовика Ларсоном, своим родственником. А он рассказал другим, с которыми пил кофе в «Плазе». Четверо посвященных в тот же день отыскали городского репортера и весьма доверительно сообщили ему, что шнур, на котором повесился Боттмер, был взят из магазина Викторсона. Один даже утверждал, что шнур дал Боттмеру сам коммерсант и посоветовал, как его использовать.

Но в газету это пока не попало. Окружная газета молчала, но тем больше ширились слухи. Говорили, что фру Норстрем приглашали на допрос, что допрашивали Викторсона и его супругу, что врач и нотариус и даже священник тоже подверглись допросу. Дело было так: Боттмер принимал поздно ночью какого-то посетителя, и, поскольку доктор с прочими именно в это время возвращались с вечеринки, прокурор хотел спросить их, не видели ли они крадущуюся темную фигуру. Кто-то говорил, что этой темной фигурой мог быть шофер грузовика из Гётеборга. Другой утверждал, что это был не шофер грузовика, а преступник, с которым Боттмер познакомился в тюрьме, и якобы он узнал это от приятеля некоего человека, который разговаривал с сотрудником социальной службы.

Репортер Остлунд звонил прокурору Эку дважды в день, нет ли у того чего-нибудь нового для газеты. Два дня подряд ответом было сердитое «нет». На третий день ему ответила супруга прокурора.

— Муж уехал, — сообщила она, — к окружному прокурору.

Остлунд тут же позвонил в редакцию и сообщил: вероятно, окружной прокурор начнет новое расследование и потому главных событий следует ожидать в среду. Редактор ему ответил, что теперь шила в мешке не утаить.

Но прошло больше недели, прежде чем все вышло наружу. Расследование продолжалось при полном молчании властей и газеты. В Аброке появился длинноногий старший криминальный ассистент полиции, и любопытные сквозь шторы «Плазы» следили, как он шагал через площадь в участок. Он был весьма любезен, но совершенно неприступен, как только заходила речь о самоубийстве Боттмера. А сержант Стромберг, с которым ассистент сотрудничал, был куда замкнутее, чем хотелось бы жителям Аброки.

И все-таки жизнь в городе шла своим чередом. Жена аптекаря отметила пятидесятилетний юбилей и приготовила роскошный стол с тортом и мадерой. Известный алкоголик за неделю дважды попадал в участок и тем самым повысил число потребителей алкоголя в городе на 11,2%. Созвали новое заседание городского совета, на котором предстояло принять решение о покупке мусоровоза. Кое-кто заметил, что репортер Остлунд из «Окружных вестей» повадился на кофе в «Плазу» чаще обычного.


2.

Остлунд выглядел усталым и измученным.

Свою карьеру он начал деревенским торговцем. Жизнь за стойкой деревенской лавки дает хорошие возможности для развития наблюдательности и изучения людей. Пока он работал так несколько лет, у них в деревне открылся кооперативный магазин. После отчаянной войны с превосходящими силами Остлунд обанкротился. Но вскоре после этого ему предложили место репортера в «Окружных вестях». Предложение он принял и взялся за новую работу покорно, но с насмешкой в прищуренных глазах. Впрочем, в его мыслях было куда меньше смирения, чем казалось.

Когда Остлунд узнал, что участников вечеринки у Викторсона допрашивали, он, естественно, не поверил, что спрашивали их только о том, что они видели по пути домой.

Оставив на минуту заботы о редакции, он обратился к супруге:

— Вот увидишь, их явно подозревают в каких-то фокусах.

— Ну и в чем? — спросила жена, которая как раз зашивала штаны их младшенького. — Неужели в убийстве?

В городских сплетнях слово «убийство» еще не фигурировало. Остлунд повторил его, но оно показалось ему слишком сильным.

— Убийство? Не преувеличивай. Есть и другие способы довести людей до ручки.

— Верю, — убежденно кивнула жена и принялась распутывать иглой затянувшуюся петлю.

— Весь вопрос — почему, — вслух размышлял Остлунд. — Чтобы лишить его жизни, нужен был повод.

— Некоторых толкает на это одна испорченность.

— Ах нет, не настолько же они испорчены.

— Если бы… — заверила жена.

Остлунд не питал никаких иллюзий насчет местных шишек, но все-таки не думал, что они могут довести людей до смерти только ради удовольствия. Он был убежден, что за всем этим должен крыться какой-то мотив. А пока, продолжая молчать и отстукивать городские новости на допотопном «ундервуде», решил, что переберет все мотивы, которые только заслуживают внимания.

Управившись с городскими новостями, он перебрал в уме всех участников вечеринки у Викторсона. Там были Викторсон с женой, пастор с супругой, супруги Эркендорф и доктор Скродерстрем. По его сведениям, больше гостей не было.

Коммерсанта Викторсона он весьма уважал как человека, который сумел пробиться в нелегком мире бизнеса, где сам Остлунд потерпел крах. Но в этом уважении скрывалась и зависть. На таком нелегком пути человека ждут не только розы, особенно если он относительно порядочен. Боттмер был поверенным Викторсона, и по деревенским представлениям Остлунда это значило, что с помощью Боттмера тот оформлял фальшивые счета и обирал людей. Так что тут долго искать мотив не приходится.

Труднее было вообразить в роли убийцы прелестную фру Викторсон. Не то чтобы он разделял всеобще мнение, что мягкость женского характера исключает возможность насилия; он наблюдал за женщинами в деревенской лавке и не раз имел случай убедиться, что нежность для них не главное. Но фру Викторсон, думал Остлунд, не способна ни на что иное, кроме того, для чего Господь по своей доброте создал женщину.

Еще труднее было представить убийцами священника с женой. Правда, несколько лет назад поговаривали, что у пастора возникли проблемы с сохранностью церковных фондов, но все удалось уладить, и больше ничего подобного слышно не было. А жена священника слишком глупа для такого поступка, как убийство. «Впрочем, во всем остальном тоже», — подумал Остлунд.

Уж скорее можно было заподозрить нотариуса Эркендорфа. Конечно, он слуга закона, но имел склонность все усложнять. Мелкие юристы порой сталкиваются с такими проблемами, которые у нормального человека просто никогда не возникают. Однако Остлунд не знал ни о каких проблемах, которые могли бы спровоцировать конфликт Эркендорфа с Боттмером. И он решил, что во всяком случае этим стоит заняться.

Еще легче в этой роли можно было представить фру Эркендорф. Она отличалась сильной волей и была весьма честолюбива. Связываться с ней не стоило. Кроме того, Остлунд знал, что у них с Боттмером были какие-то общие коммерческие дела. А так легко может возникнуть конфликт, особенно если спекуляции приобретают большой размах.

Оставался еще доктор Скродерстрем. Многие считали доктора неудачником, но в глазах Остлунда он выглядел скорее фигурой романтической. Когда Остлунд приехал в Аброку, еще была жива жена врача, страдавшая тяжелой болезнью, которая в конце концов свела ее в могилу. Доктор делал для нее все, что мог, и на ее лечение извел столько денег, что едва не оказался на мели. Но история пришла к неизбежному концу, и для доктора это стало тяжелым ударом. «В нем словно что-то умерло», — подумал Остлунд, мысливший привычными штампами. Он не видел никаких мотивов, почему бы доктор захотел лишить Боттмера жизни. Но в свое время он обещал Паулю Кеннету выяснить обстоятельства внезапной кончины некоей старой девы. Остлунд собирался выполнить свое обещание хотя бы потому, что Кеннета страшно интересовали причины смерти. Впрочем, Остлунд не слишком рассчитывал, что наткнется на сенсацию.

Уже на другой день у него появилась возможность этим заняться. Он отправился собирать рекламные объявления в деревушку в нескольких милях от Аброки. Там местные власти устроили дом для престарелых. Одной из его обитатель ниц стала сестра Ида, которая ухаживала за фрекен Розен бок во время ее последней болезни.

Остлунд выехал рано утром на автобусе. В центре цветущего поместья располагалась народная школа для сельской молодежи. Остлунд встретился с клиентами, принял для газеты объявление о браке и оформил двух новых подписчиков на декабрь. Едва управившись со служебными обязанностями, он отправился в дом для престарелых.

Сестра Ида очень изменилась с тех пор, как вышла на пенсию. Она высохла как щепка и по крохотной квартирке передвигалась с большим трудом. Остлунд недолго донимал ее вопросами. Сестра Ида против них ничего не имела. Мысль о смерти уже стала для нее привычной.

— Да, — согласилась она, — смерть ее многим показалась неожиданной. Фрекен Розенбок очень страдала от ревматизма, но в нем никогда не видят ничего серьезного.

— А умерла она от ревматизма?

— Ах, ну что вы. Умерла она от ангины… воспаления миндалин.

— А от этого умирают?

— Старые люди умирают от чего угодно, — вздохнула сестра Ида.— Просто не выдерживает сердце.

— А как ее лечили?

— Врач велел ей лежать, делать теплые компрессы на горло, принимать натриум салициликум и еще какое-то снотворное на ночь. А почему вы об этом, спрашиваете?

— Никогда не знаешь, что может случиться. Обычно ангина так лечится?

Сестра Ида слегка шевельнула рукой, но жест понять было трудно.

— Я тысячи раз наблюдала такие болезни.

Остлунд вспомнил инструкции Пауля Кеннета: «Выясните, от чего она умерла. Спросите, делал ли врач уколы и какие. Знаете, у меня уже есть опыт с уколами в случаях внезапной смерти».

— Уколов ей не делали? — спросил он.

— Нет.

— Даже от ревматизма?

Сестра Ида слегка улыбнулась.

— Вы боитесь уколов, херр Остлунд, верно? — заметила она. — Как многие другие. Даже крупные и крепкие мужчины.

— Так ей делали уколы?

— Уколы? Откуда, никаких уколов. Но когда ее донимали боли, она принимала таблетки, которые назывались…

Фармацевтические фирмы дают своей продукции названия, не иначе как порожденные болезненной фантазией. Смешивают латинские и греческие термины, будто аптекарь, готовящий микстуру. Остлунд вынужден был остановиться в коридоре у двери сестры Иды, чтобы записать длинное название таблеток.

«Да, не много я узнал, — подумал он. — Полагаю, врач лечил старуху слишком старомодно. Разве нынче не пользуются пенициллином и другими подобными средствами? Но со стариками всегда так». Остлунд достаточно долго жил в деревне, чтобы знать, как бывает. Старикам дают умереть, если им хочется, а потом говорят, что смерть стала для них избавлением. Но если говорить по правде, то он никогда не видел, чтобы врач или кто-то еще хоть соломки подстелил, чтобы помешать подобному избавителю в его деле.

Вернувшись домой, он тут же позвонил Паулю Кеннету и все ему рассказал.

— Жаль, что я вас зря обременял, — вздохнул Пауль,— но внезапные смерти всегда возбуждают мою фантазию. Впрочем, похоже, тут мы ничего не нащупаем. Никаких уколов, ничего. Я, конечно, расспрошу специалистов, для чего нужны такие таблетки…

На другой день Остлунд решил разузнать кое-что о нотариусе Эркендорфе. В повседневную его погоню за новостями входило и посещение ратуши. На этот раз он расширил маршрут, прошелся по всем кабинетам и в каждом осторожненько расспрашивал, смог ли нотариус как следует восстановиться после отпуска. Это было непрямое приглашение посплетничать. И сотрудник финансового отдела наживку заглотнул.

— Со здоровьем у него в порядке, — сообщил чиновник, — но теперь он решил сменить обои.

— Надо же! — удивился Остлунд.

— Ну да, вчера я видел у него на письменном столе образцы. Узор из змей или чего-то подобного.

— Любопытно, — протянул Остлунд. — Змеи означают, что не все в порядке.

— Разумеется, — сердито фыркнул чиновник.

В семье Эркендорфов нередко случались скандалы, хотя от публики они старательно скрывались. Но когда стороны мирились и решали все начать сначала, они всегда азартно пускались перестраивать квартиру. Диван, стол, проигрыватель — все переставляли, а стены оклеивали новыми обоями, чтобы внести в семейную жизнь свежие тона. Когда они начинали менять обои, все вокруг знали, что случилось.

При выходе из ратуши Остлунд встретил городскую кассиршу — пухлую даму, смахивавшую на незамужнюю учительницу. Он вежливо поклонился.

— Снова поругались, — заметил он и кивнул в сторону конторы нотариуса.

— Ну да, — сквозь зубы процедила кассирша и взглянула на него, словно говоря: знал бы ты, что знаю я! Но вытянуть из нее хоть слово было сложно.

— Речь шла о Боттмере? — с надеждой спросил Остлунд.

Впрочем, кассирша уже заперла свой кладезь информации. Но один ее взгляд был достаточно красноречив. Это как-то было связано с Боттмером.

Придя домой, Остлунд обсудил это с супругой.

— Эркендорф поругался с женой.

— Нашел новость,— фыркнула жена, не оборачиваясь от плиты.

— Это как-то было связано с Боттмером.

— Наверняка нет.

— Но почему? Возможно, у них с Боттмером был роман…

— Фи! — По тону фру Остлунд можно было заключить, что она уверена в полной бездарности фру Эркендорф в любовных делах.

— Это все-таки не исключено, — неуверенно настаивал Остлунд.

— Нет, исключено, — заверила жена. — Несешь чушь, потому что ничего не знаешь. В то время Боттмер крутил роман не с фру Эркендорф.

— А с кем?

— С Инессой Викторсон.

— Я об этом никогда ничего не слышал.

— Эти слухи не успели разойтись, потому что обнаружили недостачу и все говорили только про нее.

— А Викторсон об этом знал?

— Супруг узнает такие вещи последним, — многозначительно усмехнулась фру Остлунд. — Никакая сплетница не отважилась бы распустить такую новость до тех пор, пока Боттмера не посадили. Разве сегодня тебе не нужно на заседание?

— В самом деле, совещание по поводу мусоровоза!

— Тогда ешь быстрее. Обед уже готов.

В правоте своей жены Остлунд не сомневался. Ее суждения были циничны, но четки. Ведь и сам он еще помнил, как Боттмер провел последнее лето на свободе. У Викторсона, как всегда, было слишком много дел в городском совете, так что он не мог уделять внимание жене. И заботу о ней взял на себя Боттмер как верный друг дома. Несколько раз она даже выходила с адвокатом в море на его яхте.

Остлунд хорошо знал Викторсона, чтобы представить его реакцию, когда до него наконец дошли слухи о Боттмере и его жене. Это проливало новый свет на последнюю встречу двух мужчин. Боттмер пришел к своему старому приятелю, но встретил ревнивого супруга, который взъярился и запретил ему переступать порог своего дома.

Совещание насчет мусоровоза, которому Остлунд собирался посвятить остаток дня, созвал комитет по здравоохранению. Пригласили некоего инженера, который всю жизнь имел дело с отходами, и его доклад, сопровождаемый показом диапозитивов, стал главным пунктом повестки дня.

Докладчик подробно рассказал об истории отходов и их решающем влиянии на судьбу цивилизации, пропагандировал контейнеры цилиндрической формы и настойчиво призывал всех граждан, сознающих свою ответственность перед обществом, поддержать предложение о механизированной уборке. Когда доклад был закончен, никто не решился раскрыть рот, кроме доктора Скродерстрема, который поблагодарил его от имени комитета по здравоохранению.

Остлунд пришел домой раньше, чем рассчитывал. Там его ожидал телефонный разговор с редактором «Окружных вестей». Тот выжал из окружного прокурора такое заявление: «Расследование по делу вероятного самоубийства юриста Стуре Боттмера, приостановленное некоторое время назад, после совещания с аброкским районным прокурором возобновляется. Уполномоченный окружного прокурора, который ведет расследование, отказался дать по делу какие бы то ни было комментарии».

Редактор буквально фонтанировал словами.

— Это стоило немалых усилий, но теперь это написано черным по белому, ибо слова «вероятное самоубийство» говорят вполне достаточно. Но теперь скелет нужно одеть мясом, и поскорее! Так что садись и пиши! Где тебя носило целый день? Сразу звони —мы тут пробудем до половины двенадцатого — и поторопись, сегодня твой день.

Это было бы нелегкой задачей и для более талантливого журналиста, чем Остлунд. Так что он выгнал семью на кухню, чтобы полностью посвятить себя своему «ундервуду». В порядке подготовки он провел долгий телефонный разговор с Паулем Кеннетом.

— Да, кстати, — заметил Пауль, — я внимательно изучил те таблетки. К сожалению, это обычное средство от ревматизма.

— Значит, так… Но она и принимала их от ревматизма.

— Сильное лекарство, — продолжал Пауль, — и немного рискованное. Профессор, у которого я консультировался, сказал, что это средство может привести к распаду белых кровяных телец. Это может стать опасным при любой инфекции. Старикам подобные лекарства нужно назначать с особой осторожностью, сказал он.

— Наш доктор отнюдь не светило науки, — согласился Остлунд, — но не в том дело. Мы им довольны. Но я хотел бы знать другое. Что мне можно написать о…

Остлунд писал и писал. Редактор вырезал и правил. Статью, присланную из Аброки, он обработал весьма вольно. На другой день «Окружные вести» вышли с кричащим заголовком на первой полосе, который просто оглушил читателей.

«Убийство!»


3.

Когда Викторсон встал из-за стола, свечи замерцали.

— Я вас позвал не для того, чтобы вы мне тут сочувствовали, — строго сказал он.

Он собрал своих ближайших приятелей, тех же, что и в прошлый раз. И они, хотя и сломленные и неуверенные, пришли. На этот раз за столом сидела и Дези. Ужин был подан роскошный, вино наилучшее. Коммерсант поднял бокал с темным сладким шерри.

— «Окружные вести» позволили себе лишнее, — заявил он, — и в следующем номере, в понедельник, они принесут извинения. Но мы должны считаться с тем, что в ближайшие дни публика будет настроена против нас. Так что нам очень важно держаться вместе.

Он испытующе оглядел лица в мерцающем свете свечей. Но видел только робкие взгляды и несмелые улыбки. Викторсон задумался и не стал произносить вслух то, что уже вертелось на языке. Выпил бокал до половины и сел.

Пастор Солин поднял глаза от тарелки, на которой растекалось нетронутое мороженое.

— В действительности речь идет о том, — заметил он, — что виновный должен понести наказание, чтобы невиновные могли вздохнуть спокойно.

— Тут одни невиновные, — раздраженно отозвалась фру Эркендорф.

— Нет, — заявил священник.

Воцарилась мертвая тишина. Никто не спросил, что скрывалось за тайной исповеди. Слышался только стук ложечки по тарелке — Дези доедала мороженое.

Доктор Скродерстрем нарушил тишину озабоченным покашливанием.

— Я не совсем понимаю, — начал он, — но знаю, что если не держаться вместе, предложение купить мусоровоз отвергнут. Я скажу вам, что уже сейчас оно висит на волоске.

Тема заинтересовала лишь жену священника.

— Это правда, что всем придется купить одинаковые круглые мусорные баки? — спросила она.

— Да, — растерянно подтвердил доктор.

— Но если у кого-то совсем новый четырехгранный… Хозяйка сделала нетерпеливый жест.

— Мы будем есть или обсуждать мусорные баки? То и другое вместе не годится.

— Инес права. Дези доверчиво склонилась к нотариусу.— Черт бы побрал эти баки! А как насчет добавки мороженого?

В последние недели Дези с фру Викторсон немного сблизились, с виду без интереса, но напряженно наблюдая друг за другом, как две кошки. Бывали минуты, когда они доверялись друг другу, но это были только эпизоды, после которых опять воцарялось молчание. Открытого недружелюбия Дези больше не проявляла.

— Больше ни слова о мусорных баках, — заявил коммерсант и сурово взглянул на священника. — Но вопрос сам по себе довольно важен. Результат покажет, остаются ли сограждане на нашей стороне.

— Или мы уже утратили все позиции, — добавил доктор Скродерстрем.

Пастор согласно кивнул.

— Прежде всего дело в моральном авторитете, — подчеркнул он.

— Мы по всем статьям можем служить положительным примером, — заявила жена пастора таким тоном, будто выступала в церковном кружке кройки и шитья. — Я согласна, нельзя допустить, чтобы этот ужасный Вармин захватил власть. Знаете, что он недавно сказал Исааку…

Жена священника вдруг замолчала, увидев лицо Дези, на котором улыбка Мадонны сменилась презрением.

Викторсон откинулся на спинку стула и уставился на прекрасный фламандский натюрморт, где продукты, как пышнотелые рубенсовские нимфы, развалились вокруг чаши темно-красного вина. Это был последний подарок Викторсонам от Анны Мари Розенбок.

Эркендорф все еще не высказался. А коммерсант ждал именно его.

Нотариус побледнел и нервно сглотнул.

— Круглые баки для отходов… — начал он.

— Продолжай, — подбодрила его супруга.

На этот раз фру Викторсон ничего не сказала. Ясно было, что круглые мусорные баки действуют нотариусу на нервы.

— Я с этим не согласен, — отчаянно заявил он. — Я не могу одобрить эти изменения в нормах поддержания чистоты. Я уже возражал в комитете по здравоохранению.

— Да, возражал,— подтвердила фру Эркендорф и огляделась вокруг. — Никто не может сказать, что он не возражал.

— А потому,— продолжал Эркендорф в отчаянии,-я отвергну на заседании городского совета изменение инструкций.

— То есть, другими словами, собираешься саботировать? — спокойно спросил коммерсант. — Без изменения инструкций нет смысла покупать мусоровоз, ты же знаешь. Значит, ты уже решился?

Нотариус походил на мышь, с которой играет кошка.

— Я опасен, когда меня разозлят, — пропел он пронзительным писклявым голосом.

— Да плюнь ты, — посоветовал ему Викторсон. — Надеюсь, ты еще передумаешь.

Но всем стало ясно, что правящей партии города пришел конец. Страх нашел свою первую жертву. Нотариусу уступили и тем лишили Викторсона ценного козыря.

Напряженную паузу нарушила фру Викторсон.

— Ну что, Исаак, — спросила она пастора, — выпьем до дна? Потом может прийти час расплаты.

— «Никто не ведает ни день, ни час» — так написано в завтрашней проповеди.

— Как мило! Ну так что?

Дези повернулась к доктору и вполголоса спросила:

Завтра какой-то особый день?

— Какой? Гм… Я забыл посчитать.

Пастор подсказал:

— Начинается Неделя судного дня.


НИКТО НЕ ВЕДАЕТ НИ ДЕНЬ, НИ ЧАС

Глянь, поля налились золотом колосьев,

Быстро встань и прихвати косу!

Пробуди, как говорит пророчество,

Ветер вздохов и теплых слез росу!

Из библейской мистерии, поставленной молодежью в Аброки в День святого Иоанна Крестителя

1.

Неделя судного дня известила о своем приходе проповедью с душераздирающими картинами покарания грешных мужчин и развратных женщин: первые утонут в водовороте собственных грехов, а вторые никогда не дождутся страстно лелеемой в мечтах свадьбы. Участники воскресного богослужения были очень тронуты, и больше всего сам пастор.

В понедельник ветер пригнал тучи, а вместе с ними длинноногого криминалиста, представителя окружного прокурора. Жители Аброки следили за ним с растущим беспокойством. Пополудни среди гостей, потягивавших кофе в «Плазе», пронесся слух, что директора кладбища Вармина вызвали на допрос в полицейский участок. Прошло довольно много времени, пока его оттуда отпустили. Вечером Вармин пришел в «Гранд-отель», но кто бы ни обратился к нему с расспросами, в ответ слышал только грубые ругательства.

Наступил вторник, подул ледяной ветер, и пришли новые проблемы. Но главной темой разговора в тот день стало вечернее заседание городского совета, где предстояло решить вопрос о покупке мусоровоза. Этот вопрос стоял в повестке дня на первом месте, сразу после выборов ревизионной комиссии. Напряжение нарастало. Результат мог быть каким угодно.

Пока речь шла о голосах, на которые твердо можно было рассчитывать, обе партии, к которым принадлежали члены совета, шли примерно вровень. Но кроме надежных было и ненадежное болото, какая-то ничейная земля, где скрывались молчаливые, что упорно держали свое мнение при себе, или слишком сговорчивые, которые никак не могли решиться.

В последние недели Викторсон немного отошел от дел и оставил поле брани доктору Скродерстрему, чтобы тот склонил общественное мнение в пользу приобретения мусоровоза. Поскольку дело касалось здравоохранения, доктор вполне подходил на эту роль. Но и так все прекрасно знали, что за всем стоит Викторсон и что положение лидера подорвано подозрениями и оказалось под угрозой.

В другой партии на Вармина после полицейского допроса тоже глядели с пугливым удивлением. Особенно загадочно выглядела его неохота хоть единым словом успокоить своих приверженцев и объяснить, что, собственно, произошло.

Зато обе враждующие партии огорчало поведение нотариуса. Некоторые знали, что тот отрекся от покорности. Викторсону, другие слышали, что у него была острая стычка с Вармином. Сам он высказывался туманно и неоднозначно. Никто не знал, на чью сторону он встанет в конце концов. Казалось, этого не знает и он сам.

Вармин пришел на заседание заблаговременно. Советники, собравшиеся пораньше, тут же с беспокойным гулом сгрудились вокруг него, словно пчелы, роящиеся вокруг своей матки. Этот гул перекрыл мощный ораторский голос Вармина:

— Вы подозреваете, что у меня было нечто общее с Боттмером? Разумеется, было. Ведь именно я закопал его в сырую землю.

Гул усилился, и его вновь прорезал вызывающий смех Вармина.

— Это ведь моя работа! Работа Господа — пристроить вас на небеса. Но моя, черт побери, куда труднее!

Он пробился сквозь толпу сгрудившихся зевак и воссел на председательское место под картиной из времен славной старой Аброки. Глаза его сверкали от злорадства.

За несколько минут до начал заседания пришел Эркендорф. Нотариус не относился к избранным членам городского совета, его место было в углу зала заседаний. Однако он имел право высказываться по любому пункту повестки дня.

— Вон идет перебежчик, — со злорадным смешком показал на него один из советников.

— Нет, у него кишка тонка! — заметил другой. — Когда придет время решать, не отважится.

— Думаешь? — рассудительно протянул третий. — Он как крыса, убегающая с тонущего корабля.

Нотариус и вправду походил на крысу, когда забился в угол и тут же сунул нос в какую-то книгу, чтобы ни с кем не разговаривать.

Когда появился Викторсон, заседание уже началось. Спокойным шагом он прошел на свое обычное место и сел. Внимание советников уже сосредоточилось на Вармине, который огласил первый пункт повестки дня — предложение купить мусоровоз — и дал слово оратору, записавшемуся первым.

Маленький столик в углу был предназначен для представителей прессы. Там пристроился и доктор Скродерстрем, решивший послушать дискуссию. Он, как и прочие, с немалым удивлением отметил, что «Окружные вести» там не представлены: место Остлунда пустовало.

Схватка началась. Для начала стороны выставили авангард в лице менее значимых ораторов. Тяжелая артиллерия пока молчала. Третий оратор перечислил доводы за покупку мусоровоза, но призвал советников прикинуть, сколько есть существенных доводов против этого. Он воздержался от рекомендаций и сел с весьма довольным видом. Потом настала очередь атаки главными силами, причем в строгом порядке. Слово получил хозяин молочной, сторонник Вармина. Молочник привык, что все слушают его с интересом. Но как раз когда он перешел к самому важному вопросу — о влиянии ручной уборки мусора на финансовое положение мелких собственников, как вдруг выяснилось, что его никто не слушает.

Дело в том, что в этот момент появился Остлунд. Заняв свое место, он тут же шепнул доктору на ухо потрясающую новость. Удивленную физиономию доктора заметил один из советников и сразу пожелал узнать, в чем дело. Советник был удивлен не меньше доктора. Так сразу все внимание совета сосредоточилось на том углу. Даже самый вдохновенный защитник ручной уборки мусора не мог бы вызвать интерес. Молочник прервал речь на полуслове, не стал оглашать другие тезисы и повернулся к Остлунду. Один из членов городского совета, изнывающий от любопытства, спросил, нельзя ли сделать небольшой перерыв. Вармин, сам не менее снедаемый любопытством, с радостью согласился. В следующую минуту Остлунд стал невидимым центром густой толпы.

— Его арестовали?

— Нет, после допроса его отпустили домой.

— А почему? Когда это случилось?

— Он сам сознался?

— Кто бы мог такое подумать о пасторе!

Вармин возвысил свой ораторский голос:

— Садитесь все! Садитесь на свои места, черт вас возьми! Пусть Остлунд нам расскажет, что случилось. Давайте, Остлунд!

— Он сам пришел в полицию, — дрожащим голосом сообщил Остлунд.

— Кто?

— Пастор. Пришел сдаваться и потребовал, чтобы его арестовали, так как он хочет искупить свою вину. Он растратил деньги…

— Решительно не городские деньги, — перебил его Викторсон. — Не те, что под контролем нашего финансового комитета. Это наверняка были какие-то пожертвования или что-то подобное.

— Деньги из церковного фонда. Из фонда Розенбок. По его словам, там сейчас недостает почти десяти тысяч крон.

— Десяти тысяч? Не больше?

Советник Ларсон не была верующей, но как член комитета по делам молодежи часто контактировала с отцом Солином и уважала его. Остановившись перед Викторсоном, она пронзила его пылающим взглядом.

— Значит, так! — во весь голос возмущалась она. — Значит, и ему нельзя было помочь!

— Я вообще про это ничего не знал, — пробурчал Викторсон и поджал губы.

— Значит, нет? — обиженно вскричала фру Ларсон.

— Что это еще за театр? — рассердился Вармин. — Ведь вы нам обещали, что нынче вечером будете молчать! Разве вы не обещали нашей партии?

Рассудительный советник, эксперт по регламенту, вступился за фру Ларсон:

— Обещание не действует во время перерыва.

— Ах так! — заорал Вармин. — Тогда перерыв окончен! Члены городского совета, прошу занять свои места! Заседание продолжается!

Порядок кое-как восстановили. Фру Ларсон вернулась на свое место, рыча, как раненая львица.

Викторсон значился в списке ораторов сразу за молочником, и сейчас ему дали слово. К несчастью, ему недоставало смелой ораторской импровизации, которую его противник Вармин умел использовать на все сто. Речь его была основательной и обоснованной, но слушатели об уборке мусора не думали. Они считали коммерсанта человеком, который предает своих сторонников и одного за другим бросает на произвол судьбы.

Едва Викторсон сел, попросил слово городской нотариус. Уже после первых фраз стало ясно, что он решил покинуть свой лагерь. Трое советников из числа нерешительных сразу его поддержали. Партия Викторсона проиграла. При голосовании предложение о покупке мусоровоза было отклонено шестнадцатью голосами против девяти.

Коммерсант покинул заседание, едва сообщили результаты. Но не с видом проигравшего, а с воинственной и упрямой миной, будто маршал, готовый победить в будущей битве.


2.

На другой день, когда Аброка еще не перестала удивляться признанию священника и провалу предложения о закупке мусоровоза, в полицейский участок явилась кассирша из местной сберкассы. Она желала встретиться со следователем, который ведет дело Боттмера. Ее провели в крохотную каморку, которую отвели длинноногому гостю.

— Я здешняя кассирша. А вы?

— Первый криминальный ассистент Соммарсе. Прошу, садитесь.

Она упрямо продолжала стоять.

— Я хочу вам кое-что сказать. До сих пор я молчала, поскольку думала, что это не имеет значения. Но когда мне попали в руки субботние газеты…

— Разумеется. Это как-то связано с Боттмером?

— С гостиницей, где он останавливался. А если окажется, что моя информация для следствия не пригодится?

— В таком случае я не дам ей ходу. Но, пожалуйста, садитесь!

Гостья неуверенно присела на жесткий стул.

— Местная сберкасса принимает платежи аброкской электростанции. Фру Норстрем, которой принадлежит гостиница, уже давно не платила за электричество, так что в конце концов ей отключили свет. Только тогда она погасила долг. Дала мне две банкноты по сто крон, и я, к своему удивлению, обе узнала.

Поскольку она сомневалась, стоит ли продолжать, следователь спросил:

— Как вы их узнали? По номерам?

— Нет, на них кое-что было написано. Знаете, есть такая привычка. На этих двух было чернилами написано по нижнему краю: «Вернись обратно, чтобы было не накладно». Вот потому я и узнала, что это те самые банкноты, которые я за пару часов до того выдала нотариусу Эркендорфу.

Она точно указала день, когда была проведена эта операция, и ушла с высоко поднятой головой.

Криминальный ассистент постучал в дверь сержанта Стромберга.

— Весь в работе? Нет? Ну ладно. Сигарету? Вынужден кое о чем вас попросить. Эк уже объявился?

— Да, только что звонил. Он занят проверкой фонда Розенбок вместе с пастором и ревизором, которого нам прислали. Похоже, названной суммой все и ограничится.

— Бедолага, — посочувствовал криминалист, — загубить себя за такие гроши!

— Погубить себя? Куда там, — отмахнулся Стромберг. — Только не в Аброке. Будь у него какие-то интрижки с прихожанками, тогда другое дело. Тогда можно сказать, что ему конец. Но если святой отец нечист на руку, это люди могут счесть вполне естественным. Попомните мои слова, долго это не продлится и ему все простят.

Первый криминальный ассистент возражать Стромбергу не стал, а только спросил:

— Какие дела могли быть у нотариуса Эркендорфа с фру Норстрем, той, что держит гостиницу?

— Медсестра церковной больницы, что живет там рядом, — сообщил Стромберг, взвешивая каждое слово, — как-то раз ночью видела его тайком выходящего оттуда. Тут я вспомнил, что он всегда прикрывал фру Норстрем, когда у нее возникали проблемы. Так что вполне возможно, что между ними что-то есть. Но больше я ничего не слышал, даже сплетен. Думаю, вы тоже?

— Нет, я набрел на это совсем иным путем. Ну а что, если бы все это вышло наружу? Думаешь, это слишком повредило бы Эркендорфу?

— Ему? Нет, — покачал головой Стромберг. — Ведь он как-никак мужик. Но после такого скандала его жена никому не могла бы смотреть в глаза. И лишилась бы места председательницы в Союзе защиты детей, это как дважды два.

Такое объяснение криминальный ассистент принял без единого возражения. Он уже начинал понимать, что в Аброке людей ценят иначе, чем в других местах. Кроме того, его интересовало совсем другое.

— Как идет подготовка к нынешнему вечеру? — спросил он.

— В течение дня мы получим санкцию из округа. Все уже обсудили с нужными специалистами. Но нужно предупредить и местный комитет по здравоохранению. Там председателем местный нотариус.

— Не годится.

— Тогда можно попробовать доктора Скродерстрема.

— Тоже не годится. Ладно, этим займусь я сам. Позвоню окружному прокурору, пусть поищет какой-то выход.

— Верно, ведь и пастора тоже исключать нельзя.

— Нет, всех местных постараемся оставить в стороне. За исключением, конечно, Вармина.

— Я его предупредил еще утром. Вы же меня просили.

— Разумеется, ему предстоит серьезная работа. Он был очень удивлен?

— Вармин так легко головы не теряет. Так что нет, но ругался, как черт, без этого не обошлось.

Стромберг как-то невесело рассмеялся.

— Он всегда твердил, что его работа — закапывать людей в землю. Теперь получил шанс доказать, что и выкапывать умеет.


3.

— Дальше пойдем пешком, — решил районный прокурор и выбрался из машины во тьму.— Могу я вам чем-то помочь, доктор? Скажем, с сумкой?

— Ее я предпочитаю нести сам, — надменно заявил доктор. Было слышно, как скрипит у него под ногами гравий. — Полагаю, это там, сзади, где горит фонарь?

— Да, там, — подтвердил прокурор. — Надеюсь, кого-то послали нас встретить. Идите осторожно, где-то справа разрытая могила.

Едва он вспомнил о проводнике, как словно в ответ в нескольких шагах впереди вспыхнул фонарь и подсветил лицо, с темными глазными впадинами с кривым красным носом. Казалось, не исключено, что это физиономия одного из приближенных князя тьмы.

— А, вот и вы, — поздоровался прокурор. — Позвольте вам представить херра Вармина, председателя городского совета. А это доктор Седерман, которому поручено вскрытие.

Приближенный князя тьмы и патологоанатом в темноте любезно раскланялись.

— Нам туда, — показал Вармин. — Пожалуй, лучше я пойду вперед и посвечу вам фонарем.

Могилу уже раскопали, гроб вытащили и поставили на козлы. Два парня в кожаных фартуках опирались на лопаты и обсуждали вечернюю телепрограмму.

— Мы как раз собрались перенести гроб в мертвецкую,— пояснил Вармин.— Парни, вы готовы? Тогда пошли.

Процессия двинулась в путь: впереди Вармин с фонариком, потом парни с гробом, а за ними доктор Седерман с прокурором Эком. Настроение было соответствующее, хотя и недоставало венков, похоронной музыки и плакальщиц.

Мертвецкая была в другом конце кладбища. При входе их уже ждали ассистент доктора и сержант Стромберг. Все инструкции по проведению эксгумации были соблюдены. Войдя внутрь, Вармин огляделся.

— К сожалению, тут не слишком уютно, — заметил он. — Поставьте гроб сюда и дайте мне отвертку.

— Это сержант Стромберг, — представил своего подчиненного прокурор, которому мертвецкая тоже не показалась уютной. — Ему поручено вести протокол.

— Отлично, — кивнул врач. — Тогда, сержант, можете начинать. Я буду диктовать, пока все приготовлю. «По решению верховного суда…»

Сержант записывал. Визжала электроотвертка. По комнате разлился сильный запах формалина.

— Так, все готово, — вздохнул Вармин. — Теперь можно поднять крышку.

— Кто будет опознавать покойного? — спросил врач.

— Мы с Вармином, — ответил прокурор. — Мы оба его хорошо знали.

— Это верно, — подтвердил ВарМин. — Он — тот самый.

— Никаких сомнений, — согласился прокурор и сделал несколько шагов к дверям. — Он мертв уже больше трех месяцев.

— И выглядит соответствующе, — согласился врач, профессиональным взглядом окинув бренные останки бедолаги Боттмера. — Переложите его на стол для вскрытия. Я скажу, когда его нужно будет повернуть… «Внешним осмотром установлено…»

Прокурор достал сигару и жадно смотрел на нее.

— Тут курить нельзя! — предостерегающе прогудел доктор. — Потом не будут ощутимы запахи, которые нам предстоит установить.

Запахи, которые он собирался установить, уже наполнили помещение в полной мере и даже больше.

— Он всегда так педантичен? — спросил Вармин ассистента, который доставал из сумки стеклянные баночки и инструменты.— Я думал, достаточно взять несколько образцов.

— При вскрытии ничего менять нельзя, — ответил ассистент и достал пилу для костей весьма неприглядного вида, — потому что его нужно делать обстоятельно, чтобы получить ответ на все вопросы. Как, например… Да, я тут!

— Давай с пилой сюда, — приказал доктор. — Продолжение протокола: «При последующем вскрытии трупа…»

Прокурору не были чужды подобные развлечения, но все-таки в его практике они случались не часто. Он решил, что подымит своей сигарой на свежем воздухе. Вармин вышел следом, чтобы составить ему компанию.

— И долго это будет продолжаться, пока узнаем результат?— спросил он.— Думаю, образцы придется куда-то послать на анализ?

— В судебную лабораторию, — подтвердил Эк. — Пару дней это займет.

— А потом?

— Потом мы будем точно знать, идет ли речь об убийстве.

— Странная история, черт меня возьми!

Вармин показал на памятник на соседней могиле. Спереди тот был слабо освещен светом из окон мертвецкой. На верхушке памятника почила мертвым сном мраморная белая голубка.

— Там лежит фрекен Розенбок, — сообщил директор кладбища. — Ну и кашу она заварила! Вначале угодил за решетку Боттмер…

— Она тут ни при чем. Так же как и не виновата в том, что пастор поживился ее пожертвованиями.

— И это правда. Помните, что написано на памятнике черным но белому: «Память о ней будет жить вечно!»

Он зло пнул камень, который исчез в темноте. Кто-то испуганно шарахнулся во мраке.

— Зайцы, — пояснил Вармин. — Их тут полно. Эти гады объедают венки.

Шорох затих. Через минуту Вармин опять спросил:

— Ну а если выяснится, что это убийство? Кто мог это сделать?

— Я знаю не больше вас.

— Чертова история, — вспылил председатель городского совета. — Худшей рекламы для нашего города просто не придумаешь. Кстати, как там у них дела?

Они заглянули в мертвецкую. Доктор потрошил внутренности Боттмера.

— Оставьте желудок в тазу, но поверните его на бок. Ладно, пусть лежит так. Подайте мне ножницы. «Из содержимого желудка были взяты следующие образцы…»

У ассистента были наготове пробирки, которые следовало пронумеровать в соответствии с записями в протоколе. Сержант Стромберг писал перечень. Прокурор и директор кладбища стояли в дверях, наблюдая издалека. Патологоанатом приступил к решающему моменту своей работы.


4.

Для коммерсанта Викторсона наступили тяжелые времена. В его присутствии никто не сказал ни единого укоризненного слова, но все были напряжены и выжидали.

Он пытался противостоять буре, как привык делать это всю жизнь, напряженной работой. Как обычно решал вопросы в своем комитете, твердой рукой вел свой бизнес и ездил за город с деловыми партнерами. Женщины видели его дома только за столом, но и тогда на их вопросы он отвечал односложно, а вечером, возвращаясь домой, падал с ног от усталости.

С приятелями он не встречался. У пастора случился нервный срыв, и его отвезли в больницу. Городской нотариус демонстрировал ему неприкрытую враждебность. Даже доктор Скродерстрем стал его избегать.

На третий день после эксгумации — естественно, утаить ее не удалось, — коммерсант отправился по делам в деревню. Вернулся он приободренный. Сельские жители всегда были его друзьями, стояли за него и сейчас.

Он направился прямо к себе в контору. Продавец, который у стола на складе заворачивал товар для отправки автобусом, удивленно глянул на него. Коммерсант не обратил внимания, к удивленным взглядам он уже привык.

Когда он отворил дверь конторы, секретарша в смятении сорвалась с места.

— Кто-нибудь приходил, пока меня не было?

— Ну да… полиция.

— И что они хотели?

— Они наверху, в квартире.

Коммерсант пошел наверх. Перед дверьми на миг остановился и поискал ключ, потом прислушался к голосам в квартире. В прихожей его встретил криминальный ассистент, который вел дело Боттмера.

— Что тут происходит?

— Обыск. К сожалению, мы не знали, где вы, херр Викторсон. Иначе вас бы предупредили.

— Полагаю, у вас есть на это ордер?

— Разумеется.

Он подал коммерсанту бумагу, подписанную окружным судьей. Викторсон прочитал ордер дважды, причем постарался сдержаться. Потом взглянул на следователя и спросил с виду совершенно спокойно:

— Что-то нашли?

Длинноногий следователь не ответил, но по его лицу скользнула победная ухмылка.


СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО НАЧИНАЕТСЯ

Взревели трубы Страшного суда,

И гром колоколов вгоняет в дрожь.

Что толку плакать? Слезы — как вода,

Содеянного прежде не вернешь.

Сокрыть грехи вам не поможет ложь.

Стихи местного поэта из приложения «Окружным вестям»

1.

Ночью пошел снег и все еще сыпал тяжелыми хлопьями. Люди по улицам ходили почти неслышно.

Здание суда никогда еще не видело такого нашествия. Двор возле него был запружен машинами, которые быстро засыпало снегом. В вестибюле стоял полицейский Джо с приказом останавливать и разделять людей по нужным группам. И пахло там будто на зимних похоронах в бедном доме — мокрой шерстью и мокрой обувью, нафталином и табаком.

— Нет, к сожалению, все сидячие места уже заняты, но можете встать в очередь. Послушайте, уберите свою собаку! Ага, удостоверение прессы, тогда вам вон туда, первая дверь направо. Говорю вам, уберите свою собаку!

В боковом коридоре, где предстояло пройти участникам процесса, толпилось несколько фотографов из газет. Там же поджидали и два репортера из столицы; ветераны уголовной хроники докуривали последние сигареты перед началом заседания. У одного из них были пышные рыжие бакенбарды.

— Ну и дыра же тут, — заметил другой.

— Есть и хуже, — не согласился обладатель бакенбард. — Я как раз вспоминаю, как однажды…

— Идет окружной прокурор.

Действительно появился окружной прокурор — совсем молодой человек, неприметный, с блеклыми серыми глазами. При виде фотографов меж его бровей собралась складка — не потому, что он на них сердился, а потому, что озабоченная складка полагается обвинителю по делу об убийстве. За ним шел длинноногий следователь с огромной стопкой документов. Засверкали вспышки, и обвинитель со спутником исчезли в зале суда.

— Так вот я говорю, — повторил репортер с бакенбардами, — я вспоминаю, как-то раз…

— Тихо, они уже здесь!

Появились защитник с обвиняемой. По пятам за ними тихо шел скромный полицейский. Обвиняемая выглядела апатично, но защитник репортерам-ветеранам из столицы улыбнулся как старым знакомым и охотно повернулся к объективам фотоаппаратов. Снова засверкали вспышки, защитник, обвиняемая и ее конвойный вошли в зал суда, ветераны журналистики бросили окурки на пол, затоптали их и направились следом. Двери закрылись.

Для прессы отгородили место за длинным столом перед рядами стульев, откуда долетал гул публики. Шум на миг стих, когда вошел окружной прокурор со свои спутником и уселся за стол. Шатенка в рыжем твиде повернулась к соседу за столом прессы и спросила:

— А как зовут того долговязого с папками?

— Старший криминальный ассистент Соммарсе. Он вел расследование на месте преступления.

Сосед немного поколебался и добавил:

— Мы коллеги, верно? Остлунд, «Окружные вести».

— Лена Атвид, «Вечерние новости».

— Рад познакомиться.

При появлении обвиняемой на миг воцарилась мертвая тишина, за которой последовало взволнованное перешептывание.

— Куколка! — шепнула жена аптекаря супруге директора школы.

— И бровью не ведет, — с удивлением заметил молочнику лысеющий торговец галантереей.

— Я этого не вынесу! — всхлипнула Дези Викторсон и стиснула пальцы Руне Вармина.

Стол защиты был справа у противоположной стены, напротив стола обвинения. Пространство между ними занимали кресло и маленький столик, на котором лежали Библия и микрофон: место было отведено для свидетелей.

Снег все еще шел и уже до половины засыпал высокие окна судебного зала. Судебный пристав, заметив, что дневного света не хватает, включил большую люстру.

Двери по фасаду зала суда отворились. Прокурор перестал листать свои бумаги, защитник перестал шептаться с клиенткой, представители прессы перестали строчить в блокнотах, старые зрители-завсегдатаи поднялись, чтобы выказать надлежащее почтение суду, и все остальные последовали их примеру, когда показался председатель суда — окружной судья из Тибаста. Это было блестящее начало.

Окружной судья из Тибаста был очень высок и худ, а его седая голова, походила на обтянутый кожей череп. Несколько раз он поклонился в знак признательности за оказанное уважение его владычице, слепой богине Фемиде, и остановился у кресла с высокой спинкой, которое ему тут же придвинули услужливые руки. Рядом с ним заняла место секретарша, а члены коллегии присяжных расселись веером на приготовленные стулья.

Все были необычно принаряжены и серьезны. Мужчины в черных костюмах и галстуках продуманных тонов, один — с твердым воротничком и с черной бабочкой. Судебный округ кроме города Аброки включал в себя и обширные сельские земли вокруг, так что большинство присяжных были деревенские. Самый старший, председатель коллегии, был почтенным старцем, обладавшим крайне важной способностью крепко спать на торжественных заседаниях, но при этом никогда не храпеть.

Город Аброку представляли двое присяжных: школьный учитель на пенсии и несговорчивая фру Ларсон, член городского совета. Учитель на пенсии подозрительно косился по сторонам, словно хотел убедиться, что никто из публики им не мешает. Фру Ларсон, надевшая строгое серое платье с какими-то белыми кружавчиками на шее, энергично достала из сумочки ручку, чтобы делать заметки.

Все в зале сели. Окружной судья проверил взглядом, готовы ли обе стороны к слушанию дела. Потом слегка стукнул молотком по столу и металлическим голосом, который проник в каждый угол зала суда и обдал всех ледяным холодом, произнес:

— Государственный обвинитель против Инес Викторсон.

Судебный пристав распахнул двери и крикнул в вестибюль, где ждали те, кто не попал в зал:

— Государственный обвинитель против Инес Викторсон! Обвинитель встал и зачитал обвинительный акт, причем ссылался на параграф четырнадцать части первой Уголовного кодекса, который говорит об убийстве.


2.

— Фру Викторсон,— спросил окружной судья,— вы признаете себя виновной?

Услышав свое имя, Инес встала с места рядом с адвокатом. Она, в черном платье с простой строгой ниткой белого жемчуга, смотрела прямо перед собой открытым взглядом, который говорил о беззащитности и невиновности. Голова с русыми локонами была склонена. Спокойствие оставило ее, теперь в ней напряжен был каждый нерв.

— Нет, не признаю, — ответила она.

Такой ответ ей подсказал защитник, но она еще добавила от себя:

— Я вообще не делала того, о чем говорит окружной прокурор. Это неправда.

Окружной судья из Тибаста перевел эти вполне понятные слова на тот язык, которому отдавал предпочтение:

— Обвиняемая отрицает, что совершила преступление, которое вменяется ей в вину.

Кивнув ей, чтобы села, он продолжил:

— Слово предоставляется обвинителю, чтобы он рассказал, как было дело.

Окружной прокурор встал. Выглядел он невзрачно и заурядно и ничем не напоминал человека, грозящего грешникам мечом закона. Его полностью поглотила задача изложить общедоступными словами суть того, что должно было стать предметом судебного слушания. Он совсем забыл о суровой складке на лбу, которую так хотел увидеть на фотографиях. Руки он сунул в карманы пиджака, словно пытаясь показать, что у него нет заготовленных записей. Но следователь уже разложил на столе рядом с ним все листки, чтобы при необходимости они были у прокурора под рукой.

— Похоже, для всех стало большим сюрпризом, — начал окружной прокурор, — когда бывший адвокат Стуре Боттмер через несколько дней после условного освобождения вернулся сюда, в Аброку. Насколько известно, он никого об этом не предупредил. Возможно, некоторые из его бывших приятелей почувствовали себя неловко, когда он неожиданно здесь появился. Как я намерен доказать, фру Викторсон имела личный повод чувствовать себя задетой.

При этих словах все повернули головы и посмотрели на фру Викторсон. Жена директора школы толкнула в бок аптекаршу.

— Более двух лет назад, — продолжал прокурор, — Боттмер дружил с семейством Викторсонов и частенько к ним захаживал. Все вы знаете, как херр Викторсон занят своей работой. Фру Викторсон была предоставлена самой себе и, поскольку, похоже, не имела близких подруг, с которыми могла бы встречаться, искала общества Боттмера, а он — ее. Летом перед арестом Боттмер несколько раз брал ее в море на своей яхте. Он очень любил ходить под парусами. Так между ними возникла взаимная симпатия.

Защитник что-то прошептал своей клиентке. Один из присяжных угостил ближайших соседей пастилками от болей в горле. Председателю коллегии присяжных снились сладкие сны об урожае, зревшем на полях, и о пасущихся стадах.

— Когда обнаружилась недостача, — говорил тем временем прокурор, — фру Викторсон была очень несчастна. Не только из-за разоблачения, но и по другому поводу. Похоже, она думала, что Боттмера ждет чрезмерно суровая кара. Насколько нам известно, в первые месяцы после его ареста она написала два письма, которые точно характеризуют ее чувства.

Упоминание о письмах вызвало в публике шепот и оживление. Некий мужчина, который недавно под присягой отрекся от отцовства, возмущенно качал головой. Жена аптекаря что-то шептала на ухо жене директора школы.

— Боттмер держал эти письма при себе, и после его смерти их обнаружили в его бумажнике. Мы приводим их как письменные доказательства. Я их оглашу в ходе процесса, ибо имею основания предполагать, что толковать их можно по-разному. Но я все равно уверен, что их можно понимать в том смысле, что между фру Викторсон и Боттмером имели место интимные отношения.

— По-моему, совершенно исключено, чтобы человек в здравом рассудке мог толковать их подобным образом, — перебил его защитник.

Окружной судья из Тибаста в знак несогласия с таким нарушением порядка покачал головой.

— Это дело суда — определить свое к ним отношение, — ответил прокурор и поклонился в сторону председателя. — Я же напомню еще об одном. Фру Викторсон своих средств не имеет. В случае развода на основании доказанной измены она могла бы оказаться в крайне сложном материальном положении. Полагаю, она просто осталась бы ни с чем.

Фру Ларсон сердито фыркнула и что-то энергично пометила в блокноте. Репортеры-ветераны понимающе переглянулись. Прокурор прошелся взглядом по листку, который подсунул ему следователь.

— Это лишь вступление, — продолжал он, причем у него вновь появилась суровая складка меж бровей, а в голосе зазвучал металл.— А теперь…

Речь обвинителя длилась и длилась…


3.

Комната для свидетелей утопала в дыму. Фру Норстрем нервно смолила сигарету за сигаретой. Она была свидетельницей обвинения, и ее предупредили, что адвокат подвергнет ее перекрестному допросу. Он был на всю страну известен своим талантом обезвреживать неудобных свидетелей. И теперь фру Норстрем попросту боялась.

— При перекрестном допросе в самом деле могут расспрашивать о чем угодно? — спросила она.

— Хоть про черта и дьявола, — безжалостно подтвердил Вармин.

— Это несправедливо, — заныла хозяйка гостиницы. — Окружной прокурор посоветовал мне, что сказать, и, если я буду этого держаться, меня обещали оставить в покое.

Продавец из фирмы Викторсона вел себя весьма ответственно.

— «Не скрывать ничего» — так говорится в присяге свидетеля. Это значит, нужно говорить все как есть.

— Господи,— ужаснулась фру Норстрем,— тогда мне конец!

Окружной суд в Аброке придерживался отработанной судебной практики, согласно которой свидетелей приглашали к самому началу разбирательства. Потому они и сидели тут взаперти и уже два часа переживали. Нотариус Эркендорф чувствовал себя не в своей тарелке, хотя и был юристом. Сейчас он непрерывно тер глаза и кашлял от табачного дыма.

— Я не хочу больше слышать подобные глупости, — заявил он тонким нетерпеливым голосом. — И так ясно, что на суде нужно говорить правду.

Фру Норстрем обернулась к новому мучителю.

— Вот, значит, как? — возмутилась она. — А что бы ты ответил, если бы тебя спросили…

Ехидная секретарша Викторсона громко рассмеялась, услышав, как фру Норстрем тыкает нотариусу. Тот сразу побагровел.

— Фру Норстрем, вы о чем-то спрашивали?

— Да так, ничего, — отмахнулась та и попыталась взять себя в руки. — А ты что ржешь, корова?

— Сама ты корова, — не растерялась секретарша.

Вармин, который сразу все понял, решил остановить дальнейшие препирательства.

— Перестаньте ругаться, — остановил он секретаршу. — А вы, фру Норстрем, опомнитесь и успокойтесь! Черт бы вас всех побрал, хватит уже скандалов в нашем городе! Вы поняли?

— Скандалы? — Фру Норстрем попыталась защищаться, атакуя. — И это говорит человек, который вышвырнул жену на улицу!

Не жену, — устало уточнил Вармин, — а только швейную машинку. Чертов «зингер».

— А что плохого в «зингере»?— удивился продавец из лавки Викторсона.

— Молодой человек, — вздохнул Вармин, — вы этого не поймете, пока не женитесь. А сейчас давайте откроем окно…

Все еще шел снег.

— Нам сюда нанесет снега, — отозвалась секретарша.

— Ну и пусть, — отмахнулся Вармин.

От холодного воздуха нотариус расчихался.

— К тому же судья не допустит при перекрестном допросе неприличных вопросов, — пояснил он фру Норстрем.

— Ну вы даете! — возмутилась фру Норстрем. — Не могли мне раньше этого сказать?


4.

Инес Викторсон отличалась той хрупкой красотой, которую знатоки искусства дружно приписывают Беатриче, музе английского поэта-романтика XIX века Данте Россетти. Не сведущие в искусстве легко находили другие оценки. И зал суда наполнился приглушенными репликами, когда по приглашению окружного судьи фру Викторсон встала, чтобы рассказать о происшедшем со своей точки зрения. Слова судьи шелестели, как чешуя старой змеи, ползущей по гравию.

— Фру Викторсон, рассказывайте откровенно и своими словами. И можете сидеть, если хотите.

— Для меня стало огромным потрясением, когда я открыла дверь, а за ней стоял Стуре Боттмер, — стоя начала свой рассказ фру Викторсон. — Я понятия не имела, что он уже на свободе и тем более что приехал в город. Меня чуть кондратий не хватил.

Жаргонное словечко произвело удивительное впечатление. Репортеры за столом прессы записали его, чтобы потом использовать в подзаголовках.

— Сердце мое чуть не выскочило. — Фру Викторсон перешла к прозаическому стилю глянцевых журналов. — Я не знала, что делать. Только попросила его уйти и сказала, что мы можем встретиться позднее. Если хотите, я закрыла двери у него перед носом… точно, как он написал в прощальном письме. Потом жалела, но ничего поделать уже не могла. Муж мог каждую минуту вернуться из конторы, а на вечер были приглашены гости. Пока они не разошлись…— Она на минуту замолчала, чтобы обдумать следующие слова.

— Расскажите коротко, что было потом, — предложил судья.

В первый раз фру Викторсон отважилась взглянуть на публику. Увидела Дези, которая ответила ей кивком и улыбкой.

— Потом? — переспросила она. — Вы имеете в виду, что я спустилась к мужу? Хотелапопросить немного денег, пока он не закрыл контору. Но его секретарша сказала, что он не в духе, так что я решила это дело отложить.

— Это нам знакомо, — шепнула аптекарша на ухо жене директора школы.

— Потом я думала только о гостях. Все собрались к половине девятого, кроме доктора, который, как всегда, опоздал. Появление Стуре Боттмера удивило их не меньше, чем меня. Мне неприятно было слушать, как его обсуждают. Только доктор отозвался о нем чуть получше. И, возможно, фру Солин. Но супруги Эркендорф…

— А вы участвовали в разговоре? — поинтересовался судья.

— Нет, я не произнесла ни слова. Только жалела, что приняла его так сурово. Могла бы ему хоть немного посочувствовать, по крайней мере на такое он мог рассчитывать, но я не сделала даже этого. О письмах, которые упоминал прокурор, я и не думала. Просто забыла про них. Откуда мне было знать, что Стуре Боттмер носил их с собой? Ведь мне он их не показал. О письмах я вообще не вспоминала, пока окружной прокурор не сунул мне их под нос.

Адвокат кашлянул, а окружной прокурор что-то себе пометил.

— Потом, поздно вечером, когда гости наконец разошлись…

Сидевшая в публике фру Эркендорф поморщилась. Молочник громогласно чихнул — он слишком долго пытался сдержаться. Судебный пристав встал и хотел было сделать замечание, но снова сел, когда увидел, кто чихнул.

— Держи меня за руку, — прошептала Дези Руне Вармину.

— Едва я осталась одна, — продолжала фру Викторсон, — как спохватилась и пошла в гостиницу, где он остановился… Он сказал, где это. Мне казалось, что нам нужно поговорить. Ему не к чему было ждать меня там, но что-то мне говорило, что он все-таки ждет. Когда я пришла, вход был уже заперт.

Она подняла руку, чтобы отбросить со лба русый локон. Это мягкое кошачье движение было у нее непроизвольным.

— Я подергала ручку, но дверь была заперта, — повторила она. — Правда, можно было позвонить, но в столь поздний час я считала это неприличным. Ключа у меня не было. Окружной прокурор не прав, когда утверждает, что я одолжила ключ. И неправда, что у меня был с собой шнур. Правда только то, что в моей сумке была коробочка снотворного. Я получила ее от доктора, когда тот вечером уходил от нас, не знала, куда ее деть, вот и сунула в сумочку. Но я не брала снотворное в гостиницу с какой-то целью. Это вообще неправда.

Окружной прокурор перекинулся парой слов со следователем. Председатель коллегии присяжных открыл глаза, потом прикрыл.

— Ну-с, — отозвался судья, — теперь расскажите, что вы делали дальше, фру Викторсон.

— Я пошла домой.

— Вернулись сразу?

— Да… Нет, разумеется, не сразу. Вначале я осмотрелась. Я знала, как гостиница выглядит днем… когда-то, много лет назад, мне случилось остановиться там на одну ночь. Это было, когда я впервые приехала в город искать работу. Хозяйка гостиницы живет где-то под крышей, как мне кажется, но все остальное внизу. Я подумала, что, возможно, увижу снаружи, где живет Стуре Боттмер. В одном номере горел свет, но штора была так плотно закрыта, что я ничего не увидела, как ни старалась, даже когда встала на цыпочки. Некоторое время я раздумывала, не постучать ли в окно, но все-таки не отважилась. Мне показалось, что на улице слышны шаги, и тут я подумала, что может показаться странным, что я там стою. Так что я пошла домой.

Она оглянулась на Дези, ожидая увидеть усмешку Мадонны, но встретилась со встревоженным и удивленным взглядом. Потом уставилась на председателя суда, чтобы дать ему понять, что ей больше нечего сказать. Судья прищурился и задал обвиняемой вопрос:

— Скажите, фру Викторсон, вы думали о возможных неприятностях, если бы вы стали поддерживать дружбу с Боттмером?

— Разумеется, потому я его и не приняла. Вполне естественно, что я боялась.

— И каких неприятностей вы ожидали?

— Я думала, что муж придет в ярость. Только об этом и думала. Собственно, меня интересовала только его реакция, — добавила она после минуты размышления.

Ответ был принят благожелательно. Присяжный с черной бабочкой согласно кивнул.

— Вы считались с тем, что он может потребовать развода?

— Нет, с какой стати? Об этом никогда не было речи.

Небольшая заминка на судейской скамье, потом сухое указание:

— Вопросы задает государственный обвинитель.

У окружного прокурора исчезла с лица суровая мина со складкой меж бровей. Теперь он держался почти ласково.

— Давайте поговорим о письмах, которые вы писали Боттмеру в тюрьму,— начал он. — Вы утверждаете, что и не думали о них, пока я вам не показал?

— Да, я именно так и сказала.

— Но задолго до того вы сами упомянули о письмах на следствии. Если хотите, могу вам это место прочитать.

Фру Викторсон встревоженно взглянула на первого криминального ассистента, который листал протоколы.

— Не нужно, — отказалась она. — Я вполне могла забыть про них. Когда я говорила, что о них не думала, я только имела в виду, что не думала про них как про доказательства.

— Какие доказательства? Доказательства чего?

— Это недопустимый вопрос, — тут же отозвался адвокат. — Фру Викторсон сказала, что она не думала о них как о доказательствах.

— Вопрос допускается, — решил председатель суда.

— Так что?

— Я думала,— вздохнула фру Викторсон,— что письма — только письма, а не предмет публичного интереса.

— Которым они стали благодаря нашему молодому коллеге, — добродушно добавил в качестве пояснения защитник.

Окружной прокурор немного покраснел и тут же разозлился на себя.

— Вы утверждаете, — продолжал он, — что вскоре после визита Боттмера спустились вниз к мужу за какими-то деньгами. Зачем вам нужны были деньги?

— На хозяйство и текущие расходы.

— Так поздно, на ночь глядя?

— Они нужны мне были утром.

— Значит, вы не собирались тратить их в тот вечер?

— Нет, конечно, а что?

— А то, — коварно заметил прокурор,— что кажется странным, если после столь неприятных переживаний, минут страха вы сразу же спокойно принимаетесь планировать расходы по хозяйству на завтра. Вам так не кажется?

Репортеры понимающе переглянулись.

— Боттмер показал ей письма, — предположил репортер с бакенбардами, — и хотел, чтобы она в тот же вечер за них заплатила.

— Ну да, так думает прокурор, — подтвердил другой.

А прокурор тем временем сменил тему.

— Фру Викторсон, — сказал он, — вы вспоминали, что у вас с мужем никогда не шла речь о разводе. Но тем не менее вы сами об этом думали, верно?

— Нет, Для этого не было никаких причин.

— А вы не припоминаете, что как-то раз, еще до того, как отпустили Боттмера, вы спрашивали некоего юридически подкованного человека из своих знакомых, как обстоят дела с интересами супруги в случае развода на основании доказанной измены?

— Да, помню, спрашивала. Я читала о подобном случае в каком-то журнале.

— Вы так показали на допросе. И тогда же указали точно, какие журналы читаете. Мы просмотрели все номера, которые можно принять в расчет, но ни в одном ничего подобного не нашли. Можете вы нам это как-то объяснить?

— Это мог быть любой другой журнал, который я купила по случаю.

Фру Эркендорф довольно ухмыльнулась. Она знала, к кому с этим вопросом обратилась фру Викторсон и какой получила ответ.

— Теперь давайте посмотрим, — продолжал прокурор, — что вы делали тем вечером. Вы отправились следом за Боттмером. Сказали мужу, что уходите?

— Он как раз собирался ложиться.

В качестве пояснения защитник уточнил:

— У супругов отдельные спальни.

Присяжный с бабочкой смерил подсудимую пронзительным взглядом.

— Боттмер,— продолжал прокурор, — сказал вам, в какой гостинице остановился, но не сказал, в каком номере. Это так?

— Да, так.

— И как вы собирались попасть в гостиницу?

— Об этом я не думала.

— Если бы вы попали туда, как вы собирались найти номер Боттмера?

— Не знаю. Так далеко я в своих рассуждениях не заходила.

— Вы настаиваете, что шли туда и при том не имели ключа?

— Да.

— Хотя знаете, что при обыске у вас дома был найден спрятанный ключ от входа в гостиницу.

— Один из ключей от гостиницы! — запротестовала обвиняемая. — А не ключ. Таких ключей несколько.

— Хотя знаете, что при обыске у вас был обнаружен один из ключей от гостиницы? — поправился прокурор.

— Да. Но я не имею понятия, как он туда попал, — отрезала фру Викторсон.

— В таком случае других вопросов я пока больше не имею.

Защитник сразу встал и показал себя во всей своей красе. Он был рослым мужчиной с яйцеобразной головой и характерным профилем. Кто не знал, что адвокат знаменит на всю страну, мог принять его за актера, прославившегося в ролях мошенников.

Он повернулся к фру Викторсон с миной недоверчивого сочувствия.

— Тут говорилось о вашей дружбе со Стуре Боттмером. Я хотел бы узнать об этом побольше. Вы выходили вместе в море на яхте. Часто?

— Раза два-три.

— Так, два-три раза. Надолго?

— Часа по четыре примерно. Выходили мы в море воскресным утром и возвращались еще до обеда.

Казалось, недоверие адвоката исчезло, но не совсем и не без остатка. Он вновь спросил:

— Вы посещали Боттмера у него дома?

— Ну да. Правда, не одна, он всегда приглашал целую компанию.

— Вместе со своим мужем?

— Его приглашали всегда, но несколько раз он был занят на работе, так что я ходила без него.

— Это были, — голос адвоката сразу стал резким и угрожающим, — вечеринки в поздние часы?

— Вовсе нет. Мы всегда расходились еще до десяти.

Прежде чем адвокат успел задать новый вопрос, фру Викторсон продолжила:

— Боттмер был, как говорится, ранняя пташка и не любил засиживаться допоздна. Несколько раз мы ходили в «Бродвей», и он всегда выбирал семичасовой сеанс.

Теперь адвокат держался так, будто избавился от всяких подозрений. И доверчиво спросил:

— Фру Викторсон, скажите, случалось ли когда-нибудь… поймите меня правильно. Аброка — город маленький, тут люди любят наблюдать за ближними… Так не случалось ли, чтобы говорили, что вы слишком часто показываетесь с Боттмером или нечто подобное?

— Никогда, — без малейших колебаний заявила фру Викторсон, — ничего подобного мне никто не говорил. И для этого не было поводов.

— Спасибо, — заключил адвокат. — Больше вопросов не имею.

— А я имею, — вмешался окружной прокурор. — Вы только что сказали, фру Викторсон, что Боттмер был из тех, кого зовут ранними пташками. Если я вас верно понял, вечерами он ложился рано. Но тогда как объяснить, что вы пошли к нему в гостиницу в полночь и рассчитывали, что он еще не лег спать? Или вы полагали, что застанете его крепко спящим?

— Недопустимый вопрос! — взвился защитник.

— Тогда я на нем не настаиваю, — равнодушно отмахнулся прокурор. — Полагаю, это все.

Первая часть заседания завершилась. Окружной прокурор торопливо прошагал к судейскому столу и передал письменные доказательства, на которые собирался опираться. Потом то же самое сделал и защитник. Репортеры за своим столом строчили перьями, будто речь шла о жизни и смерти. Репортер с рыжими бакенбардами закончил первым.

— Ну и задал он ей, бедняжка дара речи лишилась,— спокойно заметил он коллеге.

— Первый раунд за прокурором, — признал коллега, продолжая писать.

Публика в зале суда зашевелилась. Жена директора школы удивленно уставилась на аптекаршу. Дези тихо всхлипывала. Лысеющий торговец галантереей, дрожа от возбуждения, повернулся к молочнику.

— Петля затягивается все туже, — заметил он.

— Процесс еще не закончен, — возразил молочник.

Полицейский за спиной обвиняемой потянулся, зевнул и собрался выводить подопечную. Лена Атвид наклонилась к Остлунду из «Окружных вестей».

— Я не разбираюсь в процедурах, — призналась она. — Что теперь будут делать?

— Есть, — хмыкнул Остлунд.

Окружной судья испытующе посмотрел на присяжных. Председатель коллегии открыл глаза и сделал умный вид.

— Полагаю, лучше пообедать, прежде чем приступать к рассмотрению доказательств, верно? — предложил судья. — Заседание продолжим, скажем, в половине второго. Согласны?

Присяжные дружно кивнули. Объявили перерыв. Члены коллегии присяжных и судья поднялись с мест. Через несколько минут и свидетелям сообщили, когда нужно вернуться, и выпустили их из комнаты, как заспанных птиц из клетки.


5.

«Гранд-отель» был переполнен. Для присяжных заказали отдельный стол. Присяжные немного расслабились и теперь потирали руки при виде того, что им подают. Во главе стола сидел свежий и отдохнувший председатель коллегии.

— Ясно, что она гуляла с Боттмером, — заметил один из присяжных, подгребая картошку к селедке.

— Ну и что?— спросила фру Ларсон.— Разве в наши просвещенные времена это могло стать мотивом убийства?

— Люди нередко хотят избежать последствий своего поведения,— заметил мудрый крестьянин,— а это испокон веков бывало мотивом убийства.

— Приступим к первому, — предложил председатель коллегии.

Присяжный из Сольвакры вытер рот и осмотрелся.

— Забавно,— сказал он,— что я был в городе в ту самую ночь, когда произошло убийство. Жена споткнулась на лестнице в погреб и сломала ногу. Я не дозвонился до врача, взял машину и помчался в город, чтобы не терять времени даром.

— И застали его?

— Он как раз возвращался домой с вечеринки у обвиняемой.

— А что она? Вы видели ее?

— Ну откуда,— ухмыльнулся присяжный.— В таком случае я сидел бы на скамье свидетелей, а не здесь. Фру Ларсон, вы не подадите мне свиные ребрышки?

— Приятного аппетита, — пожелала фру Ларсон. — А чем кончилось дело со сломанной ногой вашей жены? Доктор Скродерстрем…

— Наложил на ногу гипс, он по этой части мастер, — уважительно заключил присяжный. — А что касается жены, то думаю, будет немного прихрамывать, но она у меня работящая и на все прочее тоже годится.

Через несколько столов от них защитник беседовал с репортерами. Настроение у него было прекрасное.

— Принеси еще пару тарелок, — приказал он официанту. — Принеси все, что есть, пусть это выглядит торжественно. И свежие булочки не забудь!

— Адвокат, вы верите ее словам? — спросила Лена Атвид.

Великий человек плутовски ухмыльнулся.

— Если бы я вам рассказал, каким клиентам верю, остальным бы стало совсем невесело. А таких большинство, — солидно добавил он.

— Но вот я ей верю, — неожиданно заявила Лена Атвид. — Она спешит к мужчине и забывает при этом и про время, и про ключ — про все. Когда старики читают что-то подобное по бумажке, это звучит неубедительно, но так каждый день поступают тысячи женщин.

— Но ключ она не забыла, — напомнил репортер с бакенбардами.— Его нашли при обыске.

— И знаете где? — спросил Остлунд. — В бачке для воды… как там он называется… в их ватерклозете. Там он был спрятан.

— Браво! — отозвался тип с бакенбардами. — Тот, кто производил обыск, явно знает свое дело.

— Правда, ключ нашли,— таинственно усмехнулся адвокат.— Но, как я слышал, в деле несколько ключей, а вовсе не один. В действительности у меня есть версия…

— Это звучит завлекательно, — заметил тип с бакенбардами,— продолжайте!

— Только намекните нам,— предложил другой ветеран, опасаясь, что коллега узнает слишком много.

Адвокат развел руками и притом фиглярски и обезоруживающе улыбнулся, будто оперная примадонна, отклоняющая непристойное предложение великого князя.

— Исключено,— возразил он. — Пока еще нет. Но если вы, фрекен, напишете, что у меня есть в запасе козыри, я не возражаю.

Он дал им время записать эту мысль, а потом продолжал:

— И еще одно, но это не записывайте.

— Ну конечно, нет, — заверил обладатель бакенбард и снова достал ручку. Долгий опыт позволял ему угадать, когда кто-то думает о необходимости соблюдать молчание, а когда нет.

— Ну, — продолжал защитник, — эти письма, что взялись невесть откуда…

— Они так опасны, как говорил прокурор? — спросил Остлунд.

— Да нет, откуда. Сентиментальные излияния, не больше. Но тут речь идет о другом…


Окружного прокурора пригласил к себе на обед его районный коллега.

Жена прокурора постаралась подать на стол все, что могла, и в качестве главного блюда приготовила свиные отбивные с гарниром, свое коронное блюдо. Сейчас она пошла за ними на кухню.

— А что с письмами? — встревоженно спросил районный прокурор. — Про них уже была речь?

Окружной коллега покачал головой, чтобы его успокоить.

— Ваше обращение с письмами с самого начала было, несомненно, слишком неформальным, — заметил он. — Молча спрятать их в карман и оставить там! Но это решение оказалось верным, и, похоже, адвокат, по счастью, ничего не заметил.

Фру Эк принесла блюдо с отбивными. Аппетитный аромат жареного мяса, лука, чернослива и зелени расплывался вокруг, как ореол вокруг головы Девы Марии на алтарном образе в местном соборе.


В отдельной комнате «Гранд-отеля» обедали трое полицейских: первый криминальный ассистент Соммарсе, полицейский из службы охраны, который сопровождал окружного прокурора, и сотрудник, присланный из окружной тюрьмы сторожить обвиняемую. Эту обязанность он исполнял строго. Инес Викторсон обедала в обществе трех полицейских. Их общее застолье было более непринужденным, чем следовало ожидать.

— Отведайте еще картофельных клецок, — любезно и заботливо предлагал ей конвоир. — Вам предстоит трудный день.

— Слишком много снегу для такого маленького городишки, — заметил полицейский из службы охраны, поглядев в окно.

— Но хоть кофе вы выпьете, верно? — спросил Соммарсе, когда фру Викторсон отказалась от клецок.

— Да, спасибо, — улыбнулась она. — Побольше и покрепче.

Соммарсе улыбнулся в ответ и измерил ее взглядом.

— Я скажу, чтобы сделали как можно крепче, — пообещал он.

Фру Викторсон перехватила взгляд криминалиста. Заметила, что русый локон опять упал на лоб, и медленно, лениво, но грациозно пристроила его на место.

Окружной судья из Тибаста занимал просторную квартиру в здании суда и обедал за собственным столом: отварная рыба, жидкий чай, ложечка микстуры от болей в желудке.

— Ах, бедняжка, — вздыхала его супруга. — Такая красавица и за решеткой. А ведь мы с ней встречались. И вполне возможно, что…

Окружной судья окинул ее взглядом, который легко было спутать со взглядом вареной рыбы.

— Все покажет ход процесса, — заявил он.


6.

Снег перестал.

Первый приступ любопытства горожан немного поутих. К продолжению процесса толпа поредела настолько, что Джо легко смог поддерживать порядок.

Свидетели в обеденный перерыв прогулялись, порасспросили, о чем шла речь на утреннем заседании, а потом их снова заперли.

В половине второго двери распахнулись, публика протиснулась в зал суда, репортеры расселись за столом, стороны и президиум суда заняли свои места.

Первыми свидетелями были разные эксперты; публику они не интересовали. Некий полицейский докладывал о результатах обыска и найденных вещах; обвиняемая признала своими все, кроме пресловутого ключа. Потом выступил специалист по текстилю и живо рассказал о растительных волокнах и веревках, заключив, что шнур, на котором был найден Боттмер, был взят со склада Викторсона.

Доктор Скродерстрем застрял на машине в снежных заносах и едва успел в последнюю минуту. Его показания касались трех пунктов. Во-первых, Боттмер умер от повешения; в этом случае вскрытие подтвердило результаты первого осмотра. Во-вторых, время смерти, установленное около полуночи, можно было принять при допущении, что верны заключения о трупном окоченении. В-третьих, во время повешения Боттмер был без сознания от приема снотворного. Пробы, взятые из внутренних органов, показали обильное наличие барбитуровой кислоты, которое указывало, что покойный примерно за полчаса до смерти принял большую, чем обычно, дозу. Неприятные детали он изложил сухим научным языком, от которого публика скорее зевала, вместо того чтобы в ужасе содрогнуться.

После показаний экспертов, прибывших из разных мест, наконец пригласили и местную жительницу, что сразу оживило интерес публики.

— Свидетельница Эльвира Норстрем!— вызвал окружной судья.

— Свидетельница Эльвира Норстрем!— эхом отозвался судебный пристав.

Очень нервничавшая свидетельница была в винно-красном платье, явно сшитом много лет назад, когда она была куда моложе и стройнее.

— Ваше полное имя.

— Агда Эльвира Норстрем.

— Возраст.

— Сорок шесть. Точнее, сорок семь.

— Положите руку на Библию и повторяйте за мной: я, Ада Эльвира Норстрем…

Несколько пожилых зрителей и парочка искушенных всезнаек встали, едва заслышав первые слова присяги.

— Я, Агда Эльвира Норстрем…— повторила свидетельница.

— Обещаю и клянусь…

— Обещаю и клянусь…

— Перед лицом Господа Всемогущего и Его святым именем…

— Перед лицом Господа Всемогущего и Его святым именем…

— Что скажу всю правду…

— Что скажу всю правду… — повторила свидетельница, но ее кислая мина доказывала, что это обещание она считает неуместным.

— И ни о чем не умолчу, не прибавлю и не изменю…

— И ни о чем не умолчу, не прибавлю и не изменю…

Искушенные посетители судебных процессов уселись, и окружной судья продолжил:

— Напоминаю вам, свидетельница, важность и значение присяги. Садитесь на скамью свидетелей и, когда будете говорить, повернитесь к микрофону.

Теперь подготовленная таким образом свидетельница попала в руки прокурора. Ее здорово натренировали на предыдущих допросах, так что держалась она вполне прилично. Рассказала о появлении Боттмера в гостинице, о том, как нашла его мертвое тело, и о своей неизменной привычке в девять вечера запирать вход. По просьбе прокурора отдельно рассказала о замке.

— Это совершенно новая модель, и удобство ее в том, что в магазине, где мне его продали, есть на складе запасные ключи. Это хорошая система, потому что порой случается, что постояльцы уезжают, не сдав взятого у меня ключа.

— Значит, у вас ключи никогда не пропадали?

— Пропадали? Безусловно, нет. Никогда.

Казалось, в этом фру Норстрем была совершенно уверена. Потом за нее взялся защитник.

— Бывают случаи, когда в вашей гостинице останавливаются местные жители?

— Пожалуй, да, но редко.

— Не случалось ли какому-то клиенту из Аброки забыть вернуть вам ключ?

— Насколько я помню, нет. Но в таком случае, — заявила фру Норстрем адвокату, — я бы потребовала его обратно. Понимаете, эти запасные ключи…

— Свидетельница, говорите в микрофон, — напомнил судья.

Свидетельница повернулась к микрофону и закончила:

— Эти запасные ключи ужасно дорогие.

Защитник продолжал:

— Значит, насколько вам известно, фру Норстрем, ни у кого в городе нет ключа от входа в вашу гостиницу? Разумеется, кроме вас, фру Норстрем, и коммерсанта Викторсона. — Он с нажимом повторил вопрос: — Никто в городе не получал ключ от гостиницы?

Фру Норстрем беспомощно смотрела на судью, который должен был ограждать ее от недопустимых вопросов. Прокурор поднял голову от бумаг.

— Не исключено, что у кого-то ключ и есть,— непринужденным тоном бросила фру Норстрем.

— У кого, например?

— Да у кого угодно.

— У меня больше нет вопросов к свидетельнице,— заявил защитник и демонически усмехнулся.

— У кого угодно?— спросил прокурор.— Насколько я помню по предыдущим показаниям свидетельницы, ключи получали только постояльцы. Как это совместить с последним заявлением?

— Думаю, я неверно поняла вопрос.

— Напоминаю свидетельнице, что она обязана говорить правду, — предупредил судья.

— Так ключи получали и другие люди, кроме постояльцев? — спросил прокурор.

— Я не помню.

Прокурор пожал плечами и сел. Окружной судья наморщил лоб, но ограничился вопросом:

— Какую вы хотите компенсацию за вызов в суд, свидетельница?

— Пятьдесят пять крон, — ответила фру Норстрем.

— Тридцать крон, — решил судья. — Больше вы нам не нужны.

— Тридцать крон за целый день! — возмущенно накинулась фру Норстрем на судебного пристава, который выводил ее из зала. — Даже социальная служба платит больше!

Она яростно вырвалась, уже исчезая в дверях.

Один из присяжных предложил соседу пастилку от боли в горле.

— Похоже, что ключи от гостиницы тут в городе на каждом углу, — заметил сосед и полез в коробочку.

Следующим свидетелем был продавец из магазина Викторсона, человек серьезный и рассудительный, который произвел наилучшее впечатление. Он рассказал про пятна сурика на шнуре и про замок со многими запасными ключами. Изделие было новое, и ключи очень отличались от обычных. Этот товар продавался неважно. Замок с такими ключами купила фру Норстрем. Фру Викторсон, которой нужен был новый замок на двери кухни, такой замок смотрела, но выбрала другой.

— Где вы были, когда фру Викторсон выбирала замок?

— На складе. Ведь она, собственно, не была покупательницей. Я показал ей, где замки, и оставил одну, чтобы она сама выбрала.

В тот день, когда к Викторсону пришел Боттмер, свидетель как раз паковал товар на рабочем столе. Видел Боттмера, когда тот пришел и когда уходил, и категорически утверждал, что Боттмер на шнур даже не взглянул.

Через двадцать минут после ухода Боттмера пришла фру Викторсон. Свидетель как раз управился с упаковкой. Он поздоровался с фру Викторсон и ушел в торговый зал. Минут через пять он снова появился на складе. Фру Викторсон все еще была там, стояла у двери конторы, словно в раздумье. Когда увидела его, открыла дверь и вошла.

Защитник отпустил свидетеля без единого вопроса.

Новой свидетельницей оказалась девушка из конторы Викторсона. Ее показаний потребовало обвинение, и секретарша рассказала то, чего не мог знать продавец. Фру Викторсон вошла в контору, сказала, что хочет попросить у мужа денег, и поинтересовалась, в каком он настроении. Свидетельница упомянула о визите Боттмера и сказала, что у хозяина такое дурное настроение, что и представить невозможно. Когда фру Викторсон это услышала, то сказала что-то в том смысле, что деньги не к спеху, и ушла.

— Она говорила только про деньги? — спросил прокурор. — Не «деньги на хозяйство» или что-то подобное, что означало бы, на что она хочет их потратить?

— Нет, она только сказала, что хочет попросить «немного денег», — ответила свидетельница.

— Совсем незначительную сумму?

— Знаете, это вопрос. Человек может сказать «немного денег», хотя иметь в виду крупную сумму.

— У вас осталось впечатление, что она имела в виду крупную сумму?

— Да, — подтвердила свидетельница.

Секретарь сказала судье, что нужно сменить ленту в магнитофоне. Окружной судья использовал этот повод для короткого перерыва.


7.

Журналисты за своим столом строчили заметки в газеты. Перекуры они могли устраивать по своему усмотрению.

— Адвокат разбил показания хозяйки гостиницы вдребезги, едва заполучил ее, — заметил репортер с бакенбардами.

— В городе ее не любят, — пояснил Остлунд. — Она приторговывает из-под прилавка спиртным.

— А я сейчас как раз пропустил бы стаканчик-другой, — заметил репортер без бакенбард. — Лучше два.

И они продолжали строчить свои тексты.

— Почему адвокат не подверг перекрестному допросу парня из магазина? — спросила Лена.

— Он нежелательный для него свидетель, — пояснил Остлунд

— Именно поэтому?

— Это правда, — подтвердил тип с бакенбардами. — Это был для него опасный свидетель. Он доказал, что обвиняемая вполне могла за пять минут заполучить и шнур, и запасной ключ. Легко и без малейших усилий могла взять все, что нужно для убийства.

— Но он не видел, что она что-то брала с собой, — возразила Лена.

— Адвокат идет по следу совсем другого ключа, — заметил репортер, которому хотелось выпить. — Он припас какой-то козырь. Вспомните, что он говорил за обедом.

— Все уже снова здесь.

— Роскошная женщина, — с видом ценителя оглядел обвиняемую обладатель бакенбард.

— Вамп, — кивнула Лена. — Но вамп, которую жалко.

— Таких изменщиц всегда жаль, — вздохнул репортер. — И ужасно хочется их утешить. А это что за рожа?

— Председатель городского совета, — пояснил Остлунд. — Он — очередной свидетель.

Вармин спокойно принес присягу и рассказал, что по дороге домой из «Гранд-отеля» через пять минут после полуночи проходил по Коровьей. Обвиняемая стояла у гостиницы фру Норстрем. Пока он шел в ту сторону, обвиняемая направилась к своему дому.

Прокурор попытался узнать от свидетеля что-то еще, но безуспешно. Теперь задавал вопросы адвокат.

— Вы были в то время трезвы?

— Ну, разумеется, нет, — ухмыльнулся Вармин. — Что, по-вашему, я делал в отеле? Шоколад пил?

По залу пролетел смешок, судья возмущенно поднял голову. Вармин удалился.

Пришла очередь писем, которые обвиняемая писала Боттмеру в тюрьму. Секретарь суда зачитала некоторые отрывки, и слушатели вытягивали шеи, чтобы лучше слышать и ничего не пропустить. Окружной прокурор обосновал чтение так:

— При установлении факта смерти письма находились в бумажнике убитого. С тех пор они находились в прокуратуре. По недосмотру о них не упоминается в материалах первого расследования.

Подобная формулировка играла на руку районному прокурору Эку, который тайком спрятал письма в карман и хотел их отдать отправительнице, но не успел. Защитник на этот раз воздержался от протеста.

Чтение писем не вызвало сенсации, на которую многие рассчитывали. Язык фру Викторсон во многом походил на стиль любовных романов, которые она читала. Прокурор с адвокатом некоторое время препирались относительно смысла выражений вроде «тот день, когда встретились наши судьбы» или «мне тебя ужасно не хватает». Но скоро и им это надоело: в этой «встрече судеб» не было и грана фактов.

Присяжные жевали пастилки, публика зевала, репортеры отправились на перекур. Потом в качестве свидетеля вывали нотариуса Эркендорфа.

Его жена сидела среди публики и напрасно пыталась привлечь внимание мужа. Нотариус казался возбужденным и говорил пронзительным голосом. Его показания были связаны с прочитанными письмами. Он рассказал, что фру Викторсон спрашивала его про развод за измену. И добавил, что фру Викторсон, без сомнения, сама нуждалась в совете.

Его показания не произвели благоприятного впечатления. Слишком уж явно нотариус подчеркивал свое отрицательное отношение к подсудимой.

Фру Ларсон сделала пометку, которую собиралась использовать при рассмотрении доказательств. Допрос начал защитник. И первый же его вопрос всех удивил.

— Херр Эркендорф, вы — председатель комитета по здравоохранению?

— Да… да, я.

— Проверяли ли вы в этом качестве, все ли в порядке в гостинице фру Норстрем?

— Да. Там были замечания по части гигиены.

— Вы лично участвовали в проверках?

— Да… несколько раз.

— В какое время?

— Днем… но я не понимаю…

Адвокат плутовски ухмыльнулся, словно хотел дать понять, что теперь переходит к вопросу, который может значить очень многое.

— Вы не помните, как там оборудованы номера?

— Ну конечно… в общих чертах.

— И вы тоже бывали в гостинице как гость?

— Нет, безусловно, нет. Можете проверить регистрационную книгу.

— Но после проверок, в которых вы участвовали, вы наверняка имеете приблизительное представление об оборудовании номеров. Ну, полагаю, этого будет достаточно. Над каждой постелью есть приспособление для крепления лампы, если бы постоялец решил почитать. Понимаете, куда я клоню?

Все в зале суда знали, о чем идет речь.

— Да, — подтвердил нотариус. — Я примерно помню, как оно выглядело.

Адвокат достал из какого-то конверта рисунок и подошел с ним к скамье свидетелей.

— Вот рисунок, изображающий это устройство. Совпадает ли оно с тем, которое вы помните?

В зале воцарилась тишина, пока нотариус изучал рисунок.

— Да,— согласился он,— похоже, рисунок тот самый, но крайней мере, в общих чертах.

— Отлично, — просиял адвокат. — Ваша память по части техники творит чудеса. А теперь перейдем к оснащению, которым запираются входные двери в гостиницу. Ключ выглядит немного необычно…

Из другого конверта он извлек ключ и поспешил с ним к свидетелю.

— Этот я одолжил на складе. Вы полагаете, это тот самый?

Нотариус изучал ключ так же обстоятельно, как перед этим рисунок.

— Полагаю, да, — наконец заявил он. — В общих чертах он совпадает с тем, как я его помню. Не вижу никаких существенных отличий…

— А откуда вы можете помнить о ключе от гостиницы? — спросил адвокат.

— Не понимаю, — закудахтал нотариус.

— Это действительно тот самый ключ, — успокоил его адвокат. — С этим все в порядке. Но я хотел бы знать, почему вы уверены, что ключ от гостиницы фру Норстрем выглядит именно так?

Свидетель не отвечал. У большинства присутствующих еще была свежа память о том, как фру Норстрем лишилась дара речи, когда ей предложили вспомнить, не передавала ли она кому-нибудь ключи. Теперь стало ясно, куда клонит адвокат. Фру Эркендорф встала с места, бледная и потрясенная, и увидела, что мужа колотит крупной дрожью.

— У вас тоже был такой ключ? — спросил адвокат.

— Это недопустимый вопрос, — хрипло буркнул нотариус.

— Вопрос допустимый, — ледяным тоном возразил судья. — Свидетель, у вас был такой ключ?

Но с губ свидетеля слетел только невнятный всхлип.

— Говорите четко и в микрофон, — раздраженно напомнил судья.

Но что толку напоминать свидетелю, чтобы он говорил в микрофон, если он уже рыдал во весь голос?


8.

Аброка спала. Не было ни луны, ни звезд, во всех окнах темно, только слабо светили уличные фонари. Но снег, который засыпал улицы, дворы и крыши, все-таки отчасти рассеивал мрак. Так же как днем разные голоса сливались в таинственную музыку, так и снег ночью сиял необычайным таинственным светом.

Аброка спала. Не так уж часто маленький город может досыта выспаться, понежиться и потянуться под снежным одеялом до ушей. Маленький городок должен заботиться о своих обитателях, следить, что они говорят и делают. Первый день судебного процесса стал в этом смысле весьма утомительным, а вечер — еще больше. Всем было чем заняться до самой поздней ночи.

— Ну и вид был, когда он там стоял и истекал слезами, — вспоминал кондитер Альготсон, снимая брюки с подтяжками, которые перебросил через подлокотник кресла. — Но к чему весь этот спектакль? Инес Викторсон с этого никакого проку. Только подрывают авторитет виднейших людей города. И вообще, что за птица этот адвокат?

— Что бедняжку осудят, — тарахтела аптекарша, тормоша мужа, который уже засыпал, — это сто процентов. Бедняга Викторсон, так его жаль, но нужно было думать, когда женился. А не брать первую попавшуюся…

— На сегодняшний вечер с меня хватит, — отрезала фру Ларсон и спрятала в шкаф мужнину фляжку с коньяком. — Ни за что ни про что человека убить! И только из боязни развода? Нет, в этом меня никогда не убедить! С такой фигурой и внешностью она могла найти куда лучшую партию, чем неотесанный торговец железяками…

— Ты меня разоришь, — смеялась Лена Атвид в трубку. — Было уже шесть гудков. Как только приеду домой, все узнаешь. Но сейчас должна спросить тебя еще об одной вещи, которая не идет у меня из головы. Я совершенно уверена, что в убийстве она невиновна, но в таком случае… Алло, да, дайте нам еще две минуты!

— Слушай! — Фру Эркендорф резко повернулась в постели. — Я уже думала, что у меня сердце разорвется от испуга, когда ты там сказал в открытую, что… И выставил меня на смех перед всем городом! Боже мой, как я несчастна!

Ее всхлипывания перешли в стоны, когда она зарылась лицом в подушку.

Молочник уже здорово набрался и попытался описать события всего вечера в нескольких словах.

— Убийство— отвратительная вещь,— сказал он,— и никто бы не поверил, что такое может произойти в Аброке. Но одновременно это будто проветрило атмосферу. Верю, что теперь пришел конец системе, когда небольшая клика правит целым городом. Ты мне что-то сказала? Тогда спокойной ночи. Я гашу свет, София, ладно?

Свет погас, и Аброка заснула крепким сном под заснеженными крышами. Окружной судья и присяжные, участники суда и свидетели, президиум суда и горожане спали. И среди них спал убийца.

ВТОРОЙ ДЕНЬ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА

Словно птичка задела

У скрипки струну,

То смеется, то плачет,

По кому — не пойму…


Ты проходишь с любовью

По росной траве,

Но цветы пахнут кровью

На моей голове.


Из сборника стихов, принадлежавшего фрекен Розенбок

1.

— Анализ доказательств, — заявил окружной прокурор, — вне всяких сомнений, показывает, что имело место преступление. Это никак прямо не следовало из тех обстоятельств, при которых обнаружили покойного. Предполагалось, — приходится мне добавить — по вполне понятным доводам, что он сам наложил на себя руки. Но вскрытие, о котором вчера нам сделал доклад судебно-медицинский эксперт, доказывает, что покойный был без сознания уже до того, как произошло повешение. Петлю ему на шею набросила чужая рука.

Шел второй день процесса, и государственный обвинитель развивал пункты обвинительного заключения. Еще прежде секретарь суда зачитала справку по Инес Викторсон. Там было куда меньше цветистых слов, чем это принято в биографиях. Биографические данные взяли из материалов расследования. Описание подготовил какой-то судебный чиновник. Врач из отделения душевных болезней в тюремной больнице с понятной краткостью высказался о духовной жизни фру Викторсон, но ее физическое состояние, которое заслуживало особого внимания, другой судебный врач оценил всего в четыре строки. Завершало это сочинение ничего не говорящая выписка из полицейской картотеки.

Прокурор продолжал перечисление доказательных материалов и перешел от преступления к личности обвиняемой и его мотиву.

Он напомнил, что фру Викторсон спрашивала эксперта из круга своих знакомых, может ли неверная супруга рассчитывать на алименты в случае развода.

— Это был вопрос, — заметил прокурор, — интересовавший именно ее. Она хотела знать, на что можно рассчитывать. Ответ ее встревожил. — Защитник непременно обратит ваше внимание на то, что нет реальных доказательств супружеской измены фру Викторсон. Об этом можно спорить, но решающей роли это совсем не играет. Оценить важность доказательств нелегко и опытному судье. Фру Викторсон, безусловно, не была способна на такое. Она жила в неуверенности, насколько весомы доказательства, но знала, что они существуют, по крайней мере, есть компрометирующие письма, и они могут быть использованы против нее. Ее поведение доказывает, что она опасалась самого худшего. И в этой связи нужно принять во внимание и намерения Боттмера.

Не было сомнений, что прокурору удалось возбудить интерес тем, что он выставил Боттмера в новом свете. Фру Викторсон прежде изображала покойного почти романтическим героем, правда, до слез она никого не разжалобила. Говорила о нем как об открытом, чувствительном человеке. Прокурор указал на неустойчивость его психики, на его необъяснимые колебания между самолюбованием и самобичеванием, на двойственность его натуры.

— На первый взгляд кажется, будто замыслы Боттмера были вполне невинными, будто он прибыл просто восстанавливать старые дружеские связи. Но при нем были и письма. Тот, кто идет к старым приятелям, редко бывает так предусмотрителен, что берет с собой и доказательства своей дружбы. И уж совсем нелепого, что он прихватил с собой подобные компрометирующие письма. Но Боттмер не колебался, зная, что имеет преимущество. В такие минуты он умел быть безжалостным. Письма в его кармане говорят о том, что он собирался их использовать, а страх фру Викторсон, что она поняла как.

О мертвых только хорошее… Прокурор не назвал прямо Боттмера шантажистом.

— Вскоре после этого фру Викторсон пришла в контору к мужу за деньгами. По суждению его опытной сотрудницы, речь шла о больших деньгах. Легко можно сообразить, на что вдруг поздно вечером ей понадобились деньги. Но в те минуты было слишком неудобно говорить о них с супругом, особенно если принять во внимание, что интересы фру Викторсон имели нечто общее с Боттмером. Так что она раздумала и решила, что не станет просить денег, а вместо этого нашла (последовала ораторская пауза) другое решение.

Прокурор сунул руки в карманы и продолжал проникновенным тоном:

— А теперь я хотел бы перейти к другому обстоятельству, о котором уже много говорили свидетели вчера вечером. Фру Викторсон читала большей частью лишь журналы и изредка легкое чтиво, так называемые покеты. Пожалуй, стоит в нескольких словах напомнить, о какого рода книгах идет речь. Это некий вид коротких романов, которые рассчитаны на невзыскательного читателя. Обычно речь в них идет о любви или о преступлении, нередко и о том, и о другом. Преступление обычно там представлено в виде убийства.

Некоторые слушатели согласно кивнули.

— Я слышал, что в покетах преступления обычно совершают огнестрельным оружием. Но из этого правила есть исключения. В одной из книг, которые мы нашли при обыске у фру Викторсон, описывается убийство, совершенное с помощью удавки. Повешение там описано с такими садистскими деталями, которые могли дать фру Викторсон шанс освоить этот метод.

Прокурор вынул руки из карманов и скрестил их на груди. Меж бровей вновь пролегла складка.

— Осуществление подобных преступлений не требует долгого планирования. Для совершения убийства нужен только шнур и ключ, чтобы незамеченной попасть в гостиницу. Как следует из показаний, некоторое время фру Викторсон находилась на складе одна. Там было все ей нужное — и шнур, и ключ, и фру Викторсон прекрасно знала, где их искать. В этой связи напоминаю показания технического эксперта, в соответствии с которыми шнур был отрезан именно от мотка, лежавшего на складе, где находилась фру Диктор-сон. Далее я указываю на то, что в доме фру Викторсон найден ключ от гостиницы, и никто не сумел объяснить, откуда он там взялся.

Защитник попытался скептически усмехнуться, но встретил лишь суровый взгляд обвинителя.

— Прежде чем перейти к следующему пункту, я должен задать еще один вопрос: могла ли в даннойситуации фру Викторсон действовать так, как, судя по уликам, она действовала? Иными словами, вопрос о ее личных мотивах для совершения убийства.

Тот же человек, который минуту назад изобразил Боттмера шантажистом, теперь исходя из справки рисовал образ фру Викторсон как женщины интеллектуально неразвитой, весьма эмоциональной, но без глубоких чувств, с примитивными реакциями. По этому описанию она напоминала роковую тигрицу, немного сонную, но смертельно опасную для того, кто приближался к ней со злым умыслом.

На этом фоне прокурор дал шанс вспомнить о других фактах, прежде всего о том, что обвиняемую видели в непосредственной близости от места преступления именно около полуночи, то есть в то время, когда и было совершено убийство.

Потом он перешел к таблеткам снотворного.

— Несомненно, — признал он, — только по случайности в сумочке обвиняемой оказалась коробочка со снотворным. Но с его помощью она смогла замаскировать преступление так эффективно, что полицейские, которые осматривали место трагедии, не сочли нужным снять отпечатки пальцев в комнате, где лежал покойный.

Я вспоминаю об этом не потому, что хочу укорить в этом наших опытных и знающих свое дело коллег. Понятны причины, по которым они действовали так, а не иначе. Я вспоминаю про это только потому, что иначе мы могли бы представить больше доказательств. Но разве недостаточно уже представленных?

Это был риторический вопрос. И прокурор сразу ответил, что доказательств вполне достаточно.

— Можно заявить, что это только догадки. Но и отпечатки пальцев, если бы мы могли их представить, были бы только догадками. Ведь дактилоскопия делается так, что отпечаток, который полиция снимает по всем правилам, сравнивают с другим отпечатком, найденным на месте преступления, который обычно бывает нечетким и неполным. Отпечатки сличают точка за точкой, и, когда сочтут, что достаточное число точек на нечетком отпечатке идентично соответствующим точкам на отпечатке точном, эксперт может заявить, что это отпечатки одной руки. В связи с такими доказательствами в текущей практике используют выражение «цепочка догадок». Это неточное выражение. Слово «цепочка» заставляет вспомнить о слове «звено», а то и о поговорке «цепь не может быть прочнее самого слабого звена». Но различные части дактилоскопических доказательств, как и при любых догадках, это не звенья, связанные друг с другом строгим рядом, а свободно расставленные точки, для сравнения. Если одна точка ослабеет — например, если окажется, что ее можно применить кроме обвиняемой и к другим, как уже пыталась тут защита вызвать сомнения в вопросе доступа к ключу в гостиницы, — это нисколько не ослабляет остальные точки.

Окружной прокурор лишь недавно занял это место и вообще был неопытен для дела, которым занимался. Он взялся за расследование с наилучшими намерениями, но слишком рано привлек печать. С тех пор он гнал его в безумном темпе: едва нашел хоть сколько-нибудь правдоподобные доводы, позволявшие предъявить обвинение, тут же закусил удила, явно в надежде, что во время расследования найдутся убедительные доказательства. Но когда таких не нашлось, делал, что мог, с тем, что имел. Так что он сгреб в кучу все, что мог, придал делу надлежащий правовой вид, подкрепил заключениями судебных экспертов и с шумом грохнул всем этим об стол.

Зловещую тишину после заключительных слов обвинителя прорезал голос судьи, напоминавший звук при заточке топора:

— Объявляю перерыв до половины второго.


2.

Публика снова заняла свои места. Репортеры приготовили карандаши и бумагу. Речь защитника ждали с надеждой на какую-то перемену.

— Почему они не выходят? — спросил репортер с бакенбардами.— Ведь половина второго давно прошла.

— Пойду спрошу, — решил другой.

Через минуту он вернулся.

— Никто ничего не знает. Может, кому-то стало плохо?

Минуты шли, но ничего не происходило.

— Пойду поищу кого-нибудь из знакомых и расспрошу, что случилось, — решил Остлунд.

Через три минуты он вернулся.

— Никто не заболел,— сообщил он,— но кое-что произошло. Окружной судья послал за прокурором и защитником, и теперь они совещаются за закрытыми дверьми. Ага, кажется, нам кое-что хотят сказать.

С сообщением пришел судебный пристав. Сказал, что процесс будет продолжен через час, в половине третьего.

— Не будем же мы тут торчать, — возмутился репортер с бакенбардами. — Пойду в отель и закажу себе грогу.

— Закажи два, и для меня тоже, — попросил коллега. — Я сейчас приду, только найду свои галоши.

— А я подышу свежим воздухом, — решила Лена Атвид.

Толпа в вестибюле их разделила. Через несколько минут они снова встретились в судебной канцелярии, где пытались выведать у служащих суда новости.

В кабинете окружного судьи прокурор с адвокатом удивленно смотрели на двух новых свидетелей. Даже безжизненная физиономия окружного судьи выдавала крайнюю степень удивления.

— Эти молодые люди, — представил судья, — Дези Викторсон, приемная дочь обвиняемой, и Руне Вармин. Ну-ка расскажите еще раз то, что рассказывали мне.

Казалось, обвинителя это неожиданное вмешательство в процесс вывело из равновесия. Адвокат скрывал свои чувства за непроницаемой маской. Дези с Руне сидели рядышком на кожаном диване окружного судьи, гордые и отчаянные, как молодая пара, пришедшая к священнику с просьбой огласить их помолвку.

— Тот шофер… это были мы с ней, — начал первым Руне.

— Какой шофер?

— Тот, что в ту ночь остановился в отеле. Это были мы вдвоем. Понимаете, мы встречаемся. И мы думали…

— Мы решили, что пора уже узнать друг друга, — сообщила Дези с нежной улыбкой Мадонны. — Но пошел дождь.

— Мы не хотели откладывать, раз уж решились, — продолжал Руне.— Ни она, ни я. И тогда я сказал…

— Я сказала Руне, чтобы он нашел комнату, куда бы мы могли пойти, — перебила его Дези. — Ну рассказывай!

И Руне рассказал. История начала проясняться. Это была история Ромео и Джульетты в современных реалиях. Ромео в кожаной куртке, Джульетта в высоких сапогах, оба неимоверно гордые тем, что дали пощечину домам Викторсонов и Варминов в маленькой шведской Вероне.

— Тогда я работал на бензоколонке, — пояснил Руне. — Сейчас учусь, в колледже. Я познакомился со всеми шоферами, что заезжали на заправку. Одного из них я попросил снять номер в гостинице на его имя, одолжить ключ на случай, если придет поздно, и сказать, что уедет с утра пораньше. Я знаю многих шоферов, которым случалось помогать другим, в этом нет ничего особенного. Он сделал, как я просил, заплатил за номер, дал мне ключ и ушел. Больше я его не видел.

— Знаете, как его зовут? — поспешно спросил прокурор.

— Нильс Элиассон,— кивнул Руне.— Он из Гётеборга, но думаю, что теперь живет в Норчепинге. Когда он записывался в книгу, то немного изменил фамилию, как я потом узнал, но тут я его не виню. Ведь он толком не знал, зачем мне номер. И, понятно, не хотел во что-нибудь влипнуть. Полагаю, ничего страшного тут нет.

Ничего страшного в этом действительно не было. Теперь все казалось само собой разумеющимся. Защитник перевел взгляд с молодой пары на диване на окружного судью за письменным столом, прекрасно понимая, что рискует.

— Я хотел бы вызвать их как свидетелей, — заявил он.

— И я тоже,— сказал прокурор.— Но сначала их надо допросить, кроме того, нужно найти шофера и допросить тоже. И еще фру Норстрем.

— Она ничего не знает, — заверил Руне. — Мы ее вообще не видели.

— Так что я вынужден просить отложить заседание, — продолжал прокурор.

— До десяти утра, — предложил судья. — Этого хватит? Защита согласна?

Адвокат сделал величественный и великодушный жест.

— Придется, в интересах правосудия. Моя клиентка…

— Вы же ее теперь отпустите? — жалобно спросила Дези.

— Отпустить? — прокурор даже выронил ручку. — Но с какой стати?

— Ну как же, а ключ? — удивилась Дези. — Мы его одолжили, чтобы попасть в гостиницу. Потом я взяла его домой. А потом не было ни малейшей возможности его вернуть — тогда бы все вышло наружу, понимаете? Я бросила его туда, где потом полиция его нашла. Моя мачеха с этим не имеет ничего общего.

Забыв, что оказавшего услугу правосудию надлежит уважать, прокурор яростно хлопнул блокнотом об стол.

— А не могли вы прийти с этим раньше?

Кислым взглядом смерил он молодую пару на диване: Дези с милым тонким девичьим лицом, но по-женски широкую в бедрах, потом Руне, разболтанного молодого парня с едва заметной скептической ухмылкой.

— Ну и что? — спросил прокурор. — Почему вы не пришли раньше? Я бы по крайней мере был избавлен…

— Мы хотели все скрыть, — вздохнул Руне. — Ведь ей только семнадцать, а мне девятнадцать. Думаете, нам так приятно все рассказывать?

— Мой отец был вне себя уже из-за того, что мы вместе показались на людях, — пояснила Дези.

— Кроме того, — продолжал Руне, — мы были убеждены, что и без нас все обойдется. Ведь на самом деле все совсем не так, как говорят.

Прокурор раздраженно оттянул воротничок.

— Что все совсем не так?

— Ну убийство и вся эта история, — пояснила Дези. — Моя мачеха этого, безусловно, не делала, это вы и сами понимаете. И вообще, вы что, с ума сошли — говорить про нее такие вещи? Что она умственно неразвитая, чувственная стерва? Разве такие вещи говорят людям в глаза?

Прокурор покраснел, услышав изложение своего психологического анализа простейшими словами. Зато адвокат с показным сочувствием склонился к молодой паре.

— В какое время вы, собственно, были в отеле?

— Примерно с одиннадцати до трех ночи.

— Слышали что-нибудь из соседнего номера?

— Нет, — покачал головой Руне. — Нет, и это мне кажется удивительным. Мы за все время глаз не сомкнули, но не слышали ни звуков, ни шагов, вообще ничего. А я как-то слышал, двое шоферов говорили, что в этой гостинице сквозь стены все слышно. — Потом с серьезным видом он добавил: — Нет, мы вообще ничего не слышали. И что касается меня, то я не верю, что это было убийство, тогда мы хоть что-нибудь да слышали бы. Думаю, он это как-то сделал сам.

Прокурор не произнес ни слова, адвокат походил на фокусника, который, к своему удивлению, вытащил сразу двух кроликов из цилиндра, который считал пустым, а окружной судья из Тибаста как ни в чем не бывало задал свой последний вопрос:

— Значит, вы можете поклясться, что ничего не слышали?

Руне с серьезным видом кивнул.

— Ничего, — кивнула Дези и нежно улыбнулась старику. — Но мы особо не прислушивались. Ведь раз мы оказались в постели, то думали совсем о другом, вы же понимаете?


3.

Перенос процесса на следующий день вызвал всеобщее любопытство. Начали ходить чудовищные слухи. Больше всего верили в сплетню, что Инес Викторсон повесилась в своей камере.

Где-то во внутренних помещениях суда допрашивали Руне и Дези, обстоятельно и каждого в отдельности. Прокурор и адвокат делали пометки и одновременно оценивали ситуацию. Удалось найти таинственного шофера грузовика, который подтвердил полиции по месту жительства свое участие во всей этой истории. Проводились новые допросы. За фру Норстрем пришли прямо на кухню, где она пускала клубы дыма, сопровождая их обиженным брюзжанием.

Прожженные столичные репортеры сразу прервали взаимные контакты и каждый пошел по своему следу. Сотрудник «Окружных вестей» был не таким прожженным, но зато лично знал тут всех и вся. Совсем скоро он узнал имена двух новых свидетелей. Труднее было выяснить, что за показания они дают.

Наконец увидели адвоката, спешившего к своей машине. Репортеры перехватили его раньше, чем он успел открыть дверцу.

— Вопрос с ключом решился самым удивительным образом, — признал тот. — Больше пока ничего сказать не могу. Прокурор все расскажет, когда закончит с допросами.

— Нынче или через месяц? — спросил репортер с бакенбардами.

— Нынче вечером. Вообще-то очень жаль, — заметил адвокат, садясь за руль, — ужасно жаль, что загадка с ключом решилась именно так. А я сегодня после обеда собирался дать такое объяснение, которое стало бы в Аброке сенсацией века!

Он захлопнул дверцу, и машина рванула с места.

— На чем же тогда он строил свою версию? — размышляла вслух Лена Атвид.

— Не знаю, — пожал плечами Остлунд. — Не хотел ли он перевести стрелку на фру Эркендорф?

— Фру Эркендорф?

— Ну да, ключ от гостиницы она нашла в связке у мужа, устроила ему скандал, а потом его забрала, — спокойно пояснил Остлунд. — Так что на самом деле доступ в отель имела она, а не он!

Все разошлись. Через полчаса Лена опять встретила Остлунда в вестибюле, где он беседовал с молодым Джо. Полицейскому уже не приходилось поддерживать порядок в толпе возле зала суда, но теперь его задача была не легче — помешать журналистам и другим нежелательным лицам проникнуть в служебные помещения.

При виде Остлунда Лена остановилась.

— Так что насчет фру Эркендорф? — спросила она. — У нее было что-то с Боттмером?

— А как же! — подтвердил Остлунд. — Эти двое обделывали вместе всякие спекулятивные делишки. У нее были кое-какие деньги. Собственно, дело в том, что, хотя спекулировали они вместе, она заработала, а он всего лишился.

Казалось, у него не было желания говорить больше, а профессиональная этика не позволяла Лене лезть с расспросами. Но никакая этика не мешала ей комментировать собственные наблюдения.

— Одна дама сказала, что тут вообще нет речи об убийстве. Шнур, на котором повесился Боттмер, был взят не в магазине хозтоваров, он подобрал его на пристани. Так она мне сказала.

— Похоже, ты об этом что-то знаешь, Джо, — заметил Остлунд.— Так нечего таить! Это фрекен Атвид из «Вечерних новостей».

Они представились.

— Фрекен Атвид, вы услышали очень старую версию, — вздохнул Джо. — Поначалу думали, что шнур действительно с пристани, потому что на нем пятна сурика, которым красят лодки. Но потом удалось доказать, что пятна сурика попали на шнур на складе, и все стало ясно.

— Вот как…— успокоилась Лена Атвид.— А я было подумала, что история с пристанью — просто глупая болтовня.

Некоторое время назад пристань играла важную роль в расследованиях Джо. Он так и не отказался от мысли, что там произошло нечто важное. Выражение «глупая болтовня» в связи с пристанью ранило его самолюбие.

— Не знаю, что произошло сегодня, — заметил он, — но я слышал, что появился совершенно новый след. И меня совсем не удивит, если этот след приведет-таки к пристани.

— Что ты говоришь? — удивился Остлунд. — Это звучит многообещающе.

— До сих пор я не слышала ни единого слова о пристани,— призналась Лена Атвид.

— Джо, ты должен нас немного просветить, — взмолился Остлунд. — Никто не узнает, что ты нам что-то рассказал.

— Ей-богу, нет, — добавила Лена Атвид..

Через минуту Джо уже выложил все, что знал о приходах Боттмера на пристань.

Лена от удивления только вздыхала.

— Очень любопытно, — заметила она, — особенно его последнее там появление. Может, он там что-нибудь нашел? С кем он разговаривал последним?

— С некоей молодой дамой в аптеке, — ответил Джо, — но ей он о пристани не сказал ни слова. Спросил только, где живет медсестра из церковной больницы.

У Остлунда сразу возникло подозрение. Он вспомнил свой визит к пенсионерке-медсестре в связи с внезапной смертью давней пациентки. И у него возникло подозрение, что именно тут и зарыта собака.

— А, — отозвался он, — сестра Ида! Что он от нее хотел?

— От нее вообще ничего, — отмахнулся Джо. — Спрашивал не про нее, а про новую медсестру.

— Это точно установлено? — недоверчиво спросил Остлунд.

— Абсолютно, — заверил Джо. — У меня дома есть этот протокол. Он спросил так: «Я слышал, что сестра Ида уже на пенсии, и хотел бы знать, живет ли новая сестра там же, где жила она». Приблизительно так.

Остлунд разочарованно заворчал. Лена эти слова запомнила и поблагодарила Джо.

А тем временем окружной прокурор созвал пресс-конференцию. Все сразу столпились вокруг него.

— Случай получил новое освещение, — устало сообщил прокурор. — Появились два новых свидетеля, которые до сих пор оставались в стороне. Я вам назову их имена, но предполагаю, что в ваших интересах воздержаться от их оглашения.

— Оставьте, — отмахнулся репортер с бакенбардами, — мы и так их знаем.

— Тогда как хотите. Ночь они провели в отеле и ключ раздобыли весьма специфическим образом. Это тот самый ключ, который нашли при обыске у Викторсонов.

— Как они получили ключ?

— Они что-то слышали?

— Или видели?

— Как это может изменить дальнейший ход процесса?

Окружной прокурор услышал только последний вопрос.

— Об этом спросите окружного судью, — ответил он, прекрасно сознавая, что с таким же успехом мог бы предложить им интервью на Луне. — Завтра с утра суд будет заслушивать новых свидетелей. Предполагаю, потом будут приняты новые решения о порядке ведения. Больше вам пока сказать не могу.

— Они что-то слышали, когда произошло убийство?

— Это вообще было убийство?

— Ну, прокурор, не томите…

— Больше -ничего сообщить не могу. Но прошу вас, исключительно как частное лицо, чтобы вы в своих статьях писали о фру Викторсон немного осмотрительнее.

И пока журналисты галдели и переглядывались, он поспешно удалился.

— Ее наверняка освободят, — заметила Лена Атвид.

— А этот получит свое, — ухмыльнулся тип с бакенбардами.

— Я договорился о встрече с одним из присяжных, — сказал Остлунд.— До завтра.

Рабочий день понемногу шел к концу, начало темнеть, зал суда заперли, служащие уже расходились. Джо настойчиво просил репортеров покинуть вестибюль. Они в конце концов вняли его уговорам и понемногу исчезли во тьме.

Сразу после этого отпустили Руне Вармина, и он побрел домой. Следом покинула здание суда и Дези Викторсон. Но едва она сделала несколько шагов, как почувствовала, что кто-то идет рядом.

— Я — Лена Атвид из «Вечерних новостей». Не возражаете, если я вас немного провожу?

— Вовсе нет. Время от времени я читаю статьи в колонке моды. Это вы их пишите, верно?

— Да, я. Но иногда пишу и о другом и именно сейчас хотела бы написать о вас.

— И что? Что я чувственная стерва, притом умственно отсталая? Мне бы это не понравилось.

Лена вспомнила эту характеристику и рассмеялась.

— Судебная психиатрия вещь жестокая. Нет, так писать я не хочу. Я собиралась написать о вас что-нибудь хорошее, как о современной Джульетте…

— О, ради Бога! Мы выписываем «Вечерние новости». Думаю, отцу бы это понравилось.

Они с минуту шли молча, потом Дези спросила:

— Вы, наверное, думаете, что я вела себя неприлично?

— Нет, я так не думаю. Полагаю, к тому, что сделали, вы относились очень серьезно.

— Я тоже думаю, что ни к чему в жизни так серьезно не относилась.

Еще несколько шагов они прошли молча, а потом Дези не выдержала:

— Только в Аброке не станут смотреть на это вашими глазами. Тут будет разговоров… Кстати, не хотите зайти к нам? Думаю, лучше, если мы придем вдвоем.

— Значит, придем вдвоем, можете на меня положиться! Скажите, а к вам нельзя войти через черный ход? Боюсь, некоторые мои коллеги могут сторожить вас у парадного.

Они благополучно проникли в дом через дверь в кухне, в комнате Дези сбросили пальто и вошли в гостиную, где сидел Викторсон. За зиму он похудел, пролегли глубокие морщины вокруг рта, поседел, но суровое лицо нисколько не смягчилось.

На диване под большой картиной сидел директор кладбища Вармин, его кривой нос алел, словно солнце после бури.

Хозяин едва поздоровался.

— Вы кто такая? — спросил он Лену.

Она назвала свое имя и газету, которую представляла.

— Завтра все станут писать про меня самые жуткие вещи, — убитым тоном сообщила Дези, — но фрекен Атвид обещала, что будет писать хорошее.

Ответ Викторсона звучал малоободряюще:

— Романтические сопли, да? Советую оставить нас в покое. У Дези с парнем Варминов все кончено.

— Вот уж нет, — возразила Дези и покосилась на Вармина, который, к ее удивлению, молчал.

— Да-да,— стоял на своем коммерсант,— кончено. Я сам послал за Вармином. Предложил ему, чтобы после того, что произошло, немедленно огласить помолвку. Но он отказался. Не хочет, понимаешь?

— Нет, — дрожащим голосом выдавила Дези, — не понимаю.

Тут заговорил Вармин.

— Думаю, ты этого никогда понять не сможешь. Но я бы до конца своих дней терзался мыслью, что использовал несчастье Викторсонов, чтобы заполучить для сына девушку из хорошей семьи и сделать из него коммерсанта. Черт возьми, так не годится. Только если…

Он испытующе взглянул на Дези.

— Нет, — поспешила ответить она.

— Ну и я так не думал, — спокойно кивнул Вармин. — По крайней мере, вы не наделали глупостей. Теперь только спокойно дождаться, пока все войдет в нормальную колею! Потом посмотрим, что и как.

— Оглашение — вопрос общественных приличий, — упрямо заявил коммерсант. — Это пока приведет все в порядок, но ничем не обязывает на будущее.

Лена до этой минуты чувствовала себя совершенно лишней, но теперь живо вмешалась:

— Простите, но что, собственно, нужно оглашать?

— Вот именно, — добавил Вармин. — Именно об этом я только что спрашивал. Что оглашать? Что они переспали? В нынешних обстоятельствах об этом уже знает каждый, и этого, черт возьми, вполне достаточно! Я вам скажу, — доверительно добавил он, — что мы с женой объявили о помолвке, когда она была на восьмом месяце, и никаких оглашений не делали.

Он встал, внимательно взглянул на Дези, небрежно кивнул остальным и ушел.

— Он понятия не имеет о приличиях, — заметил коммерсант.

— Имеет, — возразила Дези, — только совсем иные.

— Мне, наверное, уже пора, — сказала Лена. — А я не видела вас в суде, херр Викторсон. Ни вчера, ни сегодня.

— Я сидел в самом дальнем ряду.

— Вам бы стоило сесть впереди. Я слышала, завтра вашу жену могут освободить.

— Да, адвокат мне уже говорил, — вяло кивнул коммерсант.

— Это заслуга вашей дочери.

— Ах так? Но пока все дело не решится, она будет под подозрением. Я послал адвоката к черту.

— Сейчас он сидит в «Гранд-отеле», — заметила Лена.— Я его там найду.

Коммерсант ее не слышал.

— В Аброке человек под подозрением не может ждать, что обо всем постепенно забудут. В Аброке люди помнят все. Тут уж ничего не поделаешь, что вышло, то вышло. Думаю, придется мне продать свое дело и убраться отсюда. Можете об этом написать, если хотите.

— Я хочу постараться, чтобы все прояснилось.

— Папа, — взмолилась Дези.

— Пошла прочь. Я хочу остаться один.

Он отвернулся и включил радио. Передавали танцевальную музыку.

Они вернулись в комнату Дези. Лена прикинула, что бы сделал в такой ситуации Пауль Кеннет. Едва напряжение ослабело, девушка расплакалась.

— Я такая несчастная…

— Почему? Из-за этого оглашения? Ведь это просто церемония, разве вы не согласны? Держитесь за то, что у вас есть, это единственно важное.

— Да… Но ведь…

Опять слезы. Лена обняла девушку за плечи.

— Все будет в порядке. Я вам завидую. Поверьте, я серьезно.


ОТВАЖНАЯ ИГРА НАД ЗИЯЮЩЕЙ БЕЗДНОЙ

Другого нет тебе пути,

Чем покаяния путь крестный.

Тогда Господь тебя простит

И ты увидишь рай небесный.

Надпись на стене старой аброкской ратуши

1.

Три испытанных советника — Сидрах, Мизах и Абденаго — ждали, когда их хозяин попросит совета.

В Священном Писании не говорится об особых личных качествах трех этих юношей. Никто из них не выступает лично, они всегда вместе, даже в пещи огненной пели псалмы в унисон, так что один голос невозможно было отличить от двух других, а когда их вынули из печи, все трое добились успеха и славы при вавилонском дворе. Никто не мог их различить.

Но три трубки, названные их именами, имели каждая свой вид и характер. Длинный и тонкий Сидрах походил на дорожный указатель, показывавший на далекую цель. Мирзах был коротким и толстым, крепким, как корень, только что вынутый их земли. Абденаго был красиво изогнут и соединял в себе некоторые качества двух первых трубок, так что его можно было сравнить с дугообразным цепным мостом между фантазией и реальностью. Они так удачно дополняли друг друга, что никто, даже сам Навуходоносор, не мог их одолеть, когда горели все трое.

После поездки в День всех святых Пауль Кеннет почти не занимался делом об убийстве в Аброке. Его интересовало, что там происходит, но не больше. Работа в школе занимала почти все время, а свободные вечера и дни он старался использовать для своего научного труда по истории городов. Он планировал вернуться к теме своих прежних научных публикаций и написать о средиземноморских городских республиках в эпоху перед их упадком и полным исчезновением. Он заметил, что отношения с Леной Атвид отнимают все больше времени, но все же они бодрят и укрепляют. О любви вообще говорить не стоило, как он убеждал сам себя.

Он был немало удивлен, когда узнал, что в убийстве обвинили Инес Викторсон. Его поверхностное разбирательство действительно вело к дому Викторсонов, но виновником он счел бы скорее коммерсанта. Поскольку для него важно было выяснить истинную картину событий, он не считал себя вправе критиковать прокурора, хотя такое решение его обескуражило.

Перерыв в процессе снова привлек его внимание. Средиземноморские городские республики отправились в долгий ящик: Аброка вытеснила Венецию из его поля зрения. Он с нетерпением ждал подробных отчетов о ходе суда, которые обещала Лена.

Отчет он получил в тот же день, как она вернулась. Весь вечер они напряженно изучали бесчисленные Ленины заметки и позволили себе лишь короткий перерыв для наспех проглоченного ужина, который они приготовили вместе. Лена изменила отношение ко всему происходящему. Пауль с удивлением заметил, как при рассказе обостряются ее чувства и с какой страстью вспоминает она отдельные события или слова. То, что она считала хорошим сюжетом для детектива, теперь стало для нее проблемой человеческой судьбы и счастья.

Ее желание, чтобы Пауль помог поскорее разгадать загадку, целиком совпадало с его собственными намерениями. Он немного скептически относился к вере в его способность творить чудеса, но нельзя сказать, чтобы она ему не льстила. Наконец он вывел из гаража «вольво» и отвез Лену домой. В кино как раз начинался второй вечерний сеанс, и движение на центральных улицах требовало полной сосредоточенности. По дороге они не обменялись ни словом, а у двери Лены распрощались неуклюже и наспех. На обратном пути голова Пауля гудела от мыслей, но отнюдь не об убийстве в Аброке.

В такие минуты хорошо призвать на помощь опытных советников. Пауль вытащил Сидраха, Мизаха и Абденаго. Им предстояло помочь ему разгадать загадку убийства, так что Пауль внимательно посмотрел на них, чтобы дать понять, что дело нешуточное.

Говорят, анализ преступления — прежде всего вопрос системы. Нужно ответить на пять вопросов, строго по порядку, не смешивать их и не перескакивать. Что в действительности произошло? Когда это произошло? Где это произошло? Почему это произошло? И наконец, кто совершил преступление?

Что произошло?

Боттмер приготовился имитировать самоубийство, обставил все. как надо, написал прощальное письмо и принял снотворное. Потом пришел кто-то другой, повесил потерявшего сознание Боттмера на толстом шнуре, взятом со склада Викторсона, а коробочку со снотворным пополнил так, чтобы она выглядела нетронутой.

Когда это произошло?

Около полуночи, точнее говоря, между половиной двенадцатого и половиной первого в ночь с 15 на 16 августа.

Где это произошло?

В номере Боттмера в гостинице фру Норстрем.

Так отвечали на вопрос представители властей, так ответил и сам Пауль, но один из ответов явно был неверен. Если все ответы верны, просто немыслимо, чтобы юная пара в соседнем номере вообще ничего не слышала. Но они действительно ничего не слышали, и если не считать, что они лгут, например, чтобы помочь фру Викторсон, то на один из вопросов — что, когда и где — нужно отвечать иначе.

Почему это произошло?

Потому, что кто-то боялся.

Так полагал прокурор, так думал и сам Пауль. Удивление, вызванное неожиданным появлением Боттмера в городе, видимо, и спровоцировало убийство. Первым следствием удивления зачастую становится испуг,.даже шок.

Кто совершил преступление?

Кто-то из приятелей коммерсанта Викторсона.

Но это не был единственно возможный ответ. Адвокат Боттмер имел контакты с множеством жителей Аброки. В качестве подозреваемых следовало принять во внимание и тех, кто не принадлежал к друзьям Викторсона. Но расследование надлежит разумно ограничить, чтобы не захлебнуться в версиях. Правда, надо быть готовым и к тому, что надежные следы придется отслеживать и за его рамками. Известные ограничения — вопрос рациональности, но Пауль чувствовал какую-то особую уверенность, что виновного прежде всего следует искать в окружении Викторсона.

Он анализировал факты, разбирал мотивы, строил и проверял разные гипотезы. Выяснил, что после долгого перерыва, занятого другими делами, он лучше ориентировался в материале, чем прежде. Его охватило вдохновение, казалось, время остановилось и ждет развязки. Прямой Сидрах, короткий и толстый Мизах, задумчиво изогнутый Абденаго так напряженно трудились, что из них просто дым валил.

Когда прозвонил будильник, Пауль проснулся и обнаружил, что под утро задремал прямо за письменным столом. Он чувствовал себя вконец разбитым и дрожал от холода, но сразу согрелся при мысли о двух важных открытиях, которые принесла бессонная ночь.

Второе важное открытие касалось аброкской загадки.


2.

Пауль Кеннет уже во второй раз свернул с шоссе на извилистую дорогу в Аброку. По обе стороны раскинулись заснеженные поля.

Благоприятные обстоятельства и любезная помощь директора неожиданно подарили профессору Кеннету свободный день среди недели. Он отправился в путь еще в два часа накануне; рядом сидела Лена Атвид. В Аброке уже зажигали фонари, когда они добрались до города.

Слева от дороги высился Яблоневый холм с кварталом вилл, справа — здание суда, место действия предпоследнего акта драмы. Чуть дальше, где начинался подъем, при усилии и хорошем зрении можно было различить живую изгородь. За ней — новое аброкское кладбище, где разыгралась ночная сцена, спровоцированная заключениями Пауля.

Прямо перед ними появился мост через реку Сутар. Пауль притормозил, чтобы у прохожего спросить дорогу. Замерзшая река была занесена снегом.

— Можете проехать по той дороге, — сказал прохожий.

— А лед крепкий? — спросила Лена.

— Осторожнее со льдом, фрекен, — предупредил прохожий. — Снизу он подтаял и вас не выдержит, тем более у устья есть вообще открытая вода. — И с долей мрачного юмора добавил: — Правда, если собираетесь наложить на себя руки, тогда давайте!

Лена подняла стекло, Пауль нажал на газ.

Проехав по мосту, он свернул направо на узкую дорожку, которая вела вдоль реки к пристани.

Внешне Аброка все еще казалась прежним маленьким благополучным городком.

Прошла целая неделя с последнего судебного заседания по делу Инес Викторсон. Обвиняемой вынесли оправдательный приговор и выпустили на свободу. Но текст приговора еще не огласили, и неизвестно было, не подаст ли обвинение апелляцию в верховный суд, да и новое полицейское расследование пока никак не раскрутилось. В городке настал какой-то переходный период. Схватки в городском совете стихли, ибо пастыри утратили желание пасти. Все в Аброке были как-то выбиты из колеи и не могли вернуться в свой привычный ритм. Но голоса, которыми был полон город, звучали и сейчас: «Столько снега не было с двадцать девятого года… Говорю тебе, не прикасайся ко мне… Но все же это сделала она… Получше запри двери… Убийца ходит на свободе… Всего лишь день, всего лишь миг…»

Викторсон работал с прежним жаром, но ни он, ни члены семьи на людях не показывались. Пастора осудили условно, соборный капитул отстранил его на два месяца, так что службы вел викарий. Нотариус взял неделю отпуска и потихоньку исчез из города; жена осталась дома.

Через двадцать пять минут Пауль поставил машину на заднем дворе «Гранд-отеля». Для него и Лены Атвид день оказался очень длинным, но никто из них не чувствовал усталости. Пристань в устье реки, где широкая водная гладь не была скована льдом, показала им все, что они хотели. Теперь предстояло уведомить полицейские власти, чтобы они сделали последний решающий шаг.

Вскоре они встретились за ужином.

— Я позвонил местному прокурору, — сообщил Пауль, — но он в командировке и вернется только завтра к обеду. Так долго мы ждать не можем. Есть какие-нибудь предложения?

— Я знаю одного здешнего полицейского, зовут его Джо. Он симпатичный и веселый парень.

— Я знаю другого, любителя кроссвордов. Знает, что бородавки выводят ляписом.

— Он вряд ли следит за успехами косметики. Но тут наверняка есть и какой-нибудь начальник?

— Сержант, но я с ним еще не встречался. Официант, скажите, как зовут местного полицейского сержанта?

— Стромберг. Что будете пить?

— Минералку. Я ему позвоню, посмотрим, что получится. Но мне кажется, — заметил Пауль, когда официант удалился, — что сержант Стромберг не захочет иметь со мной ничего общего.

Пауль ошибался. Во время его последнего визита в полицейский участок его акции действительно упали, но с тех пор их курс все поднимался. Посвященные были осведомлены, что версию убийства выдвинул именно Пауль, а эксгумация четко подтвердила его реконструкцию драмы. К тому же Пауль не давал никаких интервью и не хвастался тем, что разгадал загадку, с которой не справилась полиция. Эта сдержанность еще больше укрепила его авторитет. Короче, когда после ужина он позвонил сержанту, то услышал, что тот хочет с ним познакомиться. Через десять минут Стромберг уже сидел с ними за столом.

Они предпочли подняться в номер Пауля, там было спокойнее. Пауль объяснил, зачем приехал. Он проследил историю убийства с самого начала до завершающего расследования, а фрекен Атвид присутствовала на судебном процессе. Материалы суда привели его к определенным выводам.

— К каким выводам? — с любопытством спросил сержант. — Полиция Аброки весьма ценит ваши заключения, херр Кеннет.

— Полагаю, я могу доказать, кто убийца.

— Ну да? — удивился Стромберг, забыв про свое достоинство. — Это невозможно! Ведь первый и последний раз вы были в нашем городе еще осенью!

— Да, — гордо подтвердила Лена Атвид, — он такой! Пауль, ты не мог бы перейти прямо к делу? Публика уже теряет терпение.

Пауль сжалился над публикой и принялся излагать свои доводы. Они касались мотива и способа совершения преступления. Сержант несколько раз его перебил.

— Как вы до этого дошли?

— Читал бумаги, — хмыкнул Пауль и стал комментировать заметки, которые разложил на столе перед собой.

— Надо же! Об этом я и не подумал.

Рассказ уже близился к концу.

— Черт меня побери! — от души выругался сержант Стромберг, вложив в эти простые слова удивление всей Аброки.

— А теперь, — продолжал Пауль, — мне нужна помощь полиции. Считаю, преступника следует задержать завтра. Можно полагать…

Сержант немного замялся.

— Прежде нужно бы поговорить с окружным прокурором. Только он может решить…

— Арестовать — это да, — подтвердил Пауль, — это дело окружного прокурора, но ведь городская полиция может задержать подозреваемого.

— Ох уж эти ваши юридические формулировки, — задумчиво протянула Лена Атвид.

— Представляю я себе все это так, — продолжал Пауль, не обращая на нее внимания. — Я проведу небольшую подготовку в надежде, что смогу разоблачить убийцу. Полиции ничего не придется делать, разве только ждать поблизости. Если вы решите, что разоблачение достаточно убедительно, вы появитесь и задержите виновного. Это все.

Видно было, что сержант борется с искушением. Участие в этой криминальной истории пока не принесло аброкской полиции славы; выяснилось только, что она спутала убийство с самоубийством. Едва ошибка обнаружилась, за дело сразу взялись власти сверху, и городскую полицию отодвинули в сторону. Стромберг вполне лояльно и по-дружески сотрудничал с коллегами из округа, но жажда реванша все еще дремала на дне его аброкской души.

— Звучит многообещающе, — протянул сержант, все еще борясь с искушением, — но уж если я знаю, как обстоит дело, то мне нужно было бы знать, и какую подготовку вы задумали. Я не могу допустить такую затею, которая могла бы стать предупреждением для виновного или при которой могли бы пострадать улики.

— Разумеется, нет, — подтвердил Пауль. — Подготовку я лично представляю так…

Сержант молча слушал.

— Рисковая игра, — заметил он, когда Пауль закончил.

— Несомненно, есть опасность неудачи, — согласился Пауль, — но и в этом случае особого вреда не будет. На такой эксперимент можно решиться, не опасаясь, что тот, кого он касается, узнает, в чем дело, и сможет устранить улики.

— Но если все пойдет по-твоему, — добавила Лена, которая поняла ситуацию, — аброкская полиция добьется такого успеха, о котором будут говорить не один год.

Патриотические побуждения сержанта победили его сомнения.

— Тогда я согласен. Если попытка не удастся, все останется между нами. Я постараюсь, чтобы за пристанью в это время присматривали. И, кроме того…

— Ну что еще?

— Вам может понадобиться кто-нибудь из полиции, вам в помощь и вообще… Я выделю человека.

«Тактичнее он просто не мог дать понять, что будет за мной присматривать»,— подумал Пауль. А вслух сказал спасибо.

— Пришлите Джо, — попросила Лена.


3.

Джо спозаранок явился в отель и заступил на службу еще до третьих петухов.

Как учитель, Пауль Кеннет был приучен вставать рано. Лена Атвид как редактор вечерней газеты тоже имела такую привычку. Но все же Джо не меньше получаса топтался возле зевающего ночного портье, прежде чем они спустились. Пришлось пригласить парня на ранний завтрак, чтобы немного успокоить.

— А что будем делать дальше? — спросил Джо, умяв две тарелки каши.

— Еще слишком рано браться за дело, — пояснил Пауль.

— Расскажите нам еще раз то, что вы мне говорили в здании суда,— попросила Лена. — Со всеми подробностями! Начните с прихода Боттмера в аптеку.

Джо принялся за свой рассказ на бис. Пауль довольно кивнул, когда услышал, что Боттмер спрашивал, где живет новая медсестра.

— Это важно, — заметил он. — Продолжайте.

Джо продолжал.

— Никто не пытался выяснить, зачем Боттмер отправился на пристань? — спросил Пауль.

Джо не хотелось признаваться в своих неудачных поисках клада.

— Собственно, нет,— замялся он.— Ну, я как-то разок заглянул осмотреться. Но ничего не нашел.

— И что вы там, собственно, хотели найти? — спросила Лена.

— Можно было предполагать, что он там что-то спрятал, — растерянно промямлил Джо.

Последовала долгая пауза.

— Полагаю, — отозвался Пауль, — что пора перейти к следующему пункту.

Он достал из сумки пакет с книгой.

Этот пакет был единственным, что Пауль приготовил заранее. Пришлось просить помощи у доброго приятеля-книгоиздателя. Тот выбрал подходящую книгу, открывавшую новую серию, и сопроводил ее письмом от имени издательства, в котором высказывал надежду, что первая книга новой серии понравится адресату и он закажет следующие.

Пауль отмел замечания издателя, что так дела не делаются, книгу завернули в оберточную бумагу, несколько раз перевязали крепким шпагатом и надписали адрес, который дал Пауль. Заверив издателя в искренней дружбе, он удалился с пакетом. Проблема теперь была только в том, как вовремя доставить пакет на почту, чтобы его вручили адресату в нужный момент. В худшем случае пришлось бы уговаривать почтальона, чтобы тот отнес его лично.

— Полагаю, я бы мог это устроить, — вызвался Джо. — Я знаком с одним парнем с почты, он питается в той же столовой, что и я, и очень любит совать нос в чужие дела. Так что он вечно создает проблемы.

— Как бы он не зашел слишком далеко, — заметила Лена, — лучше позаботься, чтобы он не создал проблем и нам.

Они поднялись в номер Пауля. Джо позвонил почтальону и договорился о встрече. Потом Пауль позвонил доктору Скродерстрему.

— Это Пауль Кеннет. Да, вот именно. Да, верно. Расследование убийства вновь привело меня в город. Дело принимает новый оборот. Нет, по телефону я ничего рассказать не могу, но могу к вам зайти. Понимаете, доктор, мне понадобится ваша помощь. Можете принять меня, скажем, часов в двенадцать? Спасибо, отлично. Но должен вас предупредить, это займет некоторое время.

Он положил трубку.

— Доктор Ватсон ради разгадки преступления готов закончить прием в любое время, — сообщил он. — Теперь пришло время еще для одного визита, но по телефону я договариваться не стану.

— Можно, я пойду с вами к почтальону? — спросила Лена.

Джо был в восторге. Похоже, Лена ему нравилась.

— Разумеется, — согласился он, — с превеликим удовольствием. Но, херр Кеннет, когда мы с вами вновь увидимся?

«Не забывает, за кем надо приглядывать»,— подумал Пауль.

— Визит мой затянется, — предупредил он, — минимум на полчаса. Потом мы можем где-нибудь встретиться.

— У галантерейного магазина, — предложил Джо. — Или рядом в баре, если придется ждать.

Визит затянулся на целый час. Лена с Джо сидели в баре и использовали это время для беседы по-английски.

— Ну и как? — спросила Лена.

— Полагаю, все получится. А как дела с вручением пакета?

— Я договорился с почтальоном, — просиял Джо. — Он обещал, что поговорит с начальником.

— А я поговорила с начальником, — добавила Лена. — Все будет сделано, как договорились.

— Что будем делать дальше? — не отставал неугомонный Джо.

— Ждать.

Они отправились в отель и стали ждать. Все были возбуждены, на разговоры не тянуло. Гостиничный номер, в котором они сидели, производил гнетущее впечатление, вид из окна на задний двор тоже не слишком вдохновлял.

Звонил сержант Стромберг, интересовался, не случилось ли чего непредвиденного. Говорил со своим подчиненным. Джо поклонился телефону, когда положил трубку.

— Он вас поздравляет и сообщает, что через десять минут будет упристани.

— Я тоже. — Лена нетерпеливо встала. — Если станете меня искать, я буду в тех же кустах, где прячется сержант.

Пауль и Джо продолжали ждать.

— Сейчас отправляется в путь почтальон с пакетом, — взглянул на часы Джо.

Время тянулось ужасно медленно. Пауль достал Абденаго, раскурил его и со вкусом запыхтел, но быстро отложил. Советник ничего не мог ему посоветовать. Джо закурил сигарету, докурил до половины и загасил.

— Теперь пора, — решил Пауль.

Они сели в машину. Пауль направился к мосту через Су-тар. Там он высадил Джо и один поехал к доктору.

Когда Пауль позвонил, доктор сам ему открыл. Он не закончил обед и все еще держал в руке салфетку. В серо-зеленом костюме он, как никогда прежде, походил на лесника. Но свежее округлое лицо было неспокойным, будто вредные насекомые губили деревья на его делянке.

— Проходите, — пригласил он Пауля.

— Напротив, — возразил тот, — я хотел бы попросить вас, доктор, отправиться со мной на пристань.

— На пристань в это время года? — удивился доктор, но послушно начал надевать зимнюю куртку.

— Поторопитесь, — подгонял Пауль, — я очень встревожен.

Через минуту врач уже сидел рядом с ним.

— Но почему именно на пристань?

— Ибо это последнее место, где побывал Боттмер перед смертью.

— Я думал, он отправился туда, чтобы на время побыть одному.

— Или хотел там с кем-то встретиться.

— С кем?

— С тем, с кем имел общие дела.

— Разве? — задумчиво протянул доктор, пока Пауль сворачивал на узкую дорожку к реке. — Но при чем тут я? У меня никаких дел с Боттмером не было.

— Я знаю, — согласился Пауль. — Но, возможно, мне понадобится ваша помощь в другом деле. Устье реки пока не замерзло.

— В самом деле?

— Да. И я не хочу рисковать. Понимаете, о чем я думаю?

Доктор Скродерстрем кивнул.

— Тут мы выйдем и остаток пути пройдем пешком.

Они вышли из машины в том месте, где ребята Лундквиста тогда чинили мостик и видели проходящего Боттмера. Доктор попытался продолжить разговор.

— Тихо! — одернул его Пауль. — Нас никто не должен слышать.

Идти им пришлось несколько минут, двигались они бесшумно, но быстро. В конце дорога сворачивала за небольшой пригорок, и когда они прошли его, перед ними оказалась пристань. Доктор остановился и, запыхавшись, прошептал:

— Смотрите! Там!

— Тихо!

— Но ведь она хочет…

— Тихо, не вспугните ее!

В устье реки темнела открытая вода. Длинные хилые мостки немного выступали над ней. В конце мостков стояла фру Эркендорф. Когда доктор закричал, она обернулась так быстро, что едва не потеряла равновесия и не упала в воду.

— Не надо! — кричал доктор. — Стойте!

Он кинулся к мосткам. При виде его фру Эркендорф опять повернулась к воде, быстро взмахнула рукой и потом спокойно зашагала навстречу доктору.

— Что вы так кричите? — спросила она. — Думали, я хочу прыгнуть в воду?

— Именно так я подумал,— пропыхтел запыхавшийся и растерянный доктор. — Все именно так и выглядело.

Теперь к ним подоспел и Пауль Кеннет.

— Что вы бросили в воду? — напустился он на женщину.

— Ничего, — сказала фру Эркендорф.

— Ну да, — стоял на своем Пауль, — вы что-то бросили.

— Точно, бросила,— поспешно согласился доктор.— Я сам видел.

— Вы оба ошибаетесь, — заявила фру Эркендорф таким тоном, который полностью исключал возможность дальнейших расспросов. — Пустите меня, я хочу домой!

— Минутку, — вмешался Пауль. — Доктор, вы что-нибудь видите? Я не вижу ничего.

Водная гладь была чистой и сверкающей, как прежде.

— И я ничего не вижу, — протянул доктор. — Нет, вон там! Маленький пакетик! Вон там! Он не упал в воду, лежит на самом краю льда!

— Я его туда не бросала!— вскричала фру Эркендорф. — Оставьте! Пустите меня!

— Стойте! — строго скомандовал Пауль и схватил ее за руку. — Постарайтесь найти что-нибудь, чтобы выловить чертов пакетик! Лед вас не выдержит!

Доктор огляделся и нашел что-то вроде сломанного багра. Пройдя с ним по мосткам, нагнулся и попробовал достать пакетик.

— Слишком короткий, — пожаловался он, — сантиметров десять не хватает. Нет тут где-нибудь весла или чего подобного?

— Весло не подойдет, — возразил Пауль. — Оно слишком тяжелое, может пробить лед, и пакет уйдет на дно. Думаю, в нем ключи.

Фру Эркендорф опять раскричалась и хотела бежать, но Пауль держал ее крепко.

— Так что мы придумаем? — спросил доктор с мостков и беспомощно взглянул на Пауля.

— Ребенком я ловил такие вещи петлей. Не попробовать и тут что-то подобное? Посмотрите на берегу, не найдется ли веревки.

— Полагаю, у меня кусок найдется, — спохватился доктор.— Подождите, я попробую…

Подгоняемый протестующими воплями фру Эркендорф, он привязал к сломанному багру кусок шнура и попытался набросить петлю на пакет. Четвертая попытка оказалась удачной.

— Есть! — воскликнул он. — Сейчас я подтяну его к мосткам. Вот он!

Доктор гордо вернулся с добычей на берег.

— Разрешите, я взгляну!— попросил Пауль и отпустил фру Эркендорф.

Доктор подал ему пакетик, но Пауля занимало только орудие, которым доктор его выловил. Серый шнур был привязан к сломанному багру двойным узлом; на другом конце шнура — простой скользящий узел на удавке.

— Значит, так,— констатировал Пауль.— Убийство не было задумано заранее.

— Убийство?

Доктор удивленно взглянул на Пауля, потом на петлю и медленно начал бледнеть.

— Такими же узлами был завязан шнур, которым вы совершили убийство, — констатировал Пауль, — а шнур лежал у вас в кармане.

Двери лодочного сарая рядом с ними распахнулись, и оттуда вышел сержант Стромберг.

— Тем шнуром, — продолжал Пауль, — был перевязан ящик с кипятильником, который вы в тот день получили со склада Викторсона. Некоторые имеют такую привычку — прятать шнур в карман. К ним относитесь и вы, доктор Скродерстрем.

Сержант взглядом специалиста окинул петлю, которой доктор выловил пакетик.

— Мне нужно с вами побеседовать, доктор Скродерстрем, — буркнул он. — Машина стоит там, у леса. Пойдемте со мной!

От неожиданного потрясения доктор буквально сломался. Словно пьяный, ведомый под руки сержантом и Джо он направился в сторону леса.

Тут к ним подошла и Лена Атвид. Пауль обменялся с ней понимающим взглядом, потом повернулся к фру Эркендорф.

— Мой низкий поклон, фру Эркендорф. — Свою роль вы сыграли потрясающе.

Фру Эркендорф была явно потрясена происшедшим, но взяла себя в руки и слегка улыбнулась Паулю.

— Вы и не представляете, какой малости не хватило, чтобы я не свалилась в воду, когда меня окликнул доктор.


4.

Джо постучал в дверь номера Пауля и вошел.

— Сержант вас поздравляет и сообщает, что доктор уже во всем сознался. Добрый день, Остлунд.

Местный репортер «Окружных вестей» кивнул в ответ.

— Привет, Джо! Значит, он сразу сознался? Я как раз зашел спросить, как вы его выследили.

Прошло полтора часа с тех пор, как они покинули пристань. Пауль не забыл о верном помощнике и пригласил Остлунда, чтобы хотя бы частично рассказать ему о случившемся.

— Полагаю, Остлунд имеет право узнать, чем дело кончилось, — пояснил Пауль. — А если виновный уже сознался, мне ничто не мешает рассказать ему все.

Джо топтался в дверях.

— Простите, мне не хотелось бы навязываться, но…

— Вы тоже хотите послушать? Ну разумеется, если вам интересно, — согласился Пауль и гостеприимным жестом указал на единственный свободный стул. — Разберемся во всем по порядку и с самого начала.

Пауль оперся о подлокотник кресла и уставился на единственную висевшую в номере картину романтический пейзаж, залитый лучами заходящего солнца.

— У доктора была жена, к которой он был очень привязан. Жена его была неизлечимо больна, и, хотя доктор делал все, что мог, спасти ее было невозможно. Она умерла, доктор остался один, измученный и практически разоренный.

Остлунд кивнул.

— Жизнь для него утратила всякий смысл, — продолжал Пауль. — Правда, это касается жизни других, за собственную люди цепляются до последнего. Остлунд рассказывал мне, как доктор лечил бедную старую деву Анну Мари Розенбок, и его отношение к ней нельзя назвать иначе, как полное равнодушие. Он выписывал ей таблетки от ревматизма, которые для стариков опасны, потому что снижают сопротивляемость инфекциям. А когда она потом вдруг заболела инфекционной ангиной, доктор лечил ее такими средствами, которые давно уже не употребляют. Теплые компрессы на шею и бог весть что еще вместо инъекций антибиотиков, которые немедленно назначил бы добросовестный врач. После двух дней подобного лечения старушка померла, а доктор унаследовал после нее приличную сумму.

— Ведь это убийство! — не выдержал Джо.

— Я не берусь оценивать его поведение, но врачебная комиссия такое лечение наверняка бы не одобрила, уж это точно. Возможно, он думал, что это неважно. Ведь он никому не навредил, кроме несчастной старой девы, и не было ни одного свидетеля, кроме старухи медсестры, которая вскоре отправилась в богадельню. А знакомые ей приемы лечения были не менее старомодными.

— Полагаю, вы правы, — кивнул Остлунд.

— Когда я говорю, что он никому не навредил, это мнение скорее доктора, чем мое. Как оказалось позднее, его приятель Боттмер понес от этого неслыханный ущерб. Весьма возможно, если доктор знал, как все произошло, его мучила совесть, но эти муки быстропроходящие. Время шло, и ничего не происходило. Но только до тех пор, когда Боттмер вдруг совершенно неожиданно не появился у него в приемной.

— Доктор сам говорил, что был растерян, — напомнил Джо.

— Для этого было немало причин. Особенно когда Боттмер спросил адрес медсестры, которая ухаживала за фрекен Розенбок.

— Он в самом деле спрашивал? — удивился Джо. — Херр Кеннет, откуда вы знаете?

— Вы сами мне сказали. — Пауль добродушно усмехнулся молодому полицейскому. — Рассказывали, как вскоре после этого Боттмер пришел в аптеку и спросил адрес новой медсестры. Но вопрос он начал так: «Я только что узнал, что сестра Ида отсюда уехала». Только что услышал — значит от доктора.

— Ну ладно, — согласился Джо, — теперь я не удивляюсь, что доктор был растерян.

— Ну а как же? Когда тот, у кого были все основания отомстить за свои страдания, пришел и спрашивает у преступника адрес единственного свидетеля!

— Это выглядит слишком уж театрально, — поморщился Остлунд.

— Боттмер, видимо, не знал, в какую угодил историю, — ответил Пауль. — И, возможно, так никогда и не узнал. Доктор ему ответил, что сестру Иду поместили в богадельню и что она уехала из города. Про их разговор мы больше ничего не знаем, а возможно, они больше и не разговаривали. Доктор выписал Боттмеру снотворное, тот ушел, а доктор наверняка прожил очень беспокойный вечер. Наконец он решил, что навестит своего пациента.

В комнату вошла Лена Атвид. Джо встал и освободил ей место, но Лена отказалась и устроилась на постели.

— Я уже собралась, — сообщила она. — А вы до чего добрались?

— До вечернего визита доктора к пациенту.

— Я бы сказала, — добавила Лена, — что доктор наверняка заметил, как Боттмер возбужден и обескуражен, и потому выписал ему снотворное в надежде, что тот сам наложит на себя руки.

— В таком случае, — заметил Джо, — он навестил Боттмера, чтобы убедиться в этом.

— Возможно,— допустил Пауль,— но он ни в чем не был уверен, ничего не знал о планах Боттмера. Ну навестил он пациента, а что увидел, вы уже знаете: тщательно подготовленную инсценировку самоубийства и прощальное письмо, которое я истолковал как последнюю для него возможность быть услышанным. Когда доктор пересчитал таблетки, то понял, что Боттмер не планировал самоубийство всерьез, а письмо он истолковал так: это единственная возможность, чтобы люди услышали, что я обвиняю доктора Скродерстрема в убийстве Анны Мари Розенбок.

— Бедная старушка Розенбок, она была такая добрая и ласковая… — вздохнул Остлунд.

— Но разве там было убийство? — удивился Джо. — Прежде вы говорили…

— Чтобы не пускаться в объяснения, я говорю «убийство». Хотя это была только грубая небрежность. Но вы же понимаете, что если врач грубой небрежностью способствует смерти пациента, от которого ждет наследства, то он совершает преступление. Он знал, что если все выйдет наружу, ему никогда уже не работать врачом.

— В Аброке ни о чем не забывают, — согласился Остлунд. — С его врачебной практикой тут было бы покончено.

— Но так мало было нужно, — продолжал Пауль, — чтобы из разыгранного самоубийства сделать настоящее! Только шнур и немного таблеток снотворного, которыми он пополнил коробочку на столе. Шнур и снотворное случайно оказались у доктора в кармане.

— Случайно? — переспросила Лена. — Полагаю, шнур он взял с заранее обдуманным намерением.

— Возможно, — допустил Пауль, — но, как мы выяснили, доктор относится к тем, кто прячет шнур в карман, когда вскрывает посылку. Пакет с книгой я послал ему только ради того, чтобы это проверить. Потому было так важно, чтобы пакет он получил в половине двенадцатого, когда сядет обедать после утреннего приема. Получи он пакет раньше, сунул бы шнур в карман своего белого врачебного халата. А что касается шнура…

— Но как он попал в гостиницу? — спросил Джо.

— Двери не были заперты, достаточно было их просто отворить. Но вначале я хочу сказать пару слов о шнуре. На складе Викторсона утром разлили сурик и испачкали моток шнура. Разумеется, весь шнур не испачкался. В этом случае его заменили бы новым. Пятно было только сверху. На судебном заседании вы слышали, что на складе непрерывно что-то паковали. Большую часть шнура с пятнами быстро израсходовали. Доктор утром взял пакет с электрическим кипятильником и вместе с ним часть шнура с пятнами сурика.

— Но как он попал в гостиницу? — повторил Джо. — Вы говорите, херр Кеннет, что гостиница не была заперта. Но как это возможно, ведь была полночь?

— По свидетельству молодой пары, убийство не могло произойти в полночь. Кстати, тогда доктор занимался сломанной ногой в Сольвакре.

— Но медицинский эксперт…

— Рассмотрим это подробнее. Заключение о времени смерти исходило из того, что врач согнул локоть трупа, который через несколько часов опять затвердел. В действительности ведь никто не видел, как доктор сгибал локоть. Это можно прочитать в протоколе предварительного следствия, а писал его сержант Стромберг. Но это мог подтвердить только сам доктор.

— Предположим, локоть он не сгибал, — протянул Джо.

— В таком случае мы знаем только то, что убийство совершено минимум за шесть часов перед осмотром, то есть не позднее половины первого. Это вытекает из трупного окоченения, которому есть несколько свидетелей. Если локоть был согнут и снова затвердел, значит, убийство не могло быть совершено меньше чем за семь часов до обнаружения трупа, то есть раньше половины двенадцатого. Когда доктор понял, что никто не контролирует осмотр трупа, он использовал упоминания о локте в своих интересах и привел время, на которое имел безупречное алиби. В действительности убийство произошло намного раньше.

— Именно потому я так удивилась на суде,— заметила Лена. — Эксперт заявил, что снотворное Боттмер принял примерно за полчаса перед смертью, то есть между одиннадцатью и двенадцатью часами ночи. А мы уже слышали, что Боттмер ложился спать очень рано. Зачем же ему тогда ждать час за часом, если самоубийство было лишь спектаклем?

— Убийство в самом деле должно было произойти примерно в половине девятого, — заявил Пауль, — непосредственно перед тем, как доктор заявился на вечеринку к Викторсонам[3]. Все гадали, каковы замыслы Боттмера, только доктор был спокоен, потому что знал: с этой стороны ему опасность не грозит.

Остлунд вскочил и возбужденно зашагал по комнате.

— Не было ли это слишком рискованно? — спросил он.— Убить человека за практически открытыми дверьми…

— Я не сомневаюсь, что он двери запер, когда совершал убийство, — возразил Пауль. — Почему бы ему этого не сделать? А поскольку в доме все прекрасно слышно, мог немного выждать, пока появится удобный шанс уйти.

— А если бы он при этом кого-то встретил? Например, наткнулся в холле на фру Норстрем?

— Он мог бы сказать, что постучал. Боттмеру в дверь, но ему не ответили. Ему уже не приходилось бояться, что Боттмер может его опровергнуть. Нет, риск был не так велик, как могло показаться.

— Если уж мы говорим о людях, которые рано ложатся спать, — заметила Лена Атвид и встала с постели, — то, полагаю, нам пора в путь.

— Можно, я еще кое о чем спрошу? — отозвался Джо. — Коробочка со снотворным в кармане доктора была та самая, которую он обещал принести фру Викторсон, верно?

— Да, и она ее получила, — подтвердил Пауль, — но неполную, вы понимаете почему.

Лена направилась к зеркалу на дверце шкафа.

— Вы уже уезжаете? — разочарованно спросил Остлунд.

— К сожалению, — кивнул Пауль. — Завтра утром мне на работу. Приключение окончено…

— Возможно, это еще не конец, — сказал Лена своему отражению в зеркале. Отражение улыбнулось, когда их взгляды встретились. Улыбалось оно чему-то, понятному только Лене.


ЭПИЛОГ

Джессика: Венеция прелестна, а гондолы! Те, право, просто чудно хороши!

Шейлок: Дурные дети, что отцу не по душе!

Лоренцо: (входит): Ха-ха, суд отпустил тебя, так, значит, будет свадьба!

Шейлок (про себя): И дармоедов полная усадьба!

Из комедии «Венецианский купец», У. Шекспира, переработанной для аброкского драмкружка.

Ни звука моторов, только цоканье каблуков и шарканье подошв, которые отражались от стен домов и говорили о людях многих и разных: уставших от работы, спешащих, беззаботных, беспокойных и резвых. Горячий воздух был полон звуками шагов.

Пауль Кеннет вернулся к своей научной работе об эпохе упадка средиземноморских городских республик. Едва начались летние каникулы, он отправился в Венецию, и Лена Атвид взяла отпуск и поехала вместе с ним.

Встав утром, они обычно отправлялись на первый завтрак в один из множества крохотных ресторанчиков между площадью Святого Марка и мостом Риальто, по которому Пауль потом шел в бывший монастырь, где работал с архивным материалами.

Завтрак уже был на столе: черный кофе с горячим молоком, свежий белый хлеб, масло и черешневый джем. По столу бегали синие и зеленые блики — отражения от стекол соседних домов и находившейся в вечном движении глади канала. По стенам свисали пахнувшие миндалем гроздья цветов. Из соседнего переулка непрерывно доносился суетливый шорох невидимых шагов.

Они были счастливы. Они знали это, и слова тут были не нужны. Они долго вполголоса беседовали о самых разных вещах, о расписании маленьких пароходиков — вапоретто, о вчерашнем вечере на площади, о двух смуглых священниках, прошедших мимо, или о спелой клубнике, которая начала появляться на овощных лотках по ту сторону Риальто. Порой они только молча прислушивались к звукам города, с которым Пауль познакомился еще в студенческие годы и который так понравился Лене.

И вдруг она подняла голову. Пауль это сразу заметил. Контуры ее темно-рыжих волос четко рисовались на фоне стены, губы приоткрылись. Сквозь шарканье шагов вдруг пробилась шведская речь.

— Экскурсия, — пояснил Пауль. — Венеция кишит туристами. Сейчас они идут на площадь Святого Марка, а потом к колокольне — кампанилле. Что нам до них?

Но Лена со своего места лучше видела улицу.

— Эй, послушайте! — крикнула она и встала. — Задержитесь на минутку!

Посыпались удивленные возгласы. Небольшая компания во главе с Викторсоном вошла в ресторан-тратторию. Не все были знакомы. Пауль никогда не видел Дези, Лена до тех пор не общалась с фру Викторсон, и никто из них не знал Руне Вармина. Зато теперь все перезнакомились.

Викторсон упал на стул, до смерти уставший от непрерывного хождения по соборам и развалинам:

— Мы собирались на какой-то Сан-Марко, — вздохнул он, — но, видимо, свернули не туда. Тут приличный кофе?

Пауль сочувственно сказал.

— Не такой, к какому вы привыкли.

— Это неважно, — заявила фру Викторсон. — Я выпью любой. Закажите мне, пожалуйста, чашечку, вы, наверное, знаете, как это сказать.

«Выглядит она уставшей,— подумал Пауль,— но это, наверное, после долгого пути. Похоже, переживания прошлой зимы ее красоту не испортили».

Руне Вармин обратился к Лене:

— А вы тут на экскурсии?

— Нет, мы тут поселились на целый месяц.

— Вы тут живете? — воскликнула Дези. — Ну разве это не чудо? Тогда вы нам могли бы показать, как попасть на площадь Святого Марка. Остальные уже там, и я просто должна ее увидеть.

— Выйдем на улицу, и я покажу, как пройти.

Руне еще задержался, чтобы договориться с остальными о месте встречи. Дези улыбалась Лене, как Мадонна, которая уже избавилась от всех проблем.

— Вы были правы, — сказал она. — Теперь все в порядке.

— Я это заметила, — кивнула Лена, — и очень рада.

Она показала молодой паре дорогу и вернулась в тратторию.

Коммерсант проводил взглядом уходящих.

— Я думал, поездка даст нам возможность отдохнуть, — вздохнул он, — но как же утомляет этот отдых!

«Он измотан куда больше, чем жена,— подумал Пауль. — Видимо, не смог так же легко оправиться от пережитого».

Лена вернулась и заговорила с коммерсантом:

— Как там дела в Аброке?

Коммерсант просиял.

— Все вернулось на круги своя. Пастор Солин снова служит в храме и расхваливает католиков, как всегда. Но его викарий, присланный капитулом, оказался таким тупицей, что никто не жалеет, что наш пастор искупил свой грех.

— А что с нотариусом?

— О нем ничего толком не известно, — холодно отмахнулся коммерсант. — Но его жену вновь избрали председателем Союза защиты детей. Это переизбрание нужно в известном смысле понимать как благодарность за ее помощь… вы же знаете…

Доктора он не хотел называть по имени и предпочел перейти на другую тему, тоже касавшуюся города. Очень приятно было видеть человека, который в Венеции так скучал по Аброке.

Фру Викторсон услышала слова супруга, что все в Аброке вернулось на круги своя, и вполголоса сообщила Паулю:

— Это не совсем так. Политическое влияние моего мужа становится все слабее. Но его торговля процветает, и это для меня куда важнее. Ведь она источник наших доходов.

— Я хотел бы вас спросить об одной вещи… — начал осторожно Пауль.— Собственно, это не мое дело, но… Боттмер действительно пытался вас шантажировать?

Она испытующе посмотрела на него и ответила все тем же приглушенным голосом:

— Вначале я так подумала. Он вел себя весьма навязчиво и все твердил про мои письма. Я считала само собой разумеющимся, что он захочет мне их продать; я много читала о шантажистах. Но потом…

Черная, окованная серебром гондола тихо скользила по узкому каналу.

— Господи, просто как гроб на воде… Как вы знаете, он еще до того успел побывать у моего мужа и поругаться с ним. Только гораздо позже я узнала, что это вышло из-за меня. Тогда я поняла, что он не собирался меня шантажировать.

— Вы правы, — согласился Пауль, — шантажист вел бы себя совсем иначе. Вашему мужу он бы не стал попадаться на глаза.

— Значит, он на самом деле, — мечтательно добавила фру Викторсон, — хотел лишь возобновить наши отношения. Только его выпустили из тюрьмы — и надо же!

Бедняга Боттмер, подумал Пауль, он искал друзей, а они принимали его за шантажиста. Он просил доктора о помощи, а тот решил, что он пришел мстить. Изо все сил пытался вызвать сочувствие к себе, но вместо этого его убили. Его судьба была трагичной, но зачем он появился так внезапно? Тот, кто внезапно выныривает из прошлого, должен быть готов к тому, что люди с нечистой совестью испугаются и станут защищаться. И нельзя ждать ничего, кроме недоразумений, когда он неразумно заговорит о веревке в доме повешенного.

Мягким кошачьим движением фру Викторсон отбросила со лба рыжеватый локон.

— У ваших волос золотисто-красный венецианский оттенок, — заметил Пауль.

— А, вот почему здесь столько женщин с одинаковым цветом волос! Венеция — такой милый город!

Появился мужчина с багровым от солнца и пива лицом, со слишком сердечной улыбкой.

— Это наш гид,— пояснила фру Викторсон.

Мужчина радостно вскрикнул и поспешил к коммерсанту.

— Вот где вы устроились! У меня для вас телеграмма, херр Викторсон. Дело процветает, верно? Не забудьте, что в десять все должны собраться у кампаниллы!

Он неловко развернулся и исчез, сопровождаемый любезными комплиментами.

— Кто бы его в канал бросил! — вздохнула Лена, пронзая удалявшегося гида хмурым взглядом.

Викторсон распечатал телеграмму и прочел: «Викторсону, отель «Лагуна», Венеция. Городской совет единогласно одобрил приобретение мусоровоза. Город поздравляет. Вармин».

Коммерсант нахмурился.

— Теперь вся слава достанется Вармину, — пробурчал он.

Смятую телеграмму он сунул в карман и сердито отшвырнул только что раскуренную сигару. Та взлетела по высокой дуге и тихо зашипела в воде канала.

— Через несколько минут нам надо быть у кампаниллы. Вы не покажете нам дорогу, раз так хорошо тут ориентируетесь?

Пауль с Леной проводили семейство на площадь, где несли караул карабинеры в ослепительных парадных мундирах и куда слетались стаи голубей. Викторсоны присоединились к кучке туристов, собравшихся у кампаниллы.

Происшествие в Аброке было забыто. Взгляды Пауля и Лены встретились. Они взялись за руки и исчезли за воротами с огромными часами, которые показывали ровно десять. И тут зазвонили все колокола.


Боб Алман ЗНАТЬ ИЛИ ЖИТЬ

БРУБЕРГ

Прямо напротив университета на улице Эфре-Слотсгатан расположен квартал Кампхаве. Дома там старые, высокие, солидные, правда, немного унылые и по-пуритански чопорные. Я прожил там несколько лет и полюбил его. Там царила какая-то удивительно уютная атмосфера.

Окна моей квартиры выходили на восток, на Эфре-Слотсгатан. Досталась она мне совершенно случайно в тот год, когда я стал доцентом. Я читал тот раздел гражданского права, который почти целиком посвящен недвижимости. Стоило перейти улицу, и я уже был в университете. Немного дальше, за домом архиепископа и деканатом, находится юридический факультет, или Юридикум. Всеми своими окнами он развернут на кафедральный собор. Всего в двух кварталах к югу — университетская библиотека. А если пойти не на юг, а на север, то через два квартала будет духовная семинария, где моя жена Биргит преподает латынь и греческий. Сразу за нашим кварталом начинается кладбище. Словом, все под рукой. Удобнее места во всем городе не найти.

Январским вторником я без толку слонялся взад-вперед. Работать не хотелось. Я то и дело останавливался у окна и разглядывал часы на колокольне собора. Стрелки медленно приближались к двенадцати. Ровно в полдень станут известны результаты конкурса на должность профессора гражданского права. Претендентов было пятеро. Если честно, на это место я вряд ли мог рассчитывать. Но интересно, как оценят члены ученого совета мою работу? Наверное, мне не стоило так волноваться.

Золоченые цифры под куполом Густавианума сверкали на солнце. Погода была ясная, но не слишком холодная, чуть ниже нуля. Снега той зимой почти не было, газоны только слегка подернулись инеем. Такими и должны быть зимы. Я не любитель снега и морозов.

Когда на часах было без пяти двенадцать, я не выдержал, накинул пальто и скатился по лестнице. Потом поспешно перешел улицу, направляясь к университету. Идти было недалеко. Вдруг я увидел, что мне навстречу несется на мопеде рассыльный в кожаной куртке — типичный представитель моторизованной шведской молодежи. В седле он сидел боком, отвернув голову, чтобы ветер не дул в лицо, и на пешеходов — ноль внимания. Летел он прямо на меня, так что я едва успел отскочить в сторону — прямо в лужу, затянутую тонкой корочкой льда.

Видимо, я не сдержался и выругался, не помню, но услышал громкий смех. На лестнице, ведущей к университету, стояли двое мужчиин, ставших свидетелями моего приключения. Один — рослый, крупный, с некрасивым костлявым лицом и седыми волосами, торчавшими из-под шапки. Другой, поменьше ростом напоминал процветающего торговца. У него было румяное лицо и острый взгляд. Смеялся рослый — профессор гражданского права Юхан Рамселиус, мой почтенный шеф. Другим был профессор Отто Левинсон, самый строгий экзаменатор факультета.

Я поздоровался, не имея ни малейшего желания вступать в разговор. Левинсон ответил столь же сдержанно, но это была его обычная манера. Зато шеф мой был в наилучшем расположении духа и явно хотел поговорить. К счастью, я уже добрался до дверей и взялся за ручку.

— Что, любопытство одолело? — ехидно спросил Рамселиус и снова расхохотался.

Я попытался было его разубедить, но он только добавил:

— Вас ждет сюрприз!

Я быстро поднялся по лестнице в вестибюль. У самых дверей навстречу мне попался высокий сутуловатый студент. Щеки его покрывала рыжая щетина, одно плечо было выше другого. Казалось, его одолевают мрачные мысли. Потом я миновал несколько дверей. Почти у самой лестницы внизу, в кафе «Альма», стояла вешалка. Я разделся, свернул направо и пошел в канцелярию. Часы пробили сначала четыре четверти, потом двенадцать раз. С последним ударом я вошел и сразу повернул направо.

Там были две комнаты с окнами по фасаду, то есть на юг. В дальней комнате сидел секретарь деканата юрфака Хилдинг Улин. У коренастого крепыша лет тридцати пяти были мощные челюсти и крупный массивный лоб. Темные волнистые волосы он зачесывал назад. Виски его местами белели сединой. Вид у Хилдинга был довольно измученный. Впрочем, это было в порядке вещей. Такие не спешат приниматься за дело — ведь всегда кажется, что времени еще полно. А потом все наваливаются сразу. Не знаю почему, но так получается всегда.

Он устало посмотрел на меня и виновато улыбнулся.

— Полагаю, вы — доцент Бруберг?

— Полагаю, что вы знаете, зачем я пришел?

— К сожалению, копии решения ученого совета еще не готовы. А оригинал у машинисток. Но если вы спуститесь в «Альму» и подождете немного, я все принесу туда.

Хилдинг никогда и ничего не успевал вовремя. Так что пришлось отправиться в кафе в подвале.

Я взял чаю с бутербродом и поискал глазами, где бы присесть. За ближайшим столом пил кофе студент Урбан Турин. Этого молодого человека я знал только в лицо. Ответив на его поклон, я направился к большому столу, за которым уже восседали супруги Хофштедтер. Они заметили меня, и отступать было поздно. Нет, они мне нравились, но сегодня я предпочел бы побыть один.

Доцент Герман Хофштедтер преподавал гражданское право и тоже претендовал на место профессора. Ни ростом, ни телосложением он не выделялся, но был жилистым и крепким — в юности ему пришлось немало поработать. Темная грива волос все время падала на низкий лоб. Прежде всего бросались в глаза крепко сжатые челюсти. Рот был маленький, с немного растянутыми уголками губ. Левый уголок заслуживал самого пристального внимания собеседника. Именно он красноречиво говорил, о чем думает в данный момент Герман, правда, лишь до тех пор, пока его темперамент не брал верх над рассудком. Улыбка его очень красила, но улыбался он редко, предпочитая агрессивно поглядывать на окружающий мир из-под густых насупленных бровей. Герман Хофштедтер действовал по принципу: наступление — лучшая оборона.

Зато Марта Хофштедтер была очаровательна. Может быть, и не красавица, хотя с правильным мягким округлым лицом. Но покоряло шедшее откуда-то изнутри сияние, и прежде всего сияли ее глаза. Марта любила смеяться. Но даже когда она не смеялась, ее зеленые глаза лучились улыбкой. Нетрудно было понять, почему Герман в нее влюбился. Я и сам мог бы в нее влюбиться. Она была ассистентом кафедры на факультете филологии.

Брак их не был особо счастливым — они оказались слишком разными людьми. Герман укрощал жизнь своей железной волей, стараясь переделать ее на свой лад. А Марта наслаждалась всем, чего нельзя было заранее предвидеть или предугадать, любила экспромты и неожиданности, ей казалось, что это делает жизнь ярче и интереснее. Герман не верил в будущее и вечно был настороже, готовый отразить атаку неведомых врагов. Марта, напротив, смотрела в будущее с радостным ожиданием. Когда я сел рядом, она мило улыбнулась. Герман только кивнул, хотя настроение у него было неплохое. В голубых глазах и в левом уголке губ затаилась улыбка.

— Ну как, прочел? — спросил Герман.

Он имел в виду решение ученого совета. Я объяснил ему обстановку.

— Ничего другого от _Хилдинга не дождешься, — буркнул он.

Потом появился Манфред Лундберг, который тоже читал гражданское право. Он участвовал в конкурсе и был наиболее вероятным претендентом на вакантную должность. Лундберг всегда одевался с иголочки, ходил в жилете и носил карманные часы на тонкой золотой цепочке. Здороваясь, он каждому пожал руку, возможно, бессознательно подчеркивая, что между нами уже есть определенная дистанция.

Усевшись за стол, Лундберг вынул бумажник и карандаш, достал маленькую записную книжечку и аккуратно записал в графу расходов стоимость кофе и бутерброда с сыром. Манфред Лундберг был не из тех, кто сорит деньгами. Обычно мы подтрунивали над его склонностью к бухгалтерии, отпустили несколько шуточек и на этот раз. Но Лундберг, как обычно, лишь снисходительно улыбнулся.

Марта помахала кому-то рукой. У стойки появился Поста Петерсен. Казалось, ему не очень хочется садиться за наш стол. Петерсен по виду был типичным шведским крестьянином: крупный, неуклюжий, склонный к полноте, не любивший сидячей жизни. У него были белокурые волосы и румяные щеки, а лицо казалось добродушным и настороженным одновременно. Серо-голубая фланелевая куртка и бабочка вместо галстука заметно его выделяли. Остальные предпочитали строгие темные костюмы. Йоста Петерсен читал гражданское право в Лунде, а здесь, в Упсале, временно занимал вакантное место профессора. На эту должность мы и претендовали.

Вскоре у нас развязались языки. Пятый претендент казался моложе нас всех. Впрочем, мы с Эриком Бергреном были почти ровесники. Но он выглядел моложе своих лет, во-первых, из-за стройной спортивной фигуры, а во-вторых, из-за манеры одеваться, как студент. На нем была замшевая куртка с вечно расстегнутой молнией, светлая клетчатая рубашка и серый галстук. Он тоже был блондин, как и Петерсен, только немного потемнее. У него были резкие черты лица и водянисто-голубые глаза. Он знал об этом и никогда не смотрел в глаза собеседнику. Может быть, поэтому взгляд его постоянно блуждал и никак не мог остановиться на одной точке. И вид у него всегда был несколько удрученный.

Прошло не меньше получаса» пока явился Хилдинг Улин с перепечатанными под копирку мнениями членов ученого совета о наших работах. Каждый получил свой экземпляр. Мы тотчас же набросились на них и стали читать: Герман — страстно, Манфред — внимательно, Йоста — добродушно, Эрик — нерешительно, а я — холодея от волнения. Я даже не заметил, как Хилдинг уселся за наш стол. Мне не терпелось узнать, что за сюрприз имел в виду мой шеф. И вдруг я понял.

Оказывается, он поставил меня первым в списке кандидатов на профессорскую должность. Это было просто непостижимо. Впрочем, ведь я был его учеником и в своей работе как-никак использовал его методику. Два других члена ученого совета, Нурдин и Булиндер, поставили первым Манфреда, а вторым — Йосту. У Рамселиуса вторым был Манфред, а Йоста — третьим. Я шел третьим у Нурдина и четвертым у Булиндера, тогда как Эрик был третьим у Булиндера и четвертым у Нурдина. Германа все члены совета поставили на последнее место. Но, во всяком случае он был признан вполне компетентным в своей области права.

Потом я пробежал отзывы членов ученого совета на конкурсные работы. Два моих труда о разделе недвижимого имущества и праве наследования получили в общем благосклонную оценку, если не считать замечаний Булиндера. Трактат Манфреда о комиссионном вознаграждении был назван «подлинно научным исследованием». Подавляющее большинство выводов, которые он сделал, были признаны вполне обоснованными. Книгу о компенсации за понесенные убытки, написанную Йостой, Нурдин и Булиндер назвали «чрезвычайно интересной», тогда как Рамселиус охарактеризовал ее как «весьма примечательную в связи с давно устаревшим методом анализа, примененным херром Петерсеном». Об Эрике было сказано, что в своей работе, посвященной проблеме тождества в гражданском праве, он нашел новый и важный подход, который может иметь немалое практическое значение. Следовательно, Эрика считали многообещающим молодым ученым. Что же касается Германа, который писал лишь о трудовом праве, то его можно было сбросить со счетов. Он был мне не опасен.

Читая этот своеобразный документ, Йоста Петерсен только чертыхался, явно в адрес Рамселиуса. Потом повернулся к Манфреду, чтобы пожаловаться на несправедливость. Но тот был занят разговором с Эриком, они даже пересели на другой конец стола. Пришлось Йосте довольствоваться Германом. Поскольку его выпады против Рамселиуса косвенно задевали и меня, мне пришлось встать на защиту шефа. Герман сидел, словно в рот воды набрал. Марта явно отчаянно скучала, от нечего делать рассматривая непрерывный поток входивших и выходивших людей. Хилдинг задумчиво попыхтел сигарой и вскоре исчез.

Неожиданно Марта засмеялась и толкнула меня локтем. Я обернулся. За спиной Манфреда и Эрика появился Юхан Рамселиус и, прищурившись, наблюдал за нами.

— Ну как? — спросил он. — Мыслители довольны?

— Довольны? — возмутился Йоста. — Если вы не дадите место мне, я буду жаловаться!

— Это не поможет, — спокойно парировал Юхан.

— Почему? — удивился Йоста.

— Потому что в любом случае Манфред получит кафедру раньше вас. Вы хороший специалист, но в работе много недостатков. Нужна новая и современная методика. Прочтите мои «Основные подходы…».

— Прочел, — перебил Йоста. — И ничего революционного в них не нашел. — Он нервно пытался раскурить сигару.

— Внешность обманчива, — рассмеялся Юхан. — Вы не настолько проницательны, как я думал. И я был явно прав, когда поставил Манфреда вперед.

— Не уверен, что вы правильно оценили мою работу, — сухо буркнул Манфред, косясь на Рамселиуса.

— А мне кажется, я был весьма великодушен, — ухмыльнулся Юхан. — Разве я не отметил у вас дотошного внимания к деталям? А за решение кардинальных проблем вы просто не беретесь.

Манфред Лундберг машинально поправил очки в золотой оправе.

— Второстепенные проблемы тоже нужно решать.

— Разумеется, — кивнул Рамселиус. — Но утешьтесь: профессорская кафедра ваша! Уж я-то знаю наш милый факультет!

Как только Йоста понял, что кафедры мне не видать, настроение у него сразу поднялось. Мы перестали препираться и заключили мир. Юхан и чета Хофштедтер уже поднялись. Йоста забрал свой экземпляр решения ученого совета и ушел.

Прошло всего несколько минут, и я вспомнил, что пора ехать к декану нашего факультета Авроре фон Левензан. Я хотел обсудить с ней содержание лекции, которую мне предстояло прочитать. Она жила неподалеку от виллы на Норландсгатан, которую Йоста снимал у вдовы священника. Если Йоста еще не уехал, он подвезет меня на своей машине. Я быстро свернул бумаги и вскочил.

— До свидания, — сказал я Манфреду и Эрику.

— Всего доброго, — ответил Манфред.

Эрик кивнул, и взгляд его неуверенно скользнул из стороны в сторону. Я бросился в вестибюль, надел галоши, схватил шляпу и выбежал на улицу. Мне повезло: Йоста как раз заводил машину и охотно согласился меня подвезти.


ТУРИН

Когда Манфред Лундберг вошел в аудиторию, ему оставалось жить не больше двадцати минут. А много ли успеешь сделать, если всего через двадцать минут тебе предстоит шагнуть в вечность? Впрочем, это зависит от обстоятельств. Немалую роль здесь играют темперамент и целеустремленность. Но самое главное — знать, что тебя ожидает. Манфред Лундберг не знал, мы — тоже. Поэтому последние двадцать минут жизни Манфреда Лундберга оказались весьма обычными и, я бы даже сказал, заурядными.

На юридическом факультете семинары проходили в большой светлой аудитории на втором этаже. Три высоких окна выходили на запад, на Эфре-Слотсгатан. Вдоль стен тянулись книжные полки, на них — старые парламентские акты и ежегодники «Нового юридического архива» в черных переплетах.

Столы стояли в три ряда по всей длине аудитории. Средний ряд был самый длинный, а два других — покороче. При необходимости там могли разместиться 70 — 80 студентов. Спинки стульев украшали резные дубовые и лавровые листья. Меж окон стояла черная доска. Руководитель семинара обычно сидел за длинным столом спиной к окну. Ему предназначался специальный стул, чуть побольше и поизящнее остальных. Однако Манфред Лундберг сел почему-то за стол у стены. Он вошел в аудиторию, когда часы показывали четверть второго. Лундберг был воплощением пунктуальности.

Случилось это во вторник, в середине января. Мы собрались на первый семинар по гражданскому праву. Над крышами домов на противоположной стороне Эфре-Слотсгатан висело бледное зимнее солнце. Я сидел спиной к окну и болтал со своим старым знакомым. Вернее, болтал он. У этого парня были огненно-рыжие волосы и свежий загар, Рождество он встречал на Мальорке, и теперь его просто распирало желание поделиться впечатлениями. Не умолкая ни на миг, он живописал средиземноморское солнце, пальмы и полуголых островитянок. Скоро я был сыт по горло. Хотелось достать носовой платок и заткнуть ему рот. Около полусотни студентов сгрудились вокруг столов и тоже болтали. Монотонный гул голосов временами прерывали взрывы смеха.

Все было как обычно. Сначала расселись, потом в дверях появился Манфред Лундберг. Мы поднялись и стали ждать, когда он подойдет к своему стулу и поздоровается с нами, лишь после этого нам снова можно будет сесть.

Есть целый ряд шаблонных представлений о занудах. Даже если они абсолютно не соответствуют истине, они все-таки существуют и будут существовать, потому что в нас живет великая страсть к шаблонам и обобщениям. То, что я говорю сейчас, тоже обобщение. Во всяком случае девять человек из десяти, едва взглянув на Лундберга, тотчас сказали бы, что он зануда. Лундбергобладал всеми признаками подобных людей. Он был длинный, тощий, в очках в золотой оправе. Редкие волосы расчесывал на пробор. На нем был коричневый костюм-тройка в полоску, под мышкой кипа каких-то бумаг. Глядя на Лундберга, никто бы не подумал, что жить ему осталось только двадцать минут.

— Разрешите представиться, — начал он, подойдя к столу. — Меня зовут Манфред Лундберг. Надеюсь, наши занятия доставят удовольствие и вам, и мне.

Растянув губы в бледной улыбке, он сел, мы — тоже. Лундберг положил бумаги на стол и снял очки. Держа их большим и указательным пальцами, он достал из внутреннего кармана пиджака носовой платок и стал протирать стекла. Потом снова водрузил очки на нос, сунул платок обратно в карман и посмотрел на нас.

— Как вы уже знаете, на наших семинарах мы будем рассматривать различные проблемы, связанные с гражданским правом. Начнем с вопроса о взаимных обязательствах сторон. В следующий раз займемся торговым правом, а точнее — статьями двадцать третьей и двадцать четвертой. Я попрошу всех участников семинара изучить описанный в задании случай с доставкой южных фруктов. Каждый из вас получит экземпляр задания…— Лундберг постучал пальцами по кипе бумаг, лежавшей на столе. — Случай этот гипотетический, тем не менее он весьма поучителен. Потом мы разберем еще несколько случаев, иллюстрирующих различные положения торгового права, и перейдем к долговым обязательствам. В этой связи мы коснемся и некоторых более общих проблем, вытекающих из коммерческих договоров и соглашений.

Он сделал короткую паузу. Голос Лундберга прекрасно соответствовал его физиономии и всему облику. Он звучал внятно и монотонно, немного в нос. Манера говорить у него была почти такая же, как и манера ходить, а ходил он ровными, большими шагами.

— Но сначала нужно решить несколько организационных вопросов, — продолжал Манфред Лундберг. — Мы разделимся на две группы. Я пущу сейчас по рядам два листка бумаги. На них будет указано время занятий для каждой группы. Вы можете выбрать ту группу, какая вас больше устраивает. Но если одна группа окажется гораздо многочисленнее другой, от принципа добровольности при формировании групп придется отказаться. Вопросы есть?

Он замолчал, взгляд его скользнул по столам, с одного студента на другого. Впрочем, Лундберг никогда не смотрел в одну точку.

Вопросов не было. Два листка бумаги он пустил по рядам направо и два — налево. Я сидел спиной к окну, падавший из него солнечный луч озарял поверхность стола слева от Манфреда Лундберга.

— С самого начала я прошу вас как можно глубже разобраться в изучаемых нами проблемах, проявлять активность, принимать участие в дискуссиях и задавать вопросы, если вас что-нибудь смущает. Это пойдет на пользу и каждому из вас, и всему семинару в целом.

Внезапно Манфред Лундберг замолчал, достал из внутреннего кармана пиджака носовой платок, закрыл им лицо и дважды громко чихнул. Потом вытер нос и снова спрятал платок. В эту минуту он совсем не походил на умирающего.

Листы с расписанием семинаров медленно ползли по рядам направо и налево, от середины к краям. Студенты тщательно изучали их и вписывали свои фамилии. Наконец один из листков лег на стол, за которым сидел я. Расписание этой группы было составлено таким образом, что попавшим в нее студентам пришлось бы вставать по понедельникам ни свет ни заря. Для меня это было неприемлемо. Я написал свое имя на другом листке и передал его соседу с огненно-рыжей шевелюрой. Похоже, заниматься утром по понедельникам мало кто был готов. Значит, от принципа добровольности придется отказаться. И ничего не оставалось, как положиться на удачу.

Манфред Лундберг говорил о книгах, которые понадобятся нам при подготовке к семинарам. Но я уже перестал уделять ему внимание, которого он, несомненно, заслуживал. Я говорю не о том внимании, которое приковывает к себе человек, готовый через какие-нибудь четверть часа уйти в небытие, а о внимании хорошего ученика, запоминающего каждое слово своего учителя. Но я никогда не был хорошим учеником. И особой активности на семинарах тоже не проявлял.

Зато я внимательно следил, как солнечный зайчик медленно полз по столу к Манфреду Лундбергу. Он двигался незаметно и неумолимо, слева направо, постепенно подбираясь к Манфреду. Это был первый солнечный день за всю зиму, если вообще это можно назвать зимой. Она была мягкая и пасмурная, как осень, и солнца ей не хватало так же, как и снега. Но теперь ударит мороз. Вчера об этом писали вечерние газеты. В конце февраля, когда начнутся зимние каникулы, мы с Ульрикой поедем в горы кататься на лыжах. Это моя давняя мечта. Много-много солнечных дней и огромные сугробы, а я только загораю и катаюсь на лыжах, и больше ни до чего на свете мне нет дела. Вот о чем я мечтал.

Потом вспомнил, что нахожусь не в горах, а в университетской аудитории, и снова услышал Манфреда Лундберга. Он говорил все так же внятно и монотонно.

— Всем участникам семинара я раздам задания,— продолжал Лундберг, поправляя очки. — Разумеется, в ваших интересах получить их как можно скорее.

В этом мы нисколько не сомневались. Листы с расписанием семинарских занятий медленно завершали путь по столам. Через какие-нибудь две-три минуты они вернутся к Манфреду Лундбергу, и он сможет убедиться, что участники его семинара не желают рано вставать по понедельникам.

Настенные часы бесшумно отсчитывали время. Один раз в минуту большая стрелка делала свой обычный скачок. Солнечный зайчик уже почти добрался до Манфреда Лундберга. Все было в медленном, но неуклонном движении. Двигался солнечный зайчик по столу Манфреда Лундберга, двигались по столам листы с расписанием семинаров, шло время. Ничто не стояло на месте. И ничего нельзя было остановить, ибо движение заложено в самой природе вещей. Оно столь же неумолимо, как статья закона. И оно совершалось так медленно и уныло, как это только возможно на самом унылом из семинаров по гражданскому праву.

Справа от меня, возле стола Лундберга, сидела девушка, которую я раньше не видел. Я стал смотреть на нее, потому что надо было хоть чем-нибудь заняться, а смотреть больше было не на кого. Она была удивительно хороша. Темные волосы обрамляли бледное скуластое лицо. Она была красива какой-то чувственной, почти животной красотой, при одном взгляде на нее возникали весьма недвусмысленные желания. Она сидела, плотно сжав губы, и непрерывно что-то записывала. Ее пальцы судорожно сжимали шариковую ручку, а ногти полыхали темно-красным лаком. Изредка она прикладывала ручку к губам и устремляла взгляд на Манфреда, даже не подозревавшего, какая ему уготована участь. Я попытался перехватить ее взгляд, но она смотрела только на Манфреда. А я тем временем старался представить себе ее ноги.

Списки обеих семинарских групп обошли аудиторию и вернулись наконец к Манфреду Лундбергу. Он закончил очередную тираду и взглянул на списки.

— Одна из групп почему-то показалась вам гораздо привлекательнее другой. Значит, нам придется предпринять некоторые принудительные перемещения, чтобы примерно уравнять их численность.

Это были его последние слова. Едва он успел закончить свою мысль о принудительных перемещениях, как сам был вынужден скоропостижно переместиться в вечность. Правой рукой он вдруг схватился за сердце, широко разинул рот и попытался привстать. Левая его рука так сжала край стола, что побелели пальцы.

— Мне плохо, — сказал он изменившимся голосом.

Лицо его смертельно побледнело, глаза за стеклами очков расширились от ужаса. Он хватал ртом воздух, словно рыба, выброшенная на берег. Это продолжалось только миг, потом он упал на стол. Его рвало, на губах выступила пена. Голова ударилась о стол — и все было кончено.

На несколько секунд в аудитории повисла тишина. Потом закричала та самая девушка. Она кричала громко и пронзительно, словно ее ткнули иголкой. А Манфред Лундберг лежал, уронив голову на стол. Солнце уже добралось до него и освещало облысевшую макушку.

— Он заболел? — спросил кто-то.

Парень, сидевший слева от него, встал, осторожно и как-то неуверенно коснулся Лундберга, словно хотел разбудить. Тогда я вскочил и взял Манфреда за руку, пытаясь нащупать пульс. Но бесполезно.

— Пульс есть? — спросил парень.

Я покачал головой. Тогда темноволосая девица снова закричала, только теперь отчаянно и жалобно. Я пристально посмотрел на нее и снова повернулся к парню.

— Сбегай к начальству и вызови «скорую помощь»! Попроси их срочно подняться сюда!

Парень мгновенно исчез, довольный, что может убраться отсюда. Лицо у него было еще бледнее, чем у Манфреда. Я сказал девице, чтобы она перестала выть. Но она выла все громче и громче. Явно началась истерика. Ее вопли действовали мне на нервы. Возле истеричной девицы сидел какой-то невзрачный парень. Он пытался ее успокоить, но тщетно. Тогда я подошел и что было силы стукнул кулаком по столу.

— Кончай орать! Того и гляди, стены рухнут от твоего воя!

Она сразу умолкла и только изумленно таращила на меня огромные блестящие глаза.

— Замечательно, — кивнул я. — Тут всем невесело, но если мы все вдруг завоем, легче не будет.

Я снова подошел к Манфреду и осторожно приподнял его голову. Его темные расширенные зрачки были устремлены прямо на меня, и я осторожно опустил эту мертвую голову на стол. Во всяком случае на ближайшие ночи кошмары мне были обеспечены.

— Похоже, он мертв, — сказал я.

Сам не знаю, к кому я тогда обращался. Я стоял возле трупа Манфреда, и студенты тупо таращились на меня.


БРУБЕРГ

— Не понимаю, Эрнст, как ты сумел стать доцентом гражданского права! Ты слишком туго соображаешь. Повторяю: нет никаких причин подозревать убийство.

Харалд уже терял привычное спокойствие.

— Но убийство было бы весьма кстати для молодого и честолюбивого помощника прокурора, — ответил я язвительно. — Братец Харалд, признайся, что ты всю жизнь мечтал именно о такой ситуации: окружной прокурор в отпуске, при таинственных обстоятельствах умирает человек. Харалд Бруберг, исполняющий обязанности прокурора, энергично берется за дело, быстро распутывает его и с помощью гениальных умозаключений изобличает убийцу.

Мы только что пообедали и теперь в гостиной за маленьким круглым столом у окна пили кофе и ели трубочки, которые испекла Биргит.

— Какой ты циник, Эрнст!

Я повернул голову и встретил укоризненный взгляд Биргит.

— Как тебе не стыдно, ведь умер Манфред!

— Разве смерть становится трагичнее от того, что умирает человек, которого мы знаем? — спросил я. — Почему мы оплакиваем покойного друга и никак не реагируем на смерть незнакомого человека? Разве это справедливо? Вот в чем вопрос, Биргит! Почитай некрологи в газетах и поразмысли, почему так получается.

— Нельзя собрать в одном сердце все печали мира, — ответила она спокойно. — Но наших родных, близких и друзей мы должны оплакивать. Ведь, кроме нас, больше некому…

— Харалд, ты узнаешь, откуда это?

— Минутку… Ну конечно, тетя Ида!

— Совершенно верно,— кивнул я.— Тот, над чьей могилой не льется слез, никогда не обретет вечного блаженства. Таким образом живые обеспечивают усопших, пропусками на небо.

— Памятуя о несовершенстве человеческой натуры, я бы сказал, что это довольно рискованное предприятие.

— Никогда бы не подумал, что прокурор будет цитировать мисс Марпл!

— Два сапога пара, — грустно вздохнула Биргит. — Почему обязательно надо верить в самое худшее?

— Потому что, как полагает мисс Марпл, чем хуже мы думаем о людях, тем ближе к истине наши ожидания.

— А следователь всегда должен ожидать самого худшего, — добавил Харалд. — Это его обязанность.

— Да здравствует наше викторианское воспитание!

Я наполнил чашку и поднял ее к висевшему на стене портрету председателя уездного суда Фредерика Бруберга.

— Все знают, что у Манфреда было больное сердце, — сказала Биргит. — Теперь я пойду проверять письменные работы, а вы можете выдумывать все, что вам взбредет в голову.

Она встала, улыбнулась Харалду и, выходя из комнаты, оторвала лепесток от последней увядшей грозди пеларгонии.

— Конечно, у Манфреда было слабое сердце, — начал я. — Но кто бы мог подумать, что дело обстоит так скверно? Нет, по-моему, главный аргумент против версии убийства — то, что его просто некому было убивать. Он никому не мешал. Правда, он не располагал к себе людей. Я неплохо к нему относился, но особенно нежных чувств никогда не питал. Как, впрочем, и все, за исключением, может быть, одной лишь его жены Анны Лизы.

Я взял пачку «Джона Сильвера» и вытряхнул сигарету.

— Манфред был педант и зануда, — продолжал я. — От одного его вида начинало сосать под ложечкой. Светочем науки его тоже не назовешь. Зато он был невероятно трудолюбив и добросовестен, как говорил отец, честен до мозга костей. Манфред был не столько ученым, сколько бухгалтером от науки. Он собрал невероятное количество фактов, аккуратно разложил их по полочкам и проверял, согласуются они друг с другом или не согласуются. Ну посуди сам, кому могла прийти в голову бредовая мысль убивать такого типа?

Харалд молча посасывал трубку. В ней что-то шипело и клокотало, как в старом котле.

— Слишком честные люди иногда бывают обременительны, — сказал он. — Они могут мешать нечестным. Особенно когда их интересы сталкиваются. — Харалд протянул руку за футляром со щеточками для чистки трубки и продолжал: — Кроме того, мотив убийства далеко не всегда следует искать в характере убитого. Разве можно объяснить, скажем, убийство Дездемоны только на основании анализа ее личности? Нет, человека убивают не только вследствие каких-то особенностей его натуры или его поступков, но и просто потому, допустим, что он занимает чье-то место. И мешает тому, кто сам на него метит.

— В данном случае речь идет о кафедре гражданского права, — сказал я. — Но ведь это невероятно! Неужели ты полагаешь, что кто-то из претендентов на место прикончил Манфреда, чтобы самому занять кафедру? Может быть, ты и меня подозреваешь?

— Когда имеешь дело с учеными, никогда нельзя быть уверенным до конца. — Харалд усмехнулся. — Никогда не знаешь заранее, что они могут выкинуть. Возьми хотя бы результаты конкурса. Да, кстати, я забыл поздравить тебя с первым местом!

— Спасибо! Но одно первое место, одно третье и одно четвертое едва ли дают мне право рассчитывать на профессуру. Тем более что первое место я получил от Рамселиуса.

— Ну и что? — удивился Харалд. — Насколько я знаю, к Рамселиусу все относятся с величайшим уважением и считают его самой яркой звездой на факультетском небосклоне.

— Я забыл, что ты изучал право в Стокгольме и еще не разобрался в созвездиях Упсалы.

Я стряхнул пепел с сигареты и предложил Харалду еще кофе.

— Рамселиус отдал мне предпочтение просто потому, что я его ученик и в своей работе использовал разработанный им метод, который он, разумеется, считает самым эффективным.

— А это не так? — язвительно поинтересовался Харалд.

— Мне лично кажется, что метод весьма разумный, иначе я не стал бы его применять. Но я вовсе не думаю, что это единственный путь к достижению истины. Не менее важных результатов можно добиться и с помощью иных методов. Несомненно, Рамселиус полагает, что если бы Манфред и Йоста Петерсен применили его метод, они достигли бы большего. Однако он считает, что их работы отличаются глубиной и — во всяком случае работа Петерсена — представляют немалый научный интерес.

— Итак, смерть Лундберга означает, что место профессора получит Петерсен?

— Да, теперь в этом можно не сомневаться. Почти все были убеждены, что кафедру возглавит Манфред. Он пользовался репутацией человека надежного и в высшей степени положительного. И ничего нет удивительного в том, что наиболее вероятной после Манфреда была кандидатура Петер-сена. У обоих самый большой педагогический стаж, и они успели опубликовать гораздо больше печатных работ, чем мы. А Петерсен к тому же отнюдь не бездарен.

— Ну а остальные претенденты?

— Мы идем, так сказать, сомкнутым строем. Шансы мои и Эрика Бергрена абсолютно равны. Германа Хофштедтера все члены ученого совета поставили последним в списке претендентов. Он писал лишь о трудовом праве, причем излагал этот предмет чрезвычайно узко и односторонне. Кроме того, у него меньше, чем у нас, печатных работ. Он начал изучать право, когда ему было уже двадцать пять. Но это необыкновенно энергичный человек. Поставив перед собой определенную цель, он может работать по четырнадцать часов в сутки. В общем, все это очень сложно и как-то перемешалось…

Харалд посмотрел на потолок. Все это время он чистил щеточкой свою старую прокуренную трубку.

— Тогда, насколько я понимаю, затруднения у него главным образом материального порядка?

— Ну я бы не сказал, что главным образом… Ведь Герман — человек идеи, но с деньгами у него всегда было туго. Он как-то рассказывал мне о себе. Это было в «Стад-отеле». В этот вечер мы изрядно выпили, но для меня было полной неожиданностью, когда Герман вдруг начал исповедоваться. Ведь он не из тех, кто любит взывать к сочувствию или вообще о чем-нибудь просить. Обычно к нему не подступишься, колючий, как еж. Но после этого вечера я стал думать о нем гораздо лучше, чем раньше.

— Итак?

— Итак, еще в школьные годы он порвал со своим отцом, всеми уважаемым переплетчиком из Гётеборга, но большим самодуром. Герман полностью отказался от родительской помощи. После занятий в школе он выполнял всякую случайную работу, и таким образом ему удавалось кое-как сводить концы с концами. Но когда его отец умер, оказалось, что он был совершенный банкрот. Герман уже в то время стал убежденным приверженцем марксистской идеологии, и можно было предполагать, что он откажется от уплаты долгов, оставив буржуев с носом. Но Герман заявил, что ни он, ни его отец не взяли бы ни гроша у проклятых капиталистов и им будет выплачена вся сумма долга.

Харалд рассмеялся.

— Он говорит, что выплатил все до последнего эре, — продолжал я. — И я верю ему. Очевидно, ему приходилось вести довольно спартанскую жизнь, и единственное, что он мог себе позволить,— это членский билет клуба «Кларте». Он до сих пор наведывается туда, и его немного побаиваются более респектабельные члены клуба, которые судят о людях по их годовому доходу и в случае необходимости умеют не краснеть.

Харалд по-прежнему вертел в руках щеточку для трубки. Она была похожа на тощего, согбенного годами старца. Ему хотелось, чтобы старец стоял. Но тот не хотел стоять и все время падал, ударяясь головой о стол.

— Этот Герман худой, как палка, и у него голодные глаза, — сказал Харалд. — Такие люди обычно бывают опасны.

— Конечно, Герман для тебя самый идеальный объект для всевозможных подозрений, — сказал я. — А ты пока что ищешь как раз такой объект…

— Пока что у меня нет никаких оснований сомневаться в том, что Лундберг умер естественной смертью, — ответил Харалд. — Сколько раз мне нужно повторять это! Но поскольку ты уже начал просвещать меня на этот счет, расскажи мне немного о Петерсене и доценте Бергрене.

— Пожалуйста, если тебя это интересует.

Я взял со стола пачку сигарет и вытряхнул из нее еще одного «Джона Сильвера».

— Я мало знаю Петерсена, — начал я. — Он приехал сюда из Лунда, чтобы на время заменить профессора Бринкмана. Все мы были так поглощены своими конкурсными работами, что никто не хотел брать на себя такую обузу. А Манфред, заместитель Бринкмана, сам был в это время болен. Ты знаешь — сердце…

— А почему Бринкман совсем забросил кафедру? Меня удивляет, что он даже не участвовал в работе ученого совета, который должен найти ему преемника.

— Осенью Бринкману удалили камни из желчного пузыря. Вероятно, на своем веку он съел слишком много вкусного. По-моему, Старый обжора уже давным-давно поправился, но он постоянно ноет, что ему все еще нездоровится. На самом же деле ему просто неохота возиться ни с лекциями, ни с нашими конкурсными работами.

— По-твоему, Петерсен энергичнее?

— Во всяком случае энергичнее Бринкмана. Это, в общем, нетрудно. Но Петерсен принимает жизнь такой, как она есть, и не хнычет понапрасну. Полагаю, что он любит преподавательскую работу и не считает ее, как Бринкман, наказанием за грехи. По-моему, Йоста — человек милый и добродушный, и житейские мелочи никогда не выводят его из равновесия. К тому же у него отличная деловая хватка, и, за что бы ни брался, он все делает хорошо.

— Остается Бергрен. Тебя мы уже знаем.

— Бергрен… Право же, не знаю, что можно о нем сказать. Трубка, спорт, только собаки не хватает! У него спортивная машина, по-моему, «порше». Он немного нервный. Иногда мне кажется, что у Эрика нечто вроде мании преследования. И я бы не удивился, если бы так оно и было на самом деле. Его отец — лауреат Нобелевской премии Элиас Бергрен. Перечисление всех его почетных титулов и званий занимает целые полстраницы в академическом каталоге деятелей науки. Очевидно, в семье может возникнуть довольно напряженная ситуация, когда твой отец — всемирно известный врач, а тебе самому делается дурно от одного вида крови. Однажды я встретился с Элиасом на званом обеде. Это настоящий аристократ духа, высокомерный и неприступный. Я никогда не видел их вместе. Подозреваю, что старик Элиас считает сына просто неудачником и, наверное, не раз говорил ему об этом. Мать рано умерла. Эрик, несомненно, человек умный и одаренный, но…

Откуда-то издалека донесся звонок телефона. Почти тотчас на пороге появилась Биргит.

— Тебя к телефону, Харалд. Какой-то доктор Лонгхорн.

Харалд встал, поблагодарил и вышел из комнаты, но через несколько секунд вернулся. Он не сел, а молча подошел к окну и стал смотреть на улицу. Пошел снег. В воздухе кружились мелкие снежинки — предвестники метели.

Потом повернулся и посмотрел на меня.

— Звонил врач, — сказал он. — Нужно ехать в больницу. Если хочешь, поехали вместе. Потом нам все равно понадобится твоя помощь.

— Да, конечно, — пробормотал я. — Когда тебе будет угодно, Харалд.


ТУРИН

Профессор Филипп Бринкман покачал головой.

— Какая жалость! Именно Манфред. Лучше бы уж кто-нибудь другой…

Слова, произнесенные скрипучим голосом, на мгновение повисли в воздухе.

За большим обеденным столом нас было четверо: профессор, его супруга Эллен и мы с Ульрикой. С дочкой профессора Бринкмана я познакомился несколько месяцев назад, и с тех пор меня приглашали к Бринкманам на семейные обеды. Сейчас Ульрика сидела напротив меня.

— А почему воооще кому-то надо умирать? — спросила она и пожала плечами.

Еще вчера я сообщил им горестную весть о скоропостижной смерти Манфреда Лундберга. Она вызвала весьма оживленный обмен мнениями, который все еще продолжался. Старик относился ко мне весьма благосклонно, ибо получал таким образом исчерпывающую информацию обо всем, что происходит в окружающем мире.

Обед шел к концу, и мы приступили к десерту — черносливу со взбитыми сливками. Через несколько минут мы встанем из-за стола и перейдем в библиотеку, где будем пить кофе. Старик, как всегда, предложит мне сигару, а я с благодарностью возьму и непременно поинтересуюсь, что это за сорт.

— На Манфреда всегда можно было положиться, — сказал Бринкман. — Он был человек рассудительный. Остальные ему в подметки не годятся. Взять хотя бы Германа Хофштедтера, он просто экстремист!

Последние слова старик словно выплюнул вместе с косточкой и тут же сунул в рот еще одну черносливину. С наслаждением ее обсасывая, он обвел взглядом стол — от меня к жене и затем к Ульрике.

— Извините, но позволю себе с вами не согласиться, — решился я. — Ведь отсюда вовсе не следует, что он плохой юрист.

— Ах, у папы такие старомодные взгляды! — вздохнула Ульрика. — Не обращай внимания.

Она посмотрела на меня и улыбнулась, блеснув великолепными белыми зубами. Я не замедлил улыбнуться в ответ.

— Это только означает, что парню не хватает здравого смысла, — заявил старик. — А на людей, которым не хватает здравого смысла, нельзя полагаться ни в коем случае!

— Ты слишком категоричен, — вздохнула фру Эллен.

— Слышал, слышал, — отмахнулся старик.

Ульрика все еще сверкала своей белозубой улыбкой и снова пожаЛа плечами.

— Опять начинаете?

Сунув в рот очередную черносливину, старик внимательно посмотрел на дочь и фыркнул:

— А тебе нужно быть снисходительнее к старикам родителям!

Это была его любимая шутка, но, поскольку он говорил с полным ртом, иронии в его голосе не было слышно. Он сосал чернослив и косился на дочь. Когда он наконец проглотил ягоду, кадык на миг исчез под воротником и снова вернулся на место. Старик довольно облизнулся и опустил густые брови, прикрыв ими чуть ли не пол-лица.

— Господь понял, что я имел в виду, — сказал Бринкман.

Он полез было ложкой в тарелку, чтобы подцепить еще одну черносливину, но они уже кончились. Старик окончательно расстроился, отложил ложку и вытер рот салфеткой. Все встали из-за стола.

У хозяина была типично профессорская фигура в форме спелой груши — он слишком много ел и слишком мало двигался. Говорят, в свое время он подавал большие надежды как ученый, но, став профессором, быстро покончил с научной работой и впал в чревоугодие. Он вел почти растительный образ жизни и, судя по всему, был вполне доволен судьбой. Теперь его ничто не интересовало, кроме вкусной еды, крепких напитков и университетских сплетен.

Голова у него по форме тоже была похожа на грушу, вернее, стала похожа. В библиотеке висел его юношеский портрет, на котором был запечатлен совершенно другой Филипп Бринкман, тот самый, которому много лет назад фру Эллен отдала свою руку и сердце. Глядя на портрет, можно было предположить, что с годами голова профессора претерпевала немалые изменения. Нижняя часть лица расширилась и стала чрезвычайно массивной за счет верхней части черепа, которая все усыхала в объеме. Происходило явное смещение центра тяжести. В этом не могло быть никаких сомнений.

Когда мы стояли в библиотеке возле красивого курительного столика и я любовался юношеским портретом профессора, он вдруг подошел ко мне вплотную и сказал, склонив голову набок:

— Герман Хофштедтер пишет только о трудовом праве, а это далеко не самая интересная проблема в юриспруденции. Кроме того, он законченный догматик и доктринер. Эрнст Бруберг не умеет работать самостоятельно: его совершенно испортил Рамселиус со своим дурацким методом.

Бринкман растопырил пальцы левой руки и указательным пальцем правой загибал их один за другим.

— Эрик Бергрен — одаренный малый, но он еще мало что успел, а Петерсен не здешний.

Он говорил со мной очень доверительно, но это была та самая Доверительность «с позиции силы», которая не терпит никаких возражений. Закончив последнюю тираду, он вопросительно посмотрел на меня.

— Конечно, вам виднее, — уклончиво ответил я.

Его левая рука вдруг опустилась на стоявший на столе сигарный ящик. Надо сказать, что в этот момент у меня появилось чувство, будто меня подкупают.

— Попробуй-ка эти сигары, — предложил Филипп Бринкман.

Как пай-девочка, Ульрика налила всем кофе. Старик с женой устроились на софе по другую сторону длинного стола, а я со всеми удобствами расположился в глубоком кресле. В одной руке я держал сигару, в другой — чашку кофе и наслаждался комфортом. Изредка я потягивал сигару. Да, старик разбирался в таких вещах.

— Ты сейчас совсем как папа в молодости, — сказала Ульрика.

В ее голосе звучал еле сдерживаемый смех. Она стояла возле окна на фоне бледных зимних сумерек. Я видел только ее силуэт. Старик мгновенно пришел мне на помощь.

— Не обращай внимания. — Он помахал сигарой. — Нам она так же дерзит! Ничего, привыкнешь. Да и она с годами угомонится.

Я тоже махнул в ответ толстенной сигарой и с достоинством ответил:

— А меня это нисколько не волнует. Я даже не обращаю внимания. Она для меня как воздух.

Я снова взглянул на Ульрику. Я чувствовал, что где-то там, в темноте, она улыбается сейчас своей широкой ослепительной улыбкой. Она стояла так, что я не видел ее лица, и, очевидно, знала об этом.

У Ульрики Бринкман высокая грудь и полная, чтобы не сказать пышная, фигура. Однако благодаря высокому росту она все-таки кажется стройной. У нее крупное, но удивительно красивое лицо, большие голубые глаза и розовые щеки. От нее веет какой-то благоуханной свежестью. Когда я впервые увидел ее, мне показалось, что она похожа на свежеиспеченную булочку. Эта прекрасная женская плоть вызывает невероятное желание, которое пронизывает меня с головы до пят. У нее красивые длинные ноги, и вся она, такая мягкая, красивая и желанная, охотно идет мне навстречу, порой даже слишком охотно. У нее длинные светлые волосы, и вообще она олицетворяет собой тот тип белокурой красавицы, от которого сходят с ума люди с юга. Ульрика похожа и на отца, и на мать в дни их юности, а ведь когда-то они были очень красивой парой.

— Иди сюда, — позвал я. — Совершенно незачем прятать такое красивое лицо.

Ульрика ничего не ответила, лениво отвернулась к окну и стала смотреть на улицу. Теперь я видел ее в профиль. Порой, в плохом настроении, в ее облике я тоже вдруг различал грушевидные формы. В такие минуты мне казалось, что ее тело состоит из двух половинок груши. Одна половинка перевернута и постепенно спускается к талии. Другая образует низ. При этом я пытался заглянуть в будущее и спрашивал себя: «Неужели она станет похожа на старика Бринкмана? Ведь это несправедливо». Но когда я по-настоящему злился на нее, мне начинало казаться, что вся она — это мешок груш, и в свое оправдание я мог лишь сказать, что она для меня самый надежный способ сделать карьеру на юридическом факультете. Это старый испытанный способ, как в сказке, получить принцессу и полцарства…

— Снег пошел, — сказала Ульрика, придвинула кресло и села рядом со мной.

— Что будем делать вечером?

— Посмотрим, — отмахнулся я. — Спешить некуда.

Я глубоко затянулся и выпустил дым ей в лицо.

— Это тебе за папу в молодости.

— Противный! — Она надула губки, и я почувствовал прилив желания.

Старики целиком погрузились в беседу. Речь шла о Манфреде Лундберге.

— Бедняжка Анна Лиза, — говорила фру Эллен. — Для нее это такой неожиданный удар!

— Вряд ли неожиданный, — возразил старик. — Все знали, что у Манфреда плохо с сердцем.

— Скажите, пожалуйста, профессор, кто будет вести семинар по гражданскому праву вместо Манфреда Лундберга? — вкрадчиво поинтересовался я.

— Наверное, Эрик Бергрен. Но, насколько мне известно, семинары начнутся только через несколько дней.

Пока мы пили кофе, разговор не клеился. За окном быстро сгущались сумерки. Поднялся ветер, и снег неистово хлестал по окнам. Фру Эллен включила настольную лампу.

— Хотела бы я знать, кто теперь займется ревизией в благотворительном обществе «Бернелиус»? — вдруг вспомнила она.— Ведь Манфред умер…

С годами фру Эллен все больше увлекалась общественной деятельностью. После члена муниципалитета фру Линд-стрем она была самым активным членом всяческих организаций в городе: правления общества «Швеция — Франция», общества Красного Креста и женского клуба партии хёйре. Правда, она ничего не понимала ни в политике, ни в медицине, а ее французский оставлял желать много лучшего. Кроме того, уже много лет она была бессменным секретарем благотворительного общества «Андреас Бернелиус», в котором пост председателя занимала Эбба Линдстрем.

— Тебе надо обсудить этот вопрос с фру Линдман, — сказал профессор.

— Линдстрем,— поправила его фру Эллен.— Но у нее столько дел! Она взяла на себя слишком много обязанностей.

— Не у нее одной есть обязанности! — проворчал старик.

Разговор, естественно, прервался. Секунду я наслаждался наступившей тишиной. Потом я же сам ее и нарушил.

— А кто такой этот Бернелиус? — спросил я, делая вид, что меня это страшно интересует.

— Андреас Бернелиус жил в XVIII веке в Упсале и был большим знатоком права, — пояснил старик. — Его брат получил дворянство, но поскольку его самого королевская милость обошла, а дочь вышла за простого торговца, он с горя завещал все немалое по тем временам состояние благотворительному обществу для оказания помощи незамужним дочерям профессоров права недворянского происхождения. Поскольку незамужними у нас, слава Богу, остается не так много дочерей, с годами в распоряжении общества оказались довольно солидные средства.

— Значит, Манфред Лундберг был там ревизором?

— Вот именно, — кивнул старик. — А секретарь факультета Хилдинг Улин — казначей.

— Да, я немного с ним знаком, — сказал я.

— Ревизия была просто необходима, — заметила фру Эллен.— Ваш Улин — довольно подозрительная личность. Я слышала, он замешан во всяких неблаговидных делишках.

Она поджала губы. Подобная мимика была чревата для ее внешности самыми опасными последствиями, ибо старость давным-давно стала для нее свершившимся фактом.

— Полагаю, что всей этой бесценной информацией тебя снабдила фру Линдквист? — спросил неугомонный старик.

— Линдстрем, — упрямо поправила его жена и сразу перешла в контрнаступление. — Это ни для кого не секрет, и меня удивляет, что ты ничего не слышал. Ведь теперь тебя ничто так не интересует, как сплетни.

Несколько секунд в комнате было совсем тихо, только снег шуршал по стеклам.

— Хилдинг ведет совершенно беспорядочный образ жизни, — продолжала фру Эллен. — Он живет в большой вилле в Кобу и тратит куда больше, чем зарабатывает. Я ничуть не удивлюсь, если в один прекрасный день разразится скандал. Ведь он разъезжает в роскошных машинах!

— Ничего нет удивительного в том, что иногда он не прочь пошалить. Но отсюда вовсе не следует, что он нечестный человек. Хилдинг такой приятный малый! Ты уже забыла тот великолепный обед, который он устроил в ноябре? И теперь я с нетерпением жду субботнюю вечеринку. — Старик причмокнул и стряхнул пепел с сигары.

— Думаю, после трагедии с Манфредом никакой вечеринки не будет, — заявила его жена.

— Возможно, он и приятный малый и к тому же устраивает великолепные обеды, но отсюда вовсе не следует, что он честный человек,— ехидно заметила Ульрика.

— Этого я тоже не утверждаю, — признал старик. — Но если я правильно информирован, он получил приличное наследство.

— Он бросает деньги на ветер, — не успокаивалась его жена.

— Незадолго до Рождества у него была какая-то история с Мартой Хофштедтер, — вдруг вспомнила Ульрика.

Услышав это, старик сразу оживился. Он весь подался вперед и с изумлением воззрился на дочь. Казалось, глаза его выскочат из орбит.

— Да что ты говоришь! — воскликнул он. — Что же ты раньше молчала? Я ничего об этом не знал. Хилдинг и Марта!

— Но это дело прошлое,— возразила Ульрика.— Во всяком случае насколько мне известно. Теперь она, кажется, с Гренбергом. Он филолог.

— Что ты говоришь! — снова повторил старик.

Марта Хофштедтер пользовалась репутацией женщины довольно легкомысленной. О ней рассказывали самые невероятные истории. О таких женщинах, как Марта Хофштедтер, всегда рассказывают самые невероятные истории. Как-то я встретил ее на одном званом обеде, и мы мило побеседовали о французской и итальянской комедии.

Кто-то позвонил в дверь, и Ульрика пошла открывать. Вернулась она с крупным здоровым парнем в спортивной куртке.

— Да это же Йоста! — вскричал старик. — Как хорошо, что ты пришел.

— Здравствуй, Йоста! — хозяйка улыбнулась. — Милости просим.

Йоста был круглолиц и розовощек. Не хватало только яблока во рту, чтобы из него получился настоящий рождественский поросенок. Он подошел ко мне и протянул руку. Я встал. Это было мощное рукопожатие.

— Это Турин, наш студент, — представил меня старик. — Изучает право. Когда-нибудь вам все равно пришлось бы познакомиться.

Йоста Петерсен опустился в кресло и вытер лицо большим красным носовым платком. Он пыхтел и сопел.

— Жуткая погода. — Он взял чашечку кофе и понемногу отошел. — Ужасно нелепая история вышла с Манфредом, — сказал он, покачав большой круглой головой. Вид у него был действительно расстроенный.

— Какая бы она ни была нелепая, но тебя сделала профессором, — заметил старик.

Эту шутку Йоста Петерсен не оценил. Зато он весьма высоко оценил заслуги Манфреда Лундберга перед наукой.

— За эти месяцы я довольно хорошо его узнал, — сказал Йоста печально. — И считаю, это был большой ученый. Что же касается профессуры, то у меня же есть кафедра в Лунде.

Последнее замечание было ответом на выпад старика. Но тот не собирался сдаваться.

— Ты хочешь получить кафедру здесь, в Упсале,— спокойно возразил он. — Ты сам говорил об этом. Разве не помнишь?

— Я не могу помнить все, что говорю, — отмахнулся Петерсен.

— А я все запоминаю, — упрямился старик.

После того как он воздал должное своей превосходной памяти, воцарилось тягостное молчание. Ни у кого не было особого желания развивать тему. Правда, фру Эллен попыталась завести разговор о погоде, но авторитетным в данном случае могло быть лишь суждение Петерсена, который только что был на улице, но он предпочитал говорить о своем покойном друге.

— Я и не знал, что у него так плохо с сердцем. Бедный Манфред, наверное, слишком много работал! А вид у него был вполне здоровый. Во всяком случае, мне так казалось.

Снова позвонили. Ульрика пошла открывать. Пришел Эрнст Бруберг, и Ульрика провела его в библиотеку. Я подумал, что скоро здесь соберется весь юридический факультет. Эрнст Бруберг остановился в дверях и слегка поклонился. Он довольно хилого телосложения, и, если не будет следить за собой, через несколько лет начнет сутулиться. В его внешности было что-то аристократическое — породистое бледное лицо, строгий костюм. Я слушал его лекции на подготовительном курсе, а потом познакомился с ним поближе на одной вечеринке, где он был чуть-чуть навеселе и даже перешел со мной на ты.

Лицо у него было мокрое от снега, и он вытирал его рукой.

— Так это же Эрнст! — сказал старик. — Как хорошо, что ты пришел.

— Здравствуй, Эрнст! — воскликнула хозяйка. — Милости просим.

Эрнст поздоровался, но садиться не стал.

— У меня есть для вас новость, — сказал он.

Его голос звучал как-то нервно и взвинченно. Старик сразу подался вперед.

— Манфреда Лундберга отравили!


БРУБЕРГ

Харалд, видимо, хорошо знал, куда нам идти. В больнице было много подъездов, но он, не колеблясь, вошел в один из них, и через обширный вестибюль мы направились к широкой каменной лестнице. Поднялись на второй этаж, потом на третий, миновали длинный коридор и вошли в кабинет за стеклянной дверью. Там нас встретила медсестра.

— Доктор сейчас придет. Можете немножко подождать? Врачей всегда приходится ждать.

В кабинет вошел доктор Лонгхорн. Еще относительно молодой человек принадлежал к тому типу людей, которые обрастают щетиной уже через два часа после бритья. У него были холодные синие глаза и лысая макушка. Он быстро окинул нас взглядом умелого диагноста и, не теряя даром времени, сразу перешел к существу дела.

— Постараюсь быть кратким. Лундберг давно был моим пациентом. У него коронарный склероз. Я лечил его антипротромбином, сокращенно АП, и за последние месяцы его состояние стало значительно лучше. Вчера утром он позвонил мне и сказал, что весь АП у него кончился, и попросил выписать новый рецепт. Я выписал ему новую порцию лекарства, которое он должен был получить в аптеке…

— В какой аптеке?

— В «Кроне».

Он подошел к окну и, повернувшись к нам спиной, стал смотреть на улицу.

— Когда сегодня я вскрыл его сердце, оказалось, что кровь не свернулась. Сначала я решил, что он принял слишком большую дозу лекарства. АП принадлежит к группе кумариновых соединений, которые затрудняют процесс свертывание крови. Я позвонил в аптеку, но мне сказали, что лекарство он не выкупил. Следовательно, дело было не в АП. Это меня несколько насторожило, и я решил провести более тщательный осмотр тела, исследовав содержимое желудка.

Он повернулся и пристально посмотрел на нас. Этот молодой человек явно любил драматические эффекты.

— В желудке мы нашли яд, — продолжал он. — Этот яд оказывает такое же действие, как и АП, — не дает крови свертываться. Мы тщательно исследовали содержимое желудка покойного и пришли к выводу, что он принял большую дозу яда харофина, который тоже принадлежит к группе кумариновых соединений.

Врач сделал многозначительную паузу и сунул руки в бездонные карманы белого халата.

— Если Манфред Лундберг сам принял харофин, это означает, что он решил покончить с собой. Предположение, что он принял яд по ошибке, представляется маловероятным. Если же он не знал, что принимает яд, значит, его отравили.

— Самоубийство, по-моему, исключено, — сказал я. — Я видел его за час до смерти. Значит, речь может идти только об убийстве.

Лонгхорн снисходительно улыбнулся.

— Случай этот ставит немало интересных правовых проблем, — сказал он. — Но это уже больше по вашей части.

Я вопросительно посмотрел на него.

— Фактической причиной смерти послужил инфаркт…

— А если бы он не умер от инфаркта? — спросил Харалд.

— Тогда наверняка умер бы от харофина, — ответил Лонгхорн.

— Если он умер не от яда,— продолжал Харалд,— то возникает вопрос: не мог ли яд… стимулировать инфаркт или еще каким-нибудь образом ускорить смерть?

— Я считаю эту возможность маловероятной, — ответил Лонгхорн. — Но категорически отрицать не могу.

— А теперь о самом яде, — продолжал Харалд. — Что представляет собой харофин?

— Это вещество без запаха и вкуса. Его применяют для борьбы с грызунами, например с крысами. Обычно несколько капель харофина растворяют в воде, но Лундберг принял, так сказать, концентрированную дозу — целую капсулу. Возможно, выпил вместе с кофе. В желудке мы нашли кофе.

— Харофин легко достать? — спросил я.

— Он появился совсем недавно, но уже продается почти во всех аптеках. Его отпускают без рецепта.

Харалд перелистал свою записную книжку.

— Последний вопрос: как вы полагаете, когда Лундберг принял яд?

— Об этом мне трудно судить, — ответил Лонгхорн. — Думаю, примерно за час до смерти. Или, скажем, за час с четвертью. В таких крупных дозах харофин убивает за полтора часа. Но Лундберг умер не от яда.

Харалд встал.

— Ваш осмотр трупа, видимо, нельзя рассматривать как судебно-медицинскую экспертизу?

— Очевидно, нет, — согласился Лонгхорн. — Это было чисто медицинскоеисследование, на которое дала согласие вдова покойного.

— Тогда я пришлю вам постановление о судебно-медицинской экспертизе. И попрошу сделать анализ рвоты.

После этого мы попрощались и вышли из кабинета. На крыльце больницы мы остановились. Я закурил и посмотрел на Харалда.

— Итак, две взаимоисключающие причины смерти, — заметил он.

— Это значит, что сам факт убийства исключен, но преступник должен быть наказан за покушение на убийство.

Харалд кивнул.

— Следовательно, у тебя еще есть шанс отличиться, — сказал я.

Мы подошли к машине. Он молча завел мотор, и мы поехали к Эфре-Слотсгатан.

— Ты был вчера в кафе «Альма», — сказал он. — Кто там был еще?

Я задумался. Постепенно картина событий прояснялась у меня в голове. Манфред Лундберг умер около половины второго. Как сказал Лонгхорн, он, по-видимому, принял яд примерно за час до смерти. Или, скажем, за час с четвертью. Отсюда следует, что яд подсыпали не раньше чем в двадцать минут первого. А к тому времени все мы собрались в «Альме» и сидели там как минимум уже десять минут.

— Мы все были в «Альме», — сказал я. — Марта и Герман Хофштедтеры, Эрик Бергрен, Йоста Петерсен, Улин. Даже Рамселиус явился туда:

— Улин? — спросил Харалд. — Кто это? Я о нем никогда не слышал.

— Хилдинг Улин — Секретарь юридического факультета, — пояснил я.

— Что он собой представляет?

— Компанейский парень. Любимец женщин, ну сам понимаешь: тронутые сединой виски и тому подобное. Он полноват, но ни в коем случае не толст. Скорее крепкого телосложения. У него большая вилла в Кобу, где он обычно веселится. Обеды, которые дает Хилдинг, пользуются всеобщим признанием. После работы его почти наверняка можно встретить в баре отеля «Упсала».

— Женат?

— Развелся года три-четыре назад… Несколько раз я встречал его жену. Она живет в Салабакаре, воспитывает детей, а в свободное время пишет трактат о Ксавье де Местре.

— Как получилось, что все вы вдруг собрались в «Альме»?'

— Просто нам не терпелось поскорее узнать, как члены ученого совета оценили наши конкурсные работы. Результаты нам должны были сообщить вчера в двенадцать дня.

— А участники конкурса всегда собираются вместе, чтобы ознакомиться с результатами? — поинтересовался Харалд.

— Далеко не всегда, — ответил я. — Собственно говоря, в данном случае мы все оказались в «Альме» из-за Улина. Официальные результаты конкурса к сроку не были отпечатаны. Улин, как обычно, опоздал. А поскольку мы уже пришли, он попросил нас подождать в «Альме».

— Следовательно, вы все собрались в «Альме» не по предварительной договоренности, а случайно?

— Во всяком случае, я оказался там случайно. А договорились ли о встрече остальные, не знаю.

— Где сидел Лундберг? — спросил Харалд.

— Между Германом Хофштедтером и Петерсеном. Но потом пересел к Эрику Бергрену, немного в стороне от остальных, но за тем же столом.

— Кто предложил пересесть?

Вопрос был задан со зловещей быстротой. Я задумался.

— Не помнишь?

— Нет, кажется, помню… Помню, потому что сначала я сидел возле Эрика Бергрена. Манфред наклонился над столом и сказал что-то Эрику о книге, которую он взял с собой. «Давай пересядем, там мы сможем спокойно поговорить», — сказал он.

— Кто это «он»? — спросил Харалд нетерпеливо.

— Манфред, — ответил я. — Конечно, я не помню точно его слов. Но смысл их был именно такой.

— Следовательно, это Лундберг предложил пересесть. Ты уверен?

— Уверен.

— Значит, сначала Бергрен сидел возле Лундберга?

— Нет, Эрик сидел между мной и Хилдингом Улином, наискосок от Манфреда.

— Какой ширины стол?

— Я не мастер на глаз определять размеры, но, по-моему, метра полтора. Овальный обеденный стол, довольно грубой работы.

— А где сидели Петерсен и супруги Хофштедтер? Кто-нибудь из них сидел рядом с Лундбергом?

— Манфред сел рядом с Германом Хофштедтером. Потом пришел Йоста и сел рядом с Манфредом.

— Далеко они сидели друг от друга?

— Нет, все трое совсем рядом. И, кстати, все мы сидели очень близко друг к другу.

— Ладно, — протянул Харалд. — Завтра вечером я постараюсь организовать следственный эксперимент. Восстановить картину того, что произошло в «Альме». Если я не заеду к тебе раньше, увидимся вечером. Я позвоню.

Я выбрался из машины и посмотрел на окна своей квартиры. Света не было, видимо, Биргит еще не пришла. Харалд рванул машину с места, и в коробке передач что-то взвизгнуло. Он был так поглощен своими мыслями, что явно забыл выжать сцепление.

У меня не было никакого желания подниматься в пустую квартиру. Мне нужно было с кем-нибудь поговорить. Поэтому я перешел Эфре-Слотсгатан и направился к дому, где жили Бринкманы.


ТУРИН

В ночь со среды на четверг в городе бушевала такая метель, что даже старожилы подобной не помнят. В четверг утром я проснулся очень рано оттого, что ветер отчаянно стучал в окна. Метель выла и стонала. В комнате было холодно. Я натянул одеяло до самых ушей и попытался снова уснуть, но тщетно. Тогда я включил радио и нарвался на передачу для детей. В ней расписывали лето, солнце и зеленую траву. У артистки, которая читала текст, был удивительно чистый и звонкий голос. Как приятно, наверное, слышать этот голос рядом с собой в постели, когда просыпаешься поутру!

Я встал, сунул ноги в ледяные тапки и запахнул покрепче халат. Снег набился через окно в кладовую и насыпал на верхней полке маленькие, словно игрушечные, сугробы. Снег хлестал по окнам кухни и гостиной, оставляя на стеклах маленькие круглые пятна. Он кружился огромным непроницаемым облаком. Дом на противоположной стороне улицы казался совершенно белым, сама улица была засыпана напрочь, сугробы уже выросли на метр над машинами. Градусник за окном показывал минус восемь.

Около полудня я пошел в студенческий клуб на улице Святого Ларса почитать газеты. На открытой со всех сторон площади возле университета ветер меня настиг и заставил отступить в Епископский переулок. Гейер, мерзший на постаменте в университетском парке, был весь залеплен снегом, но держался, как всегда, молодцом. Муза, присевшая у его ног, вся оделась в белое. Никаких дорожек в парке не было и следа. Какая-то машина пыталась пробиться через снежные заносы. Мотор ревел, из выхлопной трубы летели клубы дыма, колеса бешено крутились, но ни с места.

Прочитав газеты, которые, как всегда, нагоняли тоску, я спустился в комнату с телевизором. Там, в подвале, можно было получить солидную порцию последних известий и прочих новостей.

— В такое бедственное положение мы не попадали вот уже десять лет, — говорил представитель таксомоторного парка репортеру телевидения. — Мы пострадали больше, чем за все праздничные вечера перед Рождеством, Новым годом и Первым мая, вместе взятыми. Это был просто какой-то кошмар. Мы делали все, что могли. Но шоферы отказались выезжать за город, где могли в любой момент застрять в сугробах. Несколько часов движение такси было полностью парализовано. Автобусное сообщение тоже шло с большими перебоями. Положение усугублялось тем, что из-за плохой видимости три автобуса столкнулись и их пришлось снять с линии. Управление городского хозяйства работало с полной нагрузкой начиная с трех часов утра в четверг. Ветер срывал крыши домов и валил телеграфные столбы. Снег парализовал железнодорожное сообщение и вызвал хаос на шоссейных дорогах. Настоящее стихийное бедствие.

Машина «скорой помощи», которая везла женщину из Евле в Академическую больницу в Упсале, застряла из-за снежных заносов в Грючоме. Женщина была в тяжелом состоянии, но никому из врачей добраться до Грючома не удалось. Пришлось обратиться за помощью к авиации, но пока ни один вертолет на место происшествия не прибыл. Две огромные фуры застряли на дороге в Утре и блокировали все движение. Все утро бушевала метель и непрерывно шел снег. Произошло множество аварий: из-за метели водители не видели идущих впереди машин…

Уже после того как я ушел из студенческого клуба, метель стала постепенно затихать. Ветер немного ослабел, снег больше не валил такой сплошной стеной, как раньше. Я вышел на Йернбругатан и направился к Бринкманам. В дверях я столкнулся с фру Эллен, которая собиралась уходить. Пока я раздевался в прихожей, мы перекинулись парой фраз об ужасной метели. Потом я прокрался в комнату Ульрики. Она лежала в постели и читала. Увидев меня, она приподнялась. Ее белокурые волосы были распущены и спадали на плечи. Она не успела накраситься и была в клетчатых брюках и куртке в голубую, белую и синюю полоску.

Я сел возле нее на роскошную кровать и взял две сигареты с ночного столика. Раскурил обе и одну сунул ей в рот.

— Что читаешь?

— Рабле, — ответила она. — Точнее, рассуждения Панурга о браке.

— Это интересно?

— В конце января мне сдавать Ренессанс.

— Знаю. Но я спросил, нравится ли тебе Рабле.

— Нравится.

Но он уже ей явно разонравился. Она закрыла книгу и положила ее на ночной столик.

— И это все, что ты можешь сказать о Рабле? — ехидно спросил я. — Ведь ты будущий филолог!

— Но сейчас не семинар по истории литературы.

— А разве ты пытаешься думать только на семинарах?

Взяв книгу, я подошел к окну. Перелистал ее. Она была иллюстрирована рисунками Доре.

— С какой ноги ты сегодня встал? — спросила она, по-прежнему лежа в постели.

— Не помню. И во всем наверняка виновата эта проклятая метель.

Я отвел взгляд от книги и стал смотреть в окно на университетский парк. По полярному ландшафту, окружавшему Эрика Густава Гейера, ковыляла фру Эллен. А Гейер стоял, заложив руки за спину, прямой и невозмутимый, как всегда. Только на голове у него появилась белая шляпа.

— Иди садись, — сказала Ульрика. — Ты что, прирос к окну?

— Где старик? — спросил я.

Все пространство между университетом и Густавианумом превратилось в бескрайнюю белую пустыню. Среди этой бескрайней белой пустыни фру Эллен казалась маленькой черной точкой. Она двигалась в направлении на юго-восток. Еще несколько секунд — и она исчезнет.

— Я не люблю, когда ты называешь папу «стариком»!

— Ты сама так его называешь.

— Я — совсем другое дело.

Я положил книгу на ночной столик и сел рядом. Она прижалась ко мне и обняла меня за шею.

— Где старик? — упрямо спросил я.

— В Юридикуме, — ответила она и поцеловала меня. Я поцеловал ее. Она прижималась ко мне все сильнее.

— Он не вернется раньше полудня, — сказала она.

— Мне бы не хотелось, чтобы старик вдруг ввалился сюда, когда я лежу в постели с его дочерью, — сказал я. — В отличие от тебя я еще сохранил способность смущаться.

— Ты меня любишь? — спросила она.

— Неужели ты не слышишь, как нелепо это звучит? — возмутился я.

Но Ульрика была упряма.

— Я еще не уверен, — сказал я.

Но что проку в словах?

Прошло больше часа, пора было подумать и о желудке. Ульрика приготовила яичницу с ветчиной, поджарила хлеб и сварила большой кофейник крепкого черного кофе. Мы сидели в библиотеке, ели и слушали музыку. На проигрывателе медленно кружился диск Яначека.

— Старик, конечно, убежден, что Манфреда отравил Герман Хофштедтер, — сказала Ульрика, порхавшая по комнате в черно-белой пижаме. — Он все утро висел на телефоне. Болтал со стариком Юханом, и с Эриком Бергреном, и с тем парнем из Лунда… Как его зовут?

— Йоста Петерсен, — сказал я.

— Он просто ожил и воспрянул духом, — продолжала она. — Только притворяется, что ему жалко Манфреда. А на самом деле благодаря этой «ужасной истории» он помолодел на десять лет! Честное слово…

— А мама, разумеется, считает, что Манфреда убил Хилдинг Улин? — спросил я.

— Ты абсолютно прав. Кстати, всех тех, кто сидел вместе с Манфредом, когда его Отравили, сегодня собирают на какой-то следственный эксперимент в «Альму». И там же всех допросят.

— Я тоже был во вторник в «Альме». Где-то около полудня. Но не заметил ничего подозрительного. — Я отпил глоток кофе. — Кому могла понадобиться смерть Манфреда Лундберга?

— Кому-то, видимо, понадобилась, — фыркнула Ульрика. — И это может быть любой из них. Ведь все они метят на профессорскую кафедру.

— А как ты думаешь?

— Я вообще ничего не думаю. И ничего не могу думать, потому что ничего не знаю… Я знаю лишь, что на моих глазах Манфред переселился в лучший мир. Знаю, что я, как и все остальные, считал причиной его смерти больное сердце. И ни у кого не было никаких оснований сомневаться в этом. Ведь харофин вызывает паралич сердца или что-то в этом духе.

Я замолчал и сделал еще один глоток. Прекрасный крепкий кофе.

— А потом является Эрнст и заявляет, что Манфреда отравили и сделал это кто-то из коллег, с которыми он сидел во вторник за одним столом в «Альме» перед самым семинаром.

— Ты подозреваешь и старика Рамселиуса? — спросила она.

— Я подозреваю всех.

— Но не мог же Эрнст убить его! Ты только посмотри на его маленькие белые руки,— сказала она.

— У Марты Хофштедтер руки еще меньше, — возразил я.— Но вовсе не обязательно иметь большие руки, чтобы бросить в чашку с кофе капсулу харофина. Обязательно нужна только серьезная причина это сделать. И если человек угощает ближнего смертельной дозой яда, значит, такая серьезная причина действительно существует. А руки выполняют при этом лишь сугубо технические функции… И когда найдут мотив убийства, найдут и убийцу.

— Если Хилдинг Улин растратил деньги благотворительного общества, у него, возможно, был такой мотив, — прикинула Ульрика. — Ведь Манфред собирался нагрянуть туда с ревизией.

— Ты говоришь совсем как мать, — заметил я. — Нет никаких данных, что Хилдинг брал деньги из кассы.

Ульрика была явно разочарована моим ответом.

— А кроме того, я не верю, что Хилдинг вообще мог кого-нибудь убить, — добавил я.

— Откуда такая уверенность?

— Да нет у меня никакой уверенности, — отмахнулся я. — Просто я немного знаю Хилдинга. И чувствую, что он не убивал.

В комнате по-прежнему звучала музыка Яначека. Я встал и немного приглушил звук.

— Мне кажется, что и Улин, и Герман Хофштедтер могли бы совершить убийство, — сказала Ульрика. — И Марта тоже могла бы.

— Тебе виднее, ты же лучше их знаешь!

— Во всяком случае, лучше, чем ты, — парировала она.

— Естественно. Ты чуть ли не выросла вместе с ними. И, конечно, знаешь, что от каждого из них можно ожидать.

— Иногда ты бываешь чертовски забавен, — заметила она.

— Это получается само собой.

Некоторое время мы сидели молча.

— Если бы я воспользовался твоим методом расследования, то поставил бы на Эрнста Бруберга и Эрика Бергрена, — сказал я. — Я уверен, что ни Хилдинг, ни Герман Хофштедтер Манфреда не убивали. Но, может быть, Марта…

— Ты сам начал это дурацкое расследование, — возмутилась она. — И почему-то уверен, что Хилдинг не мог убить Манфреда!

— Все это чепуха и бессмыслица, — взорвался я. — Ну разве я, скажем, мог бы убить человека?

— Уверена, мог бы, — кивнула она.


БРУБЕРГ

Бушевала метель. Когда около шести вечера в четверг я отважился выйти на улицу, ветер немного стих. На Эфре-Слотсгатан, возле Кампхаве, сугробов не было, но едва я стал переходить улицу к университету, как чуть не утонул в снегу. Снег набился мне в галоши, в ботинки, за отвороты брюк.

На лестнице, ведущей к южному крылу, стоял Юхан Рамселиус и курил сигарету. Его черная каракулевая шапка была надвинута на самые уши. Рамселиус что-то весьма величественно втолковывал Эрику Бергрену, а тот время от времени вставлял реплики, причем держался одновременно и фамильярно, и почтительно. Речь шла об академическом курсе, который читал Манфред Лундберг.

— Привет, старый дружище! — закричал Рамселиус, увидев меня. — А я как раз объясняю Эрику, что, вероятнее всего, ему отдадут часы Манфреда.

— Распустите слух, что вы прочите на это место Германа, и Бринкман тут же поправится и начнет сам читать все курсы гражданского права.

— Недурная идея. Но Эрик стал доцентом раньше Германа. Впрочем, надо еще подумать… — Он замолчал и лукаво посмотрел на Эрика. — Надо еще подумать, может быть, Герман более многообещающий исследователь, чем Эрик.

Эрик Бергрен опустил глаза, вынул из кармана трубку и попытался ее раскурить.

— Ты бы сначала ее набил, — спокойно напомнил Рамселиус.

С давних пор Рамселиус любил поиграть с людьми в кошки-мышки. Причем сам Юхан всегда был кошкой. Нередко эта игра принимала довольно острый оборот, но у Рамселиуса никогда не было злого умысла. Юхану просто доставляло удовольствие смотреть, как очередная жертва реагирует на его шутки. Правда, он был довольно толстокож и не всегда отдавал себе отчет, что кошачьи когти могут причинять боль и даже ранить.

Я не стал ждать, чем кончится его эксперимент с Эриком, и вошел в подъезд.

В вестибюле я снял пальто и шляпу и повесил на вешалку напротив лестницы. По лестнице, которая вела в «Альму», сновали полицейские. Почти все они были в штатском. Харалд пока не появлялся. Перед зеркалом прихорашивалась Марта Хофштедтер. Наши взгляды встретились в зеркале, она улыбнулась и повернулась ко мне.

— Кажется, сегодня нас пригласят на чай?

— Сомневаюсь, — хмыкнул я.

— Но должны же нас как-то отблагодарить за сотрудничество?

— Вознаграждением будет сознание, что мы поможем разоблачить убийцу. Кроме того, подобные инциденты вносят хоть какое-то разнообразие в наши серые будни.

— Да вы настоящий садист, если считаете это вознаграждением! И ведь, как оказалось, он никого не убил.

— Кто «он»? — спросил я.

Марта рассмеялась, ее глаза заблестели.

— Надеюсь, вы не думаете, что это я?

— Нет, у меня и в мыслях ничего подобного не было. Но он пытался убить.

— Если провидение не допустило убийства и Манфред умер естественной смертью, разве это не указание свыше, что нужно как можно скорее предать этот случай забвению? Кто это сказал: не судите да не судимы будете? Не мешало бы вам, юристам, стать немножко милосерднее.

— Рассуждения о милосердии лучше оставим для богословов, — ответил я. — На одном милосердии далеко не уедешь. Кстати, у вас страшно примитивный взгляд на ту роль, которую играет наказание. Наказание — это вовсе не месть со стороны общества, сводящего счеты с преступником. Подумайте, ведь убийца может быть опасен и для других.

— В это я абсолютно не верю, — небрежно отмахнулась она. — Большинство убийств — первые и последние в жизни преступника. И даже если убийцу не посадят за решетку, он никогда больше никого не убьет.

Ее глаза искрились смехом. Может быть, она просто потешалась надо мной? На всякий случай я решил сделать вид, что принимаю ее слова за чистую монету.

— Вы рассуждаете так, словно не существует уголовного кодекса, — сказал я. — Неужели непонятно, что убийца может совершать все новые и новые убийства по той простой причине, что боится разоблачения?

Но Марта уже не слушала меня, она вела глазами безмолвный разговор с кем-то за моей спиной. Я невольно оглянулся. В дверях, ведущих в канцелярию факультета, стоял Хилдинг. Вид у него был рассерженный. Он резко развернулся и вошел в канцелярию.

Возобновить дискуссию не удалось. Через вестибюль к нам весьма целеустремленно направлялся Герман Хофштедтер. Он коротко кивнул мне, без всякой, впрочем, враждебности, снял пальто и галоши, а затем повернулся к жене.

— Марта, надо поговорить.

Намек был ясен. Я оставил супругов Хофштедтер наедине.

Докурив сигарету, Рамселиус шумно вошел в вестибюль. Когда он входил, Эрик Бергрен слегка придержал перед ним дверь. Они сбросили верхнюю одежду. Как только Рамселиус снял свою каракулевую шапку, его седые космы тут же рассыпались в разные стороны. Но Юхан даже не пытался их пригладить.

Университетские часы пробили сначала четыре четверти, а затем ударили шесть раз. На лестнице появился Харалд: он только что поднялся из «Альмы».

— Все пришли? — спросил он.

— Улин в канцелярии, — ответил я. — Все остальные здесь, кроме Петерсена, если я не ошибаюсь.

— Уже шесть часов, — раздраженно буркнул Харалд. — Мы не можем начать без него.

Мы ждали. Из канцелярии вышел Улин и подошел к нам. Харалд послал полицейского позвонить Петерсену домой. Тот вернулся и доложил, что никто не отвечает.

Тогда Харалд изменил свое решение.

— Начнем, — заявил он. — А комиссар Бюгден проинструктирует Петерсена, когда тот изволит явиться.

— Быть может, Йоста решил, что начало в четверть седьмого? — предположила Марта Хофштедтер.

Судя по лицу Харалда, он явно не учел такой возможности.

— Во всем городе, кроме вашего университета, шесть часов означает шесть часов. А здесь шесть часов означает, видите ли, четверть седьмого. Идиотизм!

Рамселиус спокойно улыбнулся.

Мы спустились по лестнице, повернули направо и вошли в кафе. Это было довольно большое помещение с белеными стенами. Благодаря сводчатому потолку и подпирающим его колоннам кафе казалось разделенным на три зала. В среднем находился буфет. У противоположной стены две перегородки образовали нечто вроде алькова. Здесь стоял овальный стол, за которым мы и сидели во вторник. Между столом и буфетом возле колонн стояли еще два небольших квадратных столика. Однако Харалд привел нас не в средний зал, а усадил за круглым столом в углу. Здесь он объяснил нам в двух словах цель следственного эксперимента. Ничего нового, впрочем, он нам не сказал. Рамселиус откинулся на спинку стула и, сложив руки на животе, закрыл глаза. Харалд заметил это и слегка закусил губы. Он не знал, что это обычная поза Юхана, когда тот собирался кого-нибудь слушать. Если не считать Юхана, все мы немного нервничали. Настроение было подавленное. В глубине души каждый опасался, что именно он сказал или сделал нечто такое, что теперь может быть истолковано ему во вред.

Внезапно на лестнице послышались шаги. Харалд замолчал и повернул голову. В кафе вошел плотный мужчина средних лет. Очевидно, это и был комиссар Бюгден. За ним следовал Йоста Петерсен.

— Мы должны были начать в шесть часов,— холодно заметил Харалд.

— Ведь ты думал, что начало — в четверть седьмого? — подсказала Марта.

— Конечно…

Йоста улыбнулся чуточку виновато, но видно было, что он не слишком удручен своим опозданием.

— Впрочем, это не совсем так. Дело в том, что моя машина не привыкла к такому собачьему холоду, как у вас здесь. Сначала она едет нормально, но стоит затормозить на перекрестке, как она тут же впадает в спячку. И разбудить ее потом очень трудно.

— А почему вы сначала, сказали, что думали, будто начало в четверть седьмого, а потом сослались на неполадки в машине? — спросил Харалд.

— Первое было просто удобной отговоркой, — добродушно ответил Йоста. — И мне ее подсказали. А потом я подумал, что лучше сказать, как было на самом деле.

— Надеюсь, в дальнейшем вы будете говорить только правду. И сразу.

Этот эпизод привел нас в еще более угнетенное состояние. Как-то разрядить атмосферу попытался Хилдинг Улин. Он приподнялся и перевернул картину, которая висела на стене возле него. От этого она не стала ни лучше, ни хуже. Все рассмеялись, правда, немного натянуто. Не смеялись только Эрик, Герман и Харалд. Возможно, они любили современное искусство.

Харалд немного повысил голос.

— А теперь начнем, — сказал он. — Попытаемся повторить все, что вы делали во вторник. Полицейский ассистент Вальграв сыграет роль Лундберга. Эрнст, встань там, чтобы я мог все время поддерживать с тобой контакт.

Он указал на ближайшую стенку алькова. Остальные посмотрели на меня исподлобья. В этот момент к нам подошел высокий мрачный полицейский. По-видимому, это и был Вальграв. Комиссар Бюгден сел за один из маленьких столиков. За другой сели сразу два полицейских, один из них был в форме. На большом овальном столе стоял магнитофон. От него к выключателю, укрепленному на столе Бюгдена, тянулся длинный шнур. Очевидно, включать и выключать этот магнитофон можно было на расстоянии.

— Итак, кто пришел первым? — спросил Харалд.

Герман с Мартой переглянулись.

— Первыми пришли мы, — сказал Герман. — Это я помню совершенно точно.

Они встали и вслед за Харалдом подошли к столу с магнитофоном. Тот был уже включен. Возле стола Харалд их остановил.

— Начнем с самого начала.

И все началось с начала. Они сообщили, как их зовут и чем они занимаются, а потом взяли возле буфета поднос. Марта села посередине стола, прямо напротив буфета, Герман — справа от нее. Как и тогда, он взял два бутерброда с паштетом (фирменное блюдо «Альмы») и налил в чай сливок. Марта пила чай без сахара и сливок, но зато взяла кусок шоколадного торта. Потом между супругами завязался спор, в результате которого выяснилось, что тогда они успели все съесть еще до нашего прихода.

— Потом пробило двенадцать, — сказал Герман. — Я подумал, что сейчас объявят результаты конкурса. Естественно, я не тешил себя никакими иллюзиями на этот счет. Потом пришел Эрнст и сказал, что результаты еще не перепечатаны.

Я заметил иронический блеск в глазах Харалда. Казалось, он сейчас скажет: «Оказывается, ты держался за ручку двери, пока часы били двенадцать…» Но я сделал, вид, что ничего не замечаю, обогнул колонну возле стола Бюгдена и подошел к буфету с левой стороны. Потом сообщил свое имя и должность, заказал чай с молоком, бутерброд с печеночным паштетом и сел за стол справа от Марты.

— Собственно говоря, у меня нет сейчас особого желания пить чай, — заметил я.

— Пей, ничего с тобой не случится, — сказал Харалд. — Кто был следующим?

— Манфред Лундберг, — ответила Марта. — Но перед тем, как он появился, прошло две-три минуты.

— В одиннадцать часов пятнадцать минут Лундберг начал читать лекцию в четвертой аудитории и закончил ее в двенадцать ноль-ноль, — сказал Харалд. — Сюда он пришел с портфелем?

Герман, Марта и я вопросительно переглянулись. Потом дружно покачали головами.

— Когда он подошел с подносом к столу, никакого портфеля у него не было, — сказала Марта.

— Когда примерно он пришел? — спросил Харалд.

Мы сошлись на том, что было примерно десять минут первого.

— Значит, у Лундберга тоже был поднос, — сказал Харалд и взглядом послал Вальграва к буфету.— А что было на подносе?

В соответствии с нашими указаниями Вальграв взял кофейник, сахар, сливки и бутерброд с сыром. Потом сел рядом с Германом.

— Я пришел вслед за Манфредом и сел возле него, — начал Йоста Петерсен. — У меня не было подноса, но в одной руке я держал большую чашку кофе, а в другой — тарелку со сладкой булочкой. Сел я не сразу. Сначала я поставил на стол чашку и тарелочку. Потом пошел к столу с газетами и взял «Сюдсвенскан».

— Лундберг выпил свой кофе, когда сидел здесь? — спросил Харалд.

Этого никто не помнил.

— Я только помню, что он ел бутерброд, — сказал я.

— Тогда он должен был выпить хотя бы чашку кофе, — сказал Харалд. — Попробуем, Вальграв, и посмотрим, что из этого получится.

Харалд повернулся к Йосте.

— Вы сразу выпили свой кофе?

— Не думаю, — протянул тот. — Я начал читать газету.

— Да, — подтвердила Марта. — Едва ты поздоровался со мной, как тотчас же уткнулся в свою газету. Я еще подумала, что это не слишком любезно.

— Верно, — согласился Йоста. — Но мне показалось, что все вы были не в настроении.

Йоста развернул газету. И пока держал ее, она закрывала добрую треть подноса Вальграва.

— А теперь — доцент Бергрен. Откуда вы пришли в «Альму»? — поинтересовался Харалд.

— Я ехал по городу на машине, — ответил Эрик. — Потом поставил ее возле кинотеатра «Фюрис» и прошел сюда через главный подъезд.

Он явно старался быть абсолютно точным в своих показаниях.

— Сколько было времени, когда вы пришли сюда?

— Около четверти первого, если я не ошибаюсь, — сказал Эрик и повернулся к нам, как бы ища подтверждения.

Мы решили, что примерно так и было. Эрик подошел к столу и сел возле меня. На его подносе стояли кофейник и сахарница.

— Ни сливок, ни хлеба? — уточнил Харалд.

— Я только начал пить кофе, как пришел Хилдинг с результатами конкурса, — ответил Эрик.

— Который был час в тот момент? — спросил Харалд.

Полицейский в форме подбежал к столу и быстро сменил ленту на магнитофоне. Хилдинг Улин, который уже давно ждал своей очереди, широко улыбнулся.

— Думаю,— сказал он,— что после четверти первого прошло не более двух минут. Значит, было шестнадцать-семнадцать минут первого.

— А мне показалось, мы ждали гораздо дольше, — весьма агрессивно заметил Герман. — Когда ты наконец явился, было по крайней мере двадцать минут первого.

Хилдинг Улин подошел к Вальграву и символически вручил ему и Петерсену по листу бумаги. Затем он обошел Вальграва и такой же лист бумаги дал Герману. Потом перегнулся через стол и протянул листы мне и Эрику.

— После этого я подошел к буфету и заказал кофе, — сказал Хилдинг.

— Когда явился Хилдинг, я, разумеется, сложил газету, — вмешался Йоста. — И только тогда вспомнил о кофе. Мне кажется, что результаты конкурса и кофе я переваривал почти одновременно. И если мне не изменяет память, результаты конкурса были вкуснее.

Никто даже не улыбнулся. Между тем Хилдинг вернулся и сел рядом с Эриком.

— Теперь все были поглощены чтением, — сказал Хил: динг. — Марта и Герман читали вместе. А поскольку меня оставили наконец в покое, я пил кофе и курил. Но сначала съел булочку…

На его подносе были кофейник, сахар и сливки. Булочку он перевернул в знак того, что она уже съедена. Потом достал элегантный портсигар змеиной кожи, вытащил толстую светлую сигару, снял с нее поясок, обрезал сигару и потянулся за спичкой. Целый ритуал!

— Но мы кое-что уже пропустили, — вдруг вмешался Харалд. — О чем вы беседовали перед тем, как пришел секретарь факультета? Херр Петерсен, если я правильно его понял, в этой беседе участия не принимал?

Йоста кивнул.

— То, о чем шла речь, не показалось мне особенно интересным.

— Манфред сказал, что Левинсон осенью берет отпуск и предлагает мне временно выполнять обязанности профессора третьей кафедры, — начал Герман.— Не скрою, я был польщен. Я постарался выжать из Манфреда все, что сказал Левинсон. Потом мы заговорили о профессоре фон Левензан, поскольку она наш декан. Оказывается, она уже дала свое благословение. Затем мы стали прикидывать, пройдет ли это предложение через ученый совет факультета. Манфред обещал поддержать мою кандидатуру.

— Я слушала этот разговор в пол-уха, — сказала Марта. — Мы с Эрнстом сплетничали об Авроре фон Левензан. Эрнст рассказал мне, как она принимала министра иностранных дел Сирии и беседовала с ним на великолепном арабском. Бедняга был настолько очарован нашей Авророй, что вручил ей орден, который, между прочим, предназначался ректору.

Йоста Петерсен расхохотался. Очевидно, он впервые услышал эту историю. Но все, что рассказала Марта, соответствовало действительности. Аврора фон Левензан свободно говорила на восьми языках, включая и латынь. Она была из семьи дипломата и не терялась даже в самой сложной ситуации. Благодаря этим своим талантам, а также великолепному умению держаться Аврора стала превосходным деканом, который достойно представлял свой факультет. Она была профессором на кафедре гражданского процесса. Однако шведское право было для нее пройденным этапом. Теперь она исследовала законы вавилонского царя Хаммурапи, хеттское право и другие правовые институты, одинаково отдаленные от нас и во времени, и в пространстве. В этой области Аврора фон Левензан была одним из крупнейших мировых авторитетов.

— Сколько времени вы изучали результаты конкурса? — спросил Харалд, возвращая нас к действительности.

Никто не мог ответить точно.

— По-моему, минут пятнадцать или что-то около того, — предположил я. — А потом мы начали обмениваться впечатлениями.

— Мнение Рамселиуса о моей работе, откровенно говоря, меня возмутило, — фыркнул Йоста.

Мы услышали, как кто-то радостно хмыкнул.

— Поскольку Манфред сидел рядом со мной, — продолжал Йоста, — и я считал, что в какой-то мере мы единомышленники, я хотел, чтобы он высказался по этому вопросу. Но он почти не слушал меня, отвечал коротко и уклончиво, а потом повернулся к Эрику Бергрену. Они пересели вон туда, — Йоста указал на другой конец стола, — и начали какой-то сугубо личный разговор. Тогда я пересел на место Манфреда и завел беседу с Германом.

— А теперь разберем все по пунктам, — сказал Харалд. — О чем говорил Лундберг с доцентом Бергреном?

Эрик сглотнул. Мертвую тишину нарушало только монотонное жужжание магнитофона.

— Манфред хотел поговорить о книге немецкого юриста Шауна «Долговое право», — сказал Эрик. — Он нашел в этой работе несколько положений, которые, как ему казалось, должны были меня заинтересовать. Речь шла о проблеме, которой я как раз сейчас занимаюсь. И Манфред предложил мне пересесть, чтобы нам никто не мешал разговаривать. Он считал, что перебрасываться словами через стол не очень удобно.

— Так, — сказал Харалд. — А вы взяли с собой кофейник?

— Конечно, — кивнул Эрик. — Я успел выпить всего одну чашку, и в кофейнике оставалось еще много кофе.

— Вы уже пили сейчас кофе? — спросил Харалд.

— Нет.

— Тогда выпейте одну чашку.

Эрик выпил кофе, встал, сунул под мышку лист бумаги, который заменял отпечатанные на машинке результаты конкурса, в правую руку взял кофейник, а в левую — чашку. Потом подошел к дальнему концу стола и сел напротив Марты.

— Я забыл сахар, — сказал он.

— К этому мы еще вернемся, — ответил Харалд. — А что взял с собой Лундберг?

Все молчали. Наконец тишину нарушил Хилдинг Улин. У него был чрезвычайно довольный вид.

— Должно быть, он взял с собой чашку, так как Эрик предложил ему потом налить еще кофе, — заметил Хилдинг.

— Да, вероятнее всего, так и было, — согласился Эрик. — Свой собственный кофейник он, кажется, оставил на старом месте.

Вальграв взял свою чашку в правую руку и сел рядом с Эриком, прямо напротив меня.

— А как стояли чашки по отношению друг к другу? — спросил Харалд.

Мы затаили дыхание. Вопрос был с подковыркой.

— Боюсь, этого я не помню, — ответил Эрик. — Нельзя же запомнить все детали.

— Согласен, — кивнул Харалд. — А вы не помните, кому налили кофе первому?

— Помню. Сначала я налил кофе себе и заметил, что в кофейнике еще остался. Тогда я спросил Манфреда, не хочет ли он еще чашку. Он поблагодарил меня, и я налил ему тоже.

— Вы предложили ему и сахар, и сливки?

— Эрнст дал ему сахар, — сказал Эрик, — а о сливках пусть расскажет Хилдинг.

— С удовольствием, — отозвался Хилдинг, который по-прежнему был настроен очень благодушно.— Вероятно, мы с Манфредом были единственные за этим столом, кто любит сливки. Манфред спросил, не осталось ли у меня немного сливок. В моем сливочнике еще были сливки, а его оказался пустым. Время было уже около часа, и мне пора было идти. Поэтому я отдал Манфреду свой сливочник и отправился в канцелярию. Но если вы действительно думаете, что я подсыпал в сливки яд, то вы ошибаетесь. Откуда мне было знать, что Манфред попросит у меня сливки? — Я не выдвигаю никаких обвинений,— заявил Харалд. — Даже сейчас, когда утверждаю, что если вы берете сливочник и, следовательно, держите над его горлышком руку, то нетрудно бросить что-нибудь в сливки. Это прекрасно могло произойти уже после того, как Лундберг попросил сливки. Но это, конечно, просто гипотеза.

Хилдинг Улин наклонил голову и посмотрел на свою правую руку.

— Я не фокусник, — заметил он холодно. — Теперь мне можно уйти?

— Пожалуйста, — кивнул Харалд. — Не думаю, что вы нам сегодня еще понадобитесь.

Наконец, те же и Юхан Рамселиус. Он остановился возле стола и, прищурившись, стал смотреть на нас, как смотрел во вторник. Он немного сутулился, однако, несмотря на шестьдесят два года, первое, что бросалось в глаза, были его могучие плечи и крупная массивная голова.

— Я встретил Улина в вестибюле, — начал Рамселиус. — Он проговорился, что все вы сидите в кафе. И я спустился в «Альму» взглянуть на вас. Я встал примерно здесь, между Манфредом и Эриком, и некоторое время о чем-то разглагольствовал. А потом совершил поступок не только предосудительный, но и весьма подозрительный.

Рамселиус наклонился над столом, достал кусок сахару из сахарницы Эрика, сунул его в рот и стал сосать.

— Сладкое — моя слабость, — объяснил он. — А теперь я предлагаю вам следующий эксперимент, следите внимательно.

Харалд явно был взволнован словами Рамселиуса, но молчал. Между тем Рамселиус взял еще один кусок сахару, зажал его в пальцах и выпрямился. Потом снова наклонился и протянул руку. Ни слова не говоря, он разжал пальцы, и кусок сахару упал прямо в чашку к Вальграву. Во все стороны полетели брызги. Этого нельзя было не заметить.

— Извините за брызги, — довольно хмыкнул он.

— Пожалуйста, — отозвался Герман, который ничуть не боялся Рамселиуса. — Но если вы действительно бросили что-то в чашку Манфреда, в чем я сильно сомневаюсь, то следовало действовать аккуратнее.

— Спасибо за совет, — кивнул Юхан. — Ты хочешь сказать, сахар нужно было держать над самой чашкой?

Герман утвердительно кивнул. Рамселиус взял еще один кусок сахару, наклонился гораздо ниже, чем в первый раз, и опустил руку к самой чашке. При этом очень выразительно посмотрел на нас. Разумеется, он был прав: все это выглядело очень неестественно. Затем он разжал пальцы. Брызг почти не было, но вокруг того места, куда упал сахар, кофе стал пениться.

— Вас не затруднит припомнить, в котором часу вы пришли и в котором ушли? — спросил Харалд.

— Право же, не помню, — ответил Рамселиус. — Вообще-то с чувством времени у меня плохо. Но пробыл я здесь не больше нескольких минут. Полагаю, когда я уходил, еще не пробило час.

— И куда вы направились отсюда?

— Я оделся в преподавательской комнате, рядом с четвертой аудиторией. На вешалке в вестибюле теперь ничего нельзя оставлять. Студенты все тянут. Да… так вот, я пошел домой. Прямо домой.

— Если вам нечего больше сказать, мы вас не задерживаем, — сказал Харалд.

Юхан пожелал нам удачной охоты и удалился.

— Что было потом? — спросил Харалд.

— Время шло, — вздохнул Герман. — Как только пробил час, я сразу ушел.

— И я, — подхватила Марта. — В час у меня начиналась лекция. Вернее, в час пятнадцать. Но мне надо было написать на доске несколько цитат. Так что я прошла в аудиторию, и, пока возилась, пришло время лекции.

— А что делал в это время доцент Хофштедтер?

— Мы с Мартой перекинулись парой слов в вестибюле, — ответил Герман. — И оттуда я пошел прямо в свой кабинет в Юридикуме.

— За ними ушел и я, — сказал Йоста. — Мне пора было домой.

— После ухода Йосты я остался в кафе, — подключился я. — Но потом подумал, что он может меня подвезти. Мне нужно было поговорить с Авророй фон Левензан, а она живет совсем рядом с Петерсеном. Я помчался вниз и, к счастью, еще успел. Йоста как раз садился в машину.

Йоста кивнул, подтверждая мои слова.

— Мы ушли отсюда вместе с Манфредом, — сказал Эрик. — Ведь Манфред торопился на семинар. Расстались в вестибюле. Я видел, как он направился в четвертую аудиторию. У него был самый обычный вид. Я вышел на улицу, сел в машину и поехал домой, чтобы поразмыслить над результатами конкурса.

Харалд посмотрел на часы. Было около восьми. Он поблагодарил нас за содействие и дал понять, что мы свободны. Йоста, Эрик и Марта с Германом тотчас встали. Я подождал, пока они не поднялись по лестнице в вестибюль, и повернулся к Харалду.

— Хочешь выпить?

— Да, пожалуй, — кивнул Харалд. — Только позднее.

Полицейские начали собирать аппаратуру.

— Почему ты спросил про портфель Манфреда? — поинтересовался я.

— Потому что в нем лежали уже отпечатанные результаты конкурса. Следовательно, он либо спустился сюда с портфелем, либо зашел за ним потом в преподавательскую.

— Скорее последнее, — решил я. — Ведь Эрик видел, как он направился в четвертую аудиторию, рядом с которой преподавательская. Ему нужно было забрать материалы к семинару.

— Ты прав. В аудитории, где проходил семинар, лежали распечатанные задания, списки присутствующих, авторучка и очки. К счастью, аудитория была опечатана.

— Но едва ли эти находки вызвали сенсацию, — заметил я.

— Конечно, нет, — согласился Харалд. — Не вызвало сенсации и содержимое портфеля. Только результаты конкурса, конспект лекций, просьба с юридического факультета прочитать лекцию да счет на четыре кроны восемьдесят пять эре из магазина красок.

В это время к нам подошел комиссар Бюгден.

— А вы знаете, прокурор, что профессор Рамселиус разгуливает в галошах, помеченных инициалами М. Л.? — спросил он. — Я обратил на это внимание, когда ждал Петерсена и от нечего делать слонялся по вестибюлю.

— М. Л.? — повторил Харалд.— М. Л. означает Манфред Лундберг. Ну погоди, старый мошенник… А вы не ошиблись, комиссар?

— Они стояли прямо под пальто Рамселиуса, — ответил Бюгден. — А сверху висела его шапка. Эту шапку я ни с чем не спутаю.

— Теперь я вспоминаю, что в преподавательской не осталось ни одной пары галош, — задумчиво протянул Харалд. — Только пальто Лундберга, его шарф и шапка. А ведь на нем были легкие ботинки. Он наверняка пришел сюда в галошах.

— Я тоже об этом подумал, — согласился Бюгден. — Может быть, спросим у жены?

— Да, пожалуй, — решил Харалд.— Но если Рамселиус надел галоши Лундберга, кто мог забрать галоши Рамселиуса? А может, Рамселиус пришел в университет без галош?

— Абсолютно исключено, — возразил я. — Зимой Юхан всегда ходит в галошах.

— Едва ли это наведет на след, но мне хотелось бы услышать, как объяснит свою ошибку сам Рамселиус, — сказал Харалд.

— Вечерами он обычно сидит в «Каролине», — заметил я. — Из «Альмы» он, конечно, пошел туда. Поехали?

Мы поехали в полицейской машине, Бюгден за рулем. Поднявшись по лестнице, мы вошли в вестибюль и тут же услышали голоса.

— Успокойся, — доносился из гардероба голос Рамселиуса. — Истерика не пойдет на пользу твоему давлению.

— Какая наглость! — кричал кто-то. — Все вы, юристы, такие! Вывернуться любой ценой! Если бы ты сразу признал свою вину, я, может, и простил бы. Тогда это была бы ошибка, а не злой умысел. Но попытаться отрицать очевидные факты! Стыдись, воспитатель молодежи!

Мы вошли в гардероб и остановились у дверей. Перед Рамселиусом полный седовласый мужчина потрясал в воздухе парой галош. Это был Абрам Карландер, профессор истории литературы. Юхан держался спокойно и насмешливо взглянул на нас.

— А вот и стражи закона, — сказал он. —Разрешите представить: прокурор, доцент Бруберг, комиссар уголовной полиции…

— Бюгден, — подсказал Бюгден.

Весь пыл Карландера сразу испарился.

— Мне и в голову не приходило вызывать полицию,— начал оправдываться он.

Юхан объяснил, что произошло.

— Дело в том, что, когда я пришел сюда, на мне были галоши Карландера. И как раз когда я снимал их, он вошел в гардероб и стал их искать.

— Я поймал тебя на месте преступления, — рассмеялся Карландер, к которому снова вернулось хорошее настроение.

— Когда вы пришли сюда? — спросил Харалд.

— Я сижу здесь с четырех, — ответил Карландер. — И прекрасно знаю, что пришел сюда в своих собственных галошах.

— Самое непонятное во всей этой истории то, что сегодня я здесь еще не был и пришел как раз перед вами, — сказал Рамселиус. — По логике вещей, я должен был бы надеть галоши Карландера, когда выходил из университета несколько минут назад. Но дело в том, что…

Вид у него был смущенный.

— Дело в том, что, со вторника я ходил в галошах Манфреда Лундберга. Видимо, надел их по ошибке в преподавательской. Что поделаешь, рассеянность… А мои галоши стоят здесь как ни в чем не бывало. — Рамселиус указал на пару галош возле стойки для зонтов. — Не могли же они сами прийти сюда из преподавательской, — закончил Рамселиус свою мысль.

Наклонившись, комиссар Бюгден взял эти галоши и сравнил их с галошами Карландера.

— Тот же фасон и тот же размер. Меток нет ни на той, ни на другой паре. Тем не менее каждый из вас легко узнает свои?

Профессора единодушно подтвердили. Рамселиус показал заветную царапину, Карландер — пятно на подкладке. Оба носили сорок второй размер. Карландер надел свои галоши и довольный отправился домой.

— Почему вы не сказали, профессор, что ходите в галошах Лундберга? — спросил Харалд.

— Я думал, это не имеет значения, — удивился Юхан. — Разве не так?

— Не знаю. Странно, однако, что ваши собственные галоши оказались здесь. На них нет никакой метки. И можно предположить, что кто-то принял их за галоши Лундберга, зная, что Лундбергу они больше не понадобятся…

— Вполне возможно, — согласился Рамселиус. — Но тогда убийца назло нам пришел в «Альму» без галош!

— Все это мы расследуем, — сказал Харалд. — Но вы уверены, что пришли сюда в своих собственных галошах?

— Не мог же я забыть их здесь! — возмутился Рамселиус. — Когда я пришел, они были на мне.

Мы пожелали Рамселиусу спокойной ночи и поехали ко мне. Я пригласил и Бюгдена. Потом мы обзвонили всех, кто мог иметь хоть какое-нибудь отношение к этому вопросу. Ни Марты с Германом, ни Эрика, ни Йосты дома не было. Ответил только Улин. Сказал, что носит сапоги. И во вторник был в университете тоже в сапогах. А вообще у него тоже сорок второй размер.

Больше мы его не расспрашивали. Галоши Манфреда куда-то бесследно исчезли.


ТУРИН

Вечером мы пошли в кино. Фильм с Мэрилин Монро и Джеком Леммоном про Америку времен сухого закона. Джек Леммон и еще один парень переодеваются в женщин. Старый трюк, но фильм смотрится прекрасно и даже захватывает. После кино мы посидели с часок в погребке «Вермланд», выпили по кружке пива с бутербродами. Потом решили пройтись. Погода немного разгулялась, и, хотя по-прежнему шел снег, ветер почти стих. Мы шли по Осгрэнд мимо собора Святой Троицы. В окнах факультетской канцелярии горел свет.

— Кто это работает так поздно? — спросила Ульрика.

— Наверное, уборщица, — предположил я.

Мы перешли Эфре-Слотсгатан и пошли дальше. По дороге мы говорили о Марте Хофштедтер. Мне показалось, Ульрика ее недолюбливает.

— Ее семинары слишком легковесны, — сказала она. — Она любит порассуждать о том о сем, но у нее никогда нет плана занятий. Преподает без всякой системы, и получается какая-то каша. Ты понимаешь, что я имею в виду.

— Понимаю.

— Она не выделяет никаких направлений, не делает обзоров, — продолжала Ульрика. — Зато у нее в запасе множество историй из личной жизни писателей.

Дойдя до Кладбищенской улицы, мы свернули к Английскому парку.

— Ее собственная личная жизнь тоже не лишена пикантных подробностей, — заметил я.

— Она хочет, чтобы ее считали особой эмансипированной, это для нее дело чести.

— Эмансипированной? — удивился я.

— Называй это как угодно, — раздраженно фыркнула Ульрика. — Она спит с каждым встречным и поперечным. И скоро совсем доконает беднягу Германа. Каждый раз, как я его вижу, он выглядит все хуже. Всего несколько лет назад он был совершенно другой.

— Давно они женаты?

— Четыре года. Поженились, когда я была на первом курсе.

Мы остановились и попытались закурить. Чтобы прикрыть огонек от ветра, пришлось тесно прижаться друг к другу. Двинувшись дальше, мы вдруг заметили человека, бежавшего между деревьями Английского парка. Он выскочил из-за «Каролины». Сначала мне показалось, что человек бежит к нам, но он повернул к химфаку.

— Здорово торопится, — заметила Ульрика.

— Какой-нибудь псих-спортсмен тренируется,— решил я. — Никто, кроме спортсмена, не побежит как угорелый в такую погоду.

Мы прошли полпути до Английского парка, потом повернули обратно на Гропгрэнд и остановились возле моего дома.

— Зайдешь? — спросил я.

— Мне пора домой, надо дочитать Рабле.

— У меня найдется бутылка винца.

— Полежит до завтра.

— Не уверен.

Снег перестал. Дул слабый ветерок.

— Ты не собираешься меня проводить? — спросила Ульрика.

— До твоего дома рукой подать. Как-нибудь сама найдешь дорогу.

Я поднялся к себе, устроился в кресле и взял раскрытую на середине книгу — «Уловку-22» Джозефа Хеллера.


БРУБЕРГ

Мы с Харалдом выпили по стакану грога. Бюгдену нужно было вести машину, поэтому он ограничился пивом. Кроме того, он был принципиальным противником грога.

— За обедом могу выпить рюмку водки, — признался он. — А вообще спиртного не употребляю.

Скоро мы с ним перешли на ты. Его звали Густав.

Поскольку Харалд с Густавом в конце концов пришли к выводу, что у меня вряд ли была возможность отравить Манфреда, мы начали игру в Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Сначала исключили из списка потенциальных убийц Марту, а потом, после некоторого колебания, и Рамселиуса.

— Никогда нельзя быть уверенным на все сто процентов, — сказал Густав, и вид у него был такой, словно это относилось и ко мне. — Но мотивов убийства я в данном случае найти не могу.

— Это верно, — согласился я. — Трудно поверить, что Юхан начнет истреблять всех неверных, проповедуя огнем и мечом свою методику.

Я предложил исключить из числа подозреваемых и Германа. Насколько мне было известно, у него тоже не было причин убивать Манфреда. Однако Харалд с Бюгденом стали протестовать.

— Пусть мы не знаем причин, которые могли побудить его совершить убийство, — сказал Густав. — Но он явно имел возможность убить Манфреда. Ведь Хофштедтер дольше всех сидел рядом с Лундбергом.

Я сказал, что это не слишком убедительно.

— Допустим, Хофштедтер и Лундберг беседуют, — продолжал Густав. — Обсуждают чрезвычайно интересный для Хофштедтера вопрос. Он много курит. Я заметил, что пепельницы в «Альме» стоят почти на середине стола. Предположим, Хофштедтер протягивает руку к пепельнице через поднос Лундберга, а Лундберг в это время говорит о чем-то таком, что Хофштедтер слушает с величайшим интересом.

Бюгден сделал многозначительную паузу и пыхнул трубкой.

— Хороший следователь всегда заметит то, на что остальные не обратят внимания, — с оттенком превосходства заявил он. — Такова профессия. Я часто наблюдал, как у людей, захваченных какой-нибудь идеей, рука, начавшая движение, вдруг повисает в воздухе. Это известно каждому, хотя никто не раздумывает над этим специально. Поэтому такое незаконченное движение руки не покажется подозрительным. Это воспринимается как нечто совершенно естественное.

— Да, разумеется, — согласился я, — но…

— Густав хочет сказать, — вмешался Харалд, — что, не вызывая никаких подозрений, любой злоумышленник может, потянувшись, скажем, к пепельнице, задержать руку в любой удобной для себя позе.

Бюгден кивнул.

— По-моему, тут сильная натяжка,— возразил я.— Ну посудите сами: смерть Манфреда может расстроить все планы Германа. Ведь Манфред должен был замолвить за Германа словечко на факультете, чтобы ему разрешили исполнять обязанности профессора вместо Левинсона.

— Это Хофштедтер утверждает, что Манфред должен был замолвить за него словечко, — заявил Бюгден. — Никогда нельзя верить на слово. А мы еще не проверили показаний Хофштедтера.

— Едва ли он решился бы, — возразил я. — А как насчет Хилдинга Улина? Вы верите, что в тот день он был в сапогах?

— Пока это ничем не подтверждается, — вздохнул Харалд. — Улин всегда оставляет одежду в своем кабинете.

— Все остальные были в галошах,— сказал Бюгден.— Однако с метками были только галоши Рамселиуса, то есть лундберговские, и галоши Эрнста. Мы ничего не знаем о том, как все это произошло во вторник. И нам многое придется уточнить и проверить. Начнем завтра же утром. Кстати, какой размер ты носишь?

Я чуть не поперхнулся.

— Я? Сорок первый. А что?

Бюгден расхохотался.

— Ничего. Просто спросил.

Густав Бюгден не был полуночником. Он поблагодарил и откланялся. Харалд последовал его примеру. Он жил в старом районе на Бломгатан. Я решил его немного проводить и тотчас раскаялся. Едва мы вышли на улицу, снова повалил снег, подул сильный холодный ветер. Возле инфекционной больницы я понял, что дальше идти не рискну. Харалд пожелал мне доброй ночи и пересек продуваемую ветром Рекарберге. Я зашагал назад вдоль кладбищенской стены, а потом повернул направо. Вдруг на кладбище кто-то заорал дурным голосом. Мне стало жутко, но тут же я сообразил, что это сова.

Дойдя, до Йернбругатан, я опять остановился. Передо мной высились крыши Кампхаве. Я был почти дома, но нерешительно топтался посреди улицы. Биргит давно ушла к себе и легла спать. Она не любила поздних гулянок и наверняка была в дурном настроении. Между тем ветер немного стих, видимо, уже выдохся. Снег тоже почти перестал. Часы на семинарии пробили без четверти десять, за ними стали бить часы на кафедральном соборе. Я решил немного пройтись и направился по аллее к Английскому парку.

Вдали я увидел две фигуры. Они шли мне навстречу. Похоже, какой-то студент со своей девушкой. Они шли не под руку. Кажется, он обнимал ее за плечи, а она его — за талию. Впрочем, было темно, и я с трудом различал их силуэты. Они свернули на Гропгрэнд. Почему-то мне показалось, что я их знаю.

Не торопясь, я гулял по парку, по аллее, которая, если ее продолжить, уперлась бы в заднюю стену «Каролины». Вдруг я увидел, как на Тунбергсвейен по тротуару идет мужчина. Он шел очень быстро и легко. Я сразу его узнал. Это было как раз то, что мне нужно, — знакомый, который сможет пригласить меня на стакан грога.

— Эрик! — закричал я.

Остановившись, Эрик посмотрел в мою сторону. Снег, который сыпался мне на спину, хлестал его по лицу. Очевидно, до того момента, как я его окликнул, он меня не видел. Я подошел.

— А, это ты, Эрнст? — смущенно протянул он. — Сначала мне показалось, что это отец.

— Неужели ты гуляешь в такую погоду? — спросил я.

— Как видишь.

— Ты домой?

— Еще не знаю, — уклончиво ответил он и беспокойно осмотрелся.

— Если ты ничего не имеешь против, я составлю тебе компанию, — предложил я. — Я собирался пройтись вокруг «Каролины» и идти домой.

— Конечно, я ничего не имею против, — ответил он. — И буду только рад.

Мы зашагали по Тунбергсвейен в сторону Стокгольмсвейен. Внезапно он улыбнулся, как улыбается школьник, застигнутый с сигаретой в зубах.

— Видишь ли, — начал он, — у меня свидание с одной дамой…

— Прости, пожалуйста, — вырвалось у меня. — Я просто не подумал. Не обращай на меня внимания…

Мы дошли до Стокгольмсвейен. Возле «Каролины» было пусто, если не считать легковой машины, небрежно поставленной у тротуара. Это была белая «Джульетта». Мимо нас прогромыхал автобус и стал взбираться на Каролинабакен. Эрик по-прежнему шел рядом со мной к подъезду, ведущему в «Каролину».

— Теперь это уже не имеет значения, — сказал он.

— Почему?

— Она не пришла.

Мы молча сделали еще несколько шагов. Вдруг он остановился, показал на белую «Джульетту» и выругался:

— Черт побери! Ведь это машина Йосты!

— Конечно, — подтвердил я. — Он меня подвозил на ней во вторник. Раньше у него был «сааб», но перед самым Рождеством он его продал.

— Интересно, что он делает в «Каролине» так поздно? — сказал Эрик. Его взгляд беспокойно перескакивал с меня на машину.

— Библиотека закрывается в девять, — заметил я.

— Да, в девять, — согласился Эрик.

— Может быть, он наверху, в кабинете Рамселиуса? — предположил я. — Там горит свет. А может, у него опять забарахлил мотор, он бросил машину и отправился своим ходом?

— Ты веришь в его россказни о моторе?

— А ты разве не веришь? — удивился я.

Огромный грузовик с прицепом медленно вполз на Эфре-Слотсгатан с Каролинабакен. При этом ему удалось не свалить сигнальный столбик, стоящий посреди улицы.

— Видно, ты не разбираешься в машинах, — сказал Эрик.— А «альфа ромео» — отличная модель. И поверь мне, она отлично ходит в любую погоду.

Он снова посмотрел на машину. Теперь в воздухе кружились лишь отдельные снежинки. Отсюда все было отлично видно до самой площади. Эрик притопывал ногами, стараясь согреться.

— Как только остановишься, мороз пробирает до костей, — заметил он.

— Пожалуй, я пойду, — неуверенно протянул я.

— Нет, пожалуйста, не уходи! Может, зайдем ко мне выпьем по стакану грога? Нам обоим нужно согревающее.

— Прекрасная мысль! — воскликнул я.

— Ты замерз?

— Ни капли. А что?

— Понимаешь, я подумал… если ты не возражаешь… обойдем филфак вокруг еще раз. Понимаешь, мы договорились там встретиться…

Он явно с трудом подбирал слова.

— Вдруг она опоздала… хотя я прождал добрых четверть часа… хочется проверить еще раз… чтобы уж наверняка.

Пришлось соврать:

— Конечно, я не против.

Похоже, грог мне еще может перепасть. Мы быстро пошли назад. Эрик опять смущенно улыбнулся.

— Ты, конечно, уже догадался, кто это? — спросил он. — О нас, наверное, уже болтают?

— Нет, я что-то не припомню, — ответил я, лихорадочно пытаясь сообразить, что к чему.— Филфак? Ах да… ты имеешь в виду…

— Конечно, Марта, — кивнул Эрик.

Я никак не мог сообразить, как реагировать, и наконец спросил:

— И давно это у вас?

— Не очень, — вздохнул Эрик.

Мимо нас медленно проехало «пежо» и свернуло на Тунбергсвейен. Возле стены Ботанического сада надуло огромные сугробы.

— Так вот что, — протянул я. — Теперь до меня дошло, почему в тот вечер в «Альме» она просто светилась от счастья. Но я думал, это из-за Хилдинга.

— Нет, Хилдинг уже в прошлом, — невозмутимо уточнил Эрик. — Он очень тяжело переживал разрыв, я знаю.

«От самой Марты, надо полагать»,— подумал я и сказал:

— Да, Хилдинг любит бросать сам и не любит, чтобы его бросали.

Эрик рассмеялся.

— Никто не любит, чтобы его бросали…

«А потом она бросит тебя», — подумал я.

Тем временем мы повернули на Виллагатан.

— А как же Герман? — спросил я.

— Я не уверен, что он знает, — пожал плечами Эрик. — Хотя может подозревать. Герман вообще человек подозрительный. И к тому же ужасно ревнив. Знаешь, он пытался за ней следить!

— Что ты говоришь!

Про себя я подумал, что для ревности у Германа были серьезные поводы.

— Он подкрадывался к вилле Хилдинга и подсматривал в окно. Часто заходил на филфак, проверяя, там ли она. И нынче, когда я собрался на встречу с Мартой, чуть не попался ему возле «Каролины». Пришлось сделать солидный крюк, из-за чего я опоздал. Мы договаривались встретиться в половине десятого. — Он помолчал, потом задумчиво протянул: — Для них обоих лучше было бы расстаться.

Мы подошли к зданию филфака. Там все было погружено во тьму. Лишь в нижнем этаже слабо светилось несколько окон. Я показал на них Эрику, и надежда на грог в душе моей почти угасла.

— Черт возьми! — вырвалось у него.

В тот же миг свет потух. Дверь медленно открылась. Кто-то осторожно вышел на лестницу, прикрыл за собой дверь и медленно направился к нам. Приглядевшись, я узнал Абрама Карландера.

— Добрый вечер, — поздоровался я.

Он удивленно посмотрел на нас и коротко кивнул, не узнавая.

— Простите, — сказал Эрик. — Вы не знаете, фру Хофштедтер еще на факультете?

— Хофштедтер? — переспросил Карландер. — Это из библиотеки? Там все закрыто.

— Фру Хофштедтер — ассистент кафедры,— объяснил Эрик.

— Ассистент? — презрительно хмыкнул Карландер. — Теперь у нас столько никому не нужных ассистентов, что их всех знать просто невозможно.

И он ушел.

— Ну и ну! — вздохнул Эрик.

Чтобы не возвращаться той же дорогой, мы свернули за угол и пошли по Валенбергсвейен. Здесь было довольно оживленно. Когда мы вернулись к «Каролине», белой «Джульетты» уже не было.

— Видишь, — заметил Эрик, — чего стоят разговоры о неисправном моторе?

Эрик Бергрен жил в старом доме на Эстра-Огатан. Квартира была не слишком большая и не слишком современная. В гостиной Эрик развел огонь в большом камине. В приятной близости и к камину, и к чайному столику с батареей бутылок стояли два кресла. Над камином висело несколько репродукций с картин Модильяни. Одна — «Портрет девушки», другую я не знал. Больше в комнате никаких украшений не было. Ни единой фотографии. Возле камина лежали дрова. На дровах — толстая книга с вырванными страницами. Разжигая камин, Эрик вырвал еще несколько. Я бегло взглянул на корешок. Это был «Справочник по фармакологии» Элиаса Бергрена.

— Прекрасно горит, — сказал я.

— Как солома, — усмехнулся Эрик. — У нас с отцом не слишком сердечные отношения. Он предъявляет к людям слишком большие требования. Их трудно удовлетворить. Быть может, это удается только ему самому. А я отыгрываюсь на этой книге. Что будешь пить? Виски, коньяк?

— Виски с содовой.

— Надеюсь, фрекен Гердерлин не забыла принять снотворное, — пробормотал Эрик. Фрекен Гердерлин жила в соседней квартире. Дочь пастора так и не вышла замуж, теперь ей было уже за пятьдесят. Она едва сводила концы с концами, работая в канцелярии муниципалитета.

— Если бы ты только знал, как она действует мне на нервы! Чуть не каждую ночь она не может заснуть, а принимать снотворное боится. При малейшем шуме вскакивает с постели, начинает подслушивать и высматривать, что делается у меня.

— Да, это, должно быть, не слишком приятно, — с деланным сочувствием заметил я.

— Еще бы! — воскликнул Эрик.— Здесь мы не можем встречаться из-за фрекен Гердерлин. В городе вечно рискуем наткнуться на Германа. И вот результат: Марта как-то отдалилась от меня, стала холоднее. К тому же…

Эрик не закончил, но я уже заинтересовался.

— Что к тому же?

— Марта любит новое. Где гарантия, что на мне она остановится? Ей всегда хочется кого-нибудь еще.

— Ты подозреваешь, она уже кого-то завела?

— Не знаю. Есть только два объяснения, что она не пришла. Первое — ее кто-нибудь задержал, скажем, Герман. Ведь если она хоть немного опоздала, то легко могла наткнуться на него.

— Разве Марта отправилась туда не сразу после следственного эксперимента? — спросил я. — Во всяком случае, в «Альме» она говорила, что пойдет прямо на факультет.

— Да, ты прав. В таком случае первое объяснение отпадает.

— Но остается второе?

— Второе означает, что она встретила кого-то другого, — горько вздохнул Эрик. — Но в любом случае она должна была сказать мне, что не придет…

Я вспомнил немой разговор, который Марта с Хилдингом вели одними глазами в вестибюле перед началом следственного эксперимента.

— А может быть, она снова закрутила роман с Хилдингом? — спросил я и рассказал Эрику о том, что видел.

Он крепко закусил трубку и долго сидел молча. Тем временем я налил себе еще виски.

— Об этом я не подумал, — сказал он наконец. — Хилдинг! Какого черта он не оставит нас в покое?

— Но мы еще не знаем точно, он это или не он, — возразил я.

— Нет, это не он, — решил Эрик. — Это кто-то другой. Наверняка кто-то другой.

Мы болтали о всякой всячине. Я выпил уже четвертую порцию виски и пришел в блаженное состояние духа. Потом я выдвинул версию, что новым увлечением Марты стал студент юрфака Урбан Турин. Эрику моя версия не понравилась.

— Неужели ты не помнишь, что они весь вечер танцевали вместе на обеде у Хилдинга? — упорно доказывал я.

Нельзя не признать, что после моих слов у Эрика был довольно несчастный вид.

— Не помню, — буркнул он.

— А я помню, — радостно сказал я. — А потом они долго сидели в углу, о чем-то болтали и явно нашли общий язык.

Я просидел у Эрика почти до трех ночи. Несколько раз я порывался встать, но он удерживал меня. Вдруг Эрик стал сентиментален. Он проникновенно рассказывал о том, какая она прелесть, какая утонченная, как она остроумна и с каким вкусом одевается. Его страсть отнюдь нельзя было назвать просто плотским вожделением. Марта затронула в нем и более высокие чувства. «А с другой стороны, — подумал я, — эти высокие чувства всегда пробуждаются, когда ты боишься, Что уже потерял ее…»

Без четверти три в дверь позвонили. Эрик удивленно посмотрел на меня. В квартире фрекен Гердерлин заскрипела кровать. Я допил оставшееся виски.

— Мне пора.

Я пошел за Эриком в переднюю. Казалось, он все еще сомневался, стоит ли открывать. Снова зазвенел звонок. Тогда Эрик открыл.

На пороге стоял Герман Хофштедтер. Он явно был чем-то взволнован.

— Это ты, Эрнст?— сказал он, не здороваясь с Эриком. — Я увидел свет в окнах и подумал, что Марта может быть здесь.

— Ее здесь нет, — удивился Эрик. — Что тебе взбрело в голову?

Герман устало посмотрел на него.

— Заходи, — пригласил Эрик.

— Нет, спасибо, — холодно ответил Герман. — Я хожу по улицам и ищу Марту. Она до сих пор не вернулась. Еще не было случая, чтобы она не ночевала дома.

— После следственного эксперимента я ее не видел, — сказал я.

Эрик ее тоже не видел. Герман только кивнул.

— Извините за беспокойство, — сказал он и ушел.

— Пожалуйста, — пробормотал Эрик, закрыл дверь и взглянул на меня.

— Каким образом он, черт побери, вошел в подъезд?

Ответа я не знал, потому поблагодарил и откланялся. Дверь на улицу была заперта. Снаружи ее можно было открыть только ключом. Герман Хофштедтер уже исчез. Неужели у него был ключ, с помощью которого он мог в любое время дня и ночи войти в дом Эрика Бергрена?


ТУРИН

Мы остались вдвоем — Джозеф Хеллер и я. И виноват в этом был Хеллер. Он написал изумительную книгу, всю построенную на парадоксах. С огромным наслаждением я читал ее до самого вечера. Около одиннадцати я отложил наконец книгу, надел пальто и вышел на улицу. Сначала я даже не понимал, куда меня несет. Потом понял. Я двинулся но Гропгрэнд, перешел Эфре-Слотсгатан и вышел к Епископскому переулку. Снег совсем перестал, небо очистилось. Сейчас оно было усыпано звездами, которые сверкали и переливались. Ветер стих, и я почти не чувствовал холода. Но температура, возможно, упала еще на несколько градусов. Я миновал Густавианум и кафедральный собор. Дойдя до площади Фюристорг, повернул за угол и вошел в бар. Тощий старый гардеробщик читал газету. Заметив меня, он встал, сложил газету и положил ее на стул.

— Добрый вечер. — Он слегка поклонился и принял у меня пальто.

— В баре много народу? — спросил я.

— Не очень, — ответил он, подавая мне номерок. — Свободных мест хватает.

Бар был наполовину пуст. Я остановился у дверей и скользнул взглядом по залу. Знакомых не было. У стойки сидели четверо. Я занял крайний табурет. Посетителей обслуживал новый, незнакомый мне бармен. До Рождества здесь работал другой. Впрочем, того я тоже не знал. После Рождества я пришел сюда впервые.

— Виски со льдом, — заказал я.

Новый бармен был небольшого роста, узкоплечий, темноволосый. Волосы он смазывал бриолином и зачесывал назад. Глядя на него, я решил, что он с юга. У него было красивое, почти женственное лицо. На белой куртке темнело большое свежее пятно, на месте сердца, только с правой стороны.

Бармен поставил передо мной виски, и я стал прихлебывать его небольшими глотками. Время от времени я поглядывал на экран телевизора, стоявшего на полке за стойкой. Передавали хоккейный матч. Игра была скучная и суматошная. К тому же изображение искажали помехи.

— Нельзя ли как-нибудь настроить телевизор? — спросил я бармена.

— Дело не в настройке, а в погоде, — ответил бармен. — Ничего не поделаешь…

Это произошло перед самым закрытием бара. Уже началась уборка. Я как раз допил свое виски и собирался уходить, когда в дверях появился Хилдинг Улин. Он окинул взглядом зал, сразу заметил меня, кивнул и подошел.

— Привет! Можно присесть рядом?

Хилдингу Улину было лет тридцать. Крепкий, коренастый, невысокого роста, он был красив: широкое лицо, волнистые, зачесанные назад темные волосы и седые виски. Двигался он легко и свободно. На мизинце носил кольцо с печаткой, и в любое время дня и ночи от него исходил легкий запах одеколона. Я познакомился с ним всего полгода назад. Он играл в студенческом театре и писал сатирические стихи. Его куплеты пользовались успехом, хотя свое последнее ревю он написал уже несколько лет назад.

— Поспешите, — сказал я. — Они собираются закрывать.

Он сделал знак бармену, и тот кивнул в ответ.

— Я вижу, твой стакан уже пуст, — сказал Хилдинг. — Разреши угостить тебя чем-нибудь повкуснее.

— Если вы настаиваете…

— Будешь пить то же, что и я, — решил он.

Хилдинг показал бармену два пальца, и тот снова кивнул. Потом он достал портсигар из чего-то вроде змеиной кожи и протянул мне.

— Спасибо, я предпочитаю сигареты.

Я достал свою пачку. Между тем Хилдинг вытащил толстую светлую сигару, осторожно снял поясок и обрезал кончик. Обрезал не одним движением, а сделал два косых надреза. Потом он вынул из кармана красивую позолоченную зажигалку, и не успел я оглянуться, как моя сигарета уже горела. Спрятав зажигалку, он чиркнул спичкой, дал ей как следует разгореться и лишь после этого раскурил сигару. Это был целый ритуал, настоящий маленький спектакль. У него был чрезвычайно довольный вид, когда сигара наконец разгорелась. Он с наслаждением ее потягивал, время от времени пуская клубы дыма.

Бармен поставил наши стаканы, и Хилдинг тут же расплатился. В стаканах был коктейль, лимонный сок придавал ему бледный золотисто-зеленый оттенок. Я попробовал: напиток был мягкий и крепкий одновременно.

— Гимлит? — удивился я. — Какой приятный сюрприз!

— Здесь никто не знает, как надо смешивать настоящий гимлит, — сказал Хилдинг. — То, что они называют гимлитом, — это просто лимонный сок с джином и сахаром и несколькими каплями ангостуры. Настоящий гимлит — это полстакана джина на полстакана лимонного сока и ничего больше. Это не «мартини».

— Я не большой знаток спиртных напитков, — ответил я. — Но мне кажется, это немного смахивает на «мартини».

— Это кажется не только тебе, — рассмеялся Хилдинг, обнажив ровные белые зубы. — Кстати, не думай, что к гимлиту меня приохотил Терри Леннокс. Не Терри Леннокс, а Марта Хофштедтер. — Он умолк на секунду, затянулся сигарой и заметил: — Как мало здесь сегодня народу.

— Да, могло быть и больше, — сказал я.

Мы снова замолчали. Я взял из блюда, стоявшего на столе, немного орешков.

— Как прошел сегодня следственный эксперимент? — спросил я, прожевав.

— Следственный эксперимент? — переспросил Хилдинг. — Ах да, этот милый спектакль! Ну что ж, все это было весьма любопытно. Забавный народ эти сыщики. Они все делают очень основательно и с такой трогательной серьезностью. Но в конце концов начинают действовать на нервы.

— Никаких результатов?

— Никаких,— подтвердил он.— Но, надо полагать, их никто и не ожидал. Кроме брата Эрнста, наверное.

— У него есть брат? — удивился я.

— Харалд Бруберг — прокурор. Он ведет это расследование.

Хилдинг вдруг рассмеялся.

— Вечером я провожал Марту, — объяснил он, — от филологического факультета до «Каролины». Она сказала, что Харалд Бруберг похож на тапира. Неплохо подмечено. Ведь он действительно похож. Черт меня побери, если я хоть раз в жизни видел человека, похожего на тапира!

Он наслаждался сигарой с бесконечно довольным видом.

— Лично я не думаю, чтобы Манфреда кто-нибудь отравил, — сказал он. — Уверен, он сам наложил на себя руки.

Он усмехнулся. Не успел я решить, уместна или неуместна была в данном случае его шутка в адрес Бруберга, как он снова заговорил. И на этот раз совершенно серьезно.

— Жизнь Манфреда была невероятно скучна и уныла. И в один прекрасный день ему это надоело. Ведь Анна Лиза тоже может нагнать тоску. Я бы не выдержал так долго. Но Манфред был человек долга. И он боролся до конца.

— Ну а если…— сказал я.— Кто мог его отравить?

.— Не знаю, — хмыкнул Хилдинг.— Для меня это совершенно непостижимо. — Он затянулся, посмотрел на меня сквозь маленькое голубоватое облачко дыма и добавил: — А кроме того, мне это совершенно неинтересно.

Сделав последний глоток, он допил свою порцию. Но у меня еще оставалось.

— А был ли повод для убийства?

— Насколько мне известно, не было, — ответил Хилдинг.

— Ошибаетесь, — заявил я.

Он удивился.

— Что ты имеешь в виду?

Потом стряхнул пепел с сигары.

— Ведь он был ревизором в благотворительном обществе «Бернелиуса», — осторожно напомнил я и пристально посмотрел на него. Похоже, слова мои впечатления не произвели. Он только прищурил глаза под густыми бровями и мельком покосился на меня. Но не двинул и пальцем. И ни один мускул не дрогнул на его лице.

— Я полагаю, это не намек? — спокойно спросил он.

— Отнюдь, — заверил я.

— Я совсем забыл, что ты бываешь у Бринкманов. А старуха уверена, что я последний негодяй. Но неужели она обвиняет меня в хищении денег?

Я понял, что сморозил глупость. Надо же быть таким идиотом!

— Спросите у нее, — сердито буркнул я.

— Непременно спрошу, — заверил он.

— Но старик относится к тебе с большой симпатией. Ведь у него сердце находится в желудке. И он до сих пор никак не может забыть про обед, на который ты пригласил его в ноябре. При одной мысли о том обеде у него текут слюнки.

Хилдинг расхохотался.

— Старик — прелесть. Он свалял большого дурака, женившись на этой старой карге. — Он выпустил облачко дыма и поднял брови. — А что собой представляет дочь?

— Хорошая девушка, — ответил я.

— Настоящая валькирия, — заметил он.

Теперь Хилдинг испытующе посмотрел на меня. Но на меня это тоже не произвело большого впечатления. Никаких причин смущаться у меня не было.

— Не берите меня на пушку, — посоветовал я Хилдингу.

Некоторое время мы снова сидели молча. Я взял еще пригоршню орешков и все жевал и жевал..

— В кассе благотворительного общества все деньги до последнего эре на месте, — сказал он. — Так что передавай привет фру Эллен.

Его голос звучал спокойно и сурово.

— Сами передавайте, — буркнул я. — Я вам не почтальон!

Наши стаканы наконец опустели. Мы встали и вышли из бара. Уже на площади Флюристорг, когда мы собирались разойтись в разные стороны, Хилдинг наклонился ко мне и сказал:

— Что, собственно, творится с прекрасными валькириями?

Он перешел улицу и направился к стоянке такси. Я некоторое время смотрел ему вслед. Вдали расплывалась коренастая фигура в пальто, узких брюках и ботинках на каучуковой подошве. У него было кольцо с печаткой на мизинце и ровные белые зубы, и от него в любое время дня и ночи исходил легкий запах одеколона.


ТУРИН

Стояла ясная погода, не слишком холодная, как раз в меру. Когда я вышел из дому, термометр показывал восемь градусов мороза. Такая температура как свежая вода в жаркий летний день: она не пробирает до костей, а только взбадривает. Солнце уже поднялось на синем небосклоне. Снег в Английском парке вспыхивал под ногами миллионами искр. Было минут десять одиннадцатого. Чудесное утро. Очутившись между главным зданием «Каролины» и выходящим в парк флигелем, я вдруг оказался в тени, которую отбрасывала библиотека. Мороз сразу стал резким и пронизывающим, и я пошел быстрее. Когда я возьму в университетской библиотеке заказанную книгу, надо будет позвонить Ульрике и вытащить ее на лыжную прогулку в Ворсэтра. Непременно нужно вытащить ее из дому, чтобы не трястись в душном автобусе. Если мне удастся ее уговорить, мы поедем вместе в машине старика. Но мне хотелось взять ее с собой не только ради машины. Все это время снега не было. И мы давно мечтали о том, что, когда наконец выпадет снег, поедем кататься на лыжах в Ворсэтра или куда-нибудь еще. Мы оба очень любили лыжи. И я давно ждал, когда наступит этот день.

В библиотеке я зашел в экспедицию и получил нужную книгу. Потом направился в главный читальный зал — надо было порыться в каталоге. В зале было сравнительно пусто. У западной стены за длинным столом сидело человек семь-восемь, не больше. Лучи солнца пробивались сквозь стеклянную крышу и освещали девиц, собравшихся у барьера. Сквозь высокие окна зала тоже лились потоки света. Некоторое время я рылся в карточках, но нужной книги так и не нашел, а потом мне приспичило в туалет. Он находился этажом ниже. Я спустился по винтовой лестнице, дернул на себя дверь в мужской туалет и застыл на месте. Я чувствовал, как весь похолодел при виде такого, чего никак не ожидал увидеть, во всяком случае в то утро. На полу сидела Марта Хофстедтер. И она была мертва.

Туалет состоял из двух комнат: внутренней — с унитазом и наружной, где стояли зеркало, умывальник и корзина. Марта сидела под умывальником, прислонившись к стене. Ноги ее, неестественно белые, были раскинуты. Голова запрокинулась назад и свешивалась на плечо. Глаза смотрели в одну точку. Рядом на полу лежала шляпа, пальто было распахнуто. Из-под него виднелся темно-зеленый джемпер.

Не знаю, сколько времени я стоял и тупо смотрел на нее. Не каждый день натыкаешься на трупы людей, и особенно на трупы женщин в мужских туалетах. Когда ко мне снова вернулась способность соображать, я отпустил дверь и помчался вверх по лестнице. Ворвавшись в главный читальный зал, я заметил девушку, которая стояла за барьером и жевала резинку. Я не бежал, а быстро шел, но так быстро, что читатели, сидевшие за столами, удивленно поглядывали в мою сторону. Когда эта девушка заметила меня, она перестала жевать, засунув резинку куда-то за щеку, улыбнулась и наклонилась над барьером. Я показал на телефон, стоявший возле нее, и сказал, чтобы она дала мне трубку. Секунду она колебалась, но выражение моего лица, очевидно, убедило ее, что речь идет о чем-то важном.

— Сначала вам ответит коммутатор, — сказала она, протягивая мне трубку. Она нажала на белую кнопку, и в трубке послышался женский голос.

— Полицию, — отрывисто бросил я.

Некоторое время в трубке царила мертвая тишина.

— Кто вам нужен? — спросила телефонистка через несколько секунд. Она неправильно меня поняла. Она решила, что я звоню из полиции.

— Соедините меня с полицией, — сказал я. — Я звоню отсюда, из библиотеки.

— Теперь понятно, — сказала телефонистка. — Назовите номер абонента.

Это был один из тех голосов, которые механически повторяют заученные фразы, даже не слушая, что им говорят. Возможно, телефонистка листала какой-то журнал-и одновременно говорила со мной. Тогда я решил принять более энергичные меры.

— Послушай, — заорал я в трубку, — соедини меня немедленно с полицией!

Трубка снова затихла. По-видимому, мой крик достиг цели. Девушка за барьером потрясенно уставилась на меня.

— У вас есть телефонный справочник? — спросил я.

— Телефонный справочник? — тупо повторила она.

— Да, такая толстая книга с номерами телефонов! — рявкнул я.

В тот же миг телефонная трубка ожила.

— Ну как? — спросил я. — Долго мне еще ждать?

— Я соединяю вас с полицией! — кричала телефонистка, чуть не плача.— Я здесь совсем недавно и…

Насколько я понял ее слова, ей надо было содержать мать и двоих детей.

— Мне нужна полиция, — прервал я телефонистку. — А об этом вы мне расскажете когда-нибудь в другой раз.

— Полиция… — повторила она.

В трубке что-то затрещало. У девушки, стоявшей за барьером, глаза полезли на лоб. Потом откуда-то из-за стеллажей появилась еще одна девушка. И у нее глаза тоже вылезли на лоб.

— Полиция… коммутатор… — слышалось в трубке.

— Уголовный розыск, — сказал я. — Скоро я добьюсь от вас толку?

— Уголовный розыск,— повторила телефонистка. В трубке снова затрещало.

— Да, здесь толку не добьешься, — сказал я девушкам, стоявшим за барьером.

— Уголовный розыск, — послышался в трубке мужской голос.

— Наконец-то, — сказал я. — Мне нужен комиссар Бруберг.

— Здесь нет никакого комиссара Бруберга, — ответил голос. — Может быть, вы имеете в виду прокурора Бруберга?

— Да, именно его.

Голос умолк.

— Алло! — закричал я.

— Он еще не вернулся. Чем могу быть полезен?

— Я нашел труп, — сказал я.

Девицы за барьером задохнулись от ужаса.

— Кто говорит?

— Меня зовут Турин. Урбан Турин.

— Адрес, — потребовал голос.

— Я звоню из «Каролины».

— Прошу точно назвать учреждение, — сказал голос уже строже.

— «Каролина Редивива». Университетская библиотека, если вам так больше нравится.

— Это другое дело. Мы сейчас приедем. Ничего не трогайте!

— Я не люблю покойников, — ответил я. — И ничего трогать не собираюсь. Счастливо. До встречи!

— Да… что такое? — спросил голос.

Человек на проводе явно растерялся. Возможно, он только сейчас догадался сложить газету и снять ноги со стола.

— Позвоните комиссару Брубергу, — посоветовал я. — Он как раз интересуется этим делом.

— Здесь нет никакого комиссара Бруберга. Может быть, вы имеете в виду прокурора Бруберга?

— А я думал, что об этом мы с вами уже договорились. Когда я говорю «комиссар Бруберг», я имею в виду прокурора Бруберга!

Мое терпение лопнуло.

— Да шевелитесь вы там, а то задница к стулу прирастет! — крикнул я напоследок и швырнул трубку на рычаг. Девушка с жевательной резинкой наконец обрела дар речи.

— Что случилось? — спросила она. — Кто умер?

— Брат губернатора, — пошутил я. — Но черт с ним. Иди к подъезду и жди там нашу обожаемую полицию. Когда они придут, проводи их в мужской туалет. Понятно? Пошевеливайся!

Девушка послушно улыбнулась. Я повернулся к другой.

— А ты пойдешь со мной.

Потом я повернулся к залу. Все читатели, сидевшие за длинными столами, смотрели только на меня, словно я был по меньшей мере Карлом XII. Высокая рыжеволосая девица со множеством веснушек вдруг встала и разинула рот.

— Брат губернатора? — спросила она.

У нее был такой вид, словно она вот-вот потеряет сознание. Наконец-то у нее будет что написать домой маме и папе, которые живут в каком-нибудь заштатном городишке. У меня не хватало духа разочаровать ее. Вместе со второй девушкой я быстро прошел через читальный зал и поставил ее на часах возле винтовой лестницы.

— Никого не пропускать!— приказал я.— Стой здесь, пока не приедет полиция.

Она молча кивнула и восторженно взглянула на меня. У меня не было никакой уверенности, что она хоть что-нибудь поняла. И я повторил все снова.

— И если нарушишь приказ, я тебя отшлепаю.

— Конечно, — просияла она и шагнула ко мне.

— В другой раз, — пообещал я и снова скатился по винтовой лестнице.

Марта сидела неподвижно. Как послушная девочка, она ждала там, куда ее посадили. После всей кутерьмы в читальном зале здесь мне было как-то очень спокойно. Марта была неподвижна и молчалива. Чтобы дверь не закрывалась, я сунул в щель книгу, которую все еще держал в руке. Потом сел на ступеньку и вытряхнул из пачки сигарету. На стене висела табличка, предупреждающая о том, что во всех помещениях библиотеки курить строго воспрещается. Но ведь бывают и исключения, как, например, сегодня… Я протянул Марте пачку сигарет.

— Закури, и пусть тебя ничто больше не волнует.

Она ничего не ответила, даже не повернула головы. Едва ли она могла оценить сейчас мой горький юмор. Она лишь смотрела своими стеклянными глазами на батарею на противоположной стене.

Полицейских пришлось ждать не меньше четверти часа. И все это время я сидел и смотрел на Марту. Она все еще была очень мила, хотя живая была гораздо красивее. Я танцевал с ней и разговаривал на обеде у Хилдинга. Я пытался вспомнить, как она выглядела в тот вечер, как склоняла голову мне на плечо, как мы с ней весело смеялись. Марта была удивительно смешлива. Она принадлежала к тем, кто смеется не только уголками губ. Она смеялась глазами. Но больше она никогда даже не улыбнется. Роговица глаз уже успела помутнеть. Глазные яблоки глубоко запали. Ведь она была так красива. А смерть особенно безжалостна именно к красивым людям. Куда безжалостнее, чем к нам, грешным.

Так я беседовал с Мартой, как с черепом бедного Йорика. Но только я не был Гамлетом.

Не Терри Леннокс, а именно она научила Хилдинга Улина любить гимлит. Когда-то у нее был роман с Хилдингом. И, конечно, с Германом. И со многими другими…

Докурив сигарету и потушив ее о каблук, я снова посмотрел на Марту. На ее красивых ногах уже появились маленькие синяки. Это были трупные пятна. На горле, справа и слева, тоже были пятна, но только синевато-красные. Ее задушили. В этом я был убежден, не прикасаясь к ней.

— Бедная Марта, — сказал я ей, — кто же так жестоко с тобой обошелся?

— С кем ты разговариваешь? — испуганно спросила девица, стоявшая наверху на лестнице, и спустилась на несколько ступенек.

— Во всяком случае, не с тобой! — отрезал я. — Займись своим делом.

И она тотчас послушно исчезла.

Я думал о том, сколько времени Марта здесь пролежала. Судя по ее виду, она умерла уже давно. Я перешагнул через Марту и прошел в кабинку туалета. Свет туда проникал через двойное окно. Окно помещалось в нише. Внешняя рама была по крайней мере вдвое больше. Обе рамы были распахнуты: внутренняя — настежь, а наружная — лишь наполовину. В нижней части внешней рамы торчал согнутый гвоздь. Очевидно, ее не полагалось открывать. В нише окна лежали дамские сапожки. Я взглянул на Марту. На ногах у нее ничего не было. На это я раньше не обратил внимания. Великолепный из меня выйдет следователь! Она, очевидно, пролезла в окно и оставила здесь сапожки. Я снова перешагнул через Марту.Едва я успел закурить вторую за день сигарету, как явилась полиция.

Широкоплечий здоровяк средних лет со светлыми, коротко подстриженными волосами осторожно спускался по винтовой лестнице. За ним шли еще двое. Один — длинный и тощий, с красноватым лицом. Все у него было длинное и узкое. Он шел, согнувшись, чтобы не удариться обо что-нибудь головой. Рукой он все время придерживал козырек своей фуражки. Другой был маленький и толстый. У него было широкое лицо, и он постоянно улыбался. Они остановились у двери, ведущей в мужской туалет, и уставились на Марту. Здоровяк нагнулся над трупом и буркнул:

— Задушена.

Долговязый встал на цыпочки и широкой дугой изогнулся над начальником. Толстый по-прежнему улыбался. Потом здоровяк выпрямился, крутнулся на месте и протянул мне руку.

— Комиссар Бюгден.

Рукопожатие было необыкновенно мощным, так что ответить тем же у меня не вышло.

— Турин.

— Это вы ее нашли?

— Я.

— Вы знаете, что с ней случилось?

— Нет, откуда?

— Здесь спрашиваю я.

— Да, похоже, — констатировал я. — Но я знаю, кто она. Ее зовут Марта Хофштедтер, и она преподает историю литературы.

— Преподавала,— поправил Бюгден.

Он начинал меня раздражать. Типичный полицейский — одни мускулы. Он наслаждался своим устрашающим видом и весь светился самодовольством.

— Вы никогда не слышали об употреблении настоящего времени в значении прошедшего? — спросил я.

Некоторое время он пристально смотрел на меня из-под лохматых светлых бровей. Я ему явно не нравился.

— Выбирайте выражения, молодой человек, — сказал он.

— Сами выбирайте выражения, я последую вашему примеру, — отрезал я.

Его дубленая полицейская физиономия стала медленно наливаться кровью. Два других полицейских стояли рядом и глазели на нас. Толстяк довольно ухмылялся.

Комиссар отвернулся и бросил долговязому:

— Ладно, поднимись и вызови ребят. Пусть возьмут с собой всю аппаратуру.

Долговязый стал пригнувшись подниматься по лестнице, по-прежнему придерживая фуражку за козырек. Комиссар шагал взад-вперед по туалету. У него явно не было желания со мной общаться. Пошагав немного, он вдруг повернулся ко мне.

— Вы тут ничего не трогали?

Я покачал головой. Он заходил снова. Толстяк следил за ним, лучась улыбкой.

— Вы позвонили прокурору Брубергу? — спросил я.

— Зачем?

— Думаю, это происшествие его заинтересует.

— Почему вы так думаете?

Он задавал вопросы быстро и отрывисто. Голос полностью соответствовал внешности — густой и рокочущий, словно гремела тяжелая артиллерия. Его наверняка до смерти боялись мелкие воришки и угонщики машин.

— Потому, что его интересует, кто отравил Манфреда Лундберга, — ответил я. — Меня не удивит, если эти убийства окажутся связанными между собой.

— Почему вы так думаете? — повторил он.

— Марта Хофштедтер сидела в «Альме» за тем самым столом, где отравили Манфреда Лундберга.

— Это все?

— По-моему, вполне достаточно, — хмыкнул я.

— До этого мы уже сами докопались. — Он постучал указательным пальцем по лбу.— Вчера я присутствовал на следственном эксперименте в «Альме».

— Какого черта вы тогда спрашиваете, кто она такая? — взорвался я.

— Полегче, — буркнул Бюгден. — Здесь спрашиваю я. Вы только отвечаете.

Он словно наслаждался тем, что он начальник.

— Может быть, вам лучше покончить с вопросами и хоть немного поработать? — спросил я.

Бюгден не обратил на мои слова ни малейшего внимания.

— Похоже, она проникла сюда через окно, — заметил я. — Обе рамы открыты.

— Это вы бросили здесь окурок? — спросил он, подтолкнув его ногой.

— А если его бросил убийца? — съязвил я. — Разве можно так обращаться с вещественными доказательствами?

— В таком случав вы и есть убийца, — с довольным видом заявил Бюгден. — Эта сигарета потухла всего несколько минут назад.

— Тем более я не могу быть убийцей, — возразил я. — С тех пор, как ее убили, прошла уже уйма времени.

— Откуда вы знаете? — окрысился он. — Кстати, из этого все равно не следует, что вы не убийца.

Наверное, так мы могли бы препираться бесконечно. Ему это явно доставляло удовольствие. Вероятно, он родился отъявленным спорщиком. Но мне эти препирательства до чертиков надоели.

— Послушайте, комиссар, вы далеко пойдете! — заметил я.

Взорвавшаяся бомба не произвела бы такого потрясающего эффекта, как мои слова. Здесь была его ахиллесова пята, и он замер на месте, свирепо уставившись на меня. Лицо и шея побагровели. Он подошел ко мне вплотную. Казалось, еще секунда — и он набросится на меня.

— Берегись, парень, — прошипел он. — Всякому терпению приходит конец.

— Насколько мне известно, мы не пили на ты, — отрезал я.

Комиссар стоял и дышал мне в лицо лакрицей, тяжело и шумно. Потом отошел на шаг, избавив меня заодно и от запаха лакрицы.

— Что вы здесь делали?

— А что вы здесь обычно делаете? — отпарировал я.

Он не сразу понял, что я имею в виду, и возмущенно заявил:

— Я никогда здесь раньше не был! — Но тут же спохватился.— Отвечайте на вопросы!

— Отвечаю, как умею, комиссар, — заверил я. — Но меня раздражают ваши вопли. Хватит меня запугивать. Что вы сами обычно делаете в туалете?

Он молчал, явно прикидывая, как со мной разделаться. От мыслительных усилий трещала его черепная коробка. Из-за его плеча выглядывал сияющий толстяк. Наконец он явно принял решение, и я даже испугался: комиссар Бюгден сжал свои громадные кулаки и прищурился так, что глаза превратились в маленькие желтые щелочки. Он уже шагнул вперед, чтобы задать мне хорошую трепку, но тут на лестнице появился Харалд Бруберг.

Харалд Бруберг тоже был крепкого телосложения, но до Бюгдена ему было далеко. На нем было черное драповое пальто, а в руке он держал черную шляпу. Марта оказалась права — он действительно походил на тапира. Похожий на хобот нос почти закрывал подбородок. Лучшего носа для сыщика и не придумаешь. Уши у него торчали почти под прямым углом, тоже на зависть всем сыщикам, потому что такие уши услышат любой звук. Он кивнул Бюгдену, который тут же вытянулся в струнку и показал на тело.

— Марту Хофштедтер задушили руками.

Харалд Бруберг нагнулся над телом Марты и быстро окинул его взглядом. Его хобот вдруг превратился в шланг пылесоса, который втягивал в себя все улики, и прямые, и косвенные. Потом Бруберг снова выпрямился.

— Умерла около десяти часов назад,— констатировал он. — Может, даже на пару часов раньше. Возможно, ее убили еще вчера вечером.

Бюгден с восхищением посмотрел на шефа, который задумчиво поглаживал огромный нос. На миг мне даже показалось, будто чья-то рука гладит морду лошади.

— Почему она без обуви? — задумчиво спросил Харалд.

— Сапожки лежат на подоконнике,— подсказал я.— Очевидно, она проникла сюда через окно.

Бруберг повернулся и посмотрел на меня.

— Ребят вызвали? — спросил он у Бюгдена.

— Вызвал, — кивнул Бюгден. — Сейчас будут.

Бруберг кивнул и повернулся к толстяку.

— Мне надо поговорить с кем-нибудь из местного начальства. Немедленно!

Толстяк тут же вскарабкался по винтовой лестнице. Бруберг снова смерил меня взглядом.

— Вы кто?

— Турин.

— Это он ее нашел,— сказал Бюгден.

— Вот как, — протянул Бруберг, все еще не сводя с меня глаз.

— Я пришел сюда в самом начале десятого, — поспешил пояснить я.

— Вы его допросили? — спросил он Бюгдена.

— Допросил. — Бюгден злобно покосился на меня.

— Мы с комиссаром очень мило побеседовали, — усмехнулся я.

— Отлично, — прервал меня Бруберг. — Мы вас больше не задерживаем.

— Но у нас возникли кое-какие проблемы с взаимопониманием,— продолжал я.— Мы говорили с комиссаром, так сказать, на разных языках. И поэтому мне хотелось бы сказать несколько слов вам лично.

Он не отрываясь смотрел на меня, будто здесь больше не было ничего интересного.

— Это важно?

— Возможно.

— Тогда подождите, — буркнул он. — И постарайтесь не мешать.

Я отошел в сторону. Толстяк спускался по лестнице с тощим лысым мужчиной — одним из библиотечных начальников. Харалд Бруберг подошел к нему, представился и пожал руку.

— Нам нужно где-то расположиться на несколько часов.

— Понимаю, — закивал лысый. — Для вас можно освободить зал периодики и машинописное бюро. Я лично прослежу, чтобы все сделали побыстрее. Если что-нибудь еще понадобится, я в полном вашем распоряжении.

Тут уже и долговязый скатился по лестнице, ведя за собой экспертов. Он по-прежнему придерживал фуражку за козырек.

Бруберг коротко дал ему какие-то указания и повернулся к Бюгдену.

— А ты присматривай за тем, что здесь творится. Я сейчас вернусь.

Он открыл дверь в зал периодики и повернулся ко мне.

— Пойдемте!

— Родных извещать? — спросил Бюгден.

— Как можно скорее!

Бруберг присел на один из столов и положил возле себя шляпу. Потом достал из кармана пальто трубку и табакерку.

— Что вы хотели мне сказать?

— Я как раз находился в аудитории, когда умер Манфред Лундберг, — начал я. — А перед семинаром завтракал в «Альме». Марта Хофштедтер сидела в «Альме» рядом с Лундбергом, когда его отравили…

Бруберг, казалось, весь был поглощен своей трубкой. И если бы не его уши, я бы никогда не поверил, что он меня слышит. Но такие уши ничего не пропустят.

— Полагаете, между этими убийствами есть связь?

— Во всяком случае, меня бы это не удивило.

— Почему вы так думаете?

— Вы только что сказали, что ее убили вчера вечером. Значит, через несколько часов после следственного эксперимента в «Альме». Может быть, она заметила что-то подозрительное, когда во вторник сидела за столом…

— Почему же тогда она ничего не сказала вчера?

— Люди далеко не всегда выкладывают все, что знают. Иногда они предпочитают промолчать.

Бруберг раскурил трубку и потушил спичку. Трубка шипела, как старый паровой котел.

— Совершенно верно, — кивнул он. — Я вижу, вы неплохо осведомлены.

— Я знаю многих преподавателей с юрфака, в том числе вашего брата.

— Эрнста? — Он пыхнул трубкой. — И обсуждали с ним убийство Манфреда Лундберга?

— Про убийство я говорил не с ним, хотя и встретил его вчера у Бринкманов.

Бруберг улыбнулся.

— Что еще вы могли бы сказать?

— Понимаете, вчера поздно вечером я встретил в баре Хилдинга Улина, секретаря факультета. Он сказал, что вечером видел Марту и даже проводил ее немного.

— Может быть, он имеет в виду встречу во время следственного эксперимента?

— У меня сложилось впечатление, что он провожал ее после. От здания филфака. Но, возможно, это просто случайное совпадение.

— Да, возможно. Во всяком случае, спасибо за информацию. Перед тем как уйдете, оставьте свой адрес Бюгдену. Может понадобится через пару дней поговорить подробнее.

Я направился к выходу, Бруберг за мной.

— Я позвоню Эрнсту и попрошу его сообщить Хофштедтеру обо всем, что случилось.

Мы остановились возле мужского туалета. Эксперты работали не покладая рук. Они расставили повсюду фотоаппараты и юпитеры и делали снимок за снимком. Марта все еще сидела под умывальником. Я оставил комиссару Бюгдену свою фамилию и адрес.

— Загляните как-нибудь ко мне, — предложил я. — Теперь вы знаете, где я живу. Выпьем, а заодно перейдем на ты.

В ответ раздалось глухое ворчание. Харалд Бруберг стал подниматься по лестнице. Я последовал за ним. В руке он держал черную шляпу. Трубка уже исчезла в кармане пальто.

— Вы с комиссаром Бюгденом, как видно, остались не слишком довольны друг другом? — заметил Бруберг.

В тот же миг его кто-то окликнул снизу. Долговязый полицейский впопыхах врезался во что-то головой и громко выругался, тут же смущенно покосившись на Харалда Бруберга.

— Под окном мы нашли пару галош, — сообщил он. — Их почти засыпало снегом. На них метка «М. Л.».

— Черт возьми! — воскликнул Бруберг и потеребил свой нос. Потом посмотрел на долговязого полицейского.— Пусть осмотрят место, где нашли галоши. Там могло произойти что угодно!

— Я ничего не понимаю,— сознался долговязый.

— М. Л. означает Манфред Лундберг, — подсказал я.

— Ладно, — решил Харалд Бруберг. — Сейчас я вернусь и взгляну.

Мы пошли в главный читальный зал.

— Полиции иногда тоже приходится думать, — вздохнул прокурор.


ТУРИН

Я немного постоял на крыльце, откуда открывался изумительный вид на город. Я смотрел на живописное нагромождение домов, словно никогда их раньше не видел. Справа грелся на солнце огромный красный дворец. Солнце отражалось в его высоких стрельчатых окнах. Немного левее сверкали инеем деревья в парке Одинслунд, церковь Святой Троицы, а за ней возносил в небо башни кафедральный собор. Впереди Дротнингсгатан опускалась к реке Фюрисон и, перепрыгнув через мост, бежала дальше к площади. По ту сторону площади она называлась уже Ваксалагатан. И вот она, прямая, как стрела, пересекала Кунгсгатан, потом Стурагатан и, наконец, где-то в районе Эрегрунсхолл окончательно исчезала…

Все было как обычно. На холме вокруг дворца ослепительно сверкал свежий снег. По склонам Каролинабакен с грохотом неслись вниз и тяжело карабкались вверх большие желтые автобусы. По улицам неведомо куда спешило множество людей. Солнце медленно катилось по небу. Теперь оно светило из-за моей спины. Тень «Каролины» напоминала гигантскую трапецию. В этой тени было холодно. Со стороны Стокгольмсвейен тянуло ледяным ветром. Пора было домой.

Я спустился с крыльца на солнце и зашагал по Эфре-Слотсгатан и Гропгрэнд. Вернувшись домой, снял трубку и набрал номер Бринкманов. Мне очень хотелось, чтобы ответила Ульрика — просто не было сил общаться со стариком или фру Эллен. К счастью, трубку сняла Ульрика.

— Здравствуй, ранняя пташка! — защебетала она.

— Сегодня я встал раньше, чем ты думаешь, — сухо сказал я.

Она промолчала. А когда снова заговорила, голос ее звучал жалобно. Это была очень чувствительная девушка.

— Что с тобой? Опять встал с левой ноги?

— Ничего особенного, — буркнул я. — Видела, какое сегодня солнце и какой снег?

— Видела…

— Ну и что ты об этом думаешь?

— Мне надо думать про экзамены.

— Постарайся не думать о них хоть сегодня!

Она молчала.

— Умерла Марта Хофштедтер, — сообщил я.

— Умерла? — повторила она. — Как? Каким образом?

— Что значит «как«? Умерла — значит, умерла…

Впрочем, люди действительно умирают по-разному. Можно умереть у себя дома в постели от старости, или от чахотки, или от воспаления легких, или от любой другой болезни. Человек может попасть под машину. Его могут задушить, как Марту Хофштедтер. Можно умереть легко и спокойно, а можно — впопыхах и даже весело. Можно умереть готовым к смерти, а можно совсем неожиданно. И один Бог знает, что лучше. Но когда человек мертв, для него сразу все теряет смысл. Умирают люди по-разному, однако мертвые они все одинаковые.

В нескольких словах я рассказал Ульрике, что произошло в «Каролине». Но она по-прежнему молчала.

— Ты меня слушаешь? — спросил я.

— Да-да, — отозвалась она, и голос у нее задрожал. — Но кто мог это сделать?! Какой ужас! Какое у нее лицо?

— Такое же, как всегда. Но она больше не улыбается. А нам будет не хватать ее улыбки…

— Бедная Марта,— вздохнула Ульрика.

— А мне казалось, ты ее не слишком любишь.

Я пообещал, что потом подробнее расскажу про убийство Марты, а сейчас ей нужно поскорее одеться, взять лыжи и выклянчить у старика машину. Мы поедем в Ворсэтра кататься на лыжах.

— Как ты можешь именно сегодня…

— Это единственное, чего мне сегодня хочется!

Я повесил трубку, пошел в ванную и долго плескал в лицо холодной водой. Нельзя сказать, чтобы после этой процедуры мысли мои хоть немного прояснились. У меня было чувство, словно я немного оглушен и мозги вышли из строя. В голове все время что-то жужжало и гудело. Периодически передо мной вдруг появлялась Марта Хофштедтер, сидевшая на полу под умывальником в мужском туалете, бледная, с остекленевшим взглядом. Отогнать это видение удавалось далеко не сразу. Потом передо мной вдруг возникал еще один призрак — Манфред Лундберг. Он бледный как смерть вставал со стула и говорил, что ему очень плохо. Потом хватался за сердце и падал. Голова его с глухим стуком ударялась о стол.

Конечно, можно было думать и о вещах повеселее, но я предчувствовал, что нескоро мне удастся избавиться от общества Марты и Манфреда. На этот счет у меня не было никаких иллюзий…

Первый раз в жизни Ульрика собралась вовремя. Она вывела из гаража и поставила у подъезда «крайслер виндзор» 1952 года, настоящее чудо на колесах. Когда я подошел, мотор работал, из выхлопной трубы вился дымок. Лыжи Ульрики лежали на заднем сиденье. Я открыл дверцу и бросил туда же свои. Ульрика сидела и курила. Сегодня она была еще красивее, чем обычно. Она надела темные очки, золотые волосы падали на плечи, щеки пылали, как розы. На ней были голубая лыжная куртка с капюшоном и брюки.

— Ну так что? — быстро спросила она, как только я сел рядом.

— А что такое? — отозвался я, включил сразу вторую скорость и повел машину по Йернбургатан.

— Рассказывай, — нетерпеливо потребовала она. Но я отмахнулся:

— Спешить некуда.

Я обогнул исторический факультет, проехал по Академической улице между кафедральным собором и Густавианумом, через Одинслунд, мимо оранжевого фасада «Каролины» и наконец оказался на Валленбергсвейен.

— Твой старик стал абсолютно невозможен, — сказал я Ульрике. — Он как угорелый побежал в «Каролину». Совсем рехнулся.

Я рассказал Ульрике все, что произошло в «Каролине». А когда рассказывать было больше нечего, включил радио.

— Когда, ты говоришь, это случилось? — вдруг спросила Ульрика.

— Бруберг сказал, что она пролежала там не меньше десяти часов. Значит, вчера вечером.

— В котором часу закончился следственный эксперимент?

— Что-то около восьми.

— Улин тебе сказал, что провожал ее от здания филфака?

— Да.

— В котором часу?

— Он не сказал.

— Но «Каролина» закрывается в девять часов. Если она направлялась в «Каролину», то явно после девяти, раз ей пришлось лезть в окно. Примерно между половиной десятого и половиной одиннадцатого. Ты ничего не помнишь?

— А что я должен помнить? Наш первый вечер, когда мы были вместе?

— Помнишь ненормального спортсмена, который бежал вчера по Английскому парку вскоре после половины десятого?

Она была права. Я про это начисто забыл.

— Черт возьми!

— Где находится туалет?

— С северной стороны здания. Окно между главным зданием библиотеки и флигелем.

— Оттуда он и бежал, — кивнула Ульрика.

Ее щеки пылали от возбуждения. Она лихорадочно нащупывала сигареты.

— Умница! — восхитился я. — Возможно, это был убийца. Но что это нам дает? Только позволяет уточнить время убийства.

— Когда мы выходили из «Вермланда», пробило половину десятого, — сказала Ульрика. — Потом мы пошли на Осгрэнд. Шли довольно медленно. Следовательно, было примерно без двадцати десять.

— Без двадцати десять, — повторил я. — Это уже что-то.

— Тебе надо спросить у Хилдинга Улина, в котором часу он провожал Марту от здания филфака, — предложила Ульрика.

Мы свернули с Ворсэтравейен на Левенгсвейен. Дорога там виляет, и я сбавил ход. Лыжный домик был залит солнцем — белая одноэтажная постройка с черными водостоками и черными дымовыми трубами. Водостоки чем-то напоминали мне траурную кайму. Двери и оконные рамы были выкрашены в серо-зеленый цвет. Джемпер на Марте был почти такого же цвета. Это сразу же бросилось в глаза — в тот день я был очень чувствителен к подобного рода совпадениям.

Клены и каштаны чернели голыми стволами. У забора стояло темно-красное «порше». Но людей не было. Я поставил наш «крайслер» рядом с «порше», и мы выбрались из машины.

— Лед на озере еще тонкий, — сказал я Ульрике. — Пройдем немного по дороге, а потом через поле к Скархольмену.

Она бросила сигарету в сугроб и кивнула. Я достал из машины лыжи, положил перед Ульрикой ее пару, надел свои и затянул крепления.

— Когда вернемся, выпьем шоколаду со взбитыми сливками. — Она улыбнулась, сверкнув ослепительными зубами белее окружающего нас снега.

— Отлично, — согласился я.

Некоторое время мы шли вдоль дороги по обочине.

— Сегодня ты прокладываешь лыжню, — сказал я.

— Здесь уже есть лыжня.

— Ладно, лентяйка, будем идти по ней, пока не надоест.

Ульрика шла метрах в десяти впереди меня широким пружинистым шагом, умело работая палками. Женщины и лыжи редко достигают столь трогательного взаимопонимания. Но в данном случае они словно выросли вместе.

Мы обошли рощу с голыми стволами, и справа открылось бескрайнее снежное поле, ослепительно сверкавшее на солнце. Даже через очки свет резал глаза. Между тем лыжня уходила через поле все дальше и дальше, пока не исчезла в густом подлеске.

Мы остановились.

— Думаю, пробьемся, — решил я. — Хотя я больше люблю холмы, где можно досыта накататься.

Ульрика тоже больше любила кататься с гор. Мы были словно созданы друг для друга.

— Отлично, — сказал я. — Идем по лыжне.

Ульрика пошла через поле и сразу же взяла хороший темп. Когда мы уже прошли полпути, вдали появился лыжник. Он шел нам навстречу так же быстро, как и мы, энергично работая палками. Когда он немного приблизился, я тотчас его узнал. Это был Эрик Бергрен!

Мы сошли с лыжни. Он остановился перед нами и поздоровался.

— Прекрасный день, верно?

— Великолепный!

Эрик был высоким и сильным блондином со светлыми, почти бесцветными голубыми глазами — настоящий викинг. На нем были замшевая куртка и лыжные брюки.

— Я был на Скархольмене и вкусно поел, — сообщил Эрик.— Там прекрасно кормят.

— С нас хватит шоколада со взбитыми сливками, — сказала Ульрика.

Эрик рассмеялся. Некоторое время мы молчали. Он смотрел на озеро. Глаза его беспокойно бегали.

— Скоро лед на Элькольне затвердеет, — заметил он.

— Вы часто тут бываете?

— Когда ложится хороший снег. Люблю ходить на лыжах. Когда я был маленький, в такие дни я даже удирал с уроков.

Эрик снова рассмеялся. Секунду он смотрел на меня, потом взгляд его скользнул куда-то вверх.

— Я слышал, вы будете вести семинар Манфреда Лундберга, — заметил я.

— Только до сессии.

— Вы были здесь все утро?

— С девяти часов. Надо выходить пораньше, до того, как солнце размягчит снег.

— Тогда вы, наверное, не знаете, что Марту Хофштедтер нашли мертвой, — сказал я.

Он выпрямился.

— Мертвой? Какой ужас! Где?

— В «Каролине». В мужском туалете.

— Чудовищно! Когда это случилось?

— Вчера вечером.

— Вчера вечером…

— Она влезла туда через окно, — объяснил я.

— Невероятно,— вздохнул он.— Мы расстались с ней всего за несколько часов до этого. Брат Эрнста собрал нас всех в «Альме» на следственный эксперимент. По поводу убийства Манфрегда Лундберга. И она была, как всегда, весела.

Мы немного помолчали.

— Ужасно, — снова повторил он. — Кто мог это сделать?

— Что на ней было надето вчера вечером? — спросил я.

— Во время следственного эксперимента?

Я кивнул. Он некоторое время раздумывал, стараясь припомнить, но сдался.

— Не помню. А какое это имеет значение?

— В общем, никакого. Я просто спросил. И все-таки во всей этой истории есть одна интересная деталь. Под окном нашли галоши Манфреда Лундберга!

— Не может быть!

— Да, история совершенно фантастическая, — согласился я. Мы снова помолчали.

— Пожалуй, самое лучшее — поскорее вернуться в город, — сказал он.

Мы попрощались, он пошел к домику для лыжников. А мы продолжали двигаться к Скархольмену.

Пить шоколад со взбитыми сливками было еще рано. День действительно выдался дивный. Но тупая, ноющая боль в голове никак не отпускала. И где-то в мозгу непрерывно жужжало и щелкало.


БРУБЕРГ

Когда позвонил Харалд, я уже не спал. Через полудрему было слышно, как по квартире ходит Биргит. Утром в пятницу у нее не было уроков. Гудение пылесоса, как и стиральной машины, оказывает двойное действие: оно и раздражает, и усыпляет одновременно. Должно быть, мне все-таки что-то снилось. Я сидел в семинарской аудитории юрфака и чувствовал себя очень неловко, потому что на мне, как это ни странно, была пижама. Манфред Лундберг что-то монотонно объяснял, не делая ни единой паузы между словами, даже чтобы перевести дух. Я долго не мог понять, как это у него получается. Вдруг часы пробили четыре четверти. Из Манфреда стал выходить воздух. Так вот оно что! Оказывается, все это время он набирал в легкие воздух, не выдыхая его. Теперь все встало на свое место. Он в своем полосатом костюме стремительно уменьшался в объеме. Скоро на стуле остался один костюм. «Манфред ушел», — сказал чей-то голос. Подошел Йоста Петерсен и сел на стул Манфреда. Никто не протестовал, потому что всем казалось, что так оно и должно быть. «Эрнст», — сказал Йоста. Все посмотрели на меня. Я хотел убежать, но не мог сдвинуться с места. Мои ноги застряли в огромных и страшно тяжелых галошах.

— Эрнст!

Теперь это был голос Биргит. Я открыл глаза. Биргит была чем-то очень встревожена.

— В чем дело? — проворчал я, пытаясь повернуться к ней спиной.

— Тебя к телефону. Харалд хочет с тобой поговорить. Случилось нечто ужасное.

Биргит всхлипнула. Я встал.

— Марта, — сказала она, — Марта Хофштедтер мертва.

Каким-то образом мне удалось добраться до телефона. Харалд деловито изложил мне основные факты. Я только слушал. Под конец он попросил меня сообщить все Герману. Сам он обещал зайти позднее. У меня не хватило сил сказать ему «нет».

Биргит хлопотала вокруг, стараясь предупредить малейшее мое желание. Сначала она налила большой стакан апельсинового сока. Пока я одевался, сварила кофе. Одновременно она надавала множество полезных советов, что говорить мужу, у которого убили жену. Недаром Биргит была дочерью пастора — в то утро она была неподражаема.

Когда я подошел к дому Хофштедтеров, все полезные советы вмиг испарились. В голове было совершенно пусто. Чтобы хоть как-то начать, я нажал кнопку звонка. Герман тотчас открыл. Похоже, он не спал всю ночь. Глаза были красные и мутные, лицо казалось серым. Он был небрит и без пиджака. Несвежая рубашка не застегнута. Галстук почти развязался, и его концы торчали в разные стороны. Возможно, я пожелал ему доброго утра или сказал что-нибудь столь же бессмысленное. Герман не реагировал. Он не спросил, что мне нужно, а просто повернулся и пошел в гостиную. Но это не означало, что он не хочет меня впускать. Я поплелся за ним, и, судя по всему, ничего другого он не ожидал.

В просторной и светлой гостиной мебель тоже была светлая и обита материей, которая в любой другой день казалась бы веселой и радостной. Но сегодня все навевало грусть. Возможно, потому, что шторы были спущены, а может, оттого, что в комнате плавали клубы табачного дыма.

Герман сел в кресло возле стола. Пепельницу доверху наполняли окурки. Рядом стояла бутылка голландского джина и пустой стакан. Бутылка была темная, и я не мог судить, сколько из нее уже выпито. Оставалось надеяться, что меня он угощать не станет. К счастью, надежды мои оправдались.

Я встал у окна, повернувшись к Герману спиной. Сквозь тонкие шторы все хорошо было видно. Комната выходила окнами во двор, обрамленный стриженой живой изгородью. По другую сторону виднелся такой же двор соседнего дома. На снегу возились двое малышей, один лупил другого игрушечной лопаткой. Неподалеку от них пожилая женщина развешивала белье. От удушливого дыма турецких сигарет, которые курил Герман, у меня вдруг возникло желание разбить окно.

— Мне так хотелось завести детей, — неожиданно сказал Герман. — Тогда все было бы иначе. А теперь, наверное, уже поздно.

— Да, — кивнул я, — теперь поздно.

Он ничего не сказал и не двинулся с места.

— Марта умерла, — сказал я.

Женщина, которая развешивала белье, забрала пластиковый таз и пошла к дому. Малыши начали бросать в нее снежки.

— Марта умерла,— повторил я.

— Понимаю, — ответил Герман.

Дети стали бросать снежки друг в друга. Герман шумно вздохнул. Это было похоже на всхлип.

— Вечером она всегда приходила домой,— наконец выдавил Герман.— Всегда. И я сразу понял, с ней что-то случилось.

— Да, случилось. Вчера вечером ее задушили в «Каролине».

— В «Каролине», — машинально повторил Герман.

— В мужском туалете, — уточнил я и тотчас пожалел о своих словах.

— Гады… Какие гады…

Это прозвучало почти как стон. Он произносил проклятия тонким срывающимся голосом, но очень тихо, будто размышляя про себя, что произошло. Я повернулся к нему. Герман уперся локтями в колени и сжал ладонями виски.

— Я ужасно огорчен, — сказал я. — Поверь, Герман, это не пустые слова.

Я вышел на кухню и сварил ему кофе. Когда я вернулся, он сидел все в той же позе. Мне удалось заставить его выпить две чашки. Потом он встал и прошел в ванную, умылся и вернулся в комнату. Теперь он встал у окна. Одну руку он держал в кармане брюк, а другой беспрестанно отбрасывал со лба волосы, которые снова падали.

— Сейчас придет Харалд, — сказал я. — Он должен задать тебе несколько вопросов… — Я замялся. — Ты в состоянии с ним поговорить?

— А какая теперь разница? Пусть приходит…

Потом мы долго молчали. На стене висели две картины. Одна была написана в барочном стиле и изображала резвящуюся юную пару в райских кущах. Возможно, это были Дафнис и Хлоя. Не будь картина подлинным произведением искусства, ее можно было причислить к порнографии. Но Эллен Бринкман все равно осудила бы ее, не делая никаких скидок на искусство. Другая картина была написана в старой реалистической манере и изображала бескрайнюю ледяную пустыню. Где-то далеко на заднем плане навстречу ветру тяжело шагали два путника…

В дверь позвонили. Герман обернулся. Я остановил его взглядом и пошел открывать. Как и следовало ожидать, это был Харалд, но не один, а с Вальгравом. Я провел их в гостиную. Коротко и официально Харалд выразил свои соболезнования. Герман поблагодарил. Вальграв сел на стул и приготовился вести протокол. Исподлобья он косился на Дафниса и Хлою.

— Я пойду,— сказал я.

— Нет, останься, — сказал Герман. — Я хочу, чтобы ты остался.

Я посмотрел на Харалда. Тот согласно кивнул. Я снова сел в кресло и закурил. Харалд извинился — пожалуй, слишком витиевато — за то, что, несмотря на весьма прискорбные обстоятельства, он вынужден задать несколько вопросов. Герман ничего не ответил.

— Фру Хофштедтер ушла вчера после следственного эксперимента из «Альмы» примерно в двадцать часов, — начал Харалд. — Вы ее провожали?

— Мы расстались возле университета, у южного входа,— ответил Герман. — С тех пор я больше ее не видел.

На несколько секунд в комнате воцарилась тишина.

— Больше не видел, — повторил Герман.

— Куда пошла фру Хофштедтер? — спросил Харалд.

— На филфак. Во всяком случае, так она сказала.

— У вас были основания подозревать, что она пошла не туда?

— Откуда я знаю, куда она пошла на самом деле?

— Могла она назначить кому-то свидание?

— Не знаю.

— У вас не было на этот счет каких-то подозрений?

Герман долго молча смотрел в окно, потом выдавил:

— Да, подозрения у меня были.

— С кем, по-вашему, у нее могло быть свидание?

— Я ничего не знаю наверняка. Она не рассказывала мне про своих поклонников. Мне казалось, что Хилдинг Улин — уже пройденный этап, но ведь чем черт не шутит! Иногда я был почти убежден, что это Эрик Бергрен. А иногда подозревал Эрнста. И даже Рамселиуса. — Он рассмеялся беззвучным презрительным смехом. — И почти всех филологов без исключения! И Гренберга, и Ларсона…

— Уже поздно ночью я пришел к Эрику Бергрену. У него сидел Эрнст. Но никто из них не видел Марты. И тогда я вспомнил… вспомнил…

Голос у него сорвался.

— Да? — спросил Харалд.

— И тогда я вспомнил, что во время следственного эксперимента Марта упрекала Йосту за невнимание к ней. Больше у меня сомнений не оставалось. Значит, он ее интересовал. Он часто приходил к нам. Гораздо чаще, чем я бывал у него. И когда Марты не было дома, оставался недолго. А при ней просиживал до самой ночи.

— У Йоста в Лунде осталась семья, — возразил я. — Здесь ему, конечно, одиноко. И нет ничего удивительного, что он любит ходить в гости. У нас он тоже часто бывает.

— Ты не видел их вместе, — ответил Герман. — И не знаешь, о чем они говорят. Он никогда не показывал, что она ему нравится, и уже одно это делает его поведение подозрительным. Кстати, несколько раз они даже приезжали сюда вместе. До такой наглости Хилдинг, во всяком случае, не доходил.

— Следовательно, вы подозреваете свою жену в том, что она находилась с Петерсеном в отношениях, которые несовместимы с ее положением замужней женщины? — спросил Харалд.

Герман повернулся и в упор посмотрел на Харалда. Потом последовал ответ, в котором звучало отчаяние:

— А на черта вам мои подозрения!

Харалд спокойно посмотрел Герману в глаза.

— Возвратимся к тому, что делала ваша жена вечером в день убийства. Я хотел бы узнать, не говорила ли она, когда собирается вернуться домой.

— Нет, — отмахнулся Герман. — Она никогда этого не говорила. Как правило, она возвращалась домой не позднее одиннадцати; несколько раз приходила в половине двенадцатого, самое позднее — в двенадцать. Я не помню случая, чтобы она пришла после двенадцати.

Герман стиснул челюсти, быстро подошел к столу, схватил пачку, достал сигарету и глубоко затянулся. Харалд молча перелистывал записную книжку. Вальграв внимательно рассматривал свои ботинки и лишь временами косился на Дафниса и Хлою. Герман сделал еще несколько затяжек, опустил голову на грудь и закрыл глаза. Потом смял сигарету, не глядя бросил ее в пепельницу и сел в кресло. Он тяжело дышал. Харалд оторвался от своей книжки и поднял на него глаза.

— Что вы сами делали вчера вечером? — спросил он.

— Я? — переспросил Герман. — Работал.

— Дома?

— Конечно.

Казалось, Герман утратил всякий интерес к тому, что происходило вокруг.

— Мы звонили вам в двадцать двадцать, — сказал Харалд, — но никто не ответил.

Герман молчал, наклонившись вперед и глядя в пол.

— Где вы были в это время? — не отставал Харалд.

Герман поднял голову.

— Что вы сказали? В двадцать двадцать? То есть в половине девятого? Я был в Юридикуме.

— Но вы только что сказали, что сидели дома и работали!

— Да. — Герман отбросил волосы со лба. — Простите. Я хотел сказать, что сначала был в Юридикуме. Отправился туда после следственного эксперимента. А потом пошел домой.

— Когда вы ушли из Юридикума?

— Не помню. Я пробыл там недолго. Только забрал материалы, нужные для работы дома. Должно быть, я ушел оттуда еще до девяти.

— Вы пошли прямо домой?

— Да, прямо домой:

— А потом выходили из дому?

— Около двух ночи, — мрачно буркнул Герман. — Я искал Марту. Вечером она всегда возвращалась домой. Всегда. Я боялся, что с ней что-то случилось.

Харалд хотел что-то сказать. Но я сделал ему знак помолчать.

— Послушай, Герман,— начал я.— Эрик Бергрен утверждает, что видел тебя возле «Каролины» вчера вечером примерно в половине десятого.

Герман выпрямился и взглянул на меня отсутствующим взглядом.

— То есть когда убили Марту?

— Ну, мы еще точно не знаем, когда ее убили, — заметил Харалд. — Но, во всяком случае, это не исключено.

Глаза Германа превратились в маленькие щелочки. Он исподлобья взглянул на Харалда.

— А что Эрик делал так поздно возле х«Каролины«?

— Эрик утверждает, что якобы договорился встретиться с Мартой в половине десятого возле филфака. Но она не пришла.

— Вот оно что! — воскликнул Герман. — Значит, все-таки Эрик!

— Вы видели вчера вечером возле «Каролины» машину Петерсена? — неожиданно спросил Харалд.

Это была грубая ловушка. И Герман в нее не попался.

— Я не был вчера вечером возле «Каролины«! Вы сами говорите, что там стояла машина Йосты!

— Почему Эрик утверждает, что видел тебя возле «Каролины», если тебя там не было? — спросил я.

Герман зашагал по комнате.

— Он не мог видеть меня возле «Каролины». И не мог встретить Марту возле филфака!

Харалд быстро взглянул на меня и незаметно сделал знак, чтобы я молчал.

— Почему же доцент Бергрен не мог встретить вашу жену возле филологического факультета?

— Потому что в половине десятого… — начал Герман. — Потому что…

Окурок обжег ему пальцы. Он бросил его в керамическую вазу.

— Так почему же? — спросил Харалд.

Герман сел в кресло.

— Потому что в половине десятого я сам искал Марту на филфаке. И ее там не было.

Теперь Герман рассказал все, что с ним случилось в тот злополучный вечер. Из Юридикума он действительно пошел домой, а когда пришел, оказалось, что Марты нет. Тогда он и заподозрил недоброе. Убедив себя в том, что подозрения не безосновательны, он выбежал на улицу, вскочил в автобус, пересел в. другой и вышел на остановке возле Валленбергсвейен, прямо напротив филологического факультета. Воспользовавшись своим ключом, он открыл двери и вошел, но Марты нигде не было. Тогда он отправился домой пешком в надежде, что она уже вернулась. Однако пошел не по Тунбергсвейен через Английский парк мимо «Каролины», а по Виллавейен прямо к Энчепингсвейен. Избрав такой маршрут, он мог довольно долго наблюдать всю улицу возле филфака. Правда, никого из знакомых он не встретил.

Харалд, казалось, был вполне удовлетворен тем, что услышал от Германа, и перешел к совершенно другим вопросам.

— Что вы знаете о харофине? — спросил он.

— О харофине? — переспросил Герман. — Что это такое?

— Вот об этом я вас и спрашиваю, — спокойно заметил Харалд.

— Это не тот ли крысиный яд, которым отравили Манфреда?

Харалд кивнул.

— Больше я ничего о нем не знаю, — заверил Герман.

— В чем вы были, когда пришли в «Альму» во вторник утром?

Герман попытался вспомнить.

— В пальто… Я повесил его в вестибюле.

— И все? — спросил Харалд.

— Я почти никогда не ношу шляпу.

— Галоши?

— Ну конечно. Галоши.

— Они у вас здесь? — спросил Харалд.

— Разумеется, а где же им еще быть? Стоят в прихожей.

Вальграв принес галоши. Совершенно обычные, без всяких меток, на сорок второй размер.

— Вы уверены, что это именно ваши галоши и вы ни с кем не поменялись?

Герман внимательно осмотрел галоши.

— По-моему, мои, — сказал он. — Но когда речь заходит о галошах, всегда возникают сомнения.

— Ладно, — протянул Харалд. — Сколько сейчас времени на ваших часах? Только точно.

Герман недоуменно посмотрел на него и пожал плечами.

— Одиннадцать двадцать четыре и… тридцать секунд.

— Ваши часы отстают на пять минут, — сказал Харалд. — Вы проверяли их вчера?

Этого Герман вспомнить не мог. Напоследок Харалд спросил его, не рассказывала ли Марта чего-нибудь такого, о чем предпочла умолчать во время следственного эксперимента. Герман сказал, что ничего особенного она не рассказывала. И сам ничего не мог прибавить к тому, что уже было известно.

Как и всегда, немного витиевато Харалд поблагодарил Германа за помощь следствию. Потом выразил сожаление, что допрос оказался слишком длинным, и удалился в сопровождении Вальграва. Тот обернулся в дверях и бросил последний взгляд на Дафниса и Хлою. Герман снова опустился в кресло, откинулся на спинку и закрыл глаза. Я молча смотрел на него.

— Каким образом у тебя оказался ключ от подъезда, где живет Эрик Бергрен? — спросил я.

— Очень просто, — вздохнул он. — Сначала я не знал, откуда этот ключ. Я нашел его в вещах Марты вчера вечером. И решил попробовать при первом же случае. Оказалось, что он подходит к дверям дома, где живет Эрик Бергрен. И тогда я, конечно, подумал, что она у Эрика. Потому что у него горел свет… Послушай, ты тоже думаешь, что я убил Марту?

— Я? Ну что ты… как ты мог подумать…

— А твой брат думает, что убийца я. Я видел это по его лицу.

Я попытался протестовать, но Герман перебил меня.

— Я ее не убивал,— прошептал он.— Как я мог ее убить? Ведь я любил ее.

Я долго молчал, потом все же спросил:

— Чем я могу тебе помочь?

— Ничем. Иди домой. Спасибо, что зашел. А я буду работать.

Я удивленно взглянул на него.

— Я должен работать!

Он встал и проводил меня до дверей.


БРУБЕРГ

Когда Биргит вернулась домой после занятий, она сказала:

— Сегодня тебе придется обедать одному, Эрнст. А я пойду к Анне Лизе.

— В таком случае я пойду в ресторан!

— Не наешься какой-нибудь дряни и не пей слишком много!

— У меня нет никакого желания пить! По крайней мере сегодня!

О том, что Биргит пойдет к Анне Лизе Лундберг, они договорились заранее. Биргит сама предложила ей помощь, так как перед похоронами всегда нужно успеть сделать массу всяких неотложных дел. Вечером она сошьет для Анны Лизы траурное платье. Биргит любит шить. Как правило, она шьет себе платья сама, а нередко обшивает и подруг. И, надо сказать, весьма успешно.

Жили Лундберги в новом доме на Лутхагсэспланаден между Сюсломансгатан и Валленгатан. Анна Лиза была дома одна. Детей она отправила к родителям. У нее был измученный вид, но держалась она хорошо. Анна Лиза Лундберг была не из тех, кто любит поговорить о своем горе. Она настояла, чтобы я остался и выпил кофе. Биргит помогла ей накрыть на стол. Тем временем я зашел в кабинет Манфреда. Вдоль стен тянулись книжные полки, книги главным образом по юриспруденции. Ведь Анна Лиза тоже получила юридическое образование. На огромном письменном столе царил идеальный порядок. По обе стороны лежали аккуратные кипы бумаг, примерно одинаковой высоты. На одной из них я заметил папку с надписью «Благотворительное общество "Андреас Бернелиус". Отчет о результатах ревизии». Нарушал этот образцовый порядок только толстый том в роскошном синем переплете. Его положили как-то небрежно, наискосок, и он никак не вписывался в общую идеальную картину. На переплете было написано: «Долговое право. Исследование профессора Хайнца Вернера Шауна». Именно об этой книге Манфред говорил с Эриком в кафе «Альма».

В дверях появилась Анна Лиза и сказала, что кофе готов. Я сообщил ей о том, что поведал мне Эрик. Вдруг на письменном столе Манфреда зазвонил телефон. Анна Лиза сняла трубку. Разговор был совсем короткий.

— Это комиссар Бюгден, — сказала она. — Он хочет задать мне несколько вопросов. Пусть приходит, конечно. Я только не представляю себе, что еще ему могло понадобиться.

— Галоши,— вспомнил я и рассказал ей все, чтобыло связано с галошами Манфреда Лундберга.

Мы сели за стол. Анна Лиза подтвердила, что, когда Манфред ушел из дому во вторник, на нем были галоши. Больше мы на эту тему не говорили. Анна Лиза стала рассуждать вслух. Сказала, что Манфред был крайне озабочен состоянием отчетности в благотворительном обществе Бернелиуса. В данном вопросе, как и во многих других, Манфред всегда мог рассчитывать на помощь и содействие жены. Она сама видела подчистки в бухгалтерских книгах. А кроме того, не хватало многих документов, подтверждающих расходы. Правда, Улин говорил Манфреду, что подчистки были результатом описок, а документы с подтверждением расходов обещал разыскать. Но у Манфреда все-таки оставались сомнения. Недостачи в кассе общества, видимо, не было, и все же Манфред попросил прислать опытного ревизора, чтобы проверить всю отчетность за десять лет.

— Смерть Манфреда для Улина очень кстати,— горько вздохнула Анна Лиза. Она явно недолюбливала Хилдинга Улина.

— Но если недостачи нет, Хилдингу нечего бояться, — заметила Биргит.

— Растрата есть растрата, — заявила Анна Лиза. — Нельзя избавиться от наказания, если ты украл, а потом вернул.

— Я посоветую Эллен Бринкман назначить тебя ревизором вместо Манфреда, — сказал я Анне Лизе.

Она поблагодарила. Ей очень хотелось внести ясность в это дело и завершить работу, начатую Манфредом.

Они взялись за шитье, а я откланялся и ушел. На лестнице я встретил Бюгдена и еще одного полицейского.

Вернувшись домой, я попытался работать. Но в отличие от Германа Хофштедтера я не умею сосредоточиться именно в тот момент, когда это необходимо. Когда примерно через полчаса в дверь позвонили, я с облегчением отложил ручку и пошел открывать. Пришел Йоста Петерсен.

— Можно к тебе? — спросил он. — Я как раз проезжал мимо.

Я объяснил, что кофе недавно выпил, и предложил ему виски. Но от виски Йоста отказался. Он был за рулем. Тогда я выпил один. Мы заговорили о событиях последней недели, и Йоста сразу изложил суть дела, которое привело его ко мне.

— Сегодня меня допрашивал комиссар Бюгден.

Я признался, что уже знаком с комиссаром Бюгденом, и предложил Йосте сигарету. Но он предпочитал свои сигары.

— Ты не помнишь случайно,— спросил он, выпуская кольцо дыма,— какие на мне были во вторник ботинки? Бюгден меня спрашивал.

Я пытался вспомнить, но не смог.

— А как насчет этих? — спросил он, показывая ботинки. — Вспомни, пожалуйста, Эрнст! Может, я был в них?

Он с надеждой поглядел на меня. Ботинки были на толстой каучуковой подошве. На такие не налезли бы никакие галоши. И я ничуть не сомневался, куда клонит Йоста.

— Нет, не помню.

— Жаль, — вздохнул Йоста, снова выпуская кольцо дыма.— Я думал, ты сможешь подтвердить мои показания. Ну ладно, потом, может быть, все прояснится.

— Прости за любопытство, — начал я, — но о чем тебя спрашивал Бюгден?

Йоста прищурился.

— Пожалуйста! Бюгден спрашивал, что я знаю о мортофине… или как там называется тот крысиный яд. Конечно, я сказал, что ничего, и, кроме того, я член общества защиты животных и принципиальный противник всяких ядов.

— А у тебя есть алиби на вчерашний вечер?

— Надеюсь, — добродушно буркнул он. — После следственного эксперимента я поехал к Левинсону.

У профессора Левинсона была вилла в Кобу.

— А ты не подвозил Марту? — спросил я. — Ведь ей надо было в ту же сторону.

Йоста поджал губы и выразительно посмотрел на меня. И все добродушие как рукой сняло.

— Ты говорил об этом с Бюгденом? — холодно поинтересовался он.

— Нет, меня просто вдруг осенило, — заверил я.

— Правда? — ухмыльнулся он.— Блестящая интуиция.

— Значит, Марта ехала с тобой? — допытывался я.

— Со мной, — кивнул Йоста. — От Осгрэнд до филфака. Погода все еще была неважная. Возле здания факультета мы расстались. К сожалению, ее угораздило забыть в машине перчатку. Я ее не заметил, но Бюгден сразу все разнюхал. Под тем предлогом, что хочет помочь мне починить карбюратор, он облазил всю машину и, конечно, нашел эту несчастную перчатку! — Йоста свирепо ткнул сигару в пепельницу.

— Надеюсь, никому не кажется подозрительным, что ты довез Марту до филологического факультета? — спросил я.

Йоста снова поджал губы.

— Само по себе это не может показаться подозрительным. К сожалению, я забыл об этом сказать до того, как Бюгден нашел перчатку.

— Значит, сначала ты сказал ему, что ехал в машине один?

Йоста изобразил улыбку.

— Вот именно. Решил, что не стоит рассказывать все, как было. Ведь это могло дойти до Германа. А он ужасно ревнив. О том, что я подвозил Марту, никто не знал. А мы ведь даем показания не под присягой. Вот я и влип.

— Но если у тебя есть твердое алиби, тебе нечего беспокоиться.

— Абсолютно твердым я бы его не назвал, — вздохнул Йоста. — И Бюгден не успокоится, пока не разнесет его в пух и прах.

— Не понимаю.

— Я просидел у Левинсона примерно до половины десятого. Потом он дал понять, что мне пора. Я сел в машину и уехал.

Зазвонил телефон. Я встал и снял трубку. Харалд собирался прийти к нам обедать. Я объяснил ему обстановку, и мы договорились около восьми встретиться в баре «Гилле».

— Извини,— сказал я, вернувшись к Йосте.— Значит, ты сел в машину и поехал.

— Да, но проехал не больше двух кварталов. У меня с собой было предложение о пересмотре порядка сдачи экзаменов. Этот вопрос сейчас рассматривается на факультете, и я решил передать бумаги Улину. Я долго звонил у ворот его виллы, но в окнах света не было, и мне так никто и не открыл. Пришлось возвращаться домой.

— А почему ты не оставил бумаги в почтовом ящике?

— Да потому, что пакет довольно толстый! И в узенькую щель он не пролез.

— В котором это было часу?

— Думаю, примерно без двадцати десять. Я сел в машину и поехал домой. Возле «Каролины» пришлось резко затормозить, чтобы не переехать одного типа на мопеде, который повернул в Английский парк. И тут это произошло.

— Что именно?

— Заглох мотор. Сколько я ни пытался его завести, ничего не получалось. Я застрял на самой середине улицы, но потом кое-как подкатил машину к «Каролине». К счастью, там был небольшой уклон. Потом я еще несколько минут возился с мотором, но все напрасно.

— А ведь это были как раз те самые роковые минуты, — заметил я.

— Да, возможно, именно тогда Марту и убили, — сказал Йоста. — И похоже, я видел убийцу!

Я недоуменно уставился на него.

— Как это?

— По-моему, да! Понимаешь, мне пришлось бросить машину и пешком тащиться по Эфре-Слотсгатан. И вот тогда-то я его увидел.

— На улице?

— Нет, возле «Каролины», с северной стороны. Только не у самой библиотеки, а там, где читальный зал. Он шел вдоль стены.

— Ты разглядел, кто это?

Йоста рассмеялся.

— Нет, было слишком темно. Я только видел, что это мужчина. И, естественно, решил, что судьба послала мне ночного сторожа.

— Может быть, это действительно был ночной сторож?

— Нет, вряд ли. Я попытался его окликнуть. Понимаешь, надо было оставить машину на всю ночь и хотелось, чтобы за ней кто-нибудь присмотрел. Кроме того, я подумал, вдруг он разбирается в моторах. Он явно услышал, вздрогнул и припустил во всю прыть через парк.

— Ну а ты?

— Понимаешь, вчера я не знал про убийство. Так что я только пожал плечами, какие странные люди бывают на свете. Потом отправился на бензоколонку возле… Гропгрэнд — по-моему, так называется переулок.

— Да, но она закрывается на ночь!

— В этом я скоро убедился и пошел на стоянку такси на Бругатан. Не хотелось тащиться домой пешком. Пришлось прождать довольно долго, прежде чем появилась машина. Шофер оказался человеком отзывчивым и сказал, что охотно посмотрит, что у меня с машиной. Так что я снова подъехал к «Каролине», на этот раз в такси. И представляешь? Едва шофер нажал стартер, как мотор заработал. Он от души надо мной посмеялся, и, конечно, пришлось раскошеливаться… Потом я уже без проблем доехал домой.

— Ты не представляешь, кто это мог быть? — спросил я.

— Нет, — задумчиво протянул Йоста. — Бежал он очень быстро, так что еще не старик. А вообще это мог быть кто угодно.

Йоста прикусил губу, склонил голову набок и испытующе посмотрел на меня.

— Даже ты,— добавил он и недобро рассмеялся.

Скоро он уехал домой. Около восьми часов я вошел в бар. Харалд был уже там и занял столик у стены. Но его тотчас же атаковали журналисты.

— Обратитесь к комиссару Бюгдену, — раздраженно отбивался Харалд.

— Можно ли отсюда сделать вывод, — спросил один из газетчиков, — что следствие пока не располагает достаточно серьезными уликами против какого-то конкретного лица?

Харалд милостиво кивнул, словно учитель, неожиданно услышавший правильный ответ от двоечника.

— Безусловно. Но комиссар Бюгден продолжает расследование.

Журналисты удалились. Я сел, Харалд придвинул ко мне меню.

— Я бы заказал морской язык а-ля Валевска.

— Здесь тебе не «Хенриксберг», — хмыкнул я. — Так ты говоришь, что сейчас расследованием не занимаешься?

— До тех пор пока нет серьезных улик против конкретного лица, расследование ведет полиция. Убийство, конечно, исключительный случай, но я передал Бюгдену право принимать любые нужные решения. Другое дело, что обычно он предварительно советуется со мной.

— Но ведь ты носишься по всему городу, разыскивая убийцу!

— Я никогда не был формалистом, — ответил Харалд. — И если мне удастся помочь Бюгдену, наше общее дело только выиграет. А кроме того, для меня чрезвычайно важно пораньше заполучить вещественные доказательства. Разумеется, любые свои действия я согласовываю с Бюгденом. У нас с ним полное взаимопонимание. И вообще с ним удивительно легко работать. А кроме того, мы оба хотим распутать это дело поскорее.

Мы заказали филе из судака и по бокалу «амстела». Официантка приняла его с таким глубокомысленным видом, будто вычисляла биржевой курс.

— Итак, что ты успел за сегодняшний день? — спросил я.

— Мы с Бюгденом решили разделить всех, кого надо было допросить, на две группы. Себе я взял Хофштедтера, Улина и Рамселиуса, а Бюгден — Петерсена, Бергрена и Анну Лизу Лундберг.

— Что сказал Улин?

— Не так много. Он утверждает, что сразу после следственного эксперимента отправился домой ужинать. Дома просидел до десяти минут одиннадцатого, после чего по привычке пришел сюда, в бар «Гилле».

— Вообще-то Хилдинг не слишком любит сидеть по вечерам дома, — заметил я.

— Это я знаю, — кивнул Харалд. — И его показания не согласуются со словами Йосты Петерсена, что в половине десятого Улина не было дома. Но мы его на этом еще поймаем.

— Он ушел один?

— Да, уехал домой на своем «мерседесе». Ты помнишь, Улин раньше всех ушел со следственного эксперимента. Но есть еще одно обстоятельство, которое не согласуется с его показаниями. И обстоятельство это серьезное.

— Что же это такое?

— Понимаешь, — начал Харалд, — есть один студент, фамилия его Турин…

— Я его знаю, — перебил я. — Он ходит к дочке Бринкмана.

— Совершенно верно. Он, кстати, тоже вспоминал тебя. Так вот, этот самый Турин, который нашел тело фру Хофштедтер в «Каролине», утверждает, что вчера вечером около половины двенадцатого встретил Улина в этом баре.

— Это совпадает с тем, что говорил сам Улин, — возразил я.

— Дело не в этом. Турин утверждает, что Улин сказал, будто вчера вечером провожал Марту Хофштедтер от здания филфака. Улин же заявляет, что Турин был навеселе и неправильно его понял. Он якобы сказал только, что встретил Марту вчера во время следственного эксперимента.

— Но если Турин не ошибается, то Улин был последним, кто видел Марту до убийства? — спросил я.

— Насколько нам известно, это так, — задумчиво подтвердил Харалд. — Но это еще не все. Когда Бюгден возвращался от тебя вчера вечером, он видел, что в канцелярии Улина горит свет. Разумеется, это его заинтересовало. Густав свернул и поставил машину в переулке Осгрэнд, а сам вылез и стал наблюдать. С южной стороны здания, на крыльце, он увидел совсем свежие следы на снегу.

— Но если там прошла уборщица?

— Следы были мужские, — возразил Харалд, — с характерным рисунком подошвы. Похоже, в левую воткнулась кнопка.

— Тогда ни о какой уборщице не может быть и речи!

Харалд кивнул.

— Кстати, они убирают чаще всего утром.

— Улин признает, что дома у него был харофин, — продолжал Харалд, понизив голос. — Но при этом утверждает, что попросил Бергрена посоветовать ему какой-нибудь яд против крыс и тот рекомендовал именно харофин.

— Это уже интересно. А что говорит Эрик?

— По словам Бюгдена, он все подтверждает. А ты можешь подтвердить показания Бергрена?

— Да, кажется, могу. Но я не знаю, что он делал до встречи со мной.

— Судя по его словам, ничего особенного. Вернулся домой и немного выпил. Дома пробыл до двадцати минут десятого. Почему он разжигает камин книгами отца?

— Бюгден обратил внимание и на это? — спросил я.

— Бюгден — превосходный следователь, — ответил Харалд. — Он всегда смотрит в оба. Итак?

— В какой-то мере Эрик все еще пребывает в переходном возрасте. Чисто детское упрямство, болезненное самолюбие и тому подобное. Отец предъявлял к нему слишком высокие требования. Очевидно, старый Элиас полагал, что сын станет по крайней мере Генеральным секретарем ООН. А как насчет галош?

— Бергрен говорит, что пришел во вторник в галошах и не расставался с ними ни на час. Он показал их Бюгдену. Он носит сорок первый размер. Так что Бюгден все еще ломает голову.

— Меня немного удивляет, почему вы придаете такое значение истории с галошами, — заметил я. — Рамселиус надел галоши Манфреда. Если галоши Рамселиуса надел убийца, то он заходил в преподавательскую. Что ему было там делать?

— Мы об этом уже думали, — ответил Харалд.

— А таксист, который довез Йосту до «Каролины»?

— Бюгден его ищет.

— А что рассказал Юхан?

— Немногое. Он просидел в своем кабинете до часу ночи. Ничего не видел и ничего не слышал. Ночной сторож тоже ничего не видел. Зато к нам пришла уборщица и рассказала, что по утрам в «Каролине» она видела на полу следы босых ног.

— Неужели Марта устраивала там любовные свидания? — удивился я.

— Полагаю, при желании она могла найти пристанище удобнее и чище, — возразил Харалд.

Я рассмеялся и поднял голову. В дверях стоял высокий блондин лет двадцати двух. Осмотрев зал, он не колеблясь направился к нашему столику.

— Ну вот, у нас гости, — сказал я Харалду.

Студент-юрист Урбан Турин подошел к нашему столику и небрежно поздоровался. Он был крепкий и мускулистый, но еще по-юношески стройный и тонкий в талии. Такие мускулы, как у него, формирует не физическая работа, а теннис и легкая атлетика. Если бы он не следил за собой, то через несколько лет стал бы похож на откормленного, как поросенок, американца. У него было широкое лицо с прямым носом и упрямым подбородком и светлые маленькие усики, которые поначалу казались глупыми и пижонскими. Он посмотрел на нас холодными серыми глазами.

— Как идет расследование? — спросил Турин, протянул руку и придвинул стул от соседнего столика. Потом ловко развернул его и сел, не дожидаясь приглашения.

— Спасибо, нормально, — сухо ответил Харалд.

Некоторое время Турин возился с пачкой сигарет. Похоже, он уже изрядно выпил.

— Вы все топчетесь на месте и без толку,— заявил он нетвердым голосом.— Я бы на вашем месте вызвал экспертов из Стокгольма. А Блюгдена отправил в монастырь.

Он явно был очень доволен своей шуткой. Говорил он совсем другим тоном, нежели у Бринкманов.

— Не Блюгден, а Бюгден, — поправил его Харалд.

Пока Турин прикуривал, мы молчали.

— Вы хотите сообщить нам что-то важное? — холодно спросил Харалд.

Турин ухмыльнулся.

— Разумеется. Я забыл сказать об этом нынче утром. Кажется, я видел убийцу.

— Да-а? — удивился Харалд. — Когда, где и как?

— Когда? Примерно без двадцати десять вчера вечером. Где? В Английском парке, он бежал от «Каролины». Как? Своими собственными глазами.

Язык у него слегка заплетался, голос звучал хрипло и невнятно. Появилась официантка.

— Что вам еще принести?

— Мне чистого виски,— сказал Турин.— Но я тороплюсь. Надо до половины двенадцатого успеть в бар.

— Вы могли бы описать человека, которого видели? — спросил Харалд.

— Я видел только, что это мужчина и бежал он очень быстро, — сказал Турин. — В это время все еще шел сильный снег. Сначала он бежал прямо на нас, а потом свернул к химическому факультету. Мы о нем быстро забыли.

— Мы?

— Да, там была еще одна пара глаз! Ульрика Бринкман может подтвердить. Мы немного погуляли по Английскому парку, а потом повернули назад и отправились ко мне.

— Где вы живете? — спросил Харалд.

— Прокурору следует иногда перечитывать протоколы допросов, — хмыкнул Турин. — Это освежает память. Я уже дважды сообщал полиции свой адрес. Я живу в переулке Гропгрэнд.

— Ах так, — сказал я. — Значит, мы почти соседи. Уж не вас ли я встретил в тот вечер, когда вы свернули в Гропгрэнд? Вы шли в обнимку?

— Вполне возможно, — кивнул Турин. — Но точно не помню.

— Вы никого не видели в Гропгрэнде?

— Нет. А кого я должен был увидеть?

Харалд не ответил. Зато я сморозил глупость.

— Похоже, это совпадает с рассказом Йосты Петерсена.

Турин посмотрел на меня совершенно ясными глазами. Харалд глазами же выразил мне свое неудовольство. Турин усмехнулся.

— Йоста Петерсен тоже видел парня, который бежал по Английскому парку?

— Н-да, — ответил я уклончиво.— Похоже на то…

— Так, может, он сам и бежал? — предположил Турин, небрежно откинувшись на спинку стула.

— Есть ли у вас какие-нибудь основания считать, что человеком, бежавшим по парку, был Петерсен? — строго спросил Харалд.

— У меня? — рассмеялся Турин, изобразив удивление. — Нет, таких оснований у меня нет.

— Но вы намекнули, что это мог быть он!

— Это был просто добрый совет! Ведь в наше время никогда не знаешь, чего от человека можно ждать.

Парень явно наглел. Он поправил свой белый галстук. У него была черная рубашка и белый галстук.

— Еще один вопрос, — сказал Харалд. — Вы уверены, что секретарь факультета Улин сказал вам вчера вечером, будто провожал фру Хофштедтер от здания филологического факультета?

— Конечно, а как же иначе? — удивился Турин. — Или он утверждает, что все было не так?

Харалд уже не мог справиться с постепенно нараставшим раздражением.

— Улин утверждает, будто он сказал вам, что встретил фру Хофштедтер во время следственного эксперимента. Но вы были немного навеселе и потому, возможно, неправильно его поняли.

Турин был оскорблен до глубины души.

— Неужели Хилдинг мог так заявить? Нет, настолько пьян я не был.

— Значит, вы настаиваете на своих показаниях по поводу разговора с Улином?

— Я подумаю… — смутился Турин.


ТУРИН

Мы выпили шоколаду со взбитыми сливками, однако моего настроения это не поправило. Потом мы вернулись в город и положили ключ от машины на место. Потом посмотрели новый фильм в «Фюрисе» и съели филе по-провансальски в ресторане «Форум». После этого я снова пришел в хорошее расположение духа. И тогда мы посмотрели еще один фильм.

Мы сидели у меня на третьем этаже в переулке Гропгрэнд, пили портвейн и играли в шахматы. Мы были никудышные шахматисты, но порой любили сыграть партию очень элементарно, без всяких претензий на класс. Правда, не всегда у нас хватало терпения доиграть до конца. Честно говоря, шахматы оставались вне круга наших главных интересов.

Мы валялись на тахте посредине комнаты. Ульрика руками подпирала подбородок. Она закусила нижнюю губу и не сводила глаз с шахматной доски, думала над очередным ходом. На ней был мой халат, а под халатом — одна из моих пижам. Халат был распахнут и открывал грудь. Это была изумительная, несравненная грудь. Своей красотой она могла соперничать с самыми прекрасными вещами на свете. Я с трудом оторвал взгляд от роскошной груди и перевел его на доску.

— Твой ход, — напомнил я Ульрике.

— Знаю, — раздраженно отмахнулась она.

Каждый проигрыш она принимала близко к сердцу. И порою приходила в ярость, ее синие глаза метали молнии. Для нее это был вопрос чести. И ради этого она могла даже сжульничать, только бы выиграть. Однако жульничала она не слишком искусно. И поймать ее ничего не стоило. Иногда я изобличал ее, а чаще делал вид, что ничего не замечаю. Но она ничуть не смущалась, когда я ловил ее на месте преступления, словно считала это неотъемлемой частью шахматного мастерства. Она жульничала в каждой партии. За шахматной доской она превращалась в совершенно другого человека. Вообще-то она была довольно честная девушка.

На этот раз мы играли еще более невнимательно и рассеянно, чем обычно. Ульрика была явно не в форме, играла небрежно и жертвовала пешку за пешкой, не получая взамен никакого преимущества. А у меня с головой опять творилось что-то неладное. Ни лыжи, ни вино не помогли.

— Налей мне, пожалуйста, — попросила Ульрика.

На полу возле тахты стояла бутылка портвейна. Я перевернулся на бок и поднял бутылку. В ней оставалось совсем немного; впрочем, пользы от нее было еще меньше. Я наполнил стаканы, которые мы поставили на доску. В случае надобности мы их передвигали так, чтобы они не мешали играть. Потом я снова перекатился на бок, поставил бутылку на пол, вытряхнул из пачки сигарету. Но когда взглянул на доску, оказалось, что у Ульрики опять два слона. Совсем недавно у нее оставался только один. Другого я съел. Столь неожиданно воскресший слон теперь угрожал моей ладье.

— Твой ход, — с надеждой сказала Ульрика и отхлебнула из стакана.

— Откуда взялся этот слон?

— Какой именно?

— Ты прекрасно знаешь какой.

— Нет, ты скажи, какой?

Просто удивительно, до чего невинный был у нее вид. Я пристально посмотрел на Ульрику. На носу у нее выступило несколько веснушек — результат прогулки в Ворсэтра.

Но Ульрика не сдавалась. Я вдруг почувствовал, что все это мне до смерти надоело.

— Тот самый, что угрожает моей ладье.

— Ну что ж, пусть будет по-твоему! — И она убрала слона с доски.

Но что-то уж очень легко она сдалась. Это меня насторожило. Я посмотрел на доску. И обнаружил, что Ульрика не только воскресила слона, но и сделала два хода сразу. Она пошла конем, а потом переставила пешку на более удобную позицию. И вообще, пока я возился с бутылкой, она успела существенно изменить дислокацию своих фигур. Впрочем, теперь это уже не имело значения. И я решил во что бы то ни стало доказать ей, что партию ей не спасти.

Я сделал вид, что больше ничего не заметил. Это не очень педагогично: нельзя поощрять людей, которые ведут нечестную игру. Жульничество легко может войти в привычку. Но у нее это уже вошло в привычку, и перевоспитывать ее было поздно.

Я сделал ход. Настроение у нее заметно улучшилось. Она снова сумела сосредоточиться и некоторое время играла просто великолепно. Но игра была уже проиграна. Ей удалось продержаться еще несколько ходов. Я гонял ее бедного короля по всей доске. Мы даже убрали стаканы, и я заставлял ее жертвовать пешки одну за другой. Потом я предложил ей ничью, но она холодно поблагодарила и отказалась. Настроение у нее упало до точки замерзания. Она чуть не плакала. Через несколько ходов я вынудил ее сдаться. Вечер был испорчен. Весь день был испорчен. И во всем виновата Марта Хофштедтер.

Портвейн мы наконец допили. Я пошел на кухню и принес бутылку вермута. Она была последняя. Мы пили вермут, не говоря друг другу ни слова. Ульрика немного опьянела, но ее настроение нисколько не улучшилось. И мое тоже. В голове по-прежнему жужжало. Этакое монотонное, унылое жужжание. Порой оно чем-то напоминало мне музыку Моцарта. Я чувствовал, что становлюсь сентиментальным и меланхоличным. Я все лежал и ждал, когда же прекратится это жужжание. Но оно не прекращалось. Чтобы как-то отвлечься от невеселых мыслей, я сунул руку под халат и погладил Ульрику по мягкому заду. Казалось, она этого даже не заметила. Моей руке под халатом было совсем неплохо, но жужжание в голове от этого не прекратилось. Нужно было что-то предпринять, чтобы не сойти с ума. Нужно было заглушить это проклятое жужжание. Я встал, поставил пластинку старика Фрэнка Синатры и предложил Ульрике потанцевать.

Она не отреагировала.

Я снова лег на тахту и растянулся во весь рост. Это была старая заигранная пластинка, пробуждавшая множество воспоминаний о тех временах, когда мне жилось гораздо легче и веселее. Я понял, что становлюсь по-настоящему сентиментальным.

Просто я начинаю стареть. Мне уже двадцать два, скоро будет двадцать три, с этим ничего не поделаешь. Через каких-нибудь семь лет мне исполнится тридцать, и тогда все останется позади. Я потянулся за бутылкой вермута, наполнил свой стакан и сделал основательный глоток. Вермут был сладковат на вкус и напоминал сироп. Я грустил о том, что моя юность проходит не в сороковые годы. Я слишком поздно родился, чтобы быть молодым в сороковые годы. В сороковые годы я был еще ребенком. Годы с сорок пятого по сорок восьмой всегда казались мне самыми заманчивыми. Я смотрел все фильмы, снятые тогда. Смотрел и не мог насмотреться. А музыка, а машины, а женщины! А какие платья и прически! Густо накрашенные губы и разочарованные глаза! Таких женщин больше нет и никогда не будет.

— По-моему, он очень милый, — пробормотала Ульрика.

— Кто милый? — спросил я, снова возвращаясь в шестидесятые годы.

— Эрик Бергрен,— сказала Ульрика.— Правда, он немного застенчив. Но от этого он еще милее.

Эрик Бергрен в сороковые годы был молод. И Марта с Германом тоже. Вдруг передо мной появилась Марта под умывальником и улыбнулась, но я тотчас же прогнал ее. Какой она была очаровательной, настоящей женщиной сороковых годов! Эрнст Бруберг, Хилдинг Улин и Вероника Лейн тоже были молоды в сороковые. Их немало. И я вдруг почувствовал, как во мне рождается черная зависть.

— Ты так думаешь? — спросил я. — А по-моему, он весьма заурядная личность.

— В нем что-то есть, — возразила Ульрика.

— Вполне возможно.

Она встала и подошла к окну. Походка у нее, пожалуй, стала немного нетвердой. Она открыла дверь на балкон и вернулась обратно.

— Здесь так накурено, дым щиплет глаза.

Она стояла у тахты, а я лежал и смотрел на нее снизу вверх. У нее были красивые ноги, и вся она была красивая, статная и цветущая. Но все-таки чего-то не хватало. Все-таки она не была женщиной сороковых годов.

— Ложись ко мне, — сказал я Ульрике. Она послушно легла рядом. — А теперь попытайся вспомнить, с кем и при каких обстоятельствах ты видела Марту Хофштедтер. Меня интересует то, что имеет отношение к ее встречам с Германом, Хилдингом, Эриком Бергреном, Петерсеном, Эрнстом Брубергом и, возможно, также со стариком Юханом.

Ульрика погрузилась в воспоминания. Это продолжалось довольно долго. Оказалось, что о Марте Хофштедтер можно было немало порассказать. Наконец речь зашла о белой машине.

— Что за белая машина? — спросил я.

— Это было на второй или третий день после Нового года, — пояснила Ульрика. — Я увидела ее в белой машине между автобусной остановкой на площади Фюристорг и баром «Гилле».

— Она была одна?

— Не знаю. Не видела.

— Как ты ее заметила?

— Когда я проходила мимо, она как раз прикуривала сигарету. И ее лицо было освещено.

— Какой марки была машина? Ты сказала только, что она белая.

— Не знаю.

Я встал, прошел в другую комнату и принес календари с изображением машин.

— Давай посмотрим вместе. Если это одна из последних моделей, она тут наверняка есть.

— У нее был очень современный вид. — Сказала Ульрика. — Роскошная машина.

Она лихорадочно листала один календарь за другим и вдруг негромко вскрикнула:

— Вот она!

Я заглянул в календарь. Это была «альфа ромео-джульетта спринт».

— Ты уверена?

— Почти.

— Конечно, это не совсем обычная машина, но она мало что дает. Ни у Германа, ни у Эрнста Бруберга машины нет. У Хилдинга — черный «мерседес». У Йосты Петерсена — «сааб спорт», а красное «порше», которое мы видели в Ворсэтра, очевидно, принадлежит Эрику Бергрену. На чем ездит старик Юхан?

— На «амазоне», — ответила Ульрика. — Это одна из немногих моделей, которые я знаю. Но я уже несколько раз видела эту машину. Ее ставят у здания университета.

— В таком случае нетрудно будет узнать, кто ее владелец! Завтра мы это выясним.

Наконец с вермутом тоже было покончено. Мы ненадолго отвлеклись. Было поздно, около одиннадцати. Ульрика заснула, положив голову мне на плечо, и даже немного похрапывала. Сегодня она слишком много выпила.

Но я не мог заснуть. В голове что-то беспрестанно жужжало. Я чувствовал себя неважно. Кроме того, страшно хотелось пить. Я неотступно думал, кому может принадлежать белая «Джульетта». Потом появилась Марта и снова стала смотреть на меня. Я уже стал привыкать к ее обществу. Бледное лицо с остекленевшими глазами наклонилось прямо надо мной. Нужно было срочно что-то делать, чтобы не сойти с ума. Я осторожно приподнял голову Ульрики и положил ее на подушку. Она шевельнулась и что-то пробормотала. Я вылез из постели, стараясь не разбудить Ульрику, вышел в прихожую и там оделся. Потом написал записку и прилепил ее к зеркалу. Написал, что пошел прогуляться и вернусь через час. И направился прямо в «Гилле».


ТУРИН

В зале оказались братья Бруберги, оба сразу. Вот подходящий случай немного отвлечься! Я подошел и сел за их столик.

— Как идет расследование?

— Спасибо, нормально, — довольно сухо ответил Харалд Бруберг.

Видимо, его не слишком обрадовало мое появление. Я достал пачку сигарет и тут же уронил ее на стол. По-моему, Эрнст Бруберг решил, что я пьян.

— А вы все топчетесь на месте без толку, — сказал я.— Я бы на вашем месте вызвал экспертов из Стокгольма. А Блюгдена отправил в монастырь.

— Не Блюгден, а Бюгден, — сказал Харалд Бруберг.

Я ему действовал на нервы. И он не стал бы меня задерживать, если бы я вдруг решил уйти.

— Вы хотите сообщить нам нечто важное? — холодно спросил он.

— Разумеется, — сказал я. — Я забыл сказать об этом нынче утром. Похоже, я видел убийцу.

Это его сразу заинтересовало.

— Да-а? — удивился он. — Когда, где и как?

— Когда? Примерно без двадцати десять вчера вечером. Где? В Английском парке; он бежал от «Каролины». Как? Своими собственными глазами.

Появилась официантка и прервала нас. Мне хотелось выпить.

— Что вам принести?

— Мне — виски, — сказал я. — Только я спешу. До половины двенадцатого надо успеть в бар.

Официантка ушла.

— Вы могли бы описать человека, которого видели? — спросил Харалд Бруберг.

— Я видел только, что это мужчина и он очень быстро бежал, — сказал я. — В это время все еще шел сильный снег. Сначала он бежал прямо на нас, а потом свернул— к химфаку. Мы о нем быстро забыли.

— Мы? — спросил Харалд Бруберг.

— Да, там была еще одна пара глаз, — ответил я. — Ульрика Бринкман может все подтвердить. Мы немного прошлись по Английскому парку, а потом повернули назад и отправились ко мне.

— Где вы живете?

— Прокурору следует иногда перечитывать полицейские протоколы, — сказал я, снова наглея. — Это освежает память. Я уже дважды сообщал полиции свой адрес. Я живу в переулке Гропгрэнд.

— Ах так, — сказал Эрнст Бруберг. — Значит, мы почти соседи. Уж не вас ли встретил я в тот вечер? Вы шли в обнимку.

— Вполне возможно, — ответил я, — но точно не помню.

— Вы никого не видели в Гропгрэнде? — спросил Харалд Бруберг.

— Нет, — ответил я. — А кого я должен был увидеть?

Он не ответил, только потер свой длинный нос. Мне хотелось достать кусок сахару и дать ему.

— По-видимому, это совпадает с рассказом Йосты Петерсена, — сказал Эрнст Бруберг.

Прокурор так нахмурил брови, что они сошлись на самой переносице. Вид у негр был крайне недовольный.

— Йоста Петерсен тоже видел парня, который бежал по Английскому парку? — спросил я.

— Н-да, — ответил Эрнст уклончиво и покосился на брата. — Похоже на то.

— Так, может быть, он сам и бежал? — предположил я.

Харалд Бруберг устремил на меня свой взгляд. Он говорил очень сдержанно и явно не склонен был шутить.

— Есть ли у вас какие-нибудь основания считать, что человеком, бежавшим по парку, был Петерсен?

— У меня? — переспросил я. — Нет, таких оснований у меня нет.

— Но вы намекнули, что это мог быть он?

— Это был просто совет, — ответил я. — Ведь в наше время никогда не знаешь, чего ждать от ближнего.

Теперь он даже не пытался скрыть, что не питает ко мне особой симпатии. Его лицо выражало презрение или еще что-то в этом роде. Я посмотрел на него и поправил галстук.

— Еще один вопрос, — сказал он. — Вы уверены, что секретарь факультета Улин сказал вам вчера вечером, будто провожал фру Хофштедтер от здания филологического факультета?

— Конечно, — подтвердил я. — А как же иначе? Или теперь он утверждает, что все было не так?

Харалд Бруберг с трудом подавлял раздражение.

— Улин утверждает, будто он сказал вам, что встретил фру Хофштедтер во время следственного эксперимента. Но вы были немного выпивши и потому неверно его поняли.

Он с особым удовольствием повторил слова Улина о том, что я был выпивши. Официантка принесла мне виски. На это у нее ушло немало времени. Харалд Бруберг, которому явно надоело мое общество, попросил счет. Но официантка, кажется, все предусмотрела и подала его немедленно. Они встали. Я взял свой стакан и тоже поднялся.

— Иду в бар, — сказал я.

Оба промолчали. Я последовал за ними. Когда идешь рядом с представителями полиции, всегда чувствуешь, что ты в надежных руках. Тут я вспомнил, что всю жизнь мечтал прокатиться в полицейской машине. Я уже хотел попросить об этом Харалда Бруберга, как вдруг он повернулся ко мне и спросил:

— Значит, вы настаиваете на своих показаниях по поводу разговора с Улином вчера вечером?

— Я подумаю, — ответил я.

Я сидел в баре наедине со своим виски и проклятым жужжанием в голове и думал о братьях Брубергах. Разговор с ними оставил у меня неприятный осадок. Это все чепуха, будто я неправильно понял Хилдинга. Он сказал четко и ясно, что провожал Марту от филфака. И произошло это наверняка после следственного эксперимента, так как по дороге они говорили о Харалде Бруберге, а до следственного эксперимента они его никогда не видели. В котором это было часу? Примерно от восьми до половины десятого. Но почему Улин соврал Брубергу? Неужели он просто проговорился мне вчера вечером?

Я стал раздумывать, не выпить ли мне еще, прежде чем тут закроют. Было около половины двенадцатого. Скоро в бар перестанут пускать. Я выловил пару кусочков льда из стоявшего передо мной стакана. Немного поодаль, через два-три стола, сидела небольшая компания болельщиков. Они спорили, какая команда возьмет первенство Швеции по хоккею. Когда я поднял голову, в дверях стоял Хилдинг Улин.

Он появился, как тролль, о котором только что думали и говорили, и спокойно обвел взглядом зал, точно так же, как вчера. Он явился, будто за ним послали, и был пунктуален, как Кант, по которому можно было проверять часы. Когда Хилдинг, словно злой дух, возник на пороге, было без трех минут половина двенадцатого. Увидев меня, он кивнул и подошел к моему столику. Но сегодня он был не совсем таким, каким я видел его вчера. Лицо, пожалуй, стало куда бледнее.

— А ты настоящий гуляка, — сказал Улин.

— И вы не хуже, — хмыкнул я. — Спасибо на добром слове.

— Можно присесть? — спросил он.

Я сделал приглашающий жест.

— Устраивайтесь поудобнее. Я как раз вас и ждал. И весь вечер берег это самое место.

Хилдинг сел. Кажется, он еще не решил, как реагировать на мои слова.

— Какое ужасное несчастье! — вздохнул он. — Бедная Марта… Потом растер лицо, чтобы поскорее согреться, и добавил: — Непостижимо. Еще вчера она была жива.

— А сегодня мертва,— добавил я.— Не теряйте даром времени и скорее заказывайте. А то они уже убирают бутылки.

Хилдинг сделал знак бармену, и тот кивком дал понять, что видит. Все было как обычно. Необычным было только жужжание у меня в голове. Но я уже привык не обращать на него внимания. Главное было то, что на земле прошли еще сутки, а за это время многое успело случиться.

— Я вижу, у тебя пустой стакан, — заметил Хильдииг. — Может, угостить?

— Сегодня угощаю я. Я закажу гимлит, и пусть все будет как вчера.

Он поспешно улыбнулся, и улыбка застыла в уголках его губ. Потом поднял два пальца. Бармен крайне раздражал меня тем, что делал вид, будто только и ждал этого знака. Он тотчас же кивнул в ответ. Между тем Хилдинг вытащил портсигар и протянул его мне, а я по обыкновению поблагодарил и сказал, что предпочитаю сигареты. Далее он снова совершил привычный ритуал с сигарой — снимал с нее поясок, обрезал конец и ждал, пока спичка как следует разгорится. Весь этот спектакль я видел только вчера. Кажется, я начал понимать, что собой представляет Улин. Возможно, у меня не было оснований думать о нем плохо, но думать иначе я не мог.

Бармен принес стаканы с гимлитом. Я расплатился, и он снова, крадучись, ушел за стойку.

— Несколько минут назад здесь были братья Бруберги, — сказал я.

Улин спокойно потягивал гимлит, потом сказал:

— Мне тоже сегодня пришлось побеседовать с прокурором. Чертовски нудный тип! Я слышал, это ты нашел Марту?

— Я.

Она вдруг выглянула из-под умывальника и посмотрела на меня. Но я тут же загнал ее обратно, надеясь, что сегодня она больше не отважится досаждать мне своим присутствием.

— Мы о ней говорили, — вздохнул Улин, — но так ничего и не выяснили.

— Мы тоже ничего не выяснили, — ответил я.

Он прищурил глаза и быстро взглянул на меня. Я тут же перешел в наступление.

— Вы сказали Брубергу, что вчера вечером Марту не встречали? — спросил я.

— Да, сказал. — Он очаровательно улыбнулся. — Он хотел поймать меня на этом, а потом оказалось, что это исходит от тебя. Ты, видимо, неправильно меня понял. Об этом я сказал Брубергу. Мы встретились с Мартой после следственного эксперимента.

— Кроме того, вы ему сказали, что я был пьян. Как не стыдно! Зачем это?

— Не помню, чтобы я это говорил, — ответил Хилдинг. — Во всяком случае, слова «пьян» я, по-моему, не произносил. Я только сказал, что мы сидели в баре, беседовали и пили гимлит.

— Но от гимлита не опьянеешь, — буркнул я и сделал глоток. Гимлит был кисловатый и по вкусу напоминал недозрелый крыжовник.

— Значит, вы провожали Марту не от филфака, а до? — уточнил я. — И она отправилась туда после следственного эксперимента?

Он немного подумал, посасывая свою большую светлокоричневую сигару, а потом кивнул.

— Вы уверены, что я неправильно вас понял?

Он долго и подозрительно смотрел на меня. Потом он снова расплылся в улыбке. Однако меня уже начинало тошнить от этого оскала белых зубов. Интересно, зубы у него свои? Для своих они слишком красивы.

— Что ты хочешь сказать? — спросил он.

Его ложь уже перестала быть правдоподобной, хотя сам он, похоже, этого и не замечал.

— Я хочу сказать то, что сказал, не больше и не меньше. И, по-моему, выражаюсь достаточно ясно.

— Другими словами, ты обвиняешь меня во лжи? — до: гадался Хилдинг. Судя по виду, он вовсе не был оскорблен, а только посмотрел на меня из-под густых бровей, затянулся и выпустил маленькое колечко дыма. До поры я решил не накалять обстановку.

— Ну, от этого я далек. Вероятно, вам нужно верить. Возможно, я просто ошибся.

Теперь я лгал столь же неправдоподобно, как и Хилдинг. Он по-прежнему косился подозрительно и сухо бросил:

— Да, ошибся.

Потом снова улыбнулся своей надоевшей мне улыбкой и сказал уже спокойнее:

— Память — вещь ненадежная, спутать ничего не стоит.

Я подумал, что спутать «от» и «до» не так легко. Но чтобы как следует прижать его, мне надо было еще кое-что узнать. Выяснить, что делала Марта вчера после следственного эксперимента. Я извинился, вышел и позвонил Эрнсту Брубергу.

— Алло, это опять я. Извините, что я звоню так поздно, но мне могут понадобиться некоторые данные. Мне нужно знать, что делала Марта Хофштедтер после следственного эксперимента.

Некоторое время Бруберг молчал. Потом спросил, где гарантия, что я не продам эти сведения какому-нибудь газетчику. Однако мне удалось убедить его, что я никак не связан с газетами, и меньше чем за десять минут он рассказал мне все, что следовало из показаний Германа Хофштедтера, Петерсена и Бергрена.

— А что вы сами делали вчера около половины десятого? — нахально спросил я.

— Провожал прокурора, — ответил он. — И примерно в это время мы находились возле инфекционной больницы. Лучшего алиби не придумаешь.

Я согласился, поблагодарил его, пожелал доброй ночи и вернулся к Хилдингу.

Потом мы стояли на Фюристорге. Было холодно, сыро и мерзко.

— Может быть, поедем ко мне и чего-нибудь выпьем? — предложил Хилдинг.

— Спасибо, неплохая идея.

— Возьмем такси.

Мы направились через площадь к стоянке такси. Вдруг со стороны площади Святого Эрика появилась машина. Она неслась на огромной скорости, и мы метнулись на тротуар, чтобы не попасть под колеса. Это была белая «Джульетта спринт».

— Гоняет, как сумасшедший, — буркнул Хилдинг.

— Вы его знаете? — спросил я.

— Еще бы! Это Йоста Петерсен.


ТУРИН

Хилдинг жил в огромной старой вилле — жутковатой постройке из камня и дерева, ровеснице века. Она стояла в самой глубине запущенного сада, со всех сторон обнесенного живой изгородью. Изгородь с годами становилась все гуще. Теперь сад был бережно окутан зимним мраком и погребен под снегом. Снег здесь никто не убирал. И лишь узенькая тропинка бежала от ограды до крыльца.

— Вы живете здесь в полном одиночестве, — заметил я.

Мы стояли в темной узкой прихожей и снимали верхнюю одежду. На одной из стен было зеркало до потолка. Стекло было мутное и грязное. У зеркала стоял низкий столик, а на нем — давно не мытая пепельница и телефон. На второй этаж вела широкая деревянная лестница. Кроме входных дверей я заметил еще по одной с каждой стороны. Воздух в прихожей был спертый и затхлый.

— Тут просторно, — заметил я.

— Да, места хватает, — кивнул хозяин. — Ты знаешь, наверное, что я был женат. Моя бывшая жена и дети живут сейчас в Салабакаре.

Он взял мое пальто и повесил на вешалку. Я поправил перед зеркалом галстук.

— Этот дом мне достался от родителей, — продолжал Хилдинг. — Так сказать, родовое гнездо, я даже не представляю, как мог бы жить где-нибудь еще.

Он провел меня в гостиную. Собственно говоря,эту комнату уже нельзя было назвать гостиной в обычном смысле слова. Здесь удивительно смешивались самые разные стили: старая массивная высокая мебель, а рядом — абсолютно современная и легкая. Большой камин был облицован красным кирпичом, а на каминной полке зеленого мрамора стояли два подсвечника и несколько фарфоровых статуэток. Колпак над камином, сужающийся к потолку, был выкрашен в белый цвет. В одном углу стояло старое бюро, в другом — покрытый пылью телевизор и великолепная радиола. На стенах висели картины неведомых мне художников в тяжелых золоченых рамах. Меж двух окон в свинцовых переплетах стоял большой книжный шкаф. Над ним висели старинные часы. Под потолком сияла огромная люстра, которая никак не гармонировала с мебелью. Двери на балкон прикрывали тяжелые шторы из бордового бархата.

У стены стоял современный мягкий гарнитур: диван, два кресла и журнальный столик. Там мы и расположились. Из маленького холодильника на кухне Хилдинг достал жареного цыпленка и бутылку красного вина.

— Ей надо было давно уйти от Германа, — начал он. — Они совершенно не подходили друг другу. Сколько раз я ей говорил, но она меня не слушала. И я ничего не мог поделать.

— Да, теперь уж наверняка ничего не поделаешь, — кивнул я.

— Что ты хочешь сказать?

— Вы слишком много об этом говорите. А говорить уже не о чем. Пустая трата слов.

— Ты прав, — мрачно вздохнул он. — Теперь все кончено.

Сунув в рот кусок цыпленка, он стал машинально жевать. Потом отхлебнул из бокала.

— Думаю, это все-таки Герман.

— Что — Герман? — спросил я.

— Думаю, это Герман ее убил. — Он в упор посмотрел на меня.

— Почему вы так думаете?

Хилдинг откинулся назад и положил руку на спинку дивана.

— Герман чертовски ревнив. Он шпионил за Мартой. Ходил за ней по пятам.

Хилдинг сделал паузу, наклонился и отхлебнул из бокала. Потом снова откинулся на спинку дивана.

— Помню, это было осенью, в конце сентября,— продолжал он. — Мы с Мартой сидели в этой комнате. И вдруг я увидел в окне Германа. — Он показал на одно из окон. — Он смотрел на нас, прижавшись к самому стеклу. Лицо у него было белое, как снег. Заметив, что я его вижу, он тотчас исчез. Это было чертовски неприятно. У него был совершенно безумный вид. Я никогда не видел его таким.

— А что сказала Марта?

— Я ничего ей не сказал. Но, должно быть, она что-то заметила. Во всяком случае, спросила, что со мной.

Я вытряхнул сигарету из лежавшей на столе пачки. Хилдинг тихо рассмеялся, как бы про себя, и покачал головой.

— Ночевать она непременно желала дома. Могла прийти ко мне днем и пробыть здесь до самого вечера. Но как только время шло к одиннадцати, ее начинало тянуть домой, к Герману.— Он покачал головой и недоуменно развел руками.

— Долго вы встречались? — спросил я.

— Это началось в марте прошлого года. Летом они с Германом уехали на пару месяцев в Италию. Потом все возобновилось и продолжалось всю осень до начала декабря, когда в один прекрасный день все кончилось. Она сказала, что больше не может со мной встречаться. У нее появился кто-то другой. И она приняла внезапное решение. — Он криво улыбнулся.

— А кто был тот другой? — спросил я.

— Это начинает походить на допрос, — заметил Хилдинг.

— Ну и что? Мне интересно.

— Ладно, — продолжал он. — Сначала это был филолог Гренберг или что-то в этом духе. Он писал работу по литературе средневековья. Это не продлилось дольше месяца. Примерно между Рождеством и Новым годом он получил отставку. Мы беседовали с ним на одной вечеринке и выяснили все интересующие нас вопросы. Потом, как мне кажется, был Эрик Бергрен.

— После начала декабря вы больше не встречались?

— Всего несколько раз.

— А где вы обычно встречались?

— Сначала у меня дома. Всю весну и начало осени. Потом на моей даче — в октябре и в начале ноября. Потом там стало слишком холодно. Несколько раз мы находили пристанище на филфаке — в экспедиции или в библиотеке. Потом Герман вдруг раздобыл где-то ключ от факультета и однажды чуть не застал нас врасплох. В другой раз мы нарвались на старика Карландера. Он сидит там по ночам, как филин.

— Да, жизнь, полная опасностей и приключений!

— Еще бы!

Мы разделались с цыпленком и допили вино. Теперь можно было попробовать что-нибудь покрепче.

— Доволен? — спросил он.

— Вполне, — кивнул я. — Но давай сделаем перерыв. Надо отдохнуть.

Хилдинг встал.

— Что будешь пить? Виски? Коньяк? К сожалению, у меня нет джина.

— Я буду виски.

Он направился к двери.

— Еще один вопрос, прежде чем мы объявим перерыв, — сказал я. — Когда Йоста купил новую машину?

— На Рождество, когда ездил домой в Лунд, — сказал Хилдинг. — А что?

— Да ничего особенного. Просто мы видели его новую «джульетту», и мне захотелось узнать, когда он ее купил.

Хилдинг вышел на кухню и через минуту вернулся с подносом, на котором стояли бутылки и высокие стаканы для грога. Он был превосходный хозяин.

— Летом надо будет всерьез заняться домом,— сказал он, словно эта мысль пришла ему в голову, когда он был на кухне. — Обычно я нанимаю садовника. Но этим летом ездил за границу, и сад совсем зарос. А сад отличный.

— А где вы были летом?

— В Италии. А что?

Он склонился над столом и все внимание сосредоточил на приготовлении грога.

— За то, чтобы тебе здесь понравилось, — сказал он, наливая мой стакан.

— Спасибо, мне здесь очень нравится.

Хилдинг поставил стакан передо мной. Потом сел, придерживая свой. Я молчал. Он исподлобья посмотрел на меня.

— Я думал, что объявлен перерыв.

— Вы встретили Марту и Германа в Италии! — вдруг догадался я.

— Да, встретил, — согласился он. — Мы столкнулись в Неаполе.

Он наморщил лоб, но получилось у него это не очень естественно.

— Столкнулись? — повторил я.

— Ну ладно, — вздохнул Хилдинг. — В Риме я узнал, что они отправились в Неаполь, и тоже поехал туда.

— Пока Герман не увидел вас, он, наверное, был загорелый и счастливый, — сказал я.

— Загорелым он никогда не был и не будет. И один Бог знает, может ли он вообще быть счастлив. Разве если бы они с Мартой вдруг оказались на необитаемом острове. И весь сад вокруг дома был бы заминирован. Но и в этом случае он бы шнырял по кустам и вынюхивал соперников. — Он сделал основательный глоток. — Есть люди, которые никогда не бывают счастливы,— глубокомысленно заметил Хилдинг.— И Герман — один из них. Он вечно чем-то недоволен. Иногда у меня создается впечатление, что он просто упивается своими несчастьями. Иначе постарался бы изменить свое отношение к жизни.

Я с любопытством наблюдал за Хилдингом, который изо всех сил пытался свалить вину с больной головы на здоровую.

— А точнее? — спросил я.

Он промолчал. Тогда я сделал следующий ход.

— А что вы сделали, чтобы он изменил свое отношение к жизни? Не могли оставить его в покое даже в Италии!

Удар попал в цель. И сразил его наповал. Он сидел совершенно неподвижно, вертел стакан. Вдруг я почувствовал усталость. И зачем я лезу не в свое дело? Хилдинг пригласил меня к себе на стакан грога, хотел, чтобы мы посидели и поболтали, был гостеприимным хозяином. И у меня нет никакого права обижать его. Быть может, он любил ее не меньше, чем Герман. Даже поехал за ней в Неаполь. Да и Герман — человек сложный и со странностями. Я думал о всей той боли, которую может причинить людям такая женщина, как Марта. Думал о не менее соблазнительных существах, с которыми сталкивала меня судьба и которые тоже причиняли боль, думал о парнях, которые кружились вокруг них, как мухи вокруг меда. И ведь иногда дело принимало очень серьезный оборот.

Он поднял голову и посмотрел на меня горьким пронизывающим взглядом.

— Хватит, мне это надоело. Поговорим о чем-нибудь другом.

Он отставил стакан и достал из кармана портсигар. Потом вытащил из него толстую сигару и совершил обычный ритуал. Это смахивало на психотерапию. Когда он снова взглянул на меня, это был уже другой человек. Он улыбнулся, обнажив идеально ровный ряд безупречно белых зубов.

— А теперь послушаем пластинки.

Хилдинг собрал множество старых пластинок, выпущенных еще в тридцатые годы. В основном большие оркестры в стиле свинг. Он ставил одну пластинку за другой, и мы слушали. Здесь были и Бенни Гудман, и Конт Бейси, и Дюк Эллингтон, и Флетчер Гендерсон, и Рой Элдридж, и многие другие старые короли джаза. Старинные часы пробили час, потом два. И все это время мы пили. Впрочем, Хилдинг пил больше, я был немного осторожнее. Он спросил, как мне нравятся Тедди Вильсон, Лайонел Хэмптон и Грехел Эванс. Я сказал, что ничего против них не имею. Он сказал, что очень любит Тедди Вильсона, и мы слушали его раз пятнадцать подряд. И каждый раз Хилдинг приходил в неземной восторг, и на лице его проступало блаженство. Пластинка была старая, вся в царапинах и звучала очень неважно. Возможно, Тедди Вильсон вызывал у него какие-то ассоциации с Мартой Хофштедтер. Потом он поставил эту пластинку еще раз. Он был весь в тридцатых годах. И даже горько пожалел, что его юность пришлась не на тридцатые годы. Я сказал, что ему не следует принимать это так близко к сердцу. Ведь как-никак он был молод в сороковые.

— А каково мне? — горестно спросил я. — Моя юность — это уже пятидесятые.

Но Хилдинг меня не слушал. Он был слишком поглощен самим собой. Марта тоже любила тридцатые годы. И они много раз говорили о своей любви к тридцатым. И она тоже любила Тедди Вильсона.

Хилдинг приготовил себе еще порцию грога и вконец расчувствовался. Он снял пиджак и расхаживал по комнате в одной жилетке. Я заметил, что у него уже появился животик. Пока на нем был пиджак, живот не был виден, а теперь он сразу бросился в глаза. Хилдинг сказал, что ничего не хочет от меня скрывать. Он имел в виду обстоятельства, связанные не с животом, а с Мартой. Далее он произнес очень много красивых слов на эту тему. Такие люди, как Марта, преображают весь окружающий мир. И для того, кто видел ее хоть единственный раз, все остальные женщины сразу блекнут. Марта была настолько яркой и блистательной личностью, что затмевала всех.

— Она была необыкновенно одаренная натура, — продолжал Хилдинг. — Стоило поговорить с ней каких-нибудь пять минут, и уже начинало казаться, что остальные собеседники несут унылую чепуху. В ее присутствии никому и никогда не было скучно!

— Мне только раз довелось с ней побеседовать, — сказан я. — Это было на званом обеде.

— Да, именно!… Когда я смотрел на вас обоих, меня вдруг охватило беспокойство, — сказал он с очень серьезной миной. — Понимаешь, мне показалось, что она увлеклась тобой. О чем вы тогда говорили? Ведь вы довольно долго просидели в углу на диване, и вид у вас обоих был чертовски довольный.

— Она так и не сказала, о чем мы говорили?

— У нее всегда были маленькие тайны. Ей нравилось иметь свои собственные. Чаще всего такая тайна в конечном счете оказывалась сущей безделицей.

— Мы говорили о французской и итальянской комедии. Лабиш, Фейдо и прочие старики… Я прочитал в свое время их немало, чтобы подготовить пародию, которую мы собирались ставить. Марта тоже их читала. Вот об этом мы и говорили.

— Знаешь, что я тебе скажу? — начал он тяжело и доверительно, усаживаясь рядом со мной на диван. — В тот самый вечер я впервые в жизни вдруг почувствовал себя старым, по-настоящему старым. Я видел, что вы сидите рядом на диване, все время смеетесь и вам чертовски хорошо. Я видел, что она смотрит на тебя, или мне казалось, что она смотрит на тебя совершенно определенным образом. Я видел в ее взгляде эту странную неуловимую определенность. И подумал, что теперь ее влечет молодость. Бедная Марта!

Прежде чем встать, он судорожно сжал мое плечо.

— Если бы ты знал, как я ненавидел тебя в тот вечер,— сказал он. — Я ненавидел тебя за то, что тебе всего двадцать, а мне — тридцать пять.

— Тридцать пять — еще не возраст.

Он снова встал. На него начал действовать алкоголь. Он уже очень много выпил. Взгляд осовел, лицо покраснело.

— Ну и как же вы меня ненавидели? — спросил я. — Так сильно, что убили бы меня или ее, если бы между нами что-то было?

Он остановился и пристально посмотрел на меня из-под нависших бровей.

— Ведь не убил же я Гренберга.

— Не знаю, — отмахнулся я. — Я не знаю Гренберга. Не знаю, жив он или умер. И для меня это неважно. Его можно было не принимать всерьез. Через каких-нибудь две-три недели она рассталась с ним. Но есть вещи похуже.

— Ты все начинаешь сначала?

— Да, — отрезал я и предъявил свой главный козырь. — Вчера вечером вы мне сказали, что провожали Марту от здания филфака. Тогда-то она и сравнила Харалда Бруберга с тапиром. Отлично сказано! Очевидно, разговор этот происходил уже после следственного эксперимента: допустим, около половины девятого. Почему вы солгали прокурору и полицейским?

— Я не лгал…— устало буркнул Хилдинг.— Я думал, что мы с этим уже покончили.

Настроение снова испортилось. Мне ничего больше не оставалось, как продолжать допрос. Я откинулся на спинку дивана.

— Послушайте, Хилдинг, одно дело — врать полицейскому, другое — мне.

— Ладно, — согласился он, немного помолчав. — Я солгал Брубергу, когда сказал, что не видел Марту после следственного эксперимента. Но ты понял меня неправильно. Я провожал Марту до филфака сразу после следственного эксперимента.

— А если ее провожал туда кто-то другой?

Хилдинг закусил губу. Все его увертки были шиты белыми нитками. Но он по-прежнему думал, что ведет тонкую игру.

— Ее провожал туда я, — упорствовал Хилдинг. — Я догнал ее в Английском парке.

— Вздор, — отмахнулся я. — Петерсен утверждает, что подвез ее к самому факультету в своей машине.

Хилдинг посмотрел на меня.

— Значит, он лжет.

— Вы сами лжете!— крикнул я, но тут же взял себя в руки.— Разве можно так глупо и нелепо врать на каждом шагу? Вы же первый ушли из «Альмы» во время следственного эксперимента. И сами же заявили Брубергу, что немедленно уехали домой на своем «мерседесе». Перед тем как мы вышли из «Гилле», я позвонил Эрнсту Брубергу и все проверил.

Хилдинг молчал.

— Вы не хуже меня знаете, что все время лжете, — продолжал я.— Почему вы так боитесь признаться, что вчера вечером не были дома, если Марту убили не вы?

— Марту убил не я, — поспешно заявил Хилдинг.

— Что вы делали между половиной десятого, когда встретили Марту возле филфака и пошли ее провожать, и половиной двенадцатого, когда появились в баре «Гилле»? Куда вы шли вчера в половине десятого, когда встретили Марту?

— Это мое дело, куда я шел, — прошипел Хилдинг. — И тебя это не касается!

— Это было бы ваше дело, если бы примерно в половине десятого с Мартой не произошла небольшая неприятность, — спокойно заметил я. — А теперь это уже дело не только ваше, но и полиции! И Харалд Бруберг проявляет к нему вполне законный интерес.

Реакция Хилдинга на мои слова была странной и неожиданной.

— Ну и черт с ним! — сказал он и бросил в стенку стакан с недопитым грогом.

К счастью, стакан угодил как раз между двумя картинами, не повредив их, и разбился, осколки посыпались на пол. После этого Хилдинг вдруг как-то обмяк.

— Сейчас я помогу вам вспомнить, что было вчера вечером, — сказал я.— Вы встретили Марту у филологического факультета в половине десятого. Йоста Петерсен звонил сюда в половине десятого, но вас не было дома.

— Я был в…

— Не прерывайте меня. Мне надоела ваша ложь. Видимо, вы собирались куда-то идти. Я не знаю, куда именно. Вы с Мартой шли по Виллавейен, Тунбергсвейен и Английскому парку. Вспоминаете? Шли прямо к «Каролине».

Он стоял совершенно неподвижно, как статуя. И мрачно смотрел на меня. Его глаза превратились в узенькие желтые щелочки, из которых, казалось, вот-вот брызнет яд. На лбу выступили капли пота.

— Что было потом? — заорал я и встал.

Хилдинг кинулся на меня. Левой он двинул мне в диафрагму, и я полетел на диван. Удар правой, на которой было кольцо с печаткой, лишь слегка скользнул по скуле. Когда он хотел снова броситься на меня, я так лягнул его в живот, что он сложился пополам и опрокинулся на стол. При этом он повалил мой стакан и несколько пустых бутылок. В тот же миг мы снова были на ногах. Он опять бросился на меня. Я спокойно отступал, уходил от его ударов справа и слева и парировал их. Потом я заметил брешь в его обороне и нанес ему сильнейший удар правой по носу. Он отступил на шаг и закрыл лицо руками. Тогда я нанес ему два удара в живот, и он тяжело осел на пол. С него было достаточно. Я взял его за шиворот, дотащил до дивана и уложил. Он все еще закрывал руками нос. И тихо стонал. Я сел в кресло по другую сторону стола и посмотрел на него.

— Кровь идет, — пожаловался он.

— Вижу.

Я перегнулся через стол, достал из пачки сигарету и закурил. Потом откинулся на спинку кресла и снова посмотрел на него. Он прижал к лицу носовой платок.

— Не я начал, — сердито буркнул я.

— Я ее не убивал,— жалобно отозвался он.

— А я и не говорил, что вы.

— Но думаешь, что это я.

— Я ничего не думаю. Я просто удивляюсь, почему вы все время врете.

Он ничего не ответил. Я встал, прошел через маленькую переднюю на кухню и нашел там два пустых стакана. Когда я вернулся, Хилдинг лежал на диване все в той же позе, прижимая к носу платок. И одновременно следил за мной. Я взял бутылку и налил виски ему и себе.

— Выпейте, — сказал я, протягивая стакан.

Он взял стакан и залпом осушил его. Потом снова лег. Я сделал лишь маленький глоток и поставил стакан на стол.

— Ну что, будем говорить правду? — спросил я.

— Мне надо было привести в порядок кое-какие бумаги, — сказал он. — Поэтому пришлось пойти в канцелярию. Вчера вечером я и закончил.

— Какие бумаги?

— Благотворительного общества «Бернелиус».

— А раньше вы не удосужились? Скоропостижная смерть Манфреда оказалась очень кстати.

— Что правда, то правда, — вздохнул Хилдинг. — Но отравил его не я.

— А я и не говорю, что вы,— спокойно возразил я.

— Но думаешь, — упрямо настаивал Хилдинг.

— Вас не касается, что я думаю. Сколько раз надо повторять! И потом, кто еще, кроме вас, мог отравить Манфреда?

— Думаю, Герман.

— Если вас послушать, все преступления на свете совершил Герман.

— Я не люблю его, — признался Хилдинг. — И это уже мое дело, любить мне Германа или нет.

— Да, это ваше дело. А мне он начинает нравиться все больше.

На это мое замечание Хилдинг ничего не ответил.

— А что за махинации с бумагами? — спросил я.

— Да никакие это не махинации, — буркнул Хилдинг. — Просто время от времени я брал из кассы общества взаймы. У меня было туго с деньгами. Сам понимаешь: надо содержать жену и детей, и на это уходит масса денег.

— На многие другие вещи тоже уходит масса денег, — заметил я. — Например, на поездку в Италию.

Хилдинг молчал.

— Как вам это удавалось?

— Любой менее дотошный ревизор, чем Манфред Лундберг, для меня не проблема. Но с Манфредом пришлось нелегко. Он ведь цепляется за всякую мелочь. Он даже предложил проверить отчетность общества за десять лет. И на этой ревизии я бы погорел.

Он немного помолчал.

— Но я брал небольшие суммы.

— И тем не менее это карается законом, — напомнил я. — Но меня это не волнует. Плевать я хотел на ваше дурацкое общество, оно меня нисколько не заботит. Меня интересует, когда вы встретили Марту и что случилось потом.

Он приподнялся и сел. Потом схватил бутылку и хотел налить себе в стакан виски. Но я оказался проворнее: отнял у него, бутылку и поставил на край стола.

— Сначала рассказ, потом виски.

После следственного эксперимента он поехал прямо домой. И потому не видел, как Марта садилась в белую «Джульетту» Петерсена в переулке Осгрэнд. Дома он пообедал на скорую руку, забрал свои бумаги и поехал в университет.

— В город я ехал по Виллавейен, — сказал он.— И не хотелось, чтобы мой «мерседес» мозолил всем глаза возле университета. Переходя Валленбергсвейен, я увидел Марту, которая вышла из здания филфака. Я ее тотчас догнал.

— В котором это было часу?

— Примерно, как ты сказал, около половины десятого.

— Как она реагировала, когда увидела вас?

— Да никак. Как обычно. Мы поболтали о том о сем. Главным образом, о следственном эксперименте. Дошли до «Каролины». Марта сказала, что пойдет вниз по Дротнинггатан, а мне надо было идти по Эфре-Слотсгатан к университету. Мы попрощались. Дойдя до ограды парка, где стоит памятник Гейеру, я оглянулся. Но Марты уже не было.

— А почему вы оглянулись?

— Мне надо было перейти улицу.

— Не показалось странным, что она как в воду канула?

— Нет, не показалось. Я подумал, что она забыла что-нибудь на факультете и пошла обратно через Английский парк.

— Больше вы ничего не заметили?

— Что именно я должен был заметить?

— Ну вообще.

— Нет, ничего такого.

— По пути вы никого не встретили?

— Никого.

Я протянул ему бутылку. Больше не было никаких оснований лишать его выпивки. Он налил себе и залпом выпил.

— Вот и все. Теперь ты мне веришь?

— Я никому не верю, — ответил я. — Никому и ничему. И вообще, какое это имеет значение? Ведь раньше вы врали? Откуда я знаю, может быть, и сейчас врете.

Я говорил совершенно искренне. Мне вдруг все стало безразлично. Потому что я безумно устал. И какое мне было до всего этого дело? Никакого! Меня угораздило найти Марту Хофштедтер. И больше ничего. До того дня я двадцать два года прожил без забот и хлопот. Мне приходилось видеть трупы, но никто не умирал у меня на глазах, как умер Манфред Лундберг. Никто не умирал в аудиториях юрфака, где студенты меньше всего ожидают каких-то сюрпризов. А потом я нашел в мужском туалете задушенную женщину. Женщинам, как задушенным, так и незадушенным, подобает пребывать в дамских туалетах. И все это произошло со мной за какие-то трое суток. А ведь и меньшие потрясения никогда не проходят бесследно!

— Впрочем, может быть, и не врете, — сказал я. — Как раз около половины десятого мы с Ульрикой Бринкман проходили мимо университета. И обратили внимание, что в окнах канцелярии горел свет.

— В таком случае нам незачем больше драться, — облегченно вздохнул Хилдинг. — У меня и так уже расквашен нос.

Он приподнял носовой платок и грустно усмехнулся. Некоторое время мы сидели молча.

— Какой смысл врать прокурору и полицейским? — спросил я.

— Это могло избавить меня от многих неприятностей, — ответил он.— Мне не хотелось, чтобы они пронюхали, что я делал в четверг вечером. А кроме того, не так уж приятно быть последним, кто видел Марту Хофштедтер.

— Видимо, вы были не самым последним, — напомнил я Хилдингу. — Судя по вашим словам, кто-то наверняка видел ее уже после вас.

— Разумеется, — поспешно ответил он. — И поскольку я не убивал ее, мне казалось, что совсем не обязательно говорить в данном случае правду. Ведь мы даем показания не под присягой.

— Вы неплохо разбираетесь в юриспруденции.

— Должен я извлечь хоть какую-то пользу из своей кандидатской степени.

— И все-таки врать полицейским не следует, — наставительно сказал я. — В любом случае они рано или поздно докопаются до истины. Это их работа. А тем, кто пытается сбить следствие со следа, придется несладко.

Хилдинг все еще прижимал к носу свой платок.

— Я пойду умоюсь,— сказал он.

Хилдинг вышел из комнаты, а я тем временем допил виски. Потом я встал, подошел к балконной двери и раздвинул шторы. Некоторое время я стоял и вглядывался в непроницаемую тьму, сомкнувшуюся вокруг дома. Внезапно из-за угла вынырнула машина и пронзила изгородь ярким светом фар. Сначала я подумал, что ошибся. Но тут же понял, что ни о какой ошибке не может быть и речи. Возле самой ограды мелькнула чья-то тень. Я снова задернул шторы и как ни в чем не бывало вернулся на место. Между тем Хилдинг уже спустился по лестнице и вошел в комнату. Лицо у него было чистое.

— Не хочется поздно тащиться домой, — вздохнул я. — Можно у вас переночевать?

— Конечно, — кивнул он.

Он хотел уложить меня в комнате для гостей на втором этаже, но я сказал, что предпочитаю спать на диване в гостиной. Пока он ходил за одеялом и стелил мне, я поставил у окна ширму. Теперь меня никто не увидит.

— Что ты делаешь? — спросил он.

— Ничего. Просто меня раздражают любители подглядывать в чужие окна.

Я снял ботинки и пиджак.

— Найдется что-нибудь почитать?

Он принес мне книгу одного итальянца, какого-то Маккарелло. Ее перевела Марта. На титульном листе была дарственная надпись.

— Это все, что у меня от нее осталось, — вздохнул Хилдинг.

— И кое-какие воспоминания, надо полагать, — заметил я. — У человека редко остается что-либо, кроме воспоминаний. Только маленькая горстка воспоминаний. Но их зато никто не может отнять. В этом-то и заключается их прелесть.

Да, в этот вечер я нес совершенно невероятный вздор. Он пожелал мне доброй ночи и поднялся по лестнице наверх. Я слышал, как он прошел по комнате и лег в постель. Прочитав несколько страниц, я закрыл книгу. Переведена она была неплохо, и только. Я лежал и думал о Марте, которая сидела под умывальником и смотрела на меня. Я попытался хотя бы мысленно ее унизить. Ведь она была всего-навсего безалаберной легкомысленной бабой, которой каждый месяц был нужен новый мужик! Университетская шлюха! Но только весь ее облик почему-то противоречил моим словам. Я уснул уже под утро, так и не погасив свет.


ТУРИН

Проспал я несколько часов, потом проснулся от холода. Одеяло я сбросил еще ночью, и оно горкой лежало на полу. Сначала я никак не мог сообразить, куда меня занесло, потому лежал и смотрел на люстру. Потом вдруг вспомнил, что я у Хилдинга. Часы между окнами показывали четверть десятого.

Я встал и потушил настольную лампу, которая горела всю ночь. Начал искать сигареты, но не нашел. Порывшись в пепельнице, извлек оттуда окурок, уселся в кресло и закурил. Было холодно и противно. Голова раскалывалась от боли. Я чувствовал себя совершенно разбитым. Ночь медленно отступала, и сквозь ширму уже проникал серый утренний свет. Докурив окурок до конца, я надел ботинки и пиджак, застегнул рубашку и затянул галстук.

Когда я стоял в передней и надевал пальто, на лестнице появился Улин.

— Ты уже встал? — спросил он таким тоном, словно я был его женой и мы прожили вместе по меньшей мере лет десять.

На нем был шелковый халат и туфли, волосы торчали дыбом, а лицо розовое, как у девушки. Нос немного припух.

— Как видите.

Он спустился еще на несколько ступенек. Потом остановился, опираясь на перила, и широко зевнул.

— У меня сегодня будет небольшая вечеринка.

— Я слышал. Все только о ней и говорят.

— Ну их к черту!

Некоторое время он молча смотрел на меня, потом торжественно объявил:

— Я посвящаю ее памяти Марты.

Меня удивило, что после всех событий минувшей ночи он был как огурчик. Конечно, он производил впечатление не вполне нормального человека.

— Почему бы вам не помянуть ее наедине с собой? — спросил я. — Зажечь свечу, открыть бутылку вина и посидеть себе спокойно.

И я снова почувствовал безумную усталость, уже не знаю в который раз за эти сутки.

— Жду тебя вечером,— гнул свое Хилдинг.— Где-нибудь около восьми.

— Вам не кажется, что мы уже достаточно повеселились? — спросил и направился к выходу.

— Если надумаешь, можешь прихватить свою валькирию,— предложил он.

Я не ответил и закрыл за собой дверь.

Стояло промозглое серое утро. Небо висело совсем низко, едва не касаясь верхушек деревьев. Ветер был северный, злой и сырой. Я обошел дом и пробрался к изгороди. Землю покрывал толстый снежный ковер, и скоро мои ботинки и галоши были полны снега. Сад занимал довольно обширную территорию. В левом углу, если встать лицом к дому, рос густой кустарник. Я подошел к изгороди позади кустарника. Ночью выпало совсем немного снега, и я сразу заметил чьи-то следы. Они начинались возле просвета в углу изгороди и шли к тому самому месту, где я увидел кого-то в свете автомобильных фар. Теперь не оставалось никаких сомнений: ночью здесь кто-то был.

Я сел в автобус. Он был битком набит свежевыбритыми, пахнущими мылом нормальными людьми, которые вчера легли, как только потухли экраны их телевизоров, а сегодня встали около восьми и плотно позавтракали. И все они казались свежими и отдохнувшими.

Из автобуса я вышел у Йернбругатан, перешел Эфре-Слотсгатан и повернул в Гронгрэнд. Потом поднялся по лестнице, открыл дверь и вошел в прихожую. К зеркалу была по-прежнему прикреплена записка, которую я оставил уходя. В ней было написано, что я выйду прогуляться и вернусь через час. Я скомкал записку и бросил ее в пепельницу на телефонном столике.

Ульрика все еще спала. Некоторое время я стоял и смотрел на нее. Тут она проснулась и увидела меня.

Она была в чудесном настроении и непременно хотела поцелуй, и она его получила. А потом захотела кое-чего еще, но больше ничего не получила. Она прижалась ко мне и стала ласкать, но я сказал, чтобы она встала и сварила кофе. Уж если мне не дали поспать, то пусть мне хотя бы дадут кофе. Напившись кофе, мы еще немного полежали, а потом приняли ванну, и я почувствовал, как ко мне снова возвращается тепло и жажда жизни. Но продолжалось это недолго. Когда я снова вошел в комнату, голая Ульрика занималась гимнастикой. При этом она распахнула настежь балконную дверь. Я бросился ее закрывать, осведомившись, не хочет ли она получить воспаление легких. Закрывая балконную дверь, я увидел старика в окне на противоположной стороне улицы. Этот мерзавец стоял и смотрел на Ульрику. Когда старик увидел меня и понял, что праздник кончился, он тут же нырнул за штору. Однако Ульрика нисколько не смутилась.

Я закурил и погрузился в чтение газеты.

Прочитав всю газету с начала до конца, я не стал от этого ни умнее, ни счастливее. Там писали о смерти Марты Хофштедтер и поместили ее фотографию, которая была так же мало похожа на живую Марту, как и ее мертвое лицо под умывальником. В газете упоминали и про меня. Там было написано, что мне двадцать четыре года, а не двадцать два, как на самом деле. Далее сообщалось, что расследование ведет комиссар Бюгден. Бюгден несколько туманно высказался насчет того, что они еще не напали пока на след, который позволил бы вести расследование в каком-нибудь определенном направлении, но они полны оптимизма, поскольку располагают важными вещественными доказательствами, найденными на месте преступления. Видимо, речь шла о галошах Манфреда Лундберга. В заключение Бюгден сказал, что у них есть весьма обоснованные подозрения, но говорить о чьем-либо аресте пока рано. А в общем все это было враньем от первого до последнего слова.

Потом я принялся за рубрику, посвященную проблемам культуры. Дискуссию об «открытом искусстве» воспринимать в такую рань было просто невозможно. Далее я просмотрел новости со всего света, новости театральные и новости спорта с отчетом о хоккейном матче, а также радио— и телевизионные программы. На это ушло целых полчаса. Потом я встал и принес утреннюю почту — несколько бандеролей и журналов и еще открытку от мамы с каким-то пейзажем. Она отдыхала на Канарских островах и упивалась солнцем. Сияло солнце, синело небо, и даже в тени было немыслимо выше нуля. Маме жилось чудесно, и она спрашивала, как живется мне.

Я унес на кухню чашки, вымыл их и поставил в посудный шкаф. Потом вынес пустые бутылки и выбросил окурки из пепельницы. Покончив со всем этим, я выглянул в окно и убедился, что небо по-прежнему висит над самой землей и ничего не остается, как лечь спать. Уснул я почти моментально и проспал до самого вечера.


БРУБЕРГ

В субботу Харалд появился около шести вечера. У него был немного усталый вид, но садиться он не стал.

— Ну как дела? — спросил я.

— Грех жаловаться. Кое-что мы уже знаем, кое-что нужно узнать.

— Что же вы знаете?

— Что в четверг вечером, в двадцать один тридцать, доцент Хофштедтер действительно сел в седьмой автобус и доехал до здания филологического факультета.

— Неужели водитель его запомнил?

— Нет, конечно, не запомнил, но он сказал нам, что в автобусе ехала одна девушка, его знакомая. Она обратила внимание на Хофштедтера и запомнила его!

— От площади до филологического факультета всего несколько минут езды, — сказал я. — А оттуда можно за несколько минут дойти до «Каролины». Так что алиби Германа еще не доказано.

Харалд кивнул.

— Я хочу дать тебе одно важное задание.

Я почувствовал себя польщенным и нетерпеливо смотрел на Харалда, пока он расстегивал свой большой портфель и доставал из него тонкую книжицу в невзрачном коричневом коленкоровом переплете. На ней стоял штамп королевской библиотеки — три короны.

— Прочти,— сказал он, протягивая мне книгу.

— И только? — разочарованно вздохнул я.

Я взглянул на титульный лист. Это был старый немецкий трактат «Учение о причинной связи в гражданском праве» доктора Эбенгарда Винцлера, изданный в Тюбингене в 1916 году.

— Ничего не понимаю…

— Тем более тебе надо вникнуть в содержание.

— Допустим, я как-нибудь ее осилю, — сказал я, — но откуда я знаю, на что надо обратить внимание? Ты ожидаешь, что я сделаю потом какие-то выводы. Но тогда я должен знать хотя бы, в каком-свете мне следует ее изучать.

— Ничего я не ожидаю, — буркнул Харалд. — Эта книга может стать одной из нитей, которая рано или поздно приведет нас к преступнику. Далеко не всегда эти нити ведут в одном направлении. Но, может быть, ты прав, и тебе надо иметь кое-какие предварительные данные. Она должна была стоять на одной из полок в библиотеке Манфреда Лундберга, но ее там не оказалось. Между тем он купил ее совсем недавно у одного немецкого букиниста.

— Но может быть, он сам дал ее кому-нибудь почитать? — предположил я.

— Вполне возможно, но фру Лундберг ничего об этом не знает.

— Ладно, — покорно согласился я. — Придется сегодня же вечером залезть в эти дебри.

— Только не сегодня, — попросил Харалд. — Думаю, что сегодня тебе будет полезнее принять приглашение Улина.

— Ни в ком случае, — возмутился я. — Со стороны Улина просто бестактно устраивать сегодня вечеринку. Ведь за одну неделю мы потеряли двух наших товарищей. Вечеринка будет не из веселых. Биргит категорически отказалась туда ехать. Она была у Эллен Бринкман, и та заявила, что ни она, ни Стина Рамселиус не примут приглашения.

— Но если ты не пойдешь, то и мне не удастся туда попасть, — усмехнулся Харалд. — А мне очень нужно побывать у Улина.

— Значит, мне придется принести себя в жертву правосудию, — вздохнул я.

Мы взяли такси и подъехали к вилле Улина ровно в восемь часов. Въезд Хилдинг привел в порядок, расчистил дорогу от ворот к дому и к гаражу. На лестнице встречал гостей сам хозяин. Он широко улыбался и сердечно приветствовал нас, но на нас не смотрел. Взгляд его был устремлен в сад. Потом он вдруг почувствовал, что мешает нам пройти, и попятился. Мы поднялись по лестнице и вошли в прихожую. Он взял вешалку, чтобы повесить пальто Харалда, и сбросил на пол две другие. Громко рассмеявшись, нагнулся и принялся их поднимать. Нам показалось, он уже немного выпил. В это время позвонили. Он уронил вешалку, которую держал в руках, и пошел открывать. На лестнице стоял Юхан Рамселиус. Хилдинг приветствовал его точно теми же словами, что и нас. Юхан усмехнулся и подошел к нам. А Хилдинг все еще стоял в дверях и смотрел в сад. Возможно, он кого-то ждал.

— И вы здесь? — спросил я Рамселиуса.

Это прозвучало не слишком любезно. Дело в том, что я не ожидал увидеть его здесь сегодня. Я надеялся, что он проявит такт и так же, как его жена, не примет приглашения Хилдинга. Прищурившись, Рамселиус иронически посмотрел на меня.

— Другого такого случая может и не представиться, — негромко заметил он.— Значит, его ни в коем случае нельзя упускать. Кого я вижу? Прокурор!

Гость, который пришел следом за Рамеелиусом, уже стоял в передней спиной к нам и терпеливо слушал разглагольствования Хилдинга. Это был Эрик Бергрен. Рамселиус повернулся, поднял руку и похлопал Эрика по спине.

— Привет, старая галоша!

Эрик даже подпрыгнул от неожиданности, поморгал и уголками рта изобразил нечто похожее на улыбку.

— На вашем месте я не стал бы распространяться насчет галош, — сказал он.

Юхан выразительно надул губы и искоса взглянул на него.

— Пока еще ты не на моем месте,— сказал он.— И едва ли когда-нибудь его получишь.

— Кто знает, — весьма агрессивно заявил Эрик.

— Вот именно. — Рамселиус рассмеялся.

Нас было уже пятеро, и все толпились в узкой маленькой прихожей. Я посмотрел, где Харалд. Он стоял у высокого стенного зеркала и дольше обычного поправлял галстук. За всем происходящим он, видимо, наблюдал в зеркало.

Юхан направился в гостиную. Мы последовали за ним, а Хилдинг долго еще собирал разбросанные по полу вешалки.

В тщательно прибранной гостиной уже сидел Филипп Бринкман и терпеливо ждал начала трапезы. Его дочь и Урбан Турин разговаривали с Йостой Петерсеном. Рамселиус налил себе аперитив. Мы поздоровались и обменялись дежурными приветствиями. Герман Хофштедтер оказался достаточно благоразумен, чтобы отклонить приглашение Хилдинга.

Как и следовало ожидать, вечеринка получилась не из веселых. Беседа шла туго. Каждый старался нащупать безопасную тему, и это слишком бросалось в глаза. К тому же Хилдинг вдруг произнес прочувствованную и проникнутую пафосом речь в память о Марте. Даже у Юхана настроение явно испортилось. Один лишь Филипп Бринкман был совершенно невозмутим и жадно поглядывал на еду. Вероятно, за долгую жизнь он уже привык к любым застольям и не обращал внимания на разговоры.

Мы сидели в гостиной, пили кофе и коньяк. Я не заметил, с чего это началось, но когда я стал прислушиваться, разговор об убийстве был в полном разгаре. Кто-то из присутствующих — кажется, Ульрика Бринкман — попросила Харалда объяснить таинственную историю с галошами.

— Право, не знаю… — нерешительно замялся Харалд.

Однако Филипп Бринкман и Рамселиус стали упрашивать его, и он согласился. Хилдинг предложил Харалду сигару, сам обрезал ее и зажег спичку…


БРУБЕРГ

— Вот как обстоят дела, — начал Харалд, задумчиво попыхивая сигарой.— Лундберг пришел во вторник в университет в своих галошах с меткой «М. Л.». Профессор Рамселиус, доценты Бергрен, Хофштедтер и мой брат утверждают, что тоже пришли в галошах. Лундберг и Рамселиус оставили галоши в преподавательской, возле четвертой аудитории, остальные — в вестибюле…

Харалд сделал небольшую паузу, открыл спичечную коробку и достал из нее пять спичек.

— Каждая спичка — это пара галош, — продолжал он, положив три спички перед собой и две — немного в стороне. — Петерсен утверждает, что он был в ботинках на каучуковой подошве. На такие ботинки невозможно надеть галоши. Если верить нашему хозяину, он пришел в университет в сапогах. Кстати, едва ли имеет смысл лишний раз подчеркивать, что и все остальные показания еще нуждаются в подтверждении.

— Это верно, — ухмыльнулся Филипп Бринкман.

— Когда профессор Рамселиус уходил из кафе «Альма», он по рассеянности надел галоши Лундберга.

Харалд взял одну из спичек и зажал ее между указательным и средним пальцами левой руки.

— В этих галошах он и пришел на следственный эксперимент, что засвидетельствовал комиссар Бюгден. — Харалд снова задумчиво запыхал сигарой. — После следственного эксперимента профессор опять ошибся и по рассеянности надел не галоши Лундберга, в которых пришел в «Альму», а другую пару, стоявшую рядом. Как оказалось впоследствии, эта пара принадлежала профессору Карландеру и исчезла из «Каролины» в этот же день около четырех часов. Что же касается собственных галош профессора Рамселиуса, то они нашлись в четверг вечером в «Каролине». Следовательно, теперь речь должна идти вот об этих галошах.

Он показал на одинокую спичку, которая обозначала галоши, оставшиеся в преподавательской.

— Вернемся к четвертому, — сказал Харалд. — Мой брат, доценты Бергрен и Хофштедтер утверждают, что из «Альмы» каждый из них ушел в собственных галошах.

Харалд взял три спички и зажал их между средним и безымянным пальцами. Теперь с левой стороны у него лежали четыре спички.

— Вы заметили, что об одной паре галош мы все еще ничего не знаем? — продолжал Харалд. — Я имею в виду галоши профессора Рамселиуса.

— Их мог надеть любой, кто зашел в преподавательскую, а потом пойти в них в «Каролину»,— заметил Йоста Петерсен.

— Такой возможности я не исключаю, — кивнул Харалд. — Но это маловероятно. Я хотел бы обратить внимание еще на два важных обстоятельства. Во-первых, пока вы сидели в «Альме», температура воздуха поднялась на несколько градусов. Значит, на улицах прибавилось грязи и слякоти. — Он выпустил клуб дыма.

— А во-вторых?— нетерпеливо спросил Турин.

— А во-вторых, полицейская машина подъехала к университету почти одновременно со «скорой помощью», которая увезла труп Манфреда. Полицейские действовали настолько осмотрительно, что немедленно опечатали аудиторию и составили опись всех вещей, принадлежавших Лундбергу. Но никаких галош не было.

— Это вовсе не исключает того, о чем говорил Йоста, — заметил Эрик.

— А я и не говорю, что исключает, — ответил Харалд. — Но предлагаю рассмотреть другую версию. Ведь кто-то пришел на следственный эксперимент в галошах Карландера, прихватив их в тот же день из «Каролины». Перед закрытием библиотеки в гардеробе не осталось ни одной пары невостребованных галош, если не считать нескольких, забытых раньше. Наверное, можно предположить, что кто-то из вас пришел в «Каролину» без галош и там ему приглянулись галоши Карландера. Но мне представляется гораздо более вероятным, что один из вас надел во вторник галоши Рамселиуса, спутав их с галошами Лундберга. Очевидно, он знал, что Лундбергу они больше не понадобятся.

В комнате воцарилась мертвая тишина. Ее нарушил лишь голос Харалда, чуть торжественный, как у проповедника.

— А когда было установлено, что Лундберга пытались отравить, он оставил их в «Каролине» и, надев галоши Карландера, отправился на следственный эксперимент.

— Явиться в «Альму» в моих галошах для него было бы слишком рискованно, — задумчиво сказал Рамселиус.

— Разумеется, — согласился Харалд. — Ведь преступник считал, что это галоши Лундберга. И мог предполагать, что на следственный эксперимент, возможно, пригласили фру Лундберг. Или кто-нибудь из присутствующих вдруг опознает галоши Манфреда Лундберга. Или что полиция уже начала разыскивать пропавшие галоши… А если он знал, чторазгуливает в галошах профессора Рамселиуса, то мог опасаться разоблачения со стороны профессора. Самое надежное было избавиться от них.

— Я не был в четверг в «Каролине», — поспешно заявил Петерсен. — Если вы посмотрите в регистрационной книге, то моей фамилии не найдете.

— И моей, — заявил Эрик.

Юхан Рамселиус сказал то же, а я промолчал.

— Я никогда не хожу в «Каролину», — заявил Хилдинг.

— Положим, я видел тебя несколько раз в зале периодики, — ехидно заметил Филипп Бринкман.

— Возможно, — смутился Хилдинг. — Я забегаю туда два-три раза в год. Но в последний раз я был там прошлой осенью.

— Даже если преступник не работал в «Каролине» постоянно, он мог зайти туда один-единственный раз, — сказал Харалд. — Ведь он знал, что там стоит множество галош и он сможет выбрать любую пару, какая ему приглянется. Что же касается регистрационной книги, то, насколько мне известно, на нее нельзя слишком полагаться. Там не следят за тем, чтобы каждый посетитель библиотеки непременно записывался. И многие проходят прямо в читальный зал. Затем в бюро заказов они заполняют требование на книгу и уходят.

— Значит, ни в регистрационной книге, ни в требованиях вы не нашли ни одной фамилии? — спросил Турин.

Харалд усмехнулся, стряхнул в пепельницу длинный столбик пепла и снова затянулся.

— Нашел. Одну!

Никто не показал виду, что это сообщение хоть немного его взволновало. Турин обвел взглядом присутствующих и сказал:

— Тогда это, видимо, Герман Хофштедтер.

Харалд молча попыхивал сигарой. В комнате стало тихо. Хилдинг принес еще кофе и разлил по рюмкам коньяк. Турин снова взял инициативу в свои руки.

— Если допустить, что галоши Манфреда Лундберга забрал убийца, то получается, что убийца явился в университет без галош. Едва ли он вышел из вестибюля с галошами в руках.

Он взял со стола последнюю спичку и выразительно помахал ею. Потом сломал ее пополам и бросил в пепельницу.

— Думаю, это весьма логичный вывод, — заметил Харалд.

Петерсен беспокойно заерзал на стуле.

— Без галош пришел я. Но, уверяю вас, я не брал галош Манфреда и ничего не сыпал ему в кофе.

— Мы все можем уверять кого угодно и в чем угодно, — возразил Хилдинг. — Но это ничего не меняет.

— Ты слишком много говоришь о своей невиновности и слишком мало о сливках, которые отдал Манфреду, — сердито заметил Йоста и залпом допил коньяк.

— Я могу рассказать о сливках, — язвительно хмыкнул Хилдинг. — И от этого мои показания не станут менее правдивыми. Но к ним относятся с недоверием.

— Потому что у тебя весьма странное представление о правде, — заметил Йоста.

— Что ты хочешь сказать? — сухо осведомился Хилдинг.

— Говорят, что ты утверждаешь, будто в четверг вечером до одиннадцати часов сидел дома.

— Ну и что? — буркнул Хилдинг.

Даже он теперь понял, что вечеринка не удалась.

— А то, что я был здесь в половине десятого и названивал вовсю, — заявил Йоста. — Но тебя не было дома.

Хилдинг совершил очередной ритуал с сигарой. Раскурив ее, он выпустил облако дыма и посмотрел на Йосту.

— Откуда ты знаешь, что меня не было дома? Возможно, я как раз спустился в погреб. Мне захотелось выпить, и нужно было принести пару бутылок.

— Звучит очень правдоподобно, — фыркнул Йоста. — Но тебе это не поможет. Во всех окнах было темно.

— Я смотрел телевизор, — ответил Хилдинг. — Мне не нужен свет, когда я сижу у телевизора.

— Одну минуточку, — вмешался Харалд. — А что передавали в четверг вечером?

Хилдинг растерянно смотрел прямо перед собой. Турин явно наслаждался этой сценой. А Йоста откинулся назад и многозначительно посматривал на присутствующих.

— Я… я не помню, — ответил наконец Хилдинг. — Я уже забыл. Телевизор был включен, но я почти не смотрел на экран. Возможно, я задремал…

Рамселиус с довольным видом повернулся к Йосте.

— Послушай, возле тебя стоит корзина для газет,— сказал он. — Поищи какую-нибудь за четверг.

Йоста с готовностью выполнил просьбу Юхана. Он перегнулся через спинку кресла и, порывшись в корзине, почти сразу выудил из нее «Упсала Ню Тидниг».

— Посмотрим, — протянул Рамселиус. — Он наклонился над столом и развернул газету. Потом перелистал несколько полос. — Нашел!

Все молча смотрели на него.

— В двадцать один тридцать — новая программа, — продолжал он. — Карло Менотти, «Консул», опера в трех актах. Оказывается, ты любишь оперу, Хилдинг?

— Нельзя сказать, чтобы «Консул» успокаивал нервы,— насмешливо заметил Йоста. — Под такую музыку не заснешь.

Юхан сложил газету и передал Йосте, а тот сунул обратно в корзину. Все смотрели на Хилдинга. Но Хилдинг молчал, только попыхивал сигарой. Настроение у всех было подавленное. Йоста торжествующе потянулся за своей чашкой. И вдруг рука его неподвижно повисла в воздухе. Лицо побагровело.

— Черт возьми!

Все посмотрели сначала на него, потом на его руку и, наконец, на чашку. В чашке плавала спичка. Йоста медленно повернул голову и взглянул на ухмыляющегося Рамселиуса. Потом встал и, не говоря ни слова, направился в прихожую. Рамселиус вскочил и поспешил за ним.

— Не сердитесь, это только небольшой эксперимент! Нужно было проверить мою догадку. И я вовсе не хотел обвинить вас в том, что вы что-то подбросили в чашку Манфреда.

Мы долго уговаривали Йосту сменить гнев на милость. В конце концов пришлось вмешаться Харалду и авторитетно заявить, что Петерсен вызывает не больше подозрений, чем все остальные. Лишь после этого нам удалось усадить Йосту за стол. Выглядел он при этом довольно хмуро.

А мы снова набросились на Хилдинга. Он, по крайней мере, не мог уйти домой. Филипп Бринкман лукаво ухмылялся — видно, приберег что-то про запас.

— Послушай, Хилдинг, — сказал он, — Эллен звонила тебе вчера без четверти десять. И ей никто не ответил. Я знаю это наверняка, потому что она спросила, удобно ли звонить так поздно. «Хилдингу — удобно», — сказал я. — Немного помолчав, он добавил: — Речь шла об обществе «Бернелиуса».

Хилдинг устало посмотрел на него, как бы вспоминая, что еще произошло в тот злополучный вечер.

— Странно, не мог же я так долго пробыть в погребе. Должно быть, я был еще где-нибудь. Возможно, в туалете… Или… Может быть, Эллен так спешила, что неправильно набрала номер? Такие вещи случаются.

Он уцепился за эту возможность, как утопающий за соломинку.

— Студент Турин нам сказал, — вмешался Харалд, — что секретарь факультета встречался в тот вечер с фру Хофштедтер. Очевидно, после следственного эксперимента.

Хилдинг быстро взглянул на Турина. Турин и бровью не повел.

— Об этом я уже говорил раньше, — коротко ответил Хилдинг.

Но Харалд как ни в чем не бывало продолжал:

— По словам Петерсена, после следственного эксперимента он довез фру Хофштедтер до здания филологического факультета. У нас есть данные, подтверждающие этот факт. Кроме того, мы беседовали с профессором Карландером. Он сказал, что пришел на факультет около девяти, точнее — в двадцать один десять. В гардеробе он увидел дамскую шляпу и дамское пальто. Профессор обратил на это внимание по двум причинам. Во-первых, он собирался поработать в факультетской библиотеке, полагая, что будет там один, и был весьма раздосадован присутствием еще кого-то. А во-вторых, пальто висело на вешалке, которую профессор по многим соображениям считал исключительно своей. Потом он перевесил дамское пальто на другую вешалку, а на первую повесил свое пальто. Он специально постарался запомнить, как выглядит это пальто, чтобы при первом же удобном случае дать понять его хозяйке, что не стоит посягать на его вешалку. Профессор Карландер опознал это пальто: оно принадлежало фру Хофштедтер.

— Ну и что с того?

— Если Турин говорит правду, — продолжал Харалд, — секретарь факультета действительно провожал вчера вечером фру Хофштедтер. Во всяком случае от здания филфака после двадцати одного десяти. Марту Хофштедтер убили в «Каролине» между двадцатью одним тридцатью и двадцатью одним сорока. В результате вскрытия нам удалось установить момент смерти с большой точностью, и, вероятно, именно эти десять минут были роковыми. Два человека независимо друг от друга утверждают, что вас не было дома примерно между двадцатью одним тридцатью и двадцатью одним сорока пятью. Вы по-прежнему утверждаете, что в указанное время были дома?

Хилдинг вдруг резко переменил тон. Он очень твердо посмотрел Харалду в глаза, улыбнулся и сказал:

— По-моему, прокурор забыл, что здесь не полицейский участок. И у нас не допрос, а вечер, посвященный памяти Марты. И прокурору пора отведать грога. Равно как и прочим гостям…

Обстановка немного разрядилась, гости столпились вокруг стола, где был приготовлен грог. Я решил не торопиться, Эрик Бергрен тоже остался на месте.

— Почему ты ничего не пьешь? — спросил я.

— Мне нельзя, — ответил Эрик, — я на машине. Кроме того, я сегодня не в форме. Что-то неважно себя чувствую.

— Желудок?

Он кивнул. Действительно он был какой-то вялый.

— Мне все здесь не по душе, — раздраженно буркнул Эрик. — Даже поговорить не о чем.

— Выпей все же немного, — посоветовал я. — Иногда помогает.

— Вряд ли… Мне просто не надо было приходить.

— Не один ты так думаешь, — заметил я.

Бринкман и Рамселиус со стаканами вернулись к нашему столу. Тогда я тоже направился за выпивкой. Себе я налил виски с содовой. В углу стояли Петерсен и Харалд. Я подошел поближе.

— С какой просьбой вы обращалиеь к фру Хофштедтер? — спросил Харалд. Он ни на секунду не забывал о работе.

— С какой просьбой? — повторил Йоста. — Я что-то не понимаю…

— В записной книжке фру Хофштедтер множество всяких пометок. Большая их часть не имеет для нас никакого значения. Это всякие там мелочи: купить молока и тому подобное. Но есть и такая запись: «Не забыть о просьбе Йосты!»

— О какой просьбе? — подумал вслух Йоста.— Что это могло быть?

Он замолчал и задумчиво потягивал грог.

— Возможно, речь идет об Италии — это единственное, что мне приходит в голову, — сказал он после долгого раздумья. — Я попросил Марту дать мне адреса нескольких отелей, хороших и недорогих. Конечно, она не могла их все держать в памяти. Но это было давным-давно. У этой записи есть какая-то дата?

Харалд покачал головой.

— Даты нет, но она была сделана всего несколько дней назад, — сказал он.

Йоста вдруг перешел в контратаку.

— А вы допросили собственного братца? Ведь он тоже оказался возле «Каролины» в самые критические минуты.

— Меня уже допрашивали,— сказал я. — С протоколом и прочими формальностями. Но меня допрашивал Вальграв. Я хотя бы сразу рассказал без утайки все, что знаю.

— Ну, это еще неизвестно, — пробурчал Йоста.

— Расследование ведется совершенно объективно, без всякой предвзятости, — сухо сказал Харалд.

Неподалеку от нас началась перепалка между Эриком Бергреном и Урбаном Турином. Эрик сидел на диване, а Турин стоял перед ним с сигарой в одной руке и со стаканом грога в другой.

— Вы не говорили, что именно вы нашли труп Марты, — заметил Эрик.

— А вы не сказали, что именно с вами у нее было назначено свидание в четверг вечером, — в тон ему ответил Турин, прихлебывая из стакана.

— Я полагал, что вам нет до этого никакого дела,— фыркнул Эрик.

— Мне тоже казалось, что вас не может интересовать, кто ее нашел, — возразил Турин.

Мы с Харалдом подошли к ним и сели рядом с Эриком. Эрик взял стакан с минеральной водой, который стоял перед ним на столе.

— Можно задать один вопрос? — спросил Харалд.

— Пожалуйста, — немного натянуто ответил Эрик.

— Лундберг читал ту книгу Шауна, о которой вы говорили?

— Да-а, — несколько неуверенно протянул Эрик. — Я не знаю, прочитал ли он всего Шауна. Но во всяком случае он прочитал главу о праве давности, которую мы с ним обсуждали. Как раз сейчас я об этом пишу. И Манфред знал, что меня в данном случае может заинтересовать.

— Самое удивительное то,— сказал Харалд,— что у Лундберга этой книги никогда не было. Очевидно, он все-таки заказал ее, но из магазина книгу прислали только в четверг. И ее получила фру Лундберг.

Эрик отхлебнул воды.

— Он мог прочитать какой-нибудь другой экземпляр, — сказал он. — Возможно, эта книга есть в библиотеке юрфака.

— Вы знаете, что такая книга там есть?— спросил Харалд.

— Нет, не знаю,— сознался Эрик.— Но у меня есть свой экземпляр.

Эрик был очень бледен и казался совсем больным.

— Извините, — сказал он, — я пойду в туалет.

Я наклонился к Харалду.

— Эта книга есть в нашей библиотеке? — спросил я, понизив голос.

— Тише, — цыкнул Харалд и продолжал почти шепотом: — Там есть один экземпляр — у библиотекаря, он нужен ему для каталогизации. А экземпляр, принадлежащий «Каролине», с самого начала был выдан Герману Хофштедтеру.

— На дом или для пользования в читальном зале?

— В читальном зале.

— Тогда все ясно,— сказал я.— Манфред мог сесть за стол Германа в «Каролине» и прочитать книгу.

— У Хофштедтера нет своего стола в «Каролине». Он держит свои книги на полке. Эта книга и сейчас там.

— И все равно Манфред мог взять ее там, — настаивал я.

К нам подошел Юхан Рамселиус со стаканом в руке.

— Я вижу, здесь затевается маленький заговор, — пошутил он. Потом сел рядом со мной, заглянул в свой стакан и сделал основательный глоток.

— Совершенно верно, — отозвался Харалд. — Мы обсуждаем следующий ход.

Харалд запрокинул голову и стал смотреть в потолок. Над ним висела старинная люстра из богемского хрусталя. Ее покрывал толстый слой пыли.

— Доцент Хофштедтер подозревает профессора Рамселиуса в том, что он был в близких отношениях с его женой, — сказал Харалд.

Рамселиус отставил стакан.

— Весьма польщен, — сухо ответил он. — Но у Марты не было ни малейшего пристрастия к старикам. Она всегда отдавала предпочтение молодежи. И пусть прокурор обратит внимание на следующий факт: когда я пришел в «Каролину», в четверг вечером, на мне были галоши Карландера. Если бы я прихватил еще и галоши Манфреда, мне пришлось бы нести их в руках, о чем уже говорил молодой Турин. А ведь именно галоши Манфреда вы нашли под окном туалета.

— Но вы могли пойти на хитрость, — сказал я, — и взять галоши Манфреда, чтобы надеть их вечером и тем самым направить полицию по ложному следу. Вы раньше всех ушли из «Альмы», и, кроме вас, в вестибюле больше не было никого. И вовсе не обязательно было держать галоши в руках, можно было спрятать их под пальто.

— Разве кто-нибудь жаловался, что остался без галош? — резонно спросил Рамселиус. — Если бы я обворовал кого-нибудь, пострадавший непременно заявил бы во всеуслышание о своей беде.

Я должен был признать, что после следственного эксперимента никто не жаловался на пропажу галош.

— Твое здоровье, Эрнст! — сказал Юхан. — И надеюсь, что в следующий раз тебе больше повезет.

Он поднял стакан, я протянул руку, взял свой стакан и тоже поднял его.

— Я хочу обратить внимание прокурора на то, что его брат взял мой стакан, — ехидно заметил Рамселиус.

Я тупо уставился на виски. Юхан с видом заговорщика подмигнул Харалду и улыбнулся.

— Еще один маленький эксперимент, — сказал он, очень довольный. — Эрнст пьет одну минеральную воду, так что с ним экспериментировать неинтересно. Поставь стакан туда, где взял!

Я поставил стакан на прежнее место.

— Так вот, это мой стакан, и мне ничего не стоило положить в него яд, — сказал Рамселиус, радуясь, как ребенок.

Первый раз в жизни я посмотрел на виски с отвращением. Юхан поставил на стол стакан, который держал в руке. Поставил его прямо передо мной. А сам взял другой.

— Представим себе прямую линию, которая берет начало в точке, где сидишь ты, проходит через стакан и по столу, — сказал Рамселиус. — Если я хочу незаметно для посторонних глаз поменяться с тобой стаканами, мне нужно поставить свой стакан за твоим почти на одной с ним линии или даже перед ним, если он стоит примерно посередине. В этом случае я могу без особого риска взять твой стакан вместо своего.

У Харалда был такой вид, будто он уже думал об этом.

— Если я поставлю свой стакан или чашку между твоим стаканом и собой, — продолжал Юхан, — под большим углом к нашей воображаемой прямой линии, то, желая взять твою чашку, я протяну руку совсем не в ту сторону, где стоит моя. А это будет выглядеть неестественно и привлечет внимание присутствующих.

— А вы не подумали о еще одной возможности? — спросил знакомый голос.

За нами стоял Эрик Бергрен и внимательно следил за экспериментом Рамселиуса.

— О какой? — с интересом спросил Рамселиус.

— Если вы взяли кофейник, — подумав, сказал Эрик мрачно, — то вам ничего не стоит бросить в него что-нибудь в тот самый момент, когда вы приподнимаете крышку как бы для того, чтобы узнать, есть ли там еще кофе и хватит ли его еще на одну чашку, которую вы хотите налить кому-нибудь другому.

— Это вполне возможный вариант, — спокойно согласился Харалд. — Вы так и сделали?

— Нет, этого я не делал, — ответил Эрик.

Он взял свою минеральную воду и стал пить ее маленькими глотками. Потом снова сел рядом с Харалдом. Мы долго молчали.

Остальные говорили в это время о Германе. Турин страстно защищал его и даже привлек на свою сторону Ульрику Бринкман.

— Зачем было Герману убивать Марту именно в «Каролине»? — спрашивала она.

— Может быть, он застал ее там врасплох, когда она пришла на свидание? — предположил Филипп Бринкман, сладострастно чмокая губами. — И, возможно, она даже призналась? Тогда он впал в неистовство…

Юхан немедленно ввязался в этот спор.

— Герман всегда ходит без шляпы, — сказал он. — Вы не помните, тот парень, что бежал из «Каролины», был в шляпе или без?

Йоста Петерсен нахмурил брови и стал вспоминать. Ульрика Бринкман устремила на Турина свои синие глаза.

— Конечно, он был в шляпе.

— Да, — согласился Турин, — он был в шляпе. Но это ничего не значит. Тот, кто никогда не ходит в шляпе, может надеть ее специально, чтобы его не узнали.

Он замолчал, допил грог и стал смотреть в камин. Там пылало искусственное электрическое пламя с настоящими багрово-красными отблесками. Но искусственные дрова производили неприятное впечатление. Я повернул голову. Харалда в комнате не было. Очевидно, он вышел в туалет. Поджидая его, я выпил еще стакан грога. Он стал очень крепким. Я давно уже заметил, что чем ближе к ночи, тем крепче становится грог.

У всех вдруг пропало желание говорить про убийство. Запальчивость уступила место усталости и безразличию. Юхан первым понял, что делать ему здесь больше нечего. Он встал, поблагодарил хозяина за гостеприимство и откланялся. Филипп Бринкман решил, что хватит уже предаваться возлияниям. К Тому же он смертельно устал. Его дочь и Турин должны были уехать вместе с ним в такси. Внезапно снова появился Харалд и подозвал меня к окну.

— Тебя долго не было, — заметил я.

Он лукаво улыбнулся.

— Я смотрел, в каком состоянии обувь и галоши хозяина, — ответил он.

— Что-нибудь удалось выяснить?

— Кое-что, — ответил он и продолжал шепотом: — Я нашел тот самый узор на подошве и кнопку. А теперь я пойду. Ты можешь остаться и следить за тем, что здесь произойдет…

Он нашел Хилдинга в передней. Я слышал, как Бринкман приглашал Харалда к ним в такси. Входная дверь захлопнулась, и Хилдинг вернулся к нам. Мы снова уселись у камина.

В общем мы сваляли дурака, оставшись. Разговор не клеился. Но мы настолько устали, что не могли подняться и уйти. Силы покинули нас. Мы просто сидели и изредка перекидывались фразами.

Хилдинг поставил несколько старых пластинок.

— У тебя есть Бах? — спросил я. — Мне хотелось бы послушать «Музыкальную жертву».

У него не было Баха. Только джаз. Хилдинг не мог похвастаться тонким музыкальным вкусом.

Наконец Йоста встал и откланялся. Было уже около половины третьего ночи. Его примеру последовал Эрик. Он предложил Йосте подвезти его в своей машине. Но Йоста хотел немного пройтись. Хилдинг проводил их до дверей. Я стоял у балконных дверей и смотрел на темный замерзший сад. Из темноты вынырнула машина с желтыми фарами. Онa свернула за угол и пронеслась мимо виллы Хилдинга. По саду полоснули ярко-желтые длинные лучи света. На мгновение ожили тени — черные, белые и желтые. И все снова окутал непроницаемый мрак.


ТУРИН

Когда я вернулся на виллу Хилдинга, было уже начало третьего. Я остановился на тротуаре возле изгороди и стал смотреть на дом. В гостиной горел свет, но в передней было темно.

Я проскользнул в ворота, быстро дошел до крыльца, повернул налево и прокрался вдоль стены за угол. Я занял позицию у окна, возможно, того самого, через которое Герман Хофштедтер смотрел в конце сентября на Хилдинга и Марту. В гостиной были четверо. На диване сидели Эрнст Бруберг и Йоста Петерсен, а в креслах — Хилдинг и Эрик Бергрен. Говорил Хилдинг и при этом размахивал толстой сигарой. Бергрен пил небольшими глотками минеральную воду. Петерсен сидел, подавшись вперед, и созерцал не то Хилдинга, не то какой-то предмет у него за спиной. Эрнст, откинувшись на спинку дивана, смотрел в потолок. У него был такой вид, словно мысли его витают где-то очень далеко.

Затем я снова двинулся вперед и подошел к задней стене дома. Шторы на балконной двери были задернуты, но между ними остался довольно широкий просвет. Отойдя к живой изгороди, я спрятался за кустами и стал наблюдать за тем, что происходит в гостиной. Я стоял так, что видел спины Хилдинга и Бергрена, а между ними на диване — Петерсена. Теперь мне оставалось только ждать.

Ночь была тихая-претихая. В воздухе отчетливо слышался каждый звук. Небо по-прежнему затягивали облака, тьма была кромешная. Немного потеплело, и из-за туманной мглы стало хуже видно. Я различал лишь предметы, которые находились не дальше нескольких метров от меня. Белел снег. Было градусов пять мороза, но когда стоишь неподвижно, и этого вполне хватает, чтобы окоченеть. Прежде чем вернуться сюда, я успел забежать домой и надеть шерстяной свитер. Чтобы хоть как-то согреться, пришлось делать приседания.

Время тянулось бесконечно. Наконец минут через пятнадцать гости начали подниматься. На прощание они пожали друг другу руки. Хилдинг вышел в переднюю вместе с Петерсеном и Бергреном, а Эрнст остался и стал ходить взад-вперед по комнате. Потом он подошел к балкону, отодвинул штору и посмотрел во двор. Он стоял на том же месте, где прошлой ночью стоял я. Вдруг я услышал, как за угол поворачивает машина, и в тот же миг плашмя упал на снег. Свет автомобильных фар прорезал изгородь у меня над головой, полоснул по стене дома и снова погас. Машина помчалась дальше.

Я поднял голову. Эрнст все еще стоял возле балконной двери и смотрел во двор. Меня он не заметил. Он постоял еще немного, а потом повернулся, подошел к дивану и сел. Просвет между шторами стал шире. Теперь я видел всю комнату до самой прихожей. Можно было снова подняться. Входная дверь отворилась, и до меня донеслись голоса Хилдинга, Петерсена и Бергрена. Потом дверь захлопнулась, и я услышал, как Петерсен и Бергрен направляются к воротам. Они о чем-то говорили, но слов разобрать я не мог. Потом хлопнула дверца автомобиля и заработал мотор. Видимо, это было «порше» Бергрена, оно стояло у ворот. Затем я услышал, как кто-то заворачивает за угол и идет по тротуару. Я осторожно подобрался к самой изгороди, чтобы лучше видеть улицу. Йоста Петерсен прошел мимо меня и исчез из виду. Я вернулся на прежнее место и снова посмотрел на дом. В просвет между шторами я увидел Эрнста Бруберга, сидящего на диване, и спину Хилдинга в кресле. Больше ничего не оставалось, как только ждать. Прошло еще полчаса.

А потом началось. Хилдинг пошел в прихожую и исчез за дверью. Эрнст остался на диване. Прошла пара минут, как вдруг у меня появилось неприятное ощущение, будто в этой кромешной тьме я больше не один. Возможно, слух мой уловил какие-то звуки, в которых я еще не разобрался. Я попытался рассмотреть хоть что-нибудь в окружающей меня мгле, но не увидел ничего. С таким же успехом можно ночью в погребе искать иголку. Я затаил дыхание. Царила мертвая тишина, не было слышно ни звука. Потом где-то неподалеку открылось окно, и во мраке загрохотала музыка. Это продолжалось от силы полминуты. Музыку приглушили, и окно снова закрылось. Было совершенно тихо, только снег поскрипывал у кого-то под ногами. Неизвестный осторожно двигался в моем направлении наискосок через двор. Все ближе и ближе подходил он к моему убежищу. Я медленно опустился на корточки и начал вглядываться в тьму. Снова, стало совсем тихо, не было слышно ни звука, даже снег больше не скрипел. Я быстро взглянул на балконную дверь. В комнате ничего не переменилось. Эрнст по-прежнему сидел один. Тогда я посмотрел в другую сторону, но ничего не увидел.

Я медленно поднялся во весь рост. Через несколько секунд я услышал, что неизвестный снова начал приближаться ко мне. Насколько я мог судить по звуку, он шел прямо на кустарник. Если я ничего не сумею предпринять, тогда окажусь между ним и балконной дверью и он меня сразу увидит. Снег тихо поскрипывал у него под ногами. Он уже был в каких-нибудь шести-семи метрах от меня. Я слышал его дыхание, но пока еще не мог определить, где он находится. Через несколько секунд мы увидим друг друга. Надо было соображать и действовать быстро.

Преимущество моего положения заключалось в том, что я стоял неподвижно и меня не было слышно. Между тем он все время двигался и не знал, что я нахожусь в двух шагах от него. Я сжал кулаки и весь напрягся, как пружина. И вдруг за угол снова повернула машина. Либо она подъехала совершенно бесшумно, либо я был слишком поглощен происходящим, чтобы прислушиваться к посторонним звукам. Неожиданно свет автомобильных фар пронзил изгородь и скользнул по моему лицу. На фоне кустарника возник черный силуэт неизвестного. Я успел только заметить шляпу, низко надвинутую на лоб, и бросился на него. Я почувствовал, что мой удар достиг цели. Очевидно, он попал ему по лицу. И тут же последовал встречный удар. Меня ослепил свет фар, и лишь по чистой случайности мне удалось закрыться от этого удара левой рукой. Потом я нырнул, чтобы уйти от следующего удара, но было уже поздно. Это был мощный сокрушительный крюк, нанесенный с близкого расстояния, и он попал мне по шее как раз в тот момент, когда я пригибался.

Перед глазами у меня засверкали молнии, и я упал навзничь. Неизвестный сел на меня, уперся коленом в пах и нанес короткий сильный удар в подбородок. Мне показалось, что кто-то забил мне в череп раскаленный гвоздь…

Когда я снова пришел в себя, оказалось, что я лежу, уткнувшись лицом в снег. В голове гремело так, будто тысячи органов вдруг заиграли в унисон, а с левой стороны шеи меня словно били молотом. Я пощупал это место и застонал от боли. Здесь уже вырос небольшой желвак. Больше я к нему не прикасался.

Меня вдруг охватило беспокойство. Сколько времени я так пролежал? Может быть, секунды, а может быть, и несколько минут. Пора было подниматься. Сначала я встал на четвереньки, а потом мне кое-как удалось принять вертикальное положение. Я попытался приглушить как-нибудь тысячеголосое пение органов, и мне это тоже удалось. Органы замолкли, и остался лишь глухой шум в ушах, который скоро превратился в легкий свист. Это уже было не так страшно. Я почувствовал себя почти нормально. Зато с ногами дело обстояло неважно. Они были как желе. Я сделал несколько приседаний, было больно, но я почувствовал, что снова могу ходить.

Я бросил взгляд на балконную дверь. Шторы были полностью задернуты, не осталось ни щелочки. Зато теперь горела лампа над черным входом. Раньше там было темно.

Слегка пошатываясь, я направился к дому, как вдруг опять услышал шаги на другом конце сада. Теперь мой противник шел, не соблюдая никаких мер предосторожности. Он, видимо, полагал, что я надолго потерял сознание и проваляюсь в снегу всю ночь, а сад теперь в полном его распоряжении. Я почувствовал, как во мне закипает ярость. Теперь настала моя очередь. Судя по шуму его шагов, он двинулся от черного хода к изгороди. Возможно, он уже побывал в доме, сделал то, что ему было нужно, и собирался преспокойно уйти. Что там произошло? Сколько же времени я пролежал в беспамятстве? Надо было действовать как можно быстрее.

Отбросив всякую осторожность, я помчался по снегу и отрезал ему путь, ведущий к проходу в изгороди. Если мне удастся сделать так, чтобы он очутился между мной и довольно мощной лампой над черным ходом, то я увижу очень четкий силуэт с освещением на заднем плане.

Я стоял на дорожке, которую Хилдинг расчистил между черным ходом и изгородью.

Шляпа у неизвестного была все еще надвинута на лоб. Почти наткнувшись на меня, он вздрогнул и недоуменно остановился. Но я не стал ждать, пока он извинится, что так основательно меня отделал. Я сильно врезал ему справа в челюсть. Мой противник был очень удобной мишенью. Он покачнулся и толкнул меня в грудь, будто желая удержать на расстоянии. Но это был не удар. Я его даже не почувствовал. Оттолкнув его руку, я провел серию ударов справа и слева в живот, после чего он согнулся пополам. Бой я закончил коротким ударом справа в лицо. Он застонал, рухнул на снег и теперь лежал, раскинув руки. Вероятно, я ошеломил его своим неожиданным нападением. Он совсем не оказал сопротивления.

Я наклонился, взял его за шиворот, подтащил к черному ходу и с любопытством заглянул ему в лицо. Но увидел совсем не того, кого ожидал. Передо мной лежал Эрнст Бруберг.

Из носа у него текла кровь. Лицо походило на кровавый бифштекс. Шляпа свалилась. Я снова пошел к месту схватки, нашел шляпу, вернулся и нахлобучил ему на голову. Чувствовал я себя неважно. Взяв Бруберга под мышки, я дотащил его до черного хода. Дверь на кухню была открыта, и я потащил его через столовую и маленькую переднюю в гостиную. Здесь я поднял его и положил на диван. Он застонал, но глаз не открывал. Я снял с него шляпу и бросил на стол. Потом достал из кармана носовой платок и вытер ему лицо и рубашку. Виной всему была моя проклятая несдержанность.

«Здорово я его отделал», — думал я, уныло глядя на свою жертву. Взяв бутылку с виски, я стал искать стакан, из которого Бруберг пил раньше. Это было знаком внимания с моей стороны. Я уже догадался, что Эрнст был не из тех, кто пьет из чужих стаканов, хотя бы и виски. Я поднял ему голову и влил в рот немного жидкости. Он снова застонал, открыл глаза и посмотрел на меня. Нельзя сказать, чтобы лицо его при этом озарилось радостью. Потом он вновь закрыл глаза. Очевидно, ему не доставляло особого удовольствия меня видеть.

Я взял со стола стакан и налил себе немного виски. Мне казалось, я его заслужил. Я сел в кресло, выпил виски и посмотрел на Бруберга. Живительная влага слегка обожгла горло и наполнила желудок сладостным теплом. Я начал постепенно оттаивать. Между тем Бруберг снова открыл глаза.

— Что случилось?— простонал он.

— Рухнул потолок, — ответил я.

Он устало взглянул на меня и опять закрыл глаза. У него был такой вид, будто он смежил их навеки. Я вытер салфеткой лопаточку для пирожных и посмотрелся в нее, как в зеркало. Желвак на шее был большой и красный. Подбородок приобрел красновато-синий цвет. Зрелище не из приятных. Когда-то я был немного красивее.

Отложив лопаточку, я попытался собраться с мыслями. Но это было не так просто. В голове у меня свистел ветер со скоростью двадцать метров в секунду, а по желваку на шее бил тяжелый железный молот. Я уже начал догадываться, что, видимо, обознался и в темноте набросился совсем не на того, кто меня так разукрасил. Ведь когда меня самого били в саду, Эрнст сидел в комнате. Но какого черта ему понадобилось выходить в сад? И куда девался Хилдинг?

— Где Хилдинг?— спросил я Бруберга.

Он даже не попытался ответить, только тяжело дышал и изредка постанывал. Я подошел к нему, приподнял его голову и влил в рот немного виски.

— Куда исчез Хилдинг?

Но он уже не имел представления, кто такой Хилдинг. Это было слишком очевидно.

— Что тут произошло? — спросил кто-то.

Я выпрямился. В дверях стоял Хилдинг с бутылкой в руке. Он подошел к дивану и посмотрел на Эрнста. Потом поднял брови и перевел взгляд на меня.

— Вы подрались?

Он стоял совершенно неподвижно с бутылкой в руке и удивленно глядел на Эрнста.

— Куда вы, черт возьми, запропастились? — спросил я.

— Я? — переспросил Хилдинг, словно пытаясь проникнуть в тайный смысл моих слов. — Я ходил в погреб вот за этим…

И он помахал в воздухе бутылкой, которую все еще держал в руке. Потом несколько неуверенно взглянул на меня.

— Что он делал во дворе? — спросил я, показывая на Эрнста.

— Не знаю. Когда я пошел в погреб за бутылкой, он еще был здесь. Наверное, захотел подышать свежим воздухом.

— Вполне возможно, — согласился я.

— За что ты его изувечил? — спросил Хилдинг.

— Здесь спрашиваю я. (Этому я научился у полицейских.) Откуда вход в погреб?

Хилдинг подозрительно посмотрел на меня.

— Из кухни. Дверь рядом с кладовой.

— Эрнст вышел черным ходом, — сказал я. — Вы ничего не слышали?

— Погреб большой и глубокий, — ответил Хилдинг.

Он снова взглянул на Эрнста. Я бы не сказал, что в его взгляде совсем не было злорадства.

— А ведь тебе может влететь, — заметил Хилдинг. — Ты его просто изувечил.

— Вы это уже говорили, — вспылил я. — Не болтайте чепуху. Лучше подумаем, как ему помочь!

— А за что ты его так отделал?

Я в двух словах рассказал, что случилось во дворе. Показал огромный желвак на шее и живописный кровоподтек на подбородке.

— Что делал этот негодяй в моем саду? — вдруг возмутился Хилдинг.

Я рассказал ему о том, что видел прошлой ночью, когда фары машины на миг осветили изгородь. И высказал мнение, что, очевидно, этому человеку что-то нужно от хозяина виллы.

— Кто бы это мог быть? — Хилдинг задумался.

— У меня есть на этот счет свои соображения, — ответил я. Этой фразе я тоже выучился у полицейских.

— Это Герман! — закричал Хилдинг. — Он думает, что я убил Марту. И хочет мне отомстить.

— Это его право, — возразил я.

Хилдинг принес аптечку и принялся хлопотать вокруг Эрнста Бруберга. Я сказал, что теперь он может угостить меня одной из тех толстых сигар, которыми так любит хвастаться. Взяв сигару, я сел наконец у телефона, хотя должен был это сделать гораздо раньше. Прошло минут двадцать-тридцать, и я, конечно, опоздал. Но почему не попытаться?

Я снял трубку и позвонил Эрику Бергрену, Йосте Петерсену и Герману Хофштедтеру. Услышав ответ, я сразу клал трубку на рычаг. Всех троих это порядком взбесило. И больше всех— Германа. Он кричал, ругался и проклинал бездельников, которые названивают ему среди ночи. Потом обозвал меня хулиганом. Поскольку он все равно никогда бы не узнал меня по голосу, я послал его к черту и бросил трубку. Теперь ничего больше не оставалось, как ждать утра.


ТУРИН

Она сидела в постели и терла глаза, прогоняя сон. У нее были по-утреннему розовые щеки, на плечи спадала грива белокурых волос. Я поднял шторы и настежь распахнул окно. Несколько секунд я стоял и смотрел на Эрика Густава Гейера, на Густавианум и кафедральный собор. Небо очистилось от облаков, стало морозно и сухо. Солнце висело прямо над университетской крышей и заливало комнату ярким светом. Казалось, будто оно специально целится своими лучами в этот дом. Потом я снова закрыл окно и наполовину опустил гардины, сел спиной к окну, чтобы солнце согревало мне затылок.

— Все-таки я здорово его отделал!

— Но он, похоже, поработал еще лучше,— заметила Ульрика.

— Меня ослепили эти проклятые фары!

Я осторожно потер кровоподтек на подбородке, но к желваку на шее прикоснуться не рискнул.

— По-моему, ты немного злорадствуешь?

— Не без этого, — хмыкнула Ульрика. — Тебя бы следовало почаще учить уму-разуму.

— Теперь я сам его научу, — пообещал я.

— Ты же сказал, что не видел, кто это, — заметила Ульрика.

— Не видел,— согласился я,— но знаю…

Она уже окончательно протерла красивые синие глаза и устремила их на меня.

— Так кто же?

Я промолчал. Увидев, что я не собираюсь отвечать, она с деланным безразличием спросила:

— А что ты вообще делал в саду?

— Ждал его, — ответил я. — Я видел его там в ночь с пятницы на субботу. И сразу понял, что он еще вернется. Вероятно, Марта ему сказала, что Хилдинг провожал ее до «Каролины». И он, наверное, испугался: а вдруг Марта сообщила Хилдингу, кто ждал ее в «Каролине».

Я достал сигарету и закурил.

— Проклятые фары!

— Но кто же это?

— Не спеши! Давай попробуем пошевелить мозгами. Сколько у нас кандидатов на роль убийцы?

Она задумалась. Я стряхнул пепел в пепельницу и уселся поудобнее.

— Пять,— наконец сказала Ульрика.— Хилдинг Улин, Герман Хофштедтер, Йоста Петерсен, Эрик Бергрен и Эрнст Бруберг.

— Начнем с того, что вычеркнем Эрнста. В тот вечер он провожал брата. Через пару минут после половины десятого находился возле инфекционной больницы. Значит, к Английскому парку он подошел не раньше, чем без четверти десять.

— Откуда у тебя эти сведения? — спросила Ульрика.

— Он сам сказал. Вряд ли он стал бы врать, когда речь идет об убийстве.

Я помолчал, собираясь с мыслями.

— Кроме того, можно вычеркнуть Хилдинга, — продолжал я. — Ты помнишь, когда мы шли с тобой по Осгрэнд во вторник вечером, в университетской канцелярии горел свет? Так вот, там работал Хилдинг. Я прижал его немного в ночь с пятницы на субботу и, как он ни юлил, все же заставил его выложить правду. А Харалду Брубергу вчера вечером он по-прежнему лгал.

— Почему? — спросила Ульрика.

— Об этом надо спросить его!

— А откуда ты знаешь, что он не солгал тебе?

— Об этом я пока помолчу. И потом, если Хилдинг видел из окна канцелярии, как мы проходили мимо университета, не мог же он всего через несколько минут бежать по Английскому парку.

— Он мог зажечь свет и уйти! — возразила Ульрика.

— Есть еще одно обстоятельство, которое снимает с него подозрение. Когда он пришел в бар «Гилле», перед самым закрытием, на нем были ботинки на толстой каучуковой подошве. Так что при всем желании он не мог надеть галоши Манфреда.

— Абсолютно убедительным этот довод не назовешь, — упрямо заявила Ульрика. — Он мог съездить домой и сменить ботинки.

— Абсолютно убедительных доводов нет вообще, — возразил я. — Зато есть факты, которые, если их обобщить, приводят к определенным выводам. Эти факты и говорят о невиновности Хилдинга. Вспомни хотя бы о человеке в саду!

— Это мог быть Герман Хофштедтер, о чем говорил сам Хилдинг!

— Мне до черта надоели ваши нападки на Германа!

— Ну ладно. Вычеркнем Хилдинга. Теперь остаются трое.

— Давай начнем с самого начала, — сказал я. — Герман говорит, что приехал автобусом с площади к зданию филфака, чтобы проверить, там ли Марта. Он открывает дверь своим ключом и поднимается. Ее там нет, за несколько минут до этого она ушла и теперь направляется вместе с Хилдингом к «Каролине». Она влезает через окно в мужской туалет, где ее дожидается любовник, который отогнул гвоздь, запирающий оконную раму. Между тем Герман, не найдя Марты на филфаке, идет по Виллавейен к Ракарберге и возвращается домой. Так, по крайней мере, утверждает сам Герман Хофштедтер. Мы же знаем наверняка лишь то, что он подошел к зданию филфака через пару минут после половины десятого. А теперь — что говорит Петерсен?

Ульрика немного подумала и ответила:

— Что его машина остановилась перед «Каролиной» примерно без двадцати десять. Что несколько минут он возился с мотором, а потом пошел по Эфре-Слотсгатан и у северной стены «Каролины» вдруг заметил человека, которого окликнул, но человек этот бросился в Английский парк, где мы тоже видели, как он бежал.

— К химическому факультету, — подсказал я. — И, возможно, добежал до самой Виллавейен. Этот человек явно не отличается твердостью духа и хладнокровием. В панике он бросил галоши Манфреда Лундберга под окном и бежал, объятый ужасом. А когда немного успокоился, вернулся забрать галоши.

— А что если Йоста Петерсен лжет? — возразила Ульрика. — Если это он сам бежал по парку?

— Зачем ему было бегать по парку? Ведь его машина стояла у «Каролины». И если бы он убил Марту, ему следовало поскорее сесть в машину и давить на газ.

— Но его мог кто-нибудь окликнуть, — заметила Ульрика.— Точно так же, как, по его же словам, он окликнул незнакомца у стены «Каролины».

— В этом-то вся загвоздка, — согласился я. — Но перейдем к Эрику Бергрену. Он утверждает, что шел к филфаку на свидание с Мартой, но едва не наткнулся на Германа Хофштедтера, поэтому был вынужден сделать крюк и немного опоздал. К филологическому факультету он подошел лишь через несколько минут после половины десятого и ждал около четверти часа, но Марта так и не пришла. И в этом нет ничего удивительного, поскольку в это время она, вероятно, уже лежала мертвая в «Каролине». Потом он встретил Эрнста Бруберга на Тунбергсвейен…

Я потушил сигарету.

— Напряги мозги! Вспомни, кто был ближе всего к месту убийства в момент убийства, сопоставь их показания, определи, какие из них соответствуют действительности, а какие нет. И тогда останется решить, кто из них лжет.

Ульрика так напряженно думала, что на лбу у нее выступили капельки пота.

— Я знаю, что абсолютно убедительных доводов нет, — продолжал я. — Любой можно попытаться опровергнуть, что ты и делаешь с огромным удовольствием. Но если сопоставить все факты и еще вспомнить, что у него должен сиять здоровенный фонарь под глазом, то мы все-таки сможем вести поиски в каком-то определенном направлении. Во всяком случае это наша единственная надежда на успех.

— Понимаю,— протянула Ульрика, села на постели и задумчиво уставилась перед собой.

— Перед тем как идти сюда, я позвонил ему,— сказал я. — Мне никто не ответил. Но я все равно знаю, где его искать.

— Сегодня чудесное утро! — заметила Ульрика.

— Вот именно. Так что же ты копаешься?

Ульрика недоуменно посмотрела на меня.

— Ключи от машины! — приказал я.— Ты же понимаешь, зачем я туда еду!

Она накинула халат, вышла из комнаты и вернулась с ключами. Я встал и взглянул на Эрика Густава Гейера. Озаренный солнцем, он стоял спокойно и невозмутимо, заложив руки за спину.

— Будь осторожен, — вздохнула она, передавая мне ключи. Я промолчал. — Ты должен навестить Эрнста и попросить у него прощения,— добавила она.

— Думаю, мой визит не доставит ему особой радости, — ответил я. — Но по возвращении я непременно зайду.

Когда я уходил, Ульрика попыталась обнять меня, но при этом нарваласьна мой желвак. Я взревел от боли и слегка ее отшлепал. Потом бросился вниз но лестнице.


БРУБЕРГ

Я лежал и фантазировал. Ничем другим я теперь заниматься не мог. Стены комнаты были белые, и она казалась почти пустой. Ночной столик, стул и аптечка того безликого цвета, который я ненавидел. Потом кресло, обтянутое зеленой тканью. И, конечно, кровать. Она была главным предметом в этой комнате. Впрочем, иначе и быть не могло. Ибо единственное, без чего не обойтись в больнице, — это кровать.

Итак, я лежал и фантазировал. В данный момент я принимал экзамен у студента юридического факультета Урбана Турина. Сначала я задал ему несколько простых вопросов, связанных с недвижимым имуществом. Он отвечал довольно гладко. Потом я перешел к земельному праву. Наши студенты относятся к нему легкомысленно. Турин начал запинаться. Я расставил ряд ловушек, и он тут же в них попал. Он весь вспотел, покраснел и стал заикаться. От удовольствия я даже мурлыкал, как кот.

— К сожалению, я не могу поставить вам удовлетворительную оценку, — сказал я.

Я вздохнул и отогнал от себя эти упоительные мысли. Увы, я никогда не смогу экзаменовать Урбана Турина. Потому что я к нему небеспристрастен. А мне не хотелось, чтобы кто-нибудь мог поставить под сомнение мою непредвзятость.

Доктор Лонгхорн совершал свой обычный обход. Как и в прошлый раз, он казался давно небритым.

— Доброе утро, доцент Бруберг. По-моему, мы с вами уже встречались?

— Доцент поступил к нам сегодня ночью, — сказала сестра.

— Легкое сотрясение мозга, перебитая переносица… так-так. Боли есть?

— Только когда смеюсь, доктор.

Он даже не улыбнулся. Возможно, неверно истолковал мою реплику.

— С сотрясением мозга лучше не шутить, — сказал он. — Постарайтесь не двигаться без крайней надобности.

Легкое сотрясение мозга. Этого мне еще недоставало! Когда нормального человека избивают до потери сознания, у него, естественно, происходит сотрясение мозга. Только янки ухитряются после такой взбучки как еще не бывало лакать виски.

Вернулась Биргит. Она выполнила мою просьбу.

— Вот эта книга, Эрнст, — сказала она, протягивая мне книгу Винцлера. — Но тебе ни в коем случае не следует переутомляться и читать подолгу. Больше спи.

Пообещав чаще отдыхать, я попросил Биргит вернуться домой и лечь. У нее был очень усталый вид. Когда я очнулся, она сидела возле меня. Возможно, она просидела так всю ночь. Мне удалось убедить ее в том, что сейчас в ее присутствии нет необходимости. Выходя из комнаты, она послала мне воздушный поцелуй. Этого не случалось с ней давно. Я ответил тем же и принялся штудировать Винцлера. Сначала читать его было необыкновенно скучно, но он поражал своей железной логикой. Интересно, почему доктор Винцлер больше ничего не создал, кроме этой книги? Под вступлением стояла дата: 1916 год. Он писал ее на фронте. И, возможно, домой не вернулся.

Я немного вздремнул. А когда проснулся, голова раскалывалась от боли. Я снова взялся за Винцлера.

Все началось со страницы восемьдесят шестой. С этой страницы я читал книгу с огромным интересом. И смысл прочитанного становился все яснее и яснее. На странице сто двенадцатой я был уже настолько убежден в своей правоте, что мог не заглядывать в шведский текст. Идеи, развиваемые немецким и шведским авторами, были абсолютно идентичны. И то, что мы в Упсале считали оригинальным и интересным исследованием в области права, было написано в Тюбингене еще в 1916 году. Но потом интересы Германии сосредоточились совсем на иных вопросах. И маленькую книжку, вышедшую к тому же небольшим тиражом, быстро забыли. Тем более что автор ее не трубил на каждом перекрестке о своих гениальных достижениях.

Я отложил книгу и закрыл глаза. Нерешенным оставался только один вопрос: прочитал он Винцлера или самостоятельно пришел к таким же выводам? Гадать об этом не имело смысла. И я снова задремал.

Одиннадцать часов. Время посещения больных. Вошел Харалд.

— Как дела? — спросил я.

— Теперь следствие буду вести я сам, — сказал Харалд.

— Это означает, что теперь вы подозреваете в убийстве кого-то определенного? — констатировал я.

— Да, — кивнул Харалд. — Теперь он попался. Сегодня ночью мы с Бюгденом пришли к одинаковым выводам. И у нас есть вещественные доказательства.

— Какие именно?

— Прежде всего отпечаток его каблука на подоконнике в «Каролине». Мы изо всех сил разыскивали этот каблук. И нам чертовски повезло. Правда, он малый не промах. Он, должно быть, сообразил, что разгуливать в тех ботинках для него небезопасно. А что делает человек с ботинками, от которых хочет избавиться? Бросает их в мусоропровод. И Бюгден предложил проверить все мусорные баки.

— И вы что-нибудь нашли? — спросил я без особого энтузиазма. Для меня все это потеряло всякий смысл. Возможно, так же, как для Марты Хофштедтер. Ведь она-то знала, кто ее убил.

— Нет, — ответил Харалд. — Мусорные ящики опорожняют в пятницу днем. И он, вероятно, об этом знал. Но нам повезло. Машина для вывозки мусора вернулась на станцию перед самым концом рабочего дня. Все мусорные ящики из этого квартала остались в кузове. Ребята Бюгдена проделали адскую работу, но нашли, что искали. Оказалось, на эти ботинки недавно были поставлены набойки. Бюгден, разумеется, нашел сапожника. И тот сразу сказал, кому они принадлежат.

— Да, теперь у тебя весьма веские доказательства, — заметил я.

— Думаю, да, — согласился Харалд. — Кроме того, под ногтями у Марты остались крошечные кусочки ткани. Впрочем, к одним и тем же результатам можно прийти, изучая и сопоставляя самые различные данные. К сожалению, нам так и не удалось полностью раскрыть тайну галош.

— Вы его взяли? — спросил я.

— Нет. Бюгден его ищет. Но его нет дома. И мы не знаем, где он.

— Я прочитал Винцлера, — сказал я.

— Да что ты! — воскликнул он. — Тебе не надо было утомляться. Теперь это не имеет особого значения.

— Не имеет? — грустно переспросил я.

Харалд не успел ответить. Дверь распахнулась настежь, и на пороге появилась дама в огромной шляпе, похожей на мельничное колесо. Впрочем, она могла бы надеть и колесо без всякого для себя ущерба. Это была Аврора фон Левензан собственной персоной. Я сразу оценил, как это мило с ее стороны — навестить меня в больнице. В руках она держала огромный букет цветов. Но цветы не пахли, ибо это могло повредить моей голове. Она и об этом подумала!

— Дорогой Эрнст! — воскликнула она. — Какой ужас! Тебе очень больно?

Я заверил ее, что не очень. Она вызвала медсестру и передала ей букет. Я представил Авроре Харалда. Потом она снова повернулась ко мне, сокрушаясь и рассыпаясь в соболезнованиях.

— Не понимаю нынешних студентов, — негодовала она. — Напасть на своего преподавателя! Неслыханно! По дороге я встретила Левинсона. Он чрезвычайно возмущен. Сказал, что факультет так этого не оставит.

— Но Турин напал на меня по ошибке, — сказал я. — Он просто обознался.

— Это не оправдание,— заявила Аврора фон Левензан. — И тем более для студента, желающего стать ученым. Это нарушение самых элементарных методов научного исследования!

И ее ясные интеллигентные глаза, выглядывающие из-под огромной шляпы, засверкали гневом.

— Мы учим наших студентов критически относиться к фактам и не делать скороспелых выводов до того, как будут тщательно проверены все предпосылки. Между тем этот прохвост переходит в нападение, не оценив тщательно обстановку. Это не научные, а чисто военные методы, как метко охарактеризовал их Левинсон!

Харалд незаметно усмехнулся.

— Военные методы тоже иногда бывают весьма эффективны.

— Разумеется, — согласилась Аврора фон Левензан. — Но только на войне. В мире науки они совершенно непригодны. А мне всегда казалось, что люди, раскрывающие преступления, должны применять научную методику. Не правда ли, прокурор?

Харалд ответил, что она безусловно права. Она пробыла здесь еще какие-нибудь две-три минуты, я даже не успел устать. Потом пожелала мне скорейшего выздоровления. И кажется, совершенно искренне. В дверях она снова остановилась.

— Совсем забыла, Эрнст,— сказала она.— Если ты не знаешь, где твои галоши, то они стоят у меня дома. Ты забыл их, когда заходил ко мне во вторник. Я скажу Биргит, чтобы при случае она их забрала.

От удивления я даже приподнялся на постели. Харалд с глубоким интересом созерцал Аврору фон Левензан.

— Мои галоши? — повторил я, заикаясь. — Но это невозможно. Я только вчера надевал их.

— Бедный Эрнст, — грустно сказала Аврора. — Ничего удивительного, что у тебя возникают провалы в памяти. Не ломай голову. Это, безусловно, твои галоши. На них стоят твои инициалы.

Я снова откинулся на подушку. Аврора фон Левензан сочувственно улыбнулась и уплыла. В голове моей шумело и жужжало.

— Во вторник…— пробормотал я. И внезапно все вспомнил.— Ведь во вторник я вышел из дому без галош. В полдень погода была чудесная, а мне надо было только перейти улицу. У вешалки под моим пальто стояли чьи-то галоши. Поскольку мне не хотелось упустить Йосту, я летел как сумасшедший и в спешке напялил чужие галоши.

— Ведь на них даже стояли твои инициалы, и ты, видимо, решил, что это твои галоши, — заметил Харалд. — И обувь вы тоже носите одного размера.

— А после я, очевидно, забыл их у Авроры, — продолжал размышлять я. — Ведь от нее я уехал в такси. И, возможно, перед самым уходом вдруг вспомнил, что из дому вышел без галош.

— Это мы еще проверим, — усмехнулся Харалд. — Людям никогда нельзя верить на слово. Даже когда показания дает собственный брат.

— Значит, это не убийца пришел в университет без галош, — простонал я. — Без галош пришел я сам.

В палату вошла сестра и поставила на столик вазу с цветами. В тот же миг в дверях появился Бюгден. Мне показалось, он смотрит на меня с насмешкой.

— Мне бы выскочить на минутку купить сигарет, — пробурчал я.

— Понятно, — ответил он и ухмыльнулся. Потом повернулся к Харалду. — По-моему, я знаю, где они.

И оба тотчас вышли из палаты. Мне показалось, что они куда-то торопились.

— Они, — пробормотал я. — Кто они?

— Попытайтесь заснуть, — сказала сестра.

Я попытался, и мне это удалось. Это был единственный способ не думать о том, что произошло.


ТУРИН

Ехал я не слишком быстро. Как в любой другой день, когда, немного недоспав, выбирался из дома, чтобы покататься на лыжах. Сегодня был прекрасный день, словно специально для лыжных прогулок. Сияло солнце, синело небо, и слегка поскрипывал снег. Озеро Экольн, наверное, уже успело замерзнуть. Ребята на пару лет моложе меня в такие дни всегда удирают из школы. Я вспомнил о том времени, когда тоже удирал из школы и либо играл в футбол, либо ходил на лыжах.

Голова была тяжелая, желвак на шее побаливал. Я достал сигарету и включил радио.

У забора стояло темно-красное «порше», модель 1959 года. Солнце рассыпало искры по покрытому лаком металлу. Издали оно казалось кровавым пятном в бескрайней снежной пустыне. Вокруг не видно ни души. Я остановил свой «крайслер» возле «порше» и вышел из машины. Потом достал лыжи, положил их на плечо и подошел к крыльцу. Там уже стояла пара лыж, прислоненная к стене. Я поставил рядом свою пару и поднялся на крыльцо. В доме никого не было. Я вернулся в комнату отдыха, которая выходила окнами на юг. Там стояло несколько диванов, кресел и столов. Мебель была низкая и удобная. У стены я увидел камин, выкрашенный в белый цвет. Но побелка уже немного загрязнилась. На каминной полке стоял аквариум, в одном углу — старый приемник, который, видимо, не работал, а в другом — старое пыльное пианино. Комнату заливали солнечные лучи, в ней было тепло и уютно. Я подошел к окну и выглянул во двор. Он сидел в кресле спиной ко мне. Несколько секунд я смотрел на него, потом вышел из комнаты.

Он сидел, откинувшись на спинку кресла, широко расставив ноги. Как и в прошлый раз, он был в замшевой куртке и серых лыжных брюках. Шея была небрежно повязана шарфом. Я сразу увидел, куда пришелся мой удар. Его левая бровь основательно вспухла. Я взял из комнаты кресло и поставил рядом. Он поднял голову.

— Это ты?

Потом он закрыл глаза и снова откинулся на спинку кресла. Да, кому же еще быть, как не мне? Мое появление не особенно его удивило. К тому же он назвал меня на ты, как старого приятеля. Я сел в кресло, откинулся на спинку и вытянул ноги. Мне ничего больше не оставалось, как сидеть и ждать. Должен же он наконец заговорить!

Солнце палило немилосердно, и у меня снова разболелась голова. «Пожалуй, мне удастся загореть, пока я здесь»,— подумал я. Мы сидели молча минут пять.

— Чудесный день, — сказал он наконец.

Мы снова помолчали. Сегодня он был не слишком разговорчив.

— Ты уже ходил сегодня?

— Еще нет, — ответил я. — Я только что приехал.

— С Ульрикой?

— Нет, один.

Я сделал короткую паузу.

— Я приехал встретиться с вами.

— Правда?

И это тоже его не удивило. Мои слова поразили его так же мало, как и мое внезапное появление. Казалось, нет ничего особенного в том, что я приехал в Ворсэтра только для того, чтобы встретиться с ним. Он не спрашивал, зачем мне нужно с ним встретиться. Возможно, предчувствовал, что будет дальше.

— Здесь дышится удивительно легко и свободно, — сказал он.— Только надо приезжать сюда до того, как солнце растопит снег и понаедут лыжники. Тогда весь этот простор словно принадлежит тебе одному.

— Не слишком ли много для одного?

Но он меня не слушал.

— Ты бывал в горах?

— Случалось.

— Самое потрясающее там — это воздух и безмолвие. Сотни километров воздуха и никем не нарушаемое безмолвие. Великое безмолвие.

Воцарилась тишина.

— Там я счастлив, — сказал он, немного помолчав.

— А с Мартой Хофштедтер вы были счастливы? — немедленно спросил я.

Он помолчал и не спеша ответил:

— Человек бывает счастлив по-разному. В горах — это одно счастье, с Мартой — совершенно другое.

— Но счастье в горах, пожалуй, надежнее!

Он ничего не ответил.

— Ибо это счастье вечно! — с вызовом добавил я.

Мы снова замолчали. По-прежнему сияло солнце. Перед нами расстилалось бескрайнее белое поле. Чуть дальше темнела роща, между голыми стволами виднелось озеро. Его уже сковало льдом. Лишь на самой середине чернели полыньи.

Потом он опять заговорил. Говорил медленно, делая большие паузы между словами, но держался более свободно и непринужденно, чем когда-либо раньше. Теперь он был тверд и спокоен, и глаза его больше не бегали, ища точку опоры. Как ни странно, он переменился к лучшему. Такая перемена обычно происходит с людьми, у которых все позади и уж ничто не может облегчить их судьбу. Я сидел и слушал, а в голове у меня что-то все время стучало. Он долго рассказывал о своем отце, лауреате Нобелевской премии. И хотя отзывался о старике не слишком хорошо, тем не менее чувствовалось, что он им гордится. Смысл его слов сводился к тому, что его отец, жестокий и холодный человек, предъявляет ко всем такие же суровые требования, как и к себе самому. И ужиться с ним нелегко. Он просто невыносим. У меня даже сложилось впечатление, будто он пытается свалить всю вину на отца. Потом он замолчал так же неожиданно, как и заговорил.

Снова стало тихо. Он достал трубку из кармана куртки и тщательно ее набил. Я достал сигарету. Он разжег трубку и задумчиво выпустил облако дыма.

— Ты слышал что-нибудь об Эбергарде Винцлере? — спросил он.

Я покачал головой. Он спрашивал меня, но разговаривал с самим собой. Я был ему совершенно не нужен.

— Я тоже о нем ничего не слышал, — продолжал он. — Беднягу Эбергарда Винцлера все давным-давно забыли,— Он немного помолчал.— В Тюбингене жил человек по имени Эбергард Винцлер, — продолжал он. — В годы Первой мировой войны он написал книгу, которая трактует вопросы причинной связи.

— Ну и при чем тут Винцлер?

— Он пришел к тем же самым выводам, к каким пришел недавно я. Мое обычное невезение.

Он криво усмехнулся. Теперь я начал понимать смысл всей этой истории. Оказывается, надо было просто вспомнить, что дважды два — четыре. Итак, загадка была разгадана, пасьянс вышел.

Манфред заскрипел стулом и возник перед моими глазами, бледный, как мертвец. Потом он схватился за сердце и с глухим стуком упал на стол в семинарской аудитории университета. Этого я никогда не забуду. И буду помнить до гробовой доски.

Он встал и выбил из трубки табак.

— Составишь компанию?

Он не ждал моего ответа. Он вообще ничего не ждал. Все, что происходило вокруг, ему было абсолютно безразлично. Он спокойно прошел мимо меня к лыжам. Мне ничего не оставалось, как последовать за ним. Он остановился и стряхнул снег с ботинок. Я тоже очистил ботинки от снега. Пусть он немного прогуляется. Следующий шанс будет очень нескоро.

— Экольн покрылся льдом,— сказал он, стоя ко мне спиной и надевая лыжи.

— Вижу, — ответил я. — Но лед еще слишком тонкий.

— Ничего, выдержит.

И снова он не стал дожидаться, что я отвечу. Оттолкнувшись палками, он ринулся вниз, к озеру. Я двинул следом. Мы вышли на лед. Он сразу взял очень высокий темп, и мне пришлось поднатужиться, чтобы не отстать. Я шел примерно в десяти метрах позади. Мы быстро приближались к середине озера по льду, и скоро лыжный павильон исчез из виду. Снег вспыхивал на солнце миллионами искр. Свет был такой яркий, что у меня стало рябить в глазах, а виски пронзила острая боль. Пришлось остановиться и надеть защитные очки. А он продолжал идти вперед, ни разу не обернувшись. И когда я снова двинулся в путь, нас уже разделяло метров восемьдесят. Вдали чернели широкие полыньи. Приближаться к ним было небезопасно. Когда мы дошли до бухты Сван, он остановился и посмотрел в сторону Скархольмена. Между голыми стволами деревьев виднелось желтое здание с огромной черной трубой.

Пока он стоял, я успел пройти метров сорок. Он повернул голову и несколько секунд глядел на меня, а потом снова помчался к середине озера. И вдруг я понял, куда он бежит!… Целью этой отчаянной гонки были широкие зияющие полыньи, которые мрачно чернели на фоне ослепительной снежной белизны в нескольких сотнях метров от нас. Я весь похолодел, язык превратился в комок наждачной бумаги, воздух застрял в горле. У меня уже не было времени фиксировать реакции своего организма. Я прибавил ходу и постепенно стал его догонять. Окликать его не было смысла. Услышав мой голос, он побежал бы еще быстрее. А я чувствовал, что еще немного — и я его схвачу.

Я догнал его, когда до первой большой полыньи оставалось метров пятьдесят. Я бросился на него, сбил его с ног, и мы покатились по снегу. Его охватило бешенство, он изо всех сил огрел меня палкой по спине и ударил кулаком в лицо. Я ответил на это не менее сильным ударом, который пришелся ему прямо по носу. Он привстал на колени и приготовился к нападению. Но я увернулся и обрушил на него град ударов. Я колотил его до тех пор, пока не почувствовал, что у меня онемели руки, а костяшки пальцев разбиты в кровь. С ним было покончено.

Я поднялся и долго смотрел на него, жадно хватая ртом воздух. Все лицо его было залито кровью. Там, где он лежал, снег стал красным и липким. Я постепенно успокоился. Наклонившись над ним, я увидел, что изувечил его до неузнаваемости. Губы были разбиты. Один глаз заплыл. Он лежал неподвижно, а из носа текла струйка крови. Я расстегнул крепления на его ботинках, уложил его на лыжи и потащил обратно в Ворсэтра.

Голова раскалывалась от боли, снег искрился и сверкал на солнце, обжигая глаза. Я уже знал, что сделаю после того, как отвезу его в город. Я приеду домой, разденусь, приму теплый душ, надену халат, сварю себе несколько яиц всмятку и напьюсь виски. Потом приму снотворное, лягу и засну лет на сто.

Но возле лыжного павильона меня поджидали полицейские. Их собралась целая уйма. Они стояли и смотрели, как я подхожу. Впереди стоял Харалд Бруберг. Он озабоченно поглаживал пальцами нос. Рядом монументально возвышался Бюгден. Вид грозной черной толпы на ослепительно белом снегу ничего хорошего не предвещал.


БРУБЕРГ

Харалд вернулся около часу дня. Я вопросительно посмотрел на него. Он выпятил нижнюю губу, слегка опустил уголки губ и кивнул. Нельзя сказать, чтобы Харалд был в приподнятом настроении. Он подошел к окну, заложил руки за спину и посмотрел на улицу.

— Он признался?

— В общем, да. Мы еще не успели допросить его как следует. Турин его основательно отделал. Он лежит в соседней палате.

— Бедный Эрик, — вздохнул я.

Мы оба замолчали. Я думал об Эрике Бергрене. Теперь все кончено. Не будет больше уютно потрескивающего огня в камине на Эстра-Огатан. Не будет лыжных прогулок в окрестностях Ворсэтра морозным зимним утром. Не будет головокружительных виражей на маленьком темно-красном «порше». Не будет ничего.

— Теперь он сломлен. Сломлен навсегда.

— Надо было раньше думать о последствиях, — глубокомысленно изрек Харалд.

— Едва ли он действовал по заранее обдуманному плану.

— Он утверждает то же самое. Но тогда почему он носил в кармане яд?

Я закрыл глаза и почувствовал, что мне безумно хочется курить.

— Возможно, он сам хотел отравиться. А потом вдруг решил, что гораздо разумнее отравить Манфреда Лундберга.

— Возможно, ты прав, — согласился он. — Марту Хофштедтер он, видимо, задушил в приступе паники.

— Она заметила что-то подозрительное?

— Да, как он обменялся с Лундбергом чашками, — подтвердил Харалд. — Яд он положил в свою, но кофе налил сначала Лундбергу, а потом взял его чашку себе. Лундберг же взял чашку Бергрена с ядом. Фру Хофштедтер, наверное, подумала, что это типичная профессорская рассеянность.

Марта кое-что знала. Манфред кое-что знал. Говорят, знание — сила. Но тут знание стало причиной их гибели. Знать или жить? Можно ли осуждать знание? Нет, осуждать можно только злоупотребление знанием. А ни Марта, ни Манфред никогда не употребляли свои знания во зло людям.

— Фру Хофштедтер, — продолжал Харалд, — сидела напротив Бергрена. Остальные в это время обсуждали вопросы методологии. Едва ли ей было это особенно интересно. И ей ничего не оставалось, как наблюдать за тем, что происходит. А на кого ей было приятнее всего смотреть? Разумеется, на своего нового возлюбленного, который сидел напротив.

— Но Эрик намекал, что она уже нашла кого-то другого!

— Да, намекал, — угрюмо согласился Харалд. — Потому что ему это было выгодно. Но у нас нет ни единого факта, который подтверждал бы эту версию. Доцент Хофштедтер настолько ревнив, что подозревал каждого встречного по малейшему поводу и совсем без повода. Вероятнее всего, Бергрен и фру Хофштедтер до последнего дня оставались в близких отношениях.

— Когда ты впервые заподозрил Эрика? — спросил я.

Он задумался и потер нос.

— В общем, после разговора с тобой.

— Со мной?

— Да. Ты сказал, что Лундберг хотел поговорить с Эриком о книге, которая у Лундберга была с собой. Но в портфеле Лундберга не было никакой книги. Не осталось книг и в семинарской аудитории. В «Альму» Лундберг спустился без портфеля. Если же у него все-таки была какая-нибудь книга, либо он сам ее отдал, то либо ее забрали из портфеля. И первое и второе могло произойти только в преподавательской, где оставался портфель. А книга — это работа Винцлера о понятии причинности. Ведь Бергрен посвятил свою работу той же проблеме.

Он замолчал, и на губах его мелькнула ироническая усмешка.

— Не думай, что я совсем не разбираюсь в терминологии цивилистики. Когда юрист пишет о проблеме тождества, значит, речь идет не столько о тождестве, сколько о причинности. Кстати, вопросы причинной связи в неменьшей степени интересуют и нас, криминалистов.

Харалд снова заходил по палате.

— А теперь история с галошами, — продолжил он. — Галоши связали воедино покушение на убийство Лундберга и убийство фру Хофштедтер. Убийцу, очевидно, следовало искать среди тех, кто присутствовал на следственном эксперименте. Ибо это единственное место, где он мог надеть галоши Лундберга.

Харалд немного помолчал и взглянул на меня.

— Разгадать тайну галош мне тоже помог ты.

Я сделал все, чтобы не покраснеть.

— Во вторник ты пришел в «Альму» без галош, но впопыхах, когда уходил, надел галоши Бергрена. Так, Бергрен остался без галош, а на улице была слякоть. И тогда он решил надеть галоши Лундберга, хотя они были на номер больше.

Харалд вытащил трубку и сунул ее в рот. Но зажигать не стал.

— Если исходить из предположения, что убийца решил надеть галоши Манфреда, значит, ему нужно было зачем-то войти в преподавательскую, где они стояли. Вряд ли он пошел бы в преподавательскую только за галошами, слишком велик был риск, что его увидят. Значит, в преподавательскую его привело какое-то важное дело. Такое дело могло быть только у Бергрена и Улина. Возможно, в портфеле Лундберга лежали какие-то материалы, связанные с благотворительным обществом «Бернелиус», и он мог сказать об этом Улину. Петерсен просто не успел бы зайти в преподавательскую и тут же очутиться внизу: ведь ты его поймал, когда он уже садился в машину. Я скорее подумал бы на Хофштедтера. Но у Бергрена в преподавательской явно было дело крайней важности: ему надо было изъять книгу Винцлера.

Харалд встал у окна, сунул трубку в карман и снова заложил руки за спину.

— Я отнюдь не уверен,— задумчиво рассуждал он,— что нам удалось бы изобличить его в покушении на Лундберга, если бы он не убил еще и Марту Хофштедтер. Прямых улик против него не было.

Он даже хлопнул в ладоши с досады.

— Теперь мы подошли к убийству фру Хофштедтер. Ты, наверное, помнишь, что Рамселиус и Бергрен вошли в университет вместе. И вполне естественно, что они повесили свои пальто одно возле другого. Их галоши тоже оказались рядом. Но когда Рамселиус уходил, он по рассеянности оставил галоши Лундберга Бергрену.

— Ирония судьбы, — пробурчал я.

— Вот именно, — кивнул Харалд. — Возможно, Бергрен даже не заметил, что надел совсем не те галоши, в которых пришел на следственный эксперимент. Ведь в вестибюле довольно темно.

Он прошелся по комнате и продолжал:

— Перед следственным экспериментом Бергрен заходил в «Каролину». Ему надо было отогнуть гвоздь в окне туалета, чтобы вечером беспрепятственно туда влезть. В «Каролине» он по ошибке надел галоши Карландера.

— Он уже тогда задумал убить Марту?

— Не думаю. Убийство было совершено в приступе паники. И в результате он допустил ряд ошибок.

— Например?

— Например, он приводил множество фактов, которые при проверке не подтвердились. Сначала смело признался в том, что должен был встретиться с фру Хофштедтер. Это было опасное признание, но откровенность всегда располагает к доверию. Бергрен вел себя как человек, которому нечего скрывать. Разумеется, ему не хотелось связывать эту встречу с «Каролиной», где она состоялась на самом деле, и он перенес ее в здание филологического факультета. Ведь он знал, что раньше фру Хофштедтер встречалась там с Улином. Но уже здесь у него вышла осечка.

— Хилдинг? — спросил я.

Харалд кивнул.

— Правда, Улин еще ни в чем не признался. Пока не признался. И, конечно, мы все равно узнаем, что он пытается скрыть. Но он не убийца. Данные Бюгдена снимают с него все подозрения в убийстве.

— То есть?

— Бюгден возвращался от тебя в четверг в половине десятого вечера, — ответил Харалд. — В кабинете Улина в это время горел свет. Бюгден увидел свежие следы со специфическим узором на подошве и воткнувшейся в нее кнопкой. Они вели к подъезду, а не из подъезда. На ботинках Улина как раз такие подошвы. Он ведь не мог одновременно сидеть в канцелярии университета и убивать фру Хофштедтер в «Каролине».

Харалд приоткрыл дверь и выглянул в коридор. Очевидно, от кого-то, стоявшего за дверью, он получил отрицательный ответ.

— Итак, на чем я остановился? — спросил он. — Ах да… Улин как раз перед убийством пришел в университет, может быть, за одну-две минуты до половины десятого. Возможно, он действительно проводил Марту от здания филфака. Улин рассказал об этом Турину до того, как узнал про убийство. И, возможно, они расстались возле «Каролины», где фру Хофштедтер должна была встретиться с Бергреном.

— Значит, показания Эрика противоречат в данном случае показаниям Хилдинга?

— Да, но это еще не так страшно. Хуже, что он старается подвести под подозрение Германа Хофштедтера. Он утверждает, что чуть не наткнулся на Хофштедтера возле «Каролины» за несколько минут до половины десятого. А мы знаем совершенно точно, что Хофштедтер подошел к филологическому факультету через несколько минут после половины десятого. В тот самый момент, о котором говорит Бергрен, Хофштедтер еще сидел в автобусе или только садился в него на площади.

— Но Эрик мог просто ошибиться на несколько минут! — предположил я.

— Нет, тут не ошибка, — возразил Харалд. — Он утверждает, что из-за встречи с Хофштедтером он чуть было не опоздал на свидание, так как ему пришлось кружить по парку. Тем самым он хочет подчеркнуть, что в действительности подошел к филфаку вовремя, то есть в половине десятого. Там, по его словам, он прождал около четверти часа, что совершенно исключается. В этом случае его непременно поймал бы ревнивый Хофштедтер, который все время был начеку.

— Но, возможно, Герман тоже лжет? — возразил я.

— Ты забываешь, что показания Германа о поездке в автобусе были подтверждены пассажиром, запомнившим его.

Харалд помолчал, рассеянно тыча пальцем в букет Авроры фон Левензан.

— Итак, Бергрен лжет в обоих случаях: и когда указывает время встречи с Хофштедтером, и когда утверждает, что прождал возле филологического факультета около пятнадцати минут. И, конечно, лжет, заявляя, что должен был встретиться с фру Хофштедтер возле филологического факультета. Но в одном пункте он не лжет, и это очень важно.

Я вопросительно посмотрел на Харалда.

— Бергрен утверждает, что он в тот вечер действительно видел Хофштедтера, — объяснил Харалд. — И он даже выразился еще яснее: чуть было не попал к нему в лапы.

— Почему же ты думаешь, что тут он говорит правду?

— Очень просто, дорогой Эрнст, — хмыкнул Харалд. — Предположим, Бергрен не видел Хофштедтера, но утверждает обратное. В этом случае он идет на большой риск, ведь Хофштедтер может доказать свое алиби. Совсем не исключено, что Хофштедтер провел этот вечер у кого-нибудь в гостях.

Пришлось признать, что доводы Харалда меня убедили.

— На самом деле, — продолжал он, — Бергрен увидел Хофштедтера только после убийства, когда в панике бежал по Английскому парку мимо химфака к Виллавейен. Вот тогда-то он едва не попал в лапы к Хофштедтеру. Подозревая жену в неверности, Хофштедтер, естественно, обшарил комнату за комнатой весь филфак. На это ушло немало времени. И хотя в большинстве комнат было темно, это вовсе не означало, что там никого нет. Хофштедтер искал влюбленную парочку, а они прекрасно обходились и без света.

— Значит, по парку бежал Эрик?

Харалд остановился и стал медленно раскачиваться взад-вперед. Потом он улыбнулся.

— Это самый простой и логичный вывод, — сказал он. — Дело это и без того слишком запутанное, чтобы запутывать его еще больше. Из вас всех Бергрен самый сильный и самый тренированный. И ему ничего не стоило пробежаться по глубокому рыхлому снегу.

— А Йоста Петерсен? — спросил я.— Он мужик сильный и крепкий.

— Это не мог быть Йоста Петерсен, — возразил Харалд. — Человек этот бежал по Английскому парку от «Каролины». Глубокий снег — это все-таки не шоссе. И если человек бежит по снегу, не разбирая дороги, значит, его кто-то испугал, в данном случае Йоста Петерсен, который его окликнул.

— О том, что его окликнули, мы знаем только от Йосты, — возразил я.

— Правильно, — согласился он. — Но Петерсену не имело смысла бежать по парку от «Каролины». Ведь у библиотеки стояла его роскошная машина и всем своим необычным видом говорила о том, что Петерсен находится где-то поблизости. Если он убил фру Хофштедтер, ему следовало как можно скорее убрать оттуда машину.

— А вдруг его напугал ночной сторож, который неожиданно его окликнул? — упорствовал я.

Харалд дал понять, что мои доводы не выдерживают критики.

— Ночной сторож ничего не видел,— сказал он.— Это мы уже установили. А посторонним нет никакого дела до тех, кто вечером бродит вокруг «Каролины». Это может быть ночной сторож или еще кто-нибудь, кого им абсолютно незачем окликать. Возьми хотя бы Урбана Турина и Ульрику Бринкман. Им и в голову не пришло заподозрить в чем-то человека, который бежал по парку.

Я попытался высморкаться. Но теперь это было не так просто. И скоро я оставил бесплодные попытки прочистить бедный нос.

— И еще одно твое сообщение представляло несомненный интерес, — продолжал Харалд. — Собственно говоря, ты рассказал об этом не мне, а Вальграву, который весьма основательно тебя допросил. Протокол допроса я читал, как роман. В частности, ты показал, что, вернувшись домой, Бергрен сбросил совершенно мокрые ботинки.

Я с удовольствием потянулся.

— Я действительно обратил на это внимание. И подумал, что это может представлять для вас известный интерес.

— Он оставил галоши под окном, когда лез в мужской туалет, вероятно, не хотел оставлять следов в библиотеке. После убийства он в панике бежал. И, вполне естественно, забыл галоши под окном. А когда вернулся, чтобы забрать, неожиданно встретил тебя.

— И поскольку совесть у него была нечиста, в первый момент он принял меня за своего отца? — догадался я.

— Весьма возможно, — ответил Харалд.

— Но почему он не дал мне сразу уйти? Тогда он смог бы забрать галоши. Я вовсе не хотел быть навязчивым.

— Тем не менее ты почему-то сразу не ушел, — хмыкнул Харалд. — И пока вы болтали, произошло нечто чрезвычайно важное. Перестал идти снег. Метель кончилась. А немного погодя и небо прояснилось. Он понимал, что за галошами ему теперь идти рискованно. На снегу остались бы следы.

«И он пригласил меня к себе, потому что боялся остаться один, — думал я. — Интересно, что может чувствовать человек, который только что убил другого человека? Да еще того, кого любил? Наверное, больше всего он боится одиночества? Боится увидеть нечто такое, чего другие не видят? И это нечто возникает перед ним, как только он закрывает глаза? И чтобы заснуть, ему приходится глушить себя алкоголем? Но какие видения посещают убийцу во сне?»

Ход моих мыслей был прерван скрипом открывающейся двери. В комнату вошел Густав Бюгден. Харалд вопросительно посмотрел на него. Бюгден почти незаметно покачал головой. Потом повернулся ко мне.

— Пришел Турин, он хотел бы с тобой поговорить.

Я оцепенел, потом взорвался: — Поговорить? Он хочет завершить удачно начатое дело? — Я почувствовал, как меня затрясло от страха. А рука сама потянулась к графину на столике. — Не пускайте ко мне этого психа!

Бюгден усмехнулся, решительно развернулся на каблуках и вышел в коридор. Прежде чем дверь закрылась, я услышал, как он говорит кому-то:

— Доцент сегодня не принимает!

Харалд тоже направился к выходу.

— Я выйду в коридор, немного покурю. И прослежу, чтобы тебя не беспокоили.

— Выкури сигаретку и за меня. — Я грустно вздохнул.

Лишь через несколько часов я отважился выйти в коридор. У меня кружилась голова, приходилось держаться за стену, чтобы не упасть. Конечно, глупо вставать с постели, когда еле стоишь на ногах. Но мне приходилось выполнять очередное поручение, которое Харалд по обыкновению взвалил на меня. Я подошел к телефону и набрал номер.

— Элиас Бергрен?

— Да.

— Говорит доцент Бруберг, друг Эрика.

— Да?

— Случилось несчастье…

— Ну и что? — равнодушно отозвался голос.

Меня это взбесило.

— Эрик арестован по обвинению в убийстве Марты Хофштедтер. Он признал свою вину.

— Ну и что?

Его словарный запас был предельно ограничен. Некоторое время он молчал. Потом спросил:

— Почему вы звоните именно мне?

Тут я вышел из себя.

— Я думал… — Я заикался от злости. — Мне казалось… Он сильно избит… и лежит в Академической больнице. Я подумал… что ему кто-то должен помочь… подыскать хорошего адвоката…

— Я полагал, — хмыкнул голос в трубке, — суд обязан предоставить обвиняемому защитника. Или я не прав?

— Вы правы.

— Еще есть вопросы?

— Нет. Извините за беспокойство.

— Пожалуйста.

Послышались короткие гудки.


Олле Хогстранд ВЫКУП

ДЕВОЧКА

— Когда вернется папа?

Воспитательница раздраженно глянула поверх газеты.

— Ты же знаешь, он уехал и вернется только завтра.

— Почему он все время уезжает? — спросила девочка. — А папа Петера и Йохана каждый вечер приходит домой!

— У твоего папы такая работа, что он много путешествует. Ты же знаешь, он сейчас в Америке.

Девочка взяла цветной карандаш и толстой синей линией перечеркнула свинку в книжке-раскраске. Потом перечеркнула ее еще раз желтым.

— Что ты делаешь? — расстроилась воспитательница. — Свинки не бывают ни синими, ни желтыми.

— Что хочу, то и делаю, — заявила девочка, надув губы.

— Ну началось, — вздохнула воспитательница. — Пора ужинать. Будешь йогурт с хлопьями?

— Да, если это будут хлопья снега.

Воспитательница подошла к висячему шкафчику в кухне обычной стандартной виллы. Достала пачку корнфлекса и поставила на стол.

— А в пачке есть собачка?

— Нет, ты же только недавно что-то там нашла, хотя это глупо — вкладывать игрушки в пачки хлопьев. Ребенок может проглотить и подавиться.

— И от этого умирают?

— Можно умереть, если не вытащить игрушку.

— Совсем как мама, — с довольным видом заявила девочка.

— Да, твоя мама умерла, но не от того, что подавилась.

Девочка, не говоря ни слова, сунула палец в рот.

Воспитательница поставила перед ней тарелку, налила йогурта, потом сунула руку в пачку с хлопьями и посыпала ими йогурт.

— Зачем ты так делаешь, Анни?

— Как?

— Суешь руку в пачку? Папа насыпает прямо из пачки.

Анни не ответила и придвинула к столу высокий табурет с подлокотниками.

— Не хочу слюнявчик, — закапризничала девочка.

— Ладно, не надену, но тогда съешь целую порцию.

— А что такое порция?

— Это значит, съесть нужно все.

Девочка старательно принялась возить ложкой в тарелке. Ела она с аппетитом, изредка только на миг прерываясь, чтобы ложкой утопить в йогурте хлопья.

— Зачем ты так делаешь? С едой не балуются.

— А я и не балуюсь.

— Тогда что ты делаешь?

— Не знаю.

Но она прекрасно знала, что делает, — запомнила, что говорила Анни про игрушки, которыми можно подавиться. Может, хлопья тоже опасны и ими тоже можно подавиться? А если их размочить в йогурте, легче проскользнут.

— Как ты думаешь, папа привезет мне что-нибудь из Америки?

— Наверняка. Он всегда тебе что-нибудь покупает.

— А того медвежонка из Ирландии я не люблю, у него морда глупая.

— Может быть, он купит тебе куклу-индейца.

— А индейцы злые?

— Нет, с чего ты взяла?

— А Петер и Йохан говорят, что индейцы всех убивают.

— Это только понарошку. Слезай, пойдем умываться.

— А ты почитаешь мне, когда я лягу?

— Почитаю, только одну коротенькую сказку.

— Хочу, чтобы ты мне прочитала, как Матиас пек пирожки. «Вот только что было семь, а теперь только шесть, — говорит Матиас. — Наверное, собака один съела».

— Ты уже знаешь эту сказку на память.

— Хочу, чтобы ты мне почитала про Матиаса.

— Ладно-ладно, иди уже.

Наконец Анни прочитала сказку, укутала девочку пледом и дала ей мягкую игрушку. Малышка, прижав ее к себе, принялась сосать большой палец.

— Двери оставь открытыми, и в холле пусть горит свет, — потребовала она.

— Разумеется. Я пойду уберу на кухне. Спокойной ночи.

— А ты можешь поцеловать меня за папу?

— Конечно, могу.

Добившись поцелуя, малышка перевернулась на живот и через несколько минут уже спала.

Малышка Кристина Сундлин ничем особым не выделялась. Разве что тем, что ее отец, вдовец средних лет, был премьер-министром королевства Швеции.


ОТЕЦ

Бенгт Сундлин сидел в номере чикагской гостиницы со своим пресс-секретарем и одним из журналистов.

— Как, по-вашему, все прошло? — спросил премьер.

— Считаю, сверх всяких ожиданий, — ответил секретарь, которого Сундлин вытащил из какой-то провинциальной газетенки.

— А что ты думаешь, Пер? — Сундлин повернулся к журналисту.

Высокий шатен в ярко-бежевом вельветовом костюме и очках с лопнувшей и склеенной скотчем оправой достал из кармана табакерку и сунул под верхнюю губу изрядный кусок жвачки.

— Виски не найдется? — спросил он.

Секретарь скупо отмерил ему порцию. Пер Лунд выпил все залпом и довольно поморщился.

— Хорошо пошло…

— Я спрашивал, как, по твоему мнению, все прошло? — повторил премьер.

Лунд взглянул на Сундлина карими глазами, увеличенными линзами очков. Он выглядел наивным и нерешительным, но облик этот, оказывавший неоценимую помощь в его журналистской работе, был верен только отчасти.

— Госсекретарь был в ярости, да? — спросил он.

Сундлин рассмеялся, секретарь усмехнулся.

— Министр иностранных дел никогда не приходит в ярость, дорогой мой. На этой должности максимум допустимого — глубокая озабоченность.

— Он что-нибудь говорил о назначении в Стокгольм нового посла?

— Не прямо, но намекал.

— Могу я об этом написать? — поспешно спросил Лунд.

— Да, только ни на кого не ссылаясь.

Лунд тут же вскочил и молча покинул комнату. Это было в его стиле — прерывать фразу на середине и куда-то бежать. Сундлин давно уже привык к такому поведению и никак не отреагировал. Секретарь же казался обескураженным.

— Не обращай внимания,— махнул рукой Сундлин,— его не переделаешь. Но он, вне всякого сомнения, самый осведомленный и авторитетный политический обозреватель в Швеции. Так что будь с ним в хороших отношениях.

Сундлину было под пятьдесят. Достаточно солидный, он двигался тем не менее с удивительной живостью. В когда-то иссиня-черных волосах стали появляться седые пряди. Он не полагался на интуицию, зато, как никто другой, чувствовал момент. И ловко использовал любые возможности.

— Нужно поработать над моим английским, — заметил премьер.— Я, разумеется, способен изложить свои мысли и выделить нюансы, но слишком медленно.

— Не могу с этим согласиться, — возразил секретарь.

— Мне иногда кажется, что ты лицемеришь, — буркнул Сундлин. — Прекрасно знаешь, в языках я не силен.

Секретарь не ответил, прикинувшись всерьез обиженным. Он даже словно стал ниже ростом.

— Ну не расстраивайся. Ты человек новый и еще не знаешь, что сам я откровенен и ценю откровенность в других.

Последовала пауза. Сундлин налил себе немного виски и пару раз пригубил.

— Кем должен быть человек, который бросает ручную гранату в машину американского посла?

— Сумасшедшим.

— Говорят и так. Полиция копается в его прошлом. Говорят, он всегда был немного эксцентричен. Активный участник всяческих движений протеста. Но никогда прежде не проявлял склонности к насилию. Врачи не могут понять, что толкнуло его на преступление.

— Попросту перепил.

— Быть может, но не только.

— Значит, накурился или принял героин.

— Полиция учитывает и такую возможность. Но ничто не указывает на то, что он наркоман.

— А госсекретарь в самом деле намекнул, что вскоре будет назначен новый посол?

— Нет, тут я блефовал. Но интересно, какова будет реакция американской стороны… Приятно все же вернуться домой и снова чувствовать себя нормальным человеком.

Секретарь отважился спросить:

— А как ты сам оцениваешь поездку?

— Полагаю, прошла она неплохо. Никаких заслуживающих внимания демонстраций, и я уверен, госсекретарь поймет, что убийство посла — случайный инцидент. Удались ли торговые переговоры, меня совершенно не интересует. У крупных фирм такие проворные представители, что справятся и без моей помощи. Хорошо уже то, что удалось устроить встречу с госсекретарем. А ведь они на нас всерьез обиделись.

— А теперь нас ждут выборы, — заметил секретарь.

— Да, впереди выборы. И нелегкие. Все жалуются на отсутствие интереса.

Сундлину пришло в голову, что нужно уговорить Анни, чтобы она осталась хотя бы на время выборов. И тут же он подумал о дочке.

— Черт, — буркнул он,— забыл.

— О чем?

— Нужно купить какой-нибудь подарок Кристине. Иначе лучше дома не показываться.

— Мне сходить?

— Нет, этим я займусь сам.

Премьер встал, надел пиджак и вышел в коридор. Двое охранников поднялись из кресел.

— Не нужно, — махнул рукой Сундлин. — Я только, в вестибюль, за сувенирами.

Охранники переглянулись.

— Мы с вами, — возразил один, — таковы инструкции. — И застегнул пиджак, из-под которого виднелась кобура.

Втроем они вошли в лифт и спустились с двадцать третьего этажа в фойе. В вестибюле кишел народ. На Сундлина никто не обратил внимания, кроме двух шведских репортеров, оплачивавших счета в кассе. Сундлин помахал им в надежде, что его оставят в покое. Вдобавок одного из них он терпеть не мог — нью-йоркского корреспондента крупной вечерней газеты. Считал его не заслуживающим доверия и вдобавок еще тупицей. Глупость — самый страшный из недостатков. Разумеется, если не считать принадлежности к оппозиции.

Сундлин подошел к одному из многочисленных киосков, растерянно пригляделся к безделушкам, наконец нашел полку с куклами. Купил он куклу-индейца за восемь долларов.

Корреспондент вечерней газеты был тут как тут.

— Покупаете подарок дочке?

— Да,— вежливо ответил Сундлин.

Он никогда не показывал, что кого-то терпеть не может. Впрочем, журналист был всегда настолько занят самим собой, что вовсе бы этого не заметил.

— Сколько ей сейчас?

— Четыре. В ноябре будет пять.

Сундлин уже видел статью на первой полосе завтрашнего номера. Уже год после смерти жены его положение одинокого отца в высшей степени интересовало вечерние газеты и женские еженедельники.

— Любит кукол? — спросил журналист.

— Как все девочки.

Журналиста прежде всего интересовало то, чего хотят читатели и руководство редакции.

— Может, вскоре у нее появится новая мама? — поинтересовался он.

Сундлин заплатил за куклу.

— Не думаю. Я слишком стар, чтобы жениться еще раз. Летишь с нами в Стокгольм?

— Нет, возвращаюсь в Нью-Йорк.

«Слава Богу!»— подумал Сундлин, но вслух сказал:

— Какая жалость! Ну мне нужно наверх — пора укладываться. Если больше не увидимся, то до следующей встречи!

Сунув коробку под мышку, он отправился в свои апартаменты в сопровождении охранников.

А оказавшись в номере, пожалел, что не купил куклу поменьше. Нет, он прекрасно знал, что было кому поручить заняться багажом, но терпеть не мог пользоваться своим положением. Взглянул на часы. Время подходило к шести. Значит, дома, в Стуреби, уже полночь. При мысли о дочери губы его тронула мягкая ласковая улыбка.

«Приятно все же возвращаться домой», — подумал он, позвонил одному из сопровождающих и отдал ему коробку.

— Должен же ты хоть как-то отрабатывать свое высокое жалованье, — сказал он молодому советнику, вручая коробку. — Не забудь в Арланде отдать это мне.

Советник, Свен Б. Энг (он тщательно следил, чтобы не упустили это Б.), высокий блондин, которым партия заинтересовалась, едва он окончил факультет политологии, был человеком способным, хорошо воспитанным и весьма пекущимся о своей карьере.

— Еще чем-нибудь могу помочь? — спросил он.

— Нет, не думаю. Проследи, разумеется, чтобы ничего не забыли. Генеральный консул обещал отвезти нас в аэропорт. Включи его в список тех, кого следует отметить по окончании визита.

Энг кивнул, несколько обиженный. О таких вещах ему напоминать не стоило. А Сундлин, словно снабженный каким-то сверхчувствительным детектором, тут же поднял брови.

— Ты, разумеется, считаешь, что не я должен вмешиваться в такие мелочи. Но таков уж я есть. Хочу быть уверенным, что все будет в порядке. Раньше я мог на сто процентов полагаться на свою память, но теперь уже нет.

Задребезжал один из белых телефонов. Энг поднял трубку, прислушался, сказал несколько слов.

— Генеральный консул будет здесь через полчаса, — сообщил он.

Через несколько минут телефон зазвонил снова. Энг снял трубку и тут же сунул ее Сундлину, прикрывая микрофон.

— Министр.

— Какой еще министр?

— Эриксон.

Сундлин усмехнулся.

— Привет, Готе! — бросил он в трубку.

Сухой трескучий голос Эриксона, сидевшего в стокгольмском кабинете на площади Густава Адольфа, во дворце наследника престола, был прекрасно слышен через Атлантику и Американский континент.

— Только что в последних известиях передали, что Соединенные Штаты (цитирую) «…в ближайшее время пришлют нового посла» (конец цитаты).

— Я ничего не знаю. Это Лунд нахватался здешних сплетен.

— Что мне говорить журналистам?

— Говори, как есть — что ты ничего не знаешь.

Они еще немного побеседовали, Сундлина разговор, похоже, утомил.

— Пора заканчивать. Еду в аэропорт. Стой на посту, пока я не вернусь.

Премьер, украдкой похихикав, снова снял трубку и попросил соединить с Лундом. Ему сообщили, что журналист уже уехал в аэропорт.

Советник все еще был в номере. Его заинтриговала довольная мина премьера. Что же произошло? И его любопытство было удовлетворено.

— Два часа назад я сказал Лунду, что американский госсекретарь намекнул о скором назначении нового посла. Теперь Готе уже про это знает и не скрывает удовольствия.

— А новый посол действительно собирается в Стокгольм?

— Нет, я специально распустил этот слух, чтобы проверить реакцию американцев. А сам я полагаю, понадобится не меньше трех месяцев, прежде чем они найдут подходящую кандидатуру.

Когда вся делегация прибыла в аэропорт, Сундлин заметил Лунда. Тот потягивал виски в зале ожидания.

— Ловкий ты парень, — констатировал премьер. — Твоя новость о назначении посла уже прошла по радио.

— Я всегда такой. Мне поручили попросить тебя прокомментировать эту новость.

— Никаких комментариев.

— Так я и думал.

Объявили вылет в Стокгольм. Сундлин занял место в салоне первого класса. И через несколько минут уже крепко спал. Проснулся он только тогда, когда стюард спросил, какой подать аперитив.

Премьер быстро поел, выпил несколько бокалов вина, потом улегся снова.

— Прошу меня не будить, я сам проснусь.

В Стокгольме рассветало, огромный самолет спешил навстречу восходящему солнцу, а премьер Швеции спокойно спал, и ничего ему не снилось.


ТРОИЦА

В центре Стокгольма в перестроенной квартире на Добельнсгатан собрались трое: двое мужчин и женщина. Один из мужчин, лет тридцати с небольшим, одет был с дешевой элегантностью. Густые черные волосы гладко зачесаны, на пальце — массивный золотой перстень.

Другой был постарше, в бурых вельветовых штанах и грязной ветровке. Крепкого телосложения, стриженный под бобрик, немного веснушчатый, он поигрывал связкой ключей.

Стройной женщине, платиновой блондинке в белых брюках и белом пуловере, было не больше двадцати. Она без конца нервно курила и, казалось, была навеселе.

— Могла бы хоть сегодня не набираться, — буркнул щеголь.

— Вчера я работала до одиннадцати, последний клиент принес бутылку водки, пришлось немного пропустить.

— Тоже нашла оправдание! По пьянке можешь все испортить. Не понимаешь, что ли, шлюха чертова!

— Спокойно, Арне, — сказал тот, что постарше. — Что толку ей читать мораль?

— Ты прав, но я не могу позволить, чтобы она все испортила!

Воцарилась тишина. Все трое молчали. Девушка смотрела в пол.

— Иди умойся холодной водой, — бросил Арне.

Девушка исчезла.

— Ах, эти бабы! — фыркнул младший.

— Но это же ты ее втянул, — заметил старший.

— Было дело, но теперь страшно жалею, хотя трезвая она хоть куда.

— Жаль только, что случается такое нечасто.

Инга Мари вернулась в комнату. Заметно было, что она плакала. Несмело посмотрела на старшего мужчину.

— Закурить найдется, Боссе?

Тот дал ей сигарету. Она глубоко затянулась.

— Ты же понимаешь, что я волнуюсь, — сказала она дрожащим голосом. — Но можешь на меня положиться. Клянусь.

— Ты отнесла мои купоны?

Лицо девушки стало еще несчастнее.

— Ну видишь, как можно на тебя рассчитывать! А если выпадет выигрыш?

— Может, успеем завтра утром? — несмело заикнулась девушка.

— Не прикидывайся глупее, чем ты есть. Как мы успеем?

Замешательство Инги Мари перерастало в гнев. Два красных пятна проступили на щеках.

— А кто оплачивает твои купоны, твои машины и твои попойки? Ну разве не я, твоя шлюха?

Арне вскочил. Казалось, он хотел всыпать ей как следует. Но старший придержал его. Арне вырвался, но занесенную руку все же опустил.

— Успокойся.

Арне что-то буркнул, но все-таки последовал совету. Достал расческу и педантично поправил каждую волосинку, старательно себя рассматривая в большом зеркале напротив дивана.

Он все еще был зол на Ингу Мари. И хуже всего, что она была права. Уже давно он жил в основном за ее счет. Правда, время от времени подворачивалась какая-нибудь сделка с машинами, но рынок стал уже совсем не тот, что раньше. Ладно, через пару дней он уже не обязан будет ни с кем считаться. И уж тем более с Ингой Мари.

— Может, я и в самом деле перегнул палку, — сказал он с открытой, искренней и немного шутливой улыбкой.

А сам с удовольствием заметил, что Инга Мари отходит. Лицо Боссе оставалось по-прежнему непроницаемым. Никогда не известно, что этот дуб думает, хотя Арне очень хотел бы прочесть его мысли. В присутствии Боссе он всегда чувствовал себя немного неуверенно.

— Я заработала сегодня больше, чем обычно, — заметила Инга Мари. — Какой-то старый хрен дал три сотни, чтобы снять меня и еще одну девушку одновременно. Какой ему смысл?

— Никакого, — согласился Боссе, еще раз прокрутив на пальце цепочку с ключами.

Боссе не ожидал ни от Арне, ни от его сожительницы ничего особенного. Он никогда не полагался на фраеров, а Арне был всего-навсего любителем. Но без них ничего бы не вышло. Арне можно было упрекнуть в чем угодно, но только не в неумении управляться с машиной. А Инге Мари отводилась особая роль.

— Скоро час, — сказал Боссе, — пора ложиться. Не забывайте, что завтра рано вставать.

Он выпрямился и, чуть прихрамывая, исчез в соседней комнате, даже не пожелав спокойной ночи.

Арне и Инга Мари сидели на диване. Девушка так зевала, что видны были темные пломбы.

— Иди ложись. Тут неудобно.

Они перешли в спальню Инги Мари, загроможденную множеством вещей, говоривших как о дурном вкусе их обладательницы, так и о ее немалых финансовых возможностях. На старинном комоде, наверняка стоившем кучу денег, среди прочих безделушек стояла фотография двухлетнего мальчика.

Арне поспешно разделся и плюхнулся в двухспальную кровать. Инга Мари, как обычно, выдала стриптиз и ожидала подобающей реакции, но ничего не вышло. Она легла, надувшись, Арне смотрел в потолок.

— О чем ты думаешь? — спросила она, придвигаясь поближе.

— Ни о чем, — буркнул он с отсутствующим видом.

Она коснулась густой поросли на его груди. Потом спустила руку ниже. Он дернулся, как будто собираясь ее отодвинуть, но тут же повернулся к Инге Мари и укусил ее за грудь.

Он был бы удивлен, увидев на ее губах недобрую ухмылку, презрительную и злую. И отчасти победную.

Потом Арне уснул. Инга Мари лежала с открытыми глазами. Потом осторожно встала и подошла к окну. Улица была пуста, с Одингатан доносился шум поездов.

«Какая самоуверенная скотина», — подумала она и легла в постель.

Позднее всех уснул Боссе. У него болела голова, и помогли только несколько таблеток кодеина. Но завести будильник он не забыл.


УБИЙЦА

И еще один человек не спал. В тюрьме Лангхольмен, в камере психиатрического отделения. Высокий, худой, с зачесанными назад волосами, с отросшей рыжей бородой. Этого человека звали Енс Форс, ему было двадцать два года, он изучал философию. Во всей шведской криминальной истории ни о ком не было написано столько, как о нем. Четыре недели назад он бросил ручную гранату на заднее сиденье автомобиля посла Соединенных Штатов. Посол скончался на месте, ему вывернуло все внутренности.

По приказу высших инстанций Форс должен был оставаться под неусыпным наблюдением. Потому дверь его камеры всегда была открытой. А у двери сидел молодой санитар-надзиратель и читал роман одного из шведских писателей-авангардистов. Санитар был студентом, и в Лангхольмен только подрабатывал. Время от времени он поднимал голову от страниц.

— Не можешь заснуть?

— Нет.

— Но ты принял таблетку?

— Да.

— И все равно не получается?

— Нет.

Санитар во время своих предыдущих ночных дежурств уже пытался завязать беседу с Форсом, но всегда получал только такие односложные ответы. Собственно, санитар, Свен Йохансон, очень хотел порасспросить Форса о его покушении, однако инструкции категорически запрещали ему касаться этой темы. А если бы заговорил сам Форс, ему надлежало отвечать как можно сдержаннее.

Ни Йохансон, ни Форс не знали, что над койкой узника был спрятан микрофон. Провод шел в другую комнату, где гудел включенный магнитофон. И там всегда был кто-нибудь из службы безопасности.

Как раз сейчас там сидел молодой блондин в синих джинсах и замшевой куртке. Он уже пару лет работал в САПО. Когда-то тоже был студентом; только подрабатывал на полную ставку обычным полицейским. Руководство вскоре заметило, что молодой сотрудник располагает недурными агентурными способностями. И после четырех лет в полиции теперь он служил в САПО ассистентом. Работа — не подарок, зато он много ездил, и жилось ему неплохо.

Правда, эти жутко нудные дежурства в Лангхольмен совсем не окупались. Постоянно приходилось сторожить магнитофон, который в лучшем случае время от времени фиксировал, что убийца посла с тоски занялся онанизмом.

Но молодой агент САПО не задумывался над своим заданием. Когда его впервые послали в Лангхольмен, чтобы прослушивать камеру Форса, он спросил начальника, законно ли это.

— Ну разумеется, — ответил тот. — У нас есть распоряжение, дающее нам, кроме всего прочего, право на подслушивание наркоманов.

— Но тут дело не в наркомании.

— Да, но это распоряжение годится и для таких случаев.

— Точно?

— Мы получили соответствующее разъяснение на самом высшем уровне.

Больше Ян Ольсон не спрашивал — он знал своего шефа и считал его порядочным человеком. А высший уровень — не иначе как сам шеф полиции, а может, даже министр внутренних дел.

Его догадки были верны. Приказ организовать прослушивание исходил от шефа полиции, который, со своей стороны, перед этим проконсультировался с министерством. Но министр внутренних дел, который, мягко говоря, прочно сидел на своем месте, и не подумал спрашивать своего шефа. Не потому, что это имело значение, премьер наверняка бы согласился. Он всегда был готов к сотрудничеству с Министерством внутренних дел.

Какой-то треск из микрофона. Магнитофон работал по-прежнему. Ольсон слушал разговор санитара с Форсом, не удивляясь: он уже не раз был свидетелем попыток установить контакт.

Потом последовала пауза. Йохансон вернулся к чтению, покосился на часы и заметил, что скоро два.

— Сегодня ровно пять недель, — совершенно неожиданно заговорил Форс. — Пять недель назад я купил гранату.

— Что ты сказал?

— Ты слышал. Ровно пять недель назад я купил гранату.

В комнате этажом выше агент Ольсон насторожился. «Наконец-то»,— подумал он и покосился на магнитофон. Тот работал, и на катушке оставалось еще много ленты. Меняя ее, он включал дополнительный маленький аппарат.

— Где? — спросил санитар.

— Там, в городе,— неопределенно ответил Форс.

— Ты уже тогда задумал… — санитар замялся, — сделать то, что сделал?

— Мне так кажется.

— Кажется?

Снова пауза. Форс лежал, всматриваясь в потолок огромными синими глазами.

— Можешь дать покурить? — спросил он.

По суровым предписаниям Форсу собственное курево не полагалось и спички, разумеется, тоже. Санитар достал пачку и подал ее Форсу, который приподнялся на локте. Закурив, снова лег и стал пускать дым в потолок.

— Я об этом много думал, — сказал убийца. — Что нужно было сделать.

— Но такими актами насилия ничего ведь не добьешься, — заметил санитар, одновременно задавая себе вопрос, противоречит ли это его собственным революционным идеалам.

— Бросить гранату в посла — это мелочь по сравнению с тем, что творят американцы в Юго-Восточной Азии.

— Может быть. Но я спрашивал, чего ты хотел этим добиться.

Собственно, разговор этот стал просто отголоском дискуссии, которую он вел со своими товарищами. Были среди них и такие, которые отстаивали право на насилие. Сам Йохансон их взглядов не разделял.

Еще пару раз он пытался завязать беседу, но ничего больше от Форса не добился. Рыжебородый обладатель самого известного лица в Швеции лежал молча. Пару раз зевнув, он уснул.

Санитар подошел к кровати, убедился, что узник спит по-настоящему, и вернулся на свое место. Прикинул, не стоит ли позвонить начальству, но пришел к выводу, что это необязательно. В шесть, когда его сменят, успеет доложить обо всем. «Еще четыре часа»,— устало подумал он и вернулся к книге.

Ольсон в своей будке еще немного подождал, потом заключил, что Форс уснул, достал из сумки пачку бутербродов в пластиковой упаковке и светлое пиво. Один бутерброд был с сыром и кусочком зеленой оливки посредине. Под оливкой сыр противно побелел и отсырел. «Дьявол, — выругался Ольсон,— и за такое дерьмо — почти три кроны!» Он с удовольствием подумал, что впереди два свободных дня, и решил утром отъесться в ресторане как следует.

Форс заворочался во сне и тихонько застонал. Йохансон мельком покосился на него. Интересно, что ему снится? А Форс слышал во сне хорошо знакомый голос: «Ты, конечно, попадешься, но обещаю, за это тебе воздастся сторицей. Надейся на меня. Верь мне».— «Да-да», — простонал Форс сквозь сон, и снова воцарилась тишина.


ВОЗВРАЩЕНИЕ

За годы активной политической деятельности Сундлин налетал немало и считал, что нет ничего утомительнее многочасовых перелетов. Особенно удручали ночные полеты, когда в салонах ничего не происходило. Поэтому он испытал немалое облегчение, когда около семи самолет приземлился в Каструпе. Часовое ожидание — и снова в путь до Стокгольма.

Поскольку Сундлин был лицом официальным, его проводили в салон в бельэтаже, над общим транзитным залом. Несколько журналистов не отставали от него, среди них — его неутомимый Лунд, который казался прекрасно отдохнувшим и совершенно трезвым, хотя на самом деле пил всю дорогу. У него был билет в туристский класс, но Сундлин пригласил его в салон первого класса. И Лунд там пробыл до конца полета.

В салоне подали кофе, пиво, бутерброды. Лунд близоруко озирался вокруг.

— А виски нет? — во весь голос выразил он свое удивление.

— Ах да, конечно. — Официант смутился и тут же вернулся с бутылкой «Джонни Уокера».

Лунд выплюнул в корзину жвачку и налил себе приличную порцию. Со стаканом в руке он направился к премьеру, который со своими советниками сидел за низким столиком.

— Вы, конечно, заняты политикой, — заметил он.

Никто не ответил. В глазах Сундлина вспыхнул огонек недовольства, но быстро погас.

— Нет, мы как раз говорили о том, как приятно возвращаться домой.

— Но там приближаются выборы.

— Ничто не возбуждает больше, чем настоящая горячая предвыборная схватка, — заявил Сундлин. — И чем горячее, тем лучше.

— Но я слышал, у вашей партии есть трудности с разогревом?

— Ты так слышал? И из чего же это следует?

— Между партиями практически нет различий.

— Тогда их придется придумать. — Сундлин широко улыбнулся.

Самолет в Стокгольм, как обычно, опаздывал. Молодой директор САС сделал оскорбленную мину, когда Сундлин выговорил ему за опоздание.

— Похоже, придется завести себе самолет. Тогда не надо будет часами ждать каждый рейс САС.

Никто не отозвался, повисла напряженная пауза. Прервал ее премьер:

— Может мне кто-нибудь устроить телефонный разговор?

Вскочило несколько человек сразу.

— А впрочем, нет, — передумал Сундлин. — Хотел позвонить домой, но это лишнее. Скоро я сам там буду.

Только около девяти объявили посадку на Стокгольм. Все засуетились. Сундлин с привычным стоицизмом убедился, что самолет стоит в самом конце линии В, идти пришлось через все поле. Он даже задумался, не воспользоваться ли грузовым электрокаром, но решил, что премьеру это не подобает.

В накопителе перед крытым выходом к самолету сидело и стояло множество народу. Появление шведского премьера вызвало небольшое замешательство. Его поспешно проводили в самолет.

— Из-за этой важной шишки нам тут пришлось торчать лишний час,— донеслось из толпы.

— Почему, черт побери, вы не позволили людям занять места? — возмутился Сундлин.

— Мы полагали, что…

— Я не хочу, чтобы люди подпирали стены, как охотничьи трофеи, только чтобы я мог первый войти в самолет.

Молодой директор САС обретал все более обиженный вид. Этот швед совсем не думал о своем престиже.

— В следующий раз мы это учтем,— ответил он, как и подобало хорошо воспитанному человеку.

Сундлин гневно уставился на директора. Потом вдруг отошел и хлопнул его по плечу.

— Пойми, это создает невыгодный образ, — сказал он с мимолетной усмешкой.

Наконец все было готово к отлету. Меньше чем через час самолет приземлился в Арланде. Сундлина вновь проводили в салон для короткой пресс-конференции.

Среди средств массовой информации доминировало «Радио Швеции». Там были представители первой и второй программ, специального канала и последних известий, несколько репортеров и политических обозревателей и еще кое-кто.

— Я иногда задумываюсь, не пора ли как следует реформировать службу новостей на нашем радио, — шепнул Сундлин своему пресс-секретарю.

Пресс-конференция шла по раз и навсегда заведенному порядку. Сундлин заранее знал, какие зададут вопросы, и ответы уже были сформулированы. Он знал, что телегеничен, поэтому перед камерами вел себя совершенно раскованно.

— Разнесся слух, что Вашингтон собирается назначить нового посла в Стокгольм, — заметил репортер, смахивавший на гробовщика.

— Я слышал, — ответил премьер, — но пока не могу дать какие-либо комментарии.

— Пока, — повторил репортер. — Значит, новость недалека от истины?

Сундлину удалось сделать загадочную мину.

— Этого я не говорил.

— А как обстоят дела с процессом над убийцей посла? — спросил другой.

— Вам же известно, что я не могу ответить на этот вопрос, — отрезал премьер. — В дела правосудия я не вмешиваюсь. Суд установит истину.

— Но обвинение еще не предъявлено?

— Нет. И я прекрасно понимаю почему. Слишком много в этом деле привходящих аспектов…

Премьер покосился на часы. Большинство поняло намек и начало собирать свои манатки. Только молодая девушка из никому не известного еженедельника не сдавалась.

— Вы купили что-нибудь в подарок дочке?

— Я всегда так делаю, — последовал ответ.

После интервью Сундлин поспешил в ожидавший автомобиль. Шофер распахнул задние дверцы, а Сундлин подозвал секретаря.

— На пару часов я заеду домой. После обеда буду в правлении партии. Если случится что-то важное, звони. Партия должна была провести анализ предвыборной ситуации, я хотел бы почитать материалы.

Машина тронулась. Сундлин закрыл глаза. Автомобиль стремительно мчался в направлении его стандартного коттеджа в Стуреби, одном из южных предместий Стокгольма.

— Что тут произошло, пока меня не было? — спросил он шофера, и тот понял, что Сундлин имеет в виду ситуацию на футбольных полях.

— Ничего особенного, разве что «Юргорден» в центре поля играет ниже всякой критики.

— Это неважно, лишь бы не ослабло нападение.

Дом Сундлина стоял в маленьком переулке поблизости от школы. Купил он его после женитьбы. Значит, восемь лет назад. Кристине скоро будет пять. Год назад жена умерла от рака. Но все еще при воспоминании о ней щемило сердце.

Когда машина свернула с Худдингсвеген, пошел дождь, донеслись раскаты грома. Премьеру снова вспомнилась покойная жена. Она ужасно боялась грозы. Зато Кристина была спокойным и уравновешенным ребенком. Это доставляло Сундлину большую радость, его вечно мучали угрызения совести, что для дочки времени совсем не оставалось.

Автомобиль затормозил у дома. Местные жители привыкли к соседу-премьеру, и редко кто останавливался посмотреть на него. Это было приятно. Всяческие мероприятия он проводил в официальных резиденциях.

— Мне подождать? — спросил шофер.

— Я собираюсь сегодня как следует поработать. Спасибо, доберусь на метро.

Автомобиль уехал. Сундлин надеялся увидеть в окне дочку, но не тут-то было. Из дома не доносилось ни звука.

— Кристина! — крикнул он.

Ответа не последовало. Он пошел в кухню. Может, Анни вышла за покупками?

На кухонном столе лежал коричневый конверт. Еще не открыв его, премьер понял, что там. Вскрыл, прочитал, достал записную книжку и набрал номер.

— Управление полиции, приемная начальника, — сообщил женский голос.

— Это премьер. Мне нужно срочно поговорить с шефом.

— Вам повезло, премьер. Он только что вернулся с заседания. Минутку.

Треск в трубке перекрыл сухой голос.

— Привет, Ричард, — сказал Сундлин. — Мне срочно нужна помощь. Мою дочь похитили.

В трубке раздался громкий вздох.

— Они требуют освободить парня, который убил посла.

И премьер захлебнулся от рыданий.


ПРЕСТУПЛЕНИЕ

— Пока ничего не предпринимай. Я позвоню через пять минут, — выдавил Сундлин между приступами рыданий.

— Понимаю. — Начальник полиции отложил трубку и буркнул: — Так и знал, что в конце концов такое случится и в Швеции…

Выйдя в приемную, он разъяснил секретарше, как важно соединить его сразу, как только позвонит премьер. Секретарша была хорошо вымуштрована, чтобы удержаться от расспросов.

Ровно через пять минут премьер позвонил снова. Он уже полностью владел собой, был в обычной форме. За эти пять минут он успел поспешно оглядеться в доме, ничего при этом не найдя, глотнуть виски и внимательнее прочитать письмо, в котором похитители требовали освободить Енса Форса в обмен на жизнь его дочери Кристины.

Письмо было отпечатано на машинке, на обычной белой бумаге, причем неумело — листок пестрел опечатками и забитыми ошибками.

— Я тебе прочитаю письмо, — сказал премьер начальнику полиции. — «Ваша дочь в наших руках. В обмен мы требуем освобождения Енса Форса. Хотим, чтобы ему разрешили выехать за границу. Вы сами знаете, на какие страны можно рассчитывать. Дочь ваша чувствует себя хорошо, и с ней ничего не случится, если вы будете делать то, что сказано. Мы свяжемся с вами позже».

— Все? — спросил начальник полиции.

— Все.

— Полагаю, ты сейчас дома. Дождись меня.

— Жду.

— Послушай, что мне пришло в голову! Кто-то же занимался с твоим ребенком, пока ты был в Штатах?

В трубке воцарилась тишина.

— Я о ней совершенно забыл. Анни тоже исчезла.

— Ты обыскал весь дом?

— Разумеется. Тут никого нет, постель Кристины пуста. Мне кажется, они прихватили часть ее нарядов и игрушек.

— Хороший знак.

— Что ты имеешь в виду?

— Это значит, что малышке ничто не грозит.

Они повесили трубки, когда начальник полиции пообещал, что через четверть часа будет у Сундлина.

— Знаю, тебя не нужно просить оставить пока эти новости между нами,— добавил премьер напоследок.

Сундлин еще раз обыскал весь дом. Ни следа Кристины и ее воспитательницы. Ни следа борьбы или драки.

Он перешел в большой кабинет, в котором полки с книгами тянулись до самого потолка. Чтение в последнее время стало единственным позволительным удовольствием. Он изо всех сил старался — если только работа и положение не требовали его присутствия — чаще бывать дома с дочкой.

Опустившись в кресло с высокой спинкой, премьер закрыл глаза. Разумеется, о спокойствии и речи не было, надо было собраться с силами, чтобы пережить те трудности, которых он даже не мог себе представить.

Потом Сундлин встал, провел рукой по волосам. Казалось, он пребывал в каком-то собственном изолированном мире.

Не многие знали истинного Сундлина. Вот жена, будь она жива, знала бы, что муж сейчас интенсивно размышляет над серьезной проблемой и пока не видит решения.

Сундлин еще раз провел рукой по густым волосам, встряхнулся и снова схватился за трубку, предварительно заглянув в записную книжку.

— Привет, — сказал он. — Я как раз занят одним делом и считаю, ты мог бы мне помочь. Ты же знаешь, утром мы вернулись из Соединенных Штатов. Как обстоят дела на сей момент?

Разговор оказался коротким, потому что позвонили в дверь. Появился начальник полиции в выходном костюме в тонкую полоску и в мягкой шляпе.

— Входи, входи, — пригласил Сундлин и, опережая гостя, прошел в спальню. Там оба сели. — Хочешь выпить? — спросил премьер.

— По правде говоря, выпить для поднятия духа следовало бы тебе, — ответил начальник полиции, который никогда не пил на службе.

— Ну и что будем делать?

В тоне, которым был задан вопрос, как и в глазах премьера, сквозило беспокойство.

— Ясно, что нужно спасать жизнь твоей дочери. Ее безопасность прежде всего.

Сундлин, позвякивая кусочками льда в стакане, смотрел на потолок. С него свисала паутина, убрать которую не потрудились ни приходящая уборщица, ни тем более воспитательница.

— Дело усложняет то, что и воспитательница тоже исчезла, — заметил полицейский.

— Я понимаю. Не могу требовать исключительного отношения, только учитывая мое положение.

— Что ты знаешь о воспитательнице?

— Ровно столько, чтобы исключить возможность ее соучастия.

— Она для тебя нечто большее, чем просто воспитательница?

— Если думаешь, что она моя любовница, то ошибаешься. Я избегаю спать с работающими тут особами.

— Понимаю. Пойми и ты, что долго держать все в тайне не удастся. Чем раньше мы обо всем сообщим, тем лучше. Я так считаю.

Премьер вздохнул.

— Конечно, ты прав. Я сам позвоню в Телеграфное агентство и дам сообщение, чтобы все получили его одновременно. Позднее ты сможешь устроить пресс-конференцию. А что, собственно, с Форсом?

— Ничего нового, — ответил начальник полиции, который еще не получил рапорта, что убийца понемногу начинает приоткрывать душу санитару из ночной смены.

— Черт, и все в то время, когда нам столько предстоит, — вздохнул премьер. — Не знаю, как я это выдержу. Охотно отказался бы от всех выступлений, но это просто невозможно…

Начальник полиции молчал. Он понимал обеспокоенность Сундлина, но и сам мучительно прикидывал, откуда он в сезон отпусков возьмет столько сотрудников, сколько может теперь понадобиться.

— Одно мне неясно, — заметил он.

— Что именно?

— Какая страна захочет принять Форса.

— Полагаешь, я над этим не думал? — вздохнул премьер. — Может быть, придется брать в расчет даже Албанию. Ведь речь идет о жизни и смерти. Может, удастся договориться с какой-нибудь африканской страной.

— Так,— сказал начальник полиции, — пожалуй, пока это все. Я пришлю людей, пусть все осмотрят. Потом нужно будет пустить в ход достаточно громоздкий аппарат. Но все равно ты сам будешь решать, как далеко можно продвинуться в расследовании и насколько оно должно быть интенсивным.

— Прежде всего нужно установить, что случилось с воспитательницей.

Комиссар встал, поблагодарил за выпивку и, поправив складки на полосатых брюках, удалился.

Сундлин подошел к бюро, на котором стояла портативная пишущая машинка, и торопливо отпечатал коммюнике для Телеграфного агентства новостей. Несколько раз перечитал текст, потом позвонил в бюро телеграмм на Хоторгет и попросил соединить с главным редактором. Бывший парламентский пресс-атташе был старым приятелем Сундлина.

— Привет,— сказал премьер, — это Сундлин. Хочу передать коммюнике. — И прочитал короткий текст.

— Я узнал тебя по голосу, — сказал редактор. — Но тут вещи такого рода, что мне придется тебе перезвонить. Ты дома?

Через пару минут в доме премьера зазвонил телефон. Главный редактор, закаленный многолетним опытом, даже после контрольного разговора все еще не был удовлетворен. Взглянув на часы, он убедился, что осталось еще немного времени до начала собственной радиопрограммы агентства в тринадцать часов. И потому позвонил в аппарат правительства и попросил соединить с кем-нибудь из свиты премьера. Только получив подтверждение, что шеф действительно у себя дома, он дал ход сообщению.

До тринадцати оставались минуты, и он был совершенно уверен, что радио не успеет передать сообщение перед собственной программой агентства. Его за это станут критиковать, но совесть будет чиста. Лучше для надежности дважды убедиться и подстраховаться.

А сразу после часа редакции всех газет страны охватило лихорадочное возбуждение.


ВОСПИТАТЕЛЬНИЦА

Воспитательнице Анни Богрен было двадцать два года, и она очень гордилась тем, что работает у самого премьера. И платят хорошо, и не нужно заниматься ничем, кроме маленькой Кристины.

Анни по натуре была ранней пташкой. Услышав шелест в почтовом ящике, она взглянула на часы. Начало шестого. Как сегодня рано принесли газеты, подумала она, накинула халатик и вышла в палисадник, чтобы забрать почту. Возвращаясь, наспех просмотрела первые страницы и уже взялась за дверную ручку, когда услышала за спиной тихий голос:

— Прошу не пугаться и спокойно войти в дом. Если не станешь сопротивляться, тебе ничего не будет. Пистолет нацелен тебе в спину. Делай, как говорят.

Анни двигалась, как лунатик. За собой она слышала осторожные шаги и стук запираемых дверей.

— Все в порядке, — негромко прозвучал тот же голос. — Вот чемодан, прошу собрать в него вещи девочки.

— Нет! — вскрикнула Анни, обернулась и вздрогнула при виде крупного мужчины в мешковатых брюках и выцветшей ветровке. Лицо его скрывала развеселая маска Утенка Дональда.

— Делай, что говорят, — повторил налетчик. — Клади в чемодан одежду на несколько дней, немного.игрушек и одевайся сама.

Они бесшумно вошли в комнату, где спала Кристина Сундлин.

— Разве вы не понимаете, что она до смерти перепугается, когда увидит вас в этой маске? — шепнула Анни, укладывая платьица в старый чемодан, врученный ей налетчиком.

— Ладно, я встану за дверью, — буркнул он. — А ты буди ее. Скажи, что это такая игра. Короче, говори, что только в голову взбредет. Машина ждет.

Анни осторожно встряхнула спящую девочку. Малышка недовольно захныкала, но проснулась неожиданно быстро.

— У нас тут дядя, он хочет поиграть и прикинулся Утенком Дональдом,— сказал Анни.— Мы поедем с ним покататься.

Девочка поспешно оделась. Незнакомец вошел в комнату. В руке он держал кепку. Анни не пришлось долго гадать, почему она так странно выгнута и что под ней спрятано. Она боялась, что Кристина перепугается оскаленной в ухмылке утиной рожи, но малышка явно была довольна.

— Плуто и Поросенок ждут нас в машине, — дружелюбно сказал Утенок Дональд.

— А для меня тоже найдется такая смешная маска? — спросила Кристина, обернувшись к Анни.

— Нет, ты будешь сама собой, — ответил любезный голос из-под резиновой маски.

Малышка сразу заметила чемодан.

— Мы там и заночуем?

— Да, — вздохнула Анни, с отчаянием косясь на стоящего рядом мужчину.

— Выходим через гараж, — приказал тот.

Одной рукой ведя Кристину, в другой держа чемодан, Анни шагнула в коридор, соединявший дом с гаражом. Там стояло «вольво» Сундлина, который очень редко пользовался собственным автомобилем.

— У ворот стоит машина. Прошу садиться сзади, рядом с Поросенком, — предупредил незнакомец.

Анни распахнула ворота гаража. Машина стояла на дорожке. Она села сзади, рядом с женщиной в маске Поросенка. На переднем сиденье сидел Пес Плуто. Утенок Дональд спокойно сел за руль. Машина быстро покатила по Стуребигаттан.

— Сейчас начнем играть,— сказала Поросенок Кристине. — Завяжем Анни глаза, а ты можешь смотреть.

Женщина достала темный шелковый шарфик и завязала воспитательнице глаза. Анни отметила, что у женщины холеные руки и сама она сильно надушена.

— Потому что для нее должно остаться тайной, куда мы едем, — пояснил Утенок Дональд.

Пес Плуто пока молчал. Только когда шарф плотно затянул глаза, Анни услышала голос, который ей совсем не понравился:

— Наконец можно снять эту чертову маску!

— Нехорошо говорить «чертову»!— заметила Кристина.

Анни пыталась запоминать дорогу, но скоро потеряла всякую ориентацию. Один раз она отчетливо услышала гул поезда метро и решила, что машина едет по мосту Сканстул. Но потом даже представить не могла, куда они едут. Утенок Дональд все время вел машину с одинаковой скоростью. Кристина непрерывно болтала о домах, магазинах, озерах и машинах, мешая одно с другим.

Через полчаса машина куда-то свернула, в этом Анни была почти уверена.

— Останови, — велел Пес Плуто. — Поменяйся со мной, Инга Мари!

Анни услышала, как мужчина за рулем выругался себе под нос, и поняла: он недоволен, что тот выдал имя Поросенка.

Девушка Инга Мари и мужчина с переднего сиденья поменялись местами. Анни почувствовала прикосновение мужского бедра.

— А папа тоже приедет туда, где мы будем ночевать? — спросила Кристина.

— Нет. Сегодня ночью еще нет. Ему пришлось немного задержаться в Америке. Но не волнуйся, там, куда мы едем, есть дивные котята и щенята.

Анни подумала, что шофер умеет обращаться с детьми, и знает, что они любят.

— А котята уже не слепые? — спросила Кристина.

— Разумеется, — кивнул Утенок Дональд. — Их трое.

— А какого цвета?

— Два черных и один пятнистый.

Прошло еще с четверть часа. Анни чувствовала, что теперь они едут по очень неровной дороге.

— Вот мы и прибыли, — сказал Утенок Дональд.

— А где котята? — спросила Кристина.

— В доме, — мелодичным голосом произнесла девушка в маске Поросенка.

«Похоже, она часто говорит по телефону»,— подумала Анни, даже не зная, насколько близка к истине.

Анни вместе с Кристиной провели в дом, где запах живо напомнил ей годы, проведенные у бабушки в деревне, — запах конюшни.

— Вы будете жить здесь, — услышала она вежливый и спокойный голос Утенка Дональда. — Когда закроем двери, можешь снять повязку.

Заскрежетал замок, Анни сорвала шарфик. Свет ослепил ее, только потом она увидела, что они находятся в старомодно обставленной комнате: раскладной диван, комод с фотографиями в овальных рамках, печь, облицованная кафелем в цветочек, на стенах парочка безвкусных картин, на полу веселый лоскутный коврик.

Кристина уже сидела на полу, глядя на весело барахтавшихся котят. Анни выглянула в окно и увидела луг, на котором паслись три лошади. Видна была еще пара сараев, а дальше — темный хвойный лес с редкими березками и дубами.

Двери распахнулись. Вошла Поросенок, двигаясь как манекенщица. Она несла поднос.

— Вы, должно быть, голодны. Прошу, вот кофе, бутерброды, а для Кристины — молоко и хлопья.

Поставив поднос на стол, покрытый красно-белой клетчатой скатертью, она вышла, покачивая бедрами.

— Садись поешь, — велела Анни.

— А почему утром молоко? — спросила девочка. — Я хочу шоколаду.

— Ничего больше нет, только молоко, моя маленькая.

Кристина принялась за еду. Котята, кони на лугу, лес и поля — все дышало покоем и умиротворенностью. Идиллия. Но Анни до мозга костей пробирал страх. «Нужно держаться,— думала она.— Но я так боюсь того, в маске Плуто…»

— Ешь как следует, — сказала она Кристине. — Не капай на стол.


ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Ассистент криминальной полиции Ян Ольсон сидел в своей ужасно несовременной квартире на Ходбергсгатан. Он снимал эту квартиру через посредника и платил невероятно много, но все равно был счастлив, что, по крайней мере, есть где жить. Вот только до невозможности надоели ему две любопытные старые девы, хозяйки квартиры.

В первом часу Ольсон уже собирался уходить, но все-таки включил радио, чтобы послушать новости. Диктор важным голосом рассказывал о происшествии. «Это просто неправдоподобно», — подумал Ольсон и, убедившись, что больше ничего интересного не передадут, выключил радио. Прежде всего он позвонил начальнику. И едва дозвонился.

— Я только что слышал новости. Я нужен?

— А ты как думаешь? — спросил шеф. — В ближайшее время придется вкалывать день и ночь.

— Понимаю. Пойду только перекушу и скоро буду.

— Только не напейся. Ты нужен трезвый и прилично одетый.

Ольсон был в элегантном пепельно-сером костюме.

— Собственно, можешь не спешить. Никаких инструкций мы еще не получали. Видимо, все решается на самом высоком уровне.

Ольсон пошел через Ходбергсгатан на Готагатан и, миновав ее, свернул на Хокенсгатан. Там спустился в метрои поехал в центр. Пройдя по подземному вестибюлю, где вовсю кипела торговля наркотиками, поднялся на эскалаторе на Дроттинггатан. Выдержав нелегкую борьбу с собой, завернул в «Брункенбергский подвал» — времени еще достаточно, и там можно так же хорошо перекусить.

Заказав фирменную мясную солянку, он выпил графин красного вина. Теперь еще небольшая прогулка до универмага Алена и оттуда автобусом в управление.

У входа с Кунгсхольмгатан стоял новый охранник, который его не знал.

— Прошу прощения, но сегодня тут крутится столько посторонних, — извинился охранник в зеленом мундире, еще раз проверяя его удостоверение.

Нормально. Ольсон к такому уже привык. Он совершенно не походил на полицейского и тем более на офицера. Всегда казался слишком молодым.

Поднявшись на лифте к себе, он поставил портфель, где лежали бутерброды и два крепких пива, купленных в магазине на Ангегаттан. Потом отправился в конец коридора и позвонил в последние двери.

— Войдите!— крикнул ассистент Бенгт Йохансон.

И он тоже совсем не походил на полицейского. Щуплый человечек с добродушным лицом сидел без пиджака, распустив гастук. На руке сверкали золотые часы на массивном браслете, стоившем больше его месячного жалованья.

— А, ты, — протянул он. — У меня есть для тебя дело, — продолжал Йохансон.— Сегодня вечером будешь в ратуше чем-то вроде телохранителя. Туда поедет Сундлин. И ты тоже.

— Один?

— Нет. Возьмешь с собой Берга.

Йохансон присмотрелся к Ольсону.

— Вид у тебя вполне приличный. Можешь не переодеваться.

— Когда в ратуше начало?

— В семь вечера. Но ты должен быть в Доме правительства в половине седьмого. Поедешь вместе с Сундлином.

— А что, есть опасения, что с Сундлином тоже что-то может случиться?

— Не знаю. И меня это вовсе не интересует,— ответил Йохансон. — Я только выполняю указания. Ты парень образованный, интеллигентный, потому я тебя и посылаю.

— Иди к черту,— отмахнулся Ольсон.— Возле ратуши будут кишеть журналисты. Как мы туда протолкнем Сундлина? Я думаю, у него нет охоты объясняться с прессой.

— САПО думает обо всем. Доставим уважаемого шефа катером.

— Ловко, — признал Ольсон. — А ты не думаешь, что журналисты тоже достаточно сообразительны, чтобы раскусить ваш план?

— Не думаю. Они будут караулить входы с Ханверкаргатан и с площади Рагнара Остберга, но не со стороны моря.

— Я не настолько в этом уверен. Знаю по опыту, как нелегко от них избавиться. Ну будет время — будет и пища. А что мне делать до половины седьмого?

— Напиши рапорт о чем хочешь, только оставь меня в покое, — рыкнул Йохансон, при этом не теряя облика добродушного Деда Мороза.

Ольсон, не слишком поспешая, вернулся к себе, достал из портфеля пиво и высосал прямо из горлышка. Он всегда пил пиво «Фалькон» — распробовал его на Кипре, во время шестимесячной службы в частях ООН.

Открыв ящик стола, достал блокнот с множеством неразборчивых каракулей. На основании нескольких сокращений и цифр написал рапорт, заполнивший почти весь машинописный лист. Писал он быстро и несколько витиевато. Некоторые начальники полагали, что рапорты даются ему слишком уж легко, но вскоре заметили, что молодой ассистент умело выделяет в них самое важное. Он обладал таким незаурядным качеством, как умение не только смотреть, но и видеть. До известной степени это могло быть следствием того, что он не походил на полицейского и легко вписывался в любую обстановку.

Записки, по которым он теперь составлял рапорт, тоже были результатом порученной ему слежки.

В четверть седьмого Ольсон и его коллега Берг поехали на такси в Дом правительства. В соответствии с инструкцией представились там одному из сотрудников Сундлина в его аппарате. Молодой блондин произвел на них не очень хорошее впечатление.

— Вы должны были прибыть только в половине седьмого, — заметил он.

— Мы охотно подождем,— отрезал Ольсон.— Нам не привыкать.

— И такой болван наверняка на десять ступенек выше нас по положению, — шепнул Берг, когда они остались одни.

Ровно в восемнадцать тридцать распахнулись какие-то двери. Оба поспешно вскочили, увидев, что выходит сам Сундлин. Им уже приходилось сопровождать премьера в заграничных визитах.

— Привет, ребята,— поздоровался Сундлин.

Ольсон и Берг пробормотали в ответ нечто невразумительное. Потом сказали, что премьеру следует отправиться в ратушу катером.

— Мы надеемся, что таким образом удастся избежать атаки журналистов,— пояснил Ольсон премьеру, весьма скептически отнесшемуся к этой идее.

— Надеяться можно, но вы же видели эту волчью стаю у входа.

— Да, — кивнул Ольсон, думая прежде всего о нелюбезном молодом человеке, который их встретил. — Сегодняшний обед организует Международный дом молодежного бизнеса, не так ли?

Сундлин кивнул в ответ. Силы его явно были на исходе. Об этом говорили нездоровый румянец и пальцы, нервно теребившие какие-то резинки. Одет он был в летний сероватый костюм.

— Ну пошли уже, — нервно бросил премьер.

Один из сотрудников аппарата проводил их на пристань. Там уже ждал небольшой катер. Ольсон осмотрелся. Все в полном порядке. Нигде ни следа журналистов.

Они поспешно погрузились и взяли курс на набережную у ратуши. Все молчали. Ольсон чертовски переживал, что при посадке в катер у него съехала кобура с револьвером. «Впрочем, я все равно не попаду даже в неподвижную мишень», — думал он, находя некоторое утешение хотя бы в том, что Берг был хорошим стрелком.

Ольсон всегда побаивался подобных поручений. Знал, что на практике совершенно невозможно уберечь кого-то от убийцы, которого не пугает угроза собственной жизни.

Добрались они в ратушу легче, чем Ольсон или Сундлин ожидали. Один-единственный журналист поджидал их там вместе с фотографом. Это была двадцатипятилетняя журналистка из «Экспрессен».

— Могу я просить вас прокомментировать ситуацию? — спросила она.

Сундлин с помощью Берга выбирался из катера, а фотограф делал снимок за снимком. Премьер покачал головой.

— Нет, ничего сверх того, что я уже сообщил.

Девушка попыталась задать еще несколько вопросов, но ответа не получила. Но и так она была вне себя от счастья, что сумела перехватить премьера. После такой удачи ее репутация в газете только укрепится. И шансы возрастут.

«Бледный, с покрасневшими от слез глазами прибыл премьер на пристань ратуши в четверг вечером. В то время как на поиски его дочери брошены все резервы полиции, он должен произносить речь о международном положении. Политиков связывают те же правила, что и актеров: шоу должно продолжаться».

Журналистка была горда такой своей придумкой и уверена, что редактора она тоже приведет в восторг. А это важнее всего.

Премьера проводили в комнату на втором этаже. Обычно ее занимал секретарь муниципалитета, но сейчас он был в отпуске. Из этой комнаты легко было попасть в Золотой зал.

— Еще только без десяти семь, так что времени у нас достаточно, — заметил безупречно причесанный представитель устроителей вечера. — Не желаете выпить?

— Нет, спасибо. Где эти ребята будут сидеть во время ужина?

— Мы отвели им места за столом прессы.

— А стоило ли? — спросил Ольсон.

Распорядитель пожал плечами.

— Теперь уже ничего не поделаешь. Все уже рассаживаются.

— Полагаю, мы минут на пять задержимся,— сказал Ольсон, поглядывая на премьера.

— Это вам решать. После визита в Штаты я ко всему уже привык.

Ольсон усмехнулся. Сейчас он остался с премьером с глазу на глаз: Берг отправился в зал на рекогносцировку.

— Уйдем перед кофе, — продолжал Ольсон.

— Снова катером?

— Нет, вернемся машиной. На вашей вилле все еще работают эксперты. Так что там все наверняка вверх дном.

Премьер полез во внутренний карман пиджака.

— Понимаю, — огорченно протянул он.

— Потому мы заказали вам номер в «Парк-отеле» на Карлавеген, — продолжал Ольсон.

— Если честно, мне гостиницы уже осточертели, но может быть, это и лучший выход.

В пять минут восьмого Ольсон проводил премьера в Золотой зал. Полицейский вошел первым и поспешно отыскал стол, за которым должен был сидеть. Воцарилась полная тишина, когда через несколько секунд в боковых дверях показался Сундлин.

— Как, черт побери, он сюда попал? — удивился один из журналистов за столом Ольсона.

— Утром узнаешь про это из «Экспрессен», — ухмыльнулась журналистка, которая догадалась ждать на пристани.

— Какая жалость, что «Экспрессен» не выходит вечером!

Прием проходил точно по плану. Перед десертом премьер, постучав по бокалу, произнес речь о международной экономической ситуации и значении развития торговых отношений. Приветственную речь в начале банкета произнес представитель городских властей, едва владеющий английским.

Когда показались официанты с кофейниками, Ольсон подошел к столу почетных гостей. Сундлин без всяких церемоний тоже встал и зашагал за ним.


АРНЕ

Примерно в то же самое время, когда премьер покидал ратушу, осеняемый светом фотовспышек, Арне Ризефельт сидел за кухонным столом в небольшом деревенском домике неподалеку от Арланды. Компанию ему составляли Инга Мари и Боссе. На столе рядом с остатками пищи стояли бутылка водки и включенный на полную громкость транзисторный приемник. Время шло к девяти.

— Включи первую программу, — велел Арне Инге Мари. — Сейчас будут новости.

Девушка потянулась через стол и нажала клавишу. Чрезмерно оживленный мужской голос вел конкурс, состоявший в телефонных ответах на самые дурацкие вопросы.

Арне налил себе водки и разбавил тоником.

— Черт, неужели больше ничего нет выпить? Это же отрава!

Никто не отозвался. Боссе сидел с закрытыми глазами. Инга Мари с тоской смотрела на бутылку. Арне сурово зыркнул на нее.

— С тебя на сегодня хватит. Помни, что ты прежде всего отвечаешь за соплячку.

Арне был весьма доволен прошедшим днем. До сих пор все развивалось точно по плану. План, собственно, был делом Боссе — тут он король, но идея принадлежала ему, Арне.

— Когда ты прикупил эту усадьбу? — спросил Боссе, не открывая глаз.

— Четыре года назад. Тут раньше мы разводили лошадей.

— Кто «мы»?

— У меня был компаньон-тренер. Потом пришлось его уволить. Теперь тут только конюх, но вчера он уехал на две недели.

— Нет риска, что он вернется?

— Нет.

Последнее утверждение не слишком соответствовало правде. Арне был должен деньги конюху Хессе Морену. Если быть точным, это лошади Хессе паслись на лугу. Морен был неуступчив в делах и всегда требовал лошадей под залог в случае задержки с оплатой его услуг, а тут набрались еще и другие долги.

— Тихо, сейчас передадут сообщение, — шикнул Арне.

— Полиция еще не напала на след похищенной дочери премьера Сундлина и ее двадцатилетней воспитательницы Анни Богрен. Похитители требуют, чтобы убийца американского посла был освобожден и выслан за границу. Министерство иностранных дел, уже ведет переговоры со странами, которые могли бы дать согласие на его прием. Агентство Рейтер передает из Вашингтона, что шведские власти могут иметь большие трудности в подыскании соответствующей страны. Среди предполагаемых государств называют Албанию, Алжир, Северную Корею и Сирию. Политические комментаторы в Вашингтоне, однако, не полагают, что Соединенные Штаты могут выступить с протестом против выдачи убийцы. В среду вечером прошло предварительное следствие по делу о похищении, — продолжал диктор. — Полиция получила много информации, которая сейчас обрабатывается. Никаких сведений о новом контакте похитителей с премьером не поступало.

Они дослушали новости до конца.

— Полиция ничего не знает,— заметил Арне.

— Похоже, — согласился Боссе, — но с фараонами никогда ничего наперед не знаешь. Зачем ты продал?

— Что я продал?

— Всех лошадей.

— Дело не окупалось, — вздохнул Арне. — Они только жрали и ни шиша не выигрывали.

— А ты сорил деньгами направо и налево, — вмешалась Инга Мари. — Деньги так и жгли тебе карманы! Покупал старых кляч, любой лошадиный барышник тебя надувал, как хотел.

— Заткнись, что ты понимаешь в бизнесе!

— Во всяком случае, я знаю, что нельзя тратить больше, чем имеешь, — отрезала девушка.

Едва заметная усмешка скользнула по губам Боссе. Арне налил себе еще.

— А насчет выпивки пора завязывать не только Инге Мари, — бросил Боссе.

Арне оставил рюмку и стиснул зубы. Проклятый уголовник начинает тут командовать! Ну что ж, придется потерпеть.

— Может, ты и прав, — согласился он. — Завтра тоже будет день.

— Водка работе не помощник, — сказал Боссе. — Особенно тогда, когда все должно пройти так, чтобы комар носа не подточил. Ты играешь на скачках, ставишь на лошадей, так что знаешь, что и так непростую ситуацию усложнять не стоит.

— А у тебя большой опыт по части провалов?

— Был раз, и именно по глупости. Но меня взяли не из-за выпивки.

Арне повернулся к Инге Мари.

— Они поели?

— Малышка — да. А девушка едва притронулась.

— За ней нужен глаз да глаз, — заметил Боссе. — Она девушка шустрая.

— Просто куколка, — прищелкнул языком Арне. — А какая фигурка!

Боссе поморщился и стал массировать шею. Под волосатой кожей заиграли мышцы. Инга Мари зло покосилась на Арне.

— Ну ты уже готов! Пора тебя связать! Едва завидишь попку покруглее, как забываешь обо всем.

Арне усмехнулся своей беспредельно обаятельной улыбкой, разыгрывая пристыженную невинность.

— Да, я люблю девушек,— признал он,— но ты же не думаешь, что я стану тут что-то затевать. Может, меня она и возбуждает, но я не псих!

Боссе все еще растирал шею короткими крепкими пальцами.

— Перестаньте, — бросил он.

Арне открыл холодильник, достал пиво и выпил прямо из бутылки. Стоя с запрокинутой головой, с бутылкой у рта, в плотно облегающих джинсах, желтой тенниске, здоровый, узкобедрый, он походил на рекламу хорошей пивоварни.

Инга Мари права. Он хочет эту девушку. И у нее нет права задирать нос. Интересно, был у нее уже парень? Наверняка был.

— Я выйду подышу, — сказал он. — А потом лягу.

— Только не отходи далеко, — предупредил Боссе. — На дороге могут быть люди.

— Не в это время. А если и будут, они меня знают. Еще не хватало мне от соседей прятаться! Это бы только возбудило подозрения.

— До известной степени ты прав. Но нужно быть предельно осторожными.

Арне накинул замшевую куртку и вышел. Над головой гудела «дакота». Усадьба располагалась прямо на линии посадочных полос Арланды.

Открыв калитку, он пошел к лошадям. На лугу паслись две кобылы и семилетний мерин. Арне достал из кармана несколько кусочков сахара, похлопал по крупу одну из кобылок, и та легонько ткнула его носом в грудь.

— Ну-ну, потише, — буркнул он, — ты свое получишь.

Его всегда странно успокаивало общение с лошадьми. Они довольствовались малым и не задавали вопросов. Он вырос среди лошадей. Отец, хозяин процветающей автомобильной фирмы, всегда держал скаковых лошадей. Но, разумеется, относился к ним как к источнику новых прибылей. И когда перестали окупаться, продал. «А я все его деньги растранжирил», — подумал Арне, покидая луг.

Он зашагал лесной опушкой. Вверху снова гудел самолет. Швыряя камешки во тьму, он шел дальше, пока, обойдя всю усадьбу, не оказался по другую сторону дома.

Светилось окно спальни, где стояли две кровати. В одной спала Кристина Сундлин, в другой лежала Анни Богрен. Она смертельно устала, но не могла и не хотела спать. В висках стучала кровь, желудок сводило судорогами. «Нет, в Швеции такого не бывает»,— уговаривала она себя.

Спускалась ночь. Арне, спрятавшись за деревом, пытался заглянуть в окно. Он видел постель малышки, но не Анни. Потом увидел, как открывается дверь и входит Инга Мари в маске Поросенка. Подойдя к окну, она задернула шторы. Короткий миг глазки Поросенка смотрели прямо на него. «Интересно, могла ли она меня заметить?» — подумал Арне.


ОТЕЛЬ

Недавно построенный «Парк-отель» находился на Карлавеген возле парка Хумлергарден. Туда и отвез Ольсон премьера после приема в ратуше. Машина с журналистами пыталась их догнать, но не смогла, поскольку Ольсон включил сирену и переехал Тегельбакен на красный свет.

— Недурно, — заметил Сундлин, — но все равно они быстро пронюхают, где я.

— Наверняка. Но хорошо хоть немного насладиться покоем.

В отель они прибыли в половине десятого. Уже поджидавшие там сотрудники полиции проводили их через двор.

— Пойдем по лестнице, — сказал один из них. — Господин премьер будет жить на третьем этаже.

— Говори мне «ты». Я со всеми на ты. Про это даже в газетах пишут, — сказал Сундлин.

Вся компания поспешно поднялась наверх. Ольсон заметил, что премьер в хорошей форме и на лестнице ничуть не запыхался.

— Хоть какая-то польза от тенниса, — ухмыльнулся ему Сундлин.

В коридоре одна из дверей была открыта, стоявший там агент приветственно кивнул.

— Вот и мы, — сказал премьер. — Останешься тут на ночь?

Последний вопрос был обращен к Ольсону, который не знал, что ответить. Поспешно покосившись на часы, он подумал, что ему уже идут сверхурочные.

— Могу, разумеется… Нужно только переговорить с начальством.

— Я просто подумал, что приятнее видеть знакомое лицо.

По сдавленному голосу Ольсон понял, что премьер гораздо больше выведен из равновесия духовно и физически, чем было видно по нему. Он поднял трубку, Йохансон ответил и выслушал краткий доклад.

— Ничего не имею против, но не знаю, заплатят ли тебе сверхурочные. И смотри, какие у него намерения…

— Шуточки у тебя не из лучших, — отрезал Ольсон. — Что нового с розысками?

— Насколько мне известно, ничего. Разумеется, непрерывно звонят всякие идиоты, видевшие таинственные автомобили с детьми и молодыми женщинами, но ничего достойного внимания.

— И что вы делаете?

— Роемся в картотеках.

— Что-нибудь нашли?

— Да толком ничего. Хотя откуда мне знать? Помнишь того парня, который вчера вечером сторожил Форса?

— Ну и что с ним?

— Он из леваков. И очень активных.

— А как вы об этом узнали?

— Кто-то позвонил, — неясно буркнул Йохансон. — Но дежурить он будет и впредь. У нас все еще считают, что это может пойти на пользу, хотя я этого мнения не разделяю.

— Да, действительно новостей немного.

— Но ты держи ухо востро. И будь готов ко всему.

— Да, пока.

Во время этого разговора Сундлин осмотрел номер, состоявший из двух комнат.

— Все в порядке?

— Да, без проблем.

— Какие новости?

— Ничего существенного. Поступает множество информации, но нужно время, чтобы ее проверить. Вряд ли им удастся скрыться надолго, это было бы просто удивительно.

— Я тоже так думаю,— Сундлин вздохнул.— Но почему они не дают о себе знать? Такое ожидание действует на нервы. Я привык к трудным ситуациям, но не такого рода.

Тут Сундлин заметил на кровати свою собственную пижаму. В ванной были его туалетные принадлежности.

— Неплохо сработано,— похвалил он.— А каково, собственно, работать в САПО, Ольсон? Как тебя зовут, кстати?

— Ян. Полагаю, как и на любой другой службе. Жалованье, разумеется, маленькое, но мне еще повезло — не нужно содержать семью. Тогда было бы хуже.

— Я, собственно, очень мало знаю о вашей службе. Это сфера министра внутренних дел. Я никогда не вмешиваюсь. Разве что время от времени получаю рапорт для ознакомления.

— Мне кажется, мы справляемся. Кто-то же должен заниматься грязной работой.

Сундлин прищурился и провел рукой по волосам.

— Интересно, какой толщины у вас мое досье.

— Если и есть, вряд ли оно слишком толстое.

— Оставим это. В ратуше мы остались без грога. Закажем что-нибудь выпить?

— Пива, пожалуй.

— Мне нужно что-то покрепче. Позвони. Бутылку виски мне и пару пива себе.

Ольсон выполнил поручение. Через десять минут в дверь постучали и появился официант с подносом. Ольсон оглядел его с головы до ног и показал на стол.

— Поставьте туда.

Официант с любопытством озирался. Бегающий взгляд остановился на закрытых дверях в глубине. Сундлин как раз переодевался в соседней комнате.

— Никогда не был наверху, — пояснил официант.

— Наверняка,— ласково подтвердил Ольсон.— Из тебя официант, как из меня Утенок Дональд.

— Что ты имеешь в виду?

Официант был явно возбужден, щеки его пылали, он потирал руки.

— Убирайся!— потребовал Ольсон. — Я тебя узнаю, ты журналист. Ловкий парень. Только как тебе удалось убедить дежурную смену? Сколько тебе это стоило? Сотню?

— Пять, — лаконично ответил официант и показал на дверь в спальню. — Он там?

— Кого ты имеешь в виду? Я тут один.

— Да ладно тебе, кончай, я знаю, что Сундлин здесь.

— Тогда ты знаешь больше меня. Можешь идти.

Журналист средних лет работал в провинциальной газете, имевшей филиал редакции в Стокгольме. Он стал протестовать, но это не помогло— Ольсон его вышвырнул.

— Много там еще таких, как ты? — спросил он, запирая дверь.

— Еще нет, — ответил журналист. — Но твое присутствие можно считать подтверждением, что Сундлин в отеле.

— Не знаю, о чем ты, — холодно повторил Ольсон и запер дверь на ключ.

Потом постучал в спальню и сообщил Сундлину, что заказ доставили.

— Я слышал обрывки вашего разговора, — сказал премьер. — Кто это был?

— Парень из «Абендпост». Специалист по влезанию в игольное ушко без мыла. К счастью, некоторых из них я уже знаю.

— Он только делает своё дело.

— Я тоже, — коротко ответил Ольсон.

— Извини, я не собирался тебя критиковать. Пиджак не снимешь?

Ольсон усмехнулся, вспомнив намек Йохансона на ночь с Сундлином. А если тот был прав? Однако пиджак он снял и, как обычно, почувствовал себя чрезвычайно глупо, потому что теперь оружие торчало на виду. Сундлин пригляделся к пистолету, но удержался от комментариев и хлебнул виски.

— Тебе что-нибудь известно о такого рода политических похищениях? Щадят ли похитители свои жертвы?

Ольсон почувствовал беспокойство в голосе премьера.

— В их собственных интересах, чтобы похищенный остался в живых. Иначе пропадет предмет переговоров.

— Чарлзу Линдбергу это не помогло.

— Нет, но там было похищение не политическое. Речь шла о деньгах.

Сундлин не ответил, но выпил все до дна и налил снова. На этот раз намного больше.

«Он явно дошел до предела выносливости и близок к тому, чтобы сломаться», — подумал Ольсон.

— Может, поискать снотворное? — осторожно спросил он, опасаясь, что Сундлин обидится, но нет, он даже растрогался.

— Спасибо за заботу, но как-нибудь обойдусь. Вот только все время заставляю себя не думать о Кристине, а это нелегко. У меня никого больше нет.

Ольсон заметил слезы в глазах премьера и смутился. Он встал, взял с подноса бутылку пива…

Датское…


ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ

Весь вечер и всю ночь звонили телефоны у пятерых сотрудников полиции, сидевших на раздельных аппаратах, чтобы принимать сообщения от населения, когда-то названного Великим Детективом.

— Я видел автомобиль, проезжавший по мосту, — сообщал чиновник их Хэссельби.

— Когда это было?

— В четыре утра.

— Успели заметить номер?

— Нет, но это было «вольво».

— И почему вы его заподозрили?

— Я отчетливо видел что-то на заднем сиденье.

Какая-то дама из Хагсэтра задыхаясь сообщила, что ее сосед так странно последние дни себя ведет и все что-то пилит и приколачивает…

— Но что тут общего…

— Как вы не понимаете? Строит звуконепроницаемую комнату, чтобы держать там эту бедную малышку.

Хозяйка пансиона в Ваастаден поделилась подозрениями в отношении одного из своих жильцов.

— А что он натворил?

— Он анархист.

— Ну, это не преступление.

— Да, но он себя так странно ведет…

— Как?

— Все время только смотрит на меня, и все.

Полицейский вынужден был записать фамилию и адрес странного жильца.

И так час за часом. В четверг в два тридцать была записана информация номер 344. Звучала она так:

— Алло, это полиция?

— Да, моя фамилия Свенсон.

— А я Густав Энберг. У меня магазин игрушек на Тулегатан.

— И что вы хотите сообщить?

— Пару дней назад одна женщина купила у меня три маски.

— Очень интересно, — иронически протянул полицейский.

— Мне это показалось странным. Зачем взрослой женщине три маски: Утенка Дональда, Пса Плуто и Поросенка?

— Действительно, это повод для размышлений. А вам не пришло в голову, что она может устраивать маскарад?

— Конечно, может. Но мне это показалось очень странным.

— Понимаю, — протянул полицейский, ничего не понимая. — Запишем. Вы ее знаете?

— Нет, но на вид ей лет двадцать пять. Довольно элегантная.

Если бы владелец магазина игрушек говорил всю правду, если бы сказал, что знает девушку очень хорошо, поскольку часто навещает ее частный бордельчик, возможно, полицейский бы и заинтересовался. Но поскольку Энберг был женат — жена наслаждалась отпуском на Скэрэрден, он не хотел афишировать такие контакты. Он счел, что совесть у него чиста, но все же продолжал гадать, зачем Инге Мари понадобились маски.

Настало утро, прошли сутки с момента исчезновения Кристины Сундлин и Анни Богрен, а полиция все еще не нащупала ниточку.

Большинство соседей Сундлина — все люди обеспеченные — были в отпусках. Некий соломенный вдовец в полночь слышал рев автомобиля. Одна женщина слышала то же самое около пяти утра.

Полиция допросила парня, который на каникулах разносил на этой улице газеты. Нет, ничего необычного он не видел и не слышал.

— А машины поблизости?

— Нет, во всяком случае такой, на которую обратил бы внимание.

— А в доме Сундлина ничего не заметил?

— Нет, меня такие вещи не интересуют. Я даже не знал, что там живет премьер.

И так со всеми. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Никто из полицейских не придал значения словам какого-то помешанного продавца игрушек о женщине, купившей маски.

Все ждали, что похитители вновь дадут о себе знать.

ЛАНГХОЛЬМЕН

Енс Форс все еще не имел понятия, что есть шансы скоро выйти на свободу. Как и предыдущей ночью, сон к нему не шел. Сидел с ним тот же дежурный санитар.

Форс расчесывал рыжую бороду. Он стал немного похож на Яна III, во всяком случае у него были такие же голубые глаза и рассеянный взгляд, как у погруженного в религиозные проблемы представителя династии Ваза.

В ту ночь Свен Йохансон не читал. Он задумался о том, что ждет неразговорчивого человека в камере. Куда его вышлют? В Албанию? Или в Северную Корею?

Форс продолжал расчесывать бороду, мечтательно глядя в потолок, словно ища взглядом кого-то вдали.

— Думаешь, меня объявят ненормальным?

Йохансон покосился на него. Не ожидал, что Форс сам начнет разговор.

— Трудно сказать. У меня просто нет на этот счет мнения.

— Я считаю себя совершенно здоровым. Временами мне трудно сосредоточиться, но это не имеет значения.

— А сам ты чего бы хотел?

— Все равно. Все равно меня запрут на много лет.

«Если бы он знал»,— подумал Йохансон.

В комнате подслушивания в ту ночь дежурили двое, напряженно вслушиваясь в диалог между Форсом и Йохансоном. Полиция уже знала, что у Йохансона радикально левые взгляды. На самом высшем уровне решено было, что Йохансон будет дежурить и впредь.

Йохансон вертелся в кресле. Трудно было не довериться этому человеку. Йохансон не мог понять, почему никто не сказал Форсу о том, что произошло. Это просто преступление — держать его в неведении.

— Ты тут подрабатываешь?

— Откуда ты знаешь?

— Не похож ты на других санитаров. Наверное, учишься?

— Это заметно? — усмехнулся Йохансон.

Форс долго лежал молча. Потом убрал расческу в ящик лакированной тумбочки. Руки у него были бледные, ногти коротко острижены, кроме мизинца.

— Сегодня было тепло? — спросил Форс.

— Очень даже тепло, вечером говорили в новостях, что будет еще теплее.

— Это хорошо, — кивнул Форс.

На миг установилась тишина. У полицейских магнитофон продолжал работать. Одним из дежурных был неразговорчивый комиссар из Скархольма. В тот день он был очень доволен собой: удалось устроить в детский садик двоих младших, и жена снова будет работать. Может быть, в следующем году они смогут купить в рассрочку дачу…

— Интересно, как себя чувствует Сундлин, — заметил он.

— Жутко. Не хотел бы я быть в его шкуре.

— Я тоже. Не всегда на пользу иметь власть и деньги.

— Деньги?

— Сундлин очень богат, — настаивал отец семейства. — Думаю, у него больше полумиллиона.

— Откуда ты можешь знать?

— Знаю — и все.

В камере Форс встал с постели, откинул одеяло и начал поправлять простыню. Смел несколько крошек, достал из тумбочки плитку шоколада, отломил кусочек для себя и угостил дежурного.

— Хочешь?

— Спасибо.

Йохансон наконец решился.

— Конечно, я не должен тебе это говорить, но у тебя есть неплохой шанс выйти отсюда.

Форс не слишком удивился и продолжал перестилать постель.

— Что ты имеешь в виду?

— Ночью похитили дочку премьера и девушку, которая за ней присматривала.

— И похитители хотят обменять их на меня, — сказал Форс, словно это было самым естественным на свете.

— Да. А ты откуда знаешь?

— Я все это время был убежден, что мне помогут. Что меня не бросят на произвол судьбы.

— Кто?

— Это я оставлю при себе.

— Ты мне не доверяешь? На меня можно положиться, я никому ни слова…

— Ни в чем нельзя быть уверенным. Какая у меня гарантия, что ты на самом деле тот, за кого себя выдаешь? САПО вполне могла тебя подставить.

— САПО! — Йохансон сплюнул с таким презрением, что оба слушавших оперативника переглянулись с явным раздражением. — Если ты думаешь, что я им доношу, то ошибаешься. Это я могу тебе гарантировать.

— Не возмущайся, — буркнул Форс. — Ты должен понимать, что мне приходится быть осторожным.

— В какую страну ты предпочтешь быть высланным? — спросил Йохансон.

— В Ирландию.

Ответ был настолько странен, что вздрогнули и Йохансон, и полицейские.

— В Ирландию? — недоверчиво переспросил Йохансон. — Но ты же не всерьез? Смеешься, что ли?

— Вовсе нет. Я всегда хотел туда попасть. Мне кажется, там так спокойно…

— Но ты же должен понимать, что Ирландия не захочет тебя принять.

— Никто меня не хочет. И так было всегда.

— А ты не хотел бы поехать в Албанию? Эта страна тебя наверняка примет.

— Ты полагаешь?

— Конечно. Почему бы нет?

— А ты был в Албании?

— Да, в прошлом году. Неплохо бы тебе сбрить бороду. Там не любят бородатых и длинноволосых.

Совершенно неожиданно Форс захлебнулся от смеха. Йохансон впервые услышал, как он смеется, звонко и заразительно.

— А что тут смешного? — спросил Йохансон, сам осторожно усмехаясь.

— Да я просто подумал, что в Албании нельзя носить бороду, а на Кубе это почти обязательно. Нелегко строить социализм, а?

Потом оба долго молчали. Форс лежал с закрытыми глазами, натянув одеяло до подбородка. За окном уже щебетали птицы.

Весь день мимо старинной тюрьмы проплывали туристские катера.

— Это шведский Синг-Синг, — сообщил гид американским туристам.

— И там сейчас находится убийца нашего посла? — спросила седовласая американка, поднимая фотоаппарат.

— Не знаю, но очень может быть, — ответил гид.

Туристы схватились за фотоаппараты, чтобы запечатлеть старинные башни и стены.


ИНГА МАРИ

На следующее утро Боссе отвез Ингу Мари на станцию, откуда электричка ходила в Стокгольм. Она, как обычно, поехала на работу, набралось немало и прочих дел.

До Стокгольма было около сорока километров, ровно сорок две минуты пути. Инга Мари была в элегантном и очень дорогом наряде. По дороге она читала утренние газеты, полные репортажей о похищении. На первых страницах все газеты поместили в рамках объявление, что некто назначил 50 000 крон тому, кто предоставит информацию, обеспечивающую Кристине Сундлин и Анни Богрен безопасное возвращение домой. «Пятьдесят тысяч — это деньги», — подумала Инга Мари.

Приехав в город, она прежде всего послала письмо известному криминальному репортеру из «Абендпост». Потом в метро отправилась на Одинплан, а оттуда пешком дошла до своей квартиры на Добельнсгатан.

В «Дагенс нюхетер» регулярно публиковались ее объявления «Массаж в приятной домашней обстановке» и номер телефона. Начинала она у квалифицированной массажистки на Регирингсгатан. Та научила ее основам ремесла. В то время это было довольно невинное занятие, теперь дело шло куда круче, острее была конкуренция и требовательнее клиенты.

Через несколько месяцев Инга Мари стала работать самостоятельно. По знакомству ей удалось найти квартиру на Добельнсгатан. Приходилось платить сумасшедшие деньги, поскольку хозяин знал, что квартира будет использоваться как «салон». Он владел несколькими доходными домами, требовавшими капитального ремонта, и благодаря таким уловкам они неплохо себя окупали. Хозяин, называвший себя директором, владел, кроме того, несколькими тайными игорными домами и финансировал торговлю наркотиками. Полиция кое-что об это знала, но не могла его прижать — он был слишком осторожен и ловок. Мелкие торговцы время от времени попадались, но крупные акулы — никогда.

Арне Ризефельт тоже пытал счастья в этом деле, но дела у него шли неважно. Он был слишком жаден, хотел заработать много и быстро. Да еще вечные неудачи с лошадьми… Бизнес с наркотиками постоянно требует крупных сумм наличными, а у Арне их уже не было. Собственно, он давно превратился в простого альфонса…

Инга Мари стала единственным источником его доходов, и ей это начинало надоедать. Когда-то она любила Арне. Может, любит и сейчас, но уже не без памяти. Но он все еще привлекал ее сексуально. В постели парень был верхом совершенства. Даже пожалуй слишком…

Когда Инга Мари пришла домой, у ворот уже крутилось двое клиентов. Одного она знала. Другой вел себя как большинство случайных посетителей, которые набрались храбрости.позвонить в дверь с шикарной табличкой.

В квартире она сняла элегантное платье и надела рабочий наряд — нейлоновый халатик с молнией спереди, легко снимавшийся и надевавшийся. Время — деньги.

Звонок. Вот и первый клиент. Руки рабочего и северный акцент.

«Хороший клиент, — подумала Инга Мари, — такие никогда не привередничают». И ласково ему улыбнулась.

— Чего ты хочешь? — мелодичным голосом спросила она. — Тебе ничего не мешает? — И жест в сторону его паха.

— Сколько стоит?

— Смотря что.

— Потрахаться.

— Что за выражения! Сто пятьдесят.

Она распахнула перед ним дверь.

— Разденься там. Сейчас приду. Кондомы в шкафу.

Через семь минут Инга Мари заработала первые в тот день сто пятьдесят крон. Телефон звонил не переставая. Пришла вторая девушка — девятнадцатилетняя финка, счастливая, что зарабатывает так много. Она отдавала Инге Мари пятьдесят крон с каждого клиента, остальное оставляла себе. А денег ей вечно не хватало, потому что она курила гашиш и уже начала пробовать героин. Инга Мари знала, что девушка долго не выдержит, пусть она сама о себе заботится.

Около двух Инга Мари сказала партнерше, что сегодня уйдет пораньше. Финка только обрадовалась — до девяти вечера ей перепадет гораздо больше денег на главную потребность в жизни — на наркотики.

Инга Мари переоделась. Выходя, встретила на лестнице одну из соседок. Старуха стиснула зубы и отвернулась. «Лишь бы не напустила на нас кого-нибудь из жилищного управления, — подумала Инга Мари, — на остальное плевать».

В воротах она наткнулась на хорошо одетого, чуть лысеющего господина с зонтиком.

— Привет, — бросила она. — Сегодня придется довольствоваться Раей. Тоже неплохо.

— Но совсем не одно и то же. А ты не вернешься?

— Нет, сегодня у меня выходной.

Господин заколебался, но потом все-таки вошел в парадное. Это был тот самый владелец магазина игрушек, который ночью сообщил полиции о женщине, купившей маски.

Увидев теперь Ингу Мари, он окончательно успокоился. Полицейский был прав. В квартире ему пришлось подождать, пока Рая обслуживала другого клиента. Торговец игрушками, лежа в шезлонге, пялился в потолок.

Вошла Рая. Он заказал ей массаж простаты. Рая попыталась завязать разговор.

— Разве не ужас — похищена маленькая девочка?

— Да, — протянул клиент, которому в этот момент было совсем не до разговоров. — Обычно я хожу к Инге Мари, но она сегодня выходная.

— Вчера тоже.

— Вчера тоже, — повторил он, как эхо, и снова начал думать о дурацких масках. — Была на маскараде?

Рая на миг прервала свою довольно монотонную работу.

— Не понимаю…

В это время Инга Мари стояла в телефонной будке на Свевеген. Набрав номер, попросила, чтобы ее с кем-нибудь соединили. Тот, видимо, был занят, потому что отозвался нескоро.

— Привет, это Инга Мари.

— Я что, не говорил тебе, чтобы на работу не звонила? — раздраженно спросил тот.

— Знаю, но это важно.

— Так важно, что нельзя подождать до вечера?

— Откуда мне знать, что вечером я тебя найду?

— Позвони после семи, будет немного спокойнее.

Тот, с кем она говорила, был ассистентом в полиции нравов. Пару раз он помог ей без всякой взятки. Она ему звонила, потому что хотела договориться о встрече после обеда. Инга Мари вздохнула. Пятьдесят тысяч — это все же деньги. И разве в газете не было написано, что награду получит любой, кто предоставит сведения? Инга Мари была достаточно умна, чтобы сразу понять, что в таком случае им может быть и кто-то из соучастников.

Она постояла в будке, прикидывая, не позвонить ли кому-нибудь еще. Но тут же опомнилась. Это не так просто — позвонить в полицию и сказать: «Добрый день, я хозяйка борделя. Знаю, где находится Кристина Сундлин. Я принимала участие в ее похищении…»

Но пятьдесят тысяч — немалые деньги! Разумеется, она никогда не верила в их «блестящий» план. И решила вечером позвонить еще раз знакомому представителю власти.

Она распахнула дверь будки, где рядом с аппаратом стояла пустая бутылка из-под пива, огляделась и подумала, что вполне еще успеет вернуться на работу. Вдруг рядом остановилась машина.

— А, вот куда ты ходишь звонить, — сказал Арне. — Догадываюсь почему. Садись, едем в Мерсте.

Она села, и машина помчалась на север.


БОССЕ

Боссе был вне себя, когда Арне укатил в город и оставил его с Кристиной и Анни.

— Я не доверяю Инге Мари,— заявил Арне перед отъездом.

Боссе перед этим съездил в Арланду и купил газеты.

— Об этом стоило подумать раньше, — ответил он.

— Эта девка ради денег пойдет на все. Как узнает, что может получить пятьдесят тысяч, сдав нас, тут же воспользуется случаем. Так мне кажется.

— Но она и сама замешана…

— Если выдаст нас, все симпатии будут на ее стороне. И наверняка срок дадут условно.

Боссе подумал, что с таким же успехом это могло бы касаться Арне или даже его самого, но говорить ничего не стал. Опыт ему подсказывал, что высказанное вслух подозрение не слишком способствует сотрудничеству в сложном деле.

— Тогда не помешает убедиться. Хотя я больше боюсь того, что она напьется и спьяну проболтается.

— Не думаю, — возразил Арне. — Но вот почуяв запах больших денег — совсем другое дело.

— Ладно, поезжай и постарайся поскорее вернуться.

— Вернусь часам к четырем, — пообещал Арне и уехал.

Боссе засел в кухне. Выпил чашку кофе. Время от времени он слышал тонкий голосок малышки. Ей явно надоело торчать в тесной комнате. Боссе не опасался, что Анни попытается бежать: окна в комнате были забиты снаружи. Боссе был терпелив и умел ждать. Не раз ему приходилось это делать. И по большей части шло на пользу.

Он вздрогнул, очнувшись от задумчивости, когда раздался стук в дверь из комнаты, где сидели Кристина с Анни. Двери открывались в кухню. Боссе повернул ключ и отступил на несколько шагов, буркнув:

— Открыто!

Двери осторожно приоткрылись, в них стояла Анни. Она выглядела измученной. Из-за нее выглядывала Кристина, даже потная от злости. Боссе показалось, что Анни как-то странно и очень внимательно на него смотрит.

— А где Утенок Дональд и Пес Плуто? — воскликнула Кристина и осеклась под суровым взглядом Анни.

«Ну я и влип,— подумал Боссе.— Господи Боже, я забыл надеть маску!»

— Надоело нам это баловство,— произнес он с виду совершенно равнодушно. — Но если хочешь, могу превратиться в Дональда.

— Не могли бы мы немного погулять? — спросила Анни. — Невозможно держать такого маленького ребенка целый день взаперти.

— Я хочу посмотреть на лошадей!— захныкала Кристина.

— Идите вперед. И помните: я рядом.

Анни взяла Кристину за руку. Боссе следовал за ними, как тень. Руку он сунул в карман, где лежал маленький пистолет. И до боли кусал губы. Как он мог забыть про маску! Не так важно, что лицо его увидела Кристина, но вот Анни… Худо дело…

Ему очень не нравилось, что местом укрытия выбрали эту усадьбу. Тут все время слышны пролетающие самолеты, так что легко сориентироваться, что она находится возле аэропорта, а их слишком мало, чтобы полиция не нашла в конце концов это место.

Но это касалось прежде всего Арне. А сейчас Боссе подверг опасности себя. Он значился в полицейских картотеках, Анни наверняка его узнает. И тогда конец.

Они уже дошли до лошадей, пасущихся на лугу. Одна даже подошла к барьеру. Кристина отскочила, когда огромное животное оказалось совсем рядом.

— Не бойся, — постарался успокоить ее Боссе.

— Ты говоришь, как Утенок Дональд, — убежденно заявила Кристина. — А где Поросенок?

— Поехала в город за покупками, но вечером вернется.

— Поросенок делает покупки! — рассмеялась Кристина. — Могу я погладить коня?

— Можешь совершенно спокойно.

Кристина протянула руку, но тут же ее отдернула, когда лошадь повернула голову.

— Он хочет меня укусить, — захныкала она.

— Нет, вовсе нет. Она просто хочет с тобой поиграть. — Голос Анни звучал совершенно спокойно.

Кристина удивленно на нее покосилась.

— Откуда ты знаешь, что он тетенька?

— Узнаю по хвосту.

Кристина явно не поверила, но удовлетворилась ответом. Похлопала лошадь по морде, но тут же снова отдернула руку.

День выдался жаркий, солнце пригревало. Жужжали мухи, кружившиеся над головами лошадей. Боссе потел и утирал пот рукавом клетчатой рубашки. Он все еще был в напряжении и ни на миг не упускал Анни из виду.

Усадьба располагалась на лесистом пригорке. На узкой дороге у подножия холма раздался рокот мотора. Боссенасторожился. Наверное, грузовик, большой тягач. Тот уже миновал поворот в двухстах метрах от них.

— Быстро в дом! И ни звука! Иначе это плохо кончится и для тебя, и для ребенка.

Боссе уже дышал Анни в затылок. Кристина с любопытством уставилась на большой грузовик. Анни торопливо потянула ее за собой.

— Живо в дом! — скомандовала она.

— Я хочу остаться тут!

Двери захлопнулись, когда грузовик уже въезжал во двор. За рулем сидел темноволосый остроносый мужчина с бакенбардами, спускавшимися до уголков рта. Огромный фургон неуклюже разворачивался. Боссе был уверен, что водитель их не заметил.

— Живо в комнату, — приказал он шепотом, а сам осторожно выглянул в щель между занавесками.

Шофер выскочил из кабины и скрылся за фургоном. Через пару минут он уже откинул задний борт, прошел к калитке в загородке и распахнул ее. Там, на лугу, уверенно взял под уздцы одну из кобылиц. И она без сопротивления пошла за ним в фургон. Погрузив еще двух лошадей, шофер не без труда запер борт фургона и вытащил из кармана куртки пачку сигарет. Из джинсов вынул зажигалку. Из-под клетчатой кепки выбивались густые черные кудри. Опершись на машину, он спокойно закурил.

Боссе продолжал наблюдать за ним из укрытия. Проклятый Арне! Как всегда, трепался. Клялся всеми святыми, что никто сюда не припрется. Это, наверное, какой-то старый знакомый или компаньон. И наверняка Арне ему задолжал.

Догадки его были абсолютно верными. Это был тренер Хассе Морен, приехавший за лошадьми, которых Арне оставил ему в залог за неоплаченный тренинг. В таких делах Морен не церемонился, благодаря чему недурно преуспевал в избранной им нелегкой профессии.

«Господи Боже, он идет сюда!» — ужаснулся Боссе. Морен неспешно шагал к дому. Убедившись, что двери заперты, подошел к кухонному окну и заглянул внутрь. Там никого не оказалось, он увидел только разбросанный хлам и среди него — три маски. Тогда он подошел к окну, за которым караулил Боссе, но шторы были тщательно задернуты. Потом Боссе услышал удалявшиеся шаги.

— Почему он так стоит? — защебетала Кристина.

Анни прикрыла ей рот рукой.

— Милая, тихо. Так нужно…

Боссе снова сделал щелку. Чужак удалялся к грузовику. Вот он забрался в кабину, завел мотор.

Через минуту двор опустел.

— Повезло, — перевел дух Боссе. — Еще немного — и…

— Повезло! — вспыхнула Анни. — Ничего себе повезло!

— Я имею в виду, что ему повезло, что он нас не видел, — очень спокойно и вежливо пояснил Боссе. — И всем остальным — тоже.

Кристина на полу возилась с одной из прихваченных из дому кукол. Тоненькими пальчиками нетерпеливо пыталась ее раздеть, но не получалось, и она подала куклу Анни, которая машинально помогла.

— Что вы собираетесь с нами делать?

— Вы просто залог для обмена, — ответил Боссе. — Очень ценный залог.

— Как вы можете! Понимаю, те двое… Но вы!

Боссе пожал плечами.

— Прошу не говорить им, что видели меня без маски. Это до добра не доведет.

Девочка продолжала беззаботно играть. Теперь она укачивала куклу.

— Об этом можно было не просить. Я его боюсь.

— Кого боишься? — заинтересовалась Кристина.

— Того, о ком мы говорим. Он подглядывает. Вчера стоял под окном и пытался заглянуть к нам.

— Прошу вас делать то, что говорят, об остальном не беспокойтесь. Он тоже будет делать то, что я скажу.

— Надеюсь, на вас можно положиться. Временами я думаю, выйдем ли мы отсюда вообще.

— Наверняка. Ну пару дней пройдет, пока все устроится…

Повисла пауза, только Кристина баюкала куклу.

— Ничего не бойся, — приговаривала она. — Скоро поедешь домой, к дедушке.

Боссе закусил губу и вышел в кухню. Двери остались открытыми. Только бы совершить обмен, и худшее останется позади. Если бы можно было положиться на Арне! Но с ним возникали проблемы. Слишком импульсивен, липнет к каждой юбке. И еще эти его запутанные дела… Ведь это чистая случайность, что тип из грузовика не влез в дом. Боссе наполнил водой кофеварку и приготовил кофе на электроплитке. Когда тот был готов, отнес чашку Анни, сам выпил в кухне две.

«Интересно, удовлетворят ли Арне пятьдесят тысяч, — думал он. — И насколько притягательна такая сумма для меня?»

Он усмехнулся и выпил последний глоток кофе. Потом выскреб сахар со дна и, подложив руки под голову, откинулся в кресле. Усталость одолевала. А ночью трудно было уснуть. За две последние ночи он спал не больше трех часов, а это слишком мало. И теперь не удавалось справиться с сонной одурью. Намочил полотенце, протер лицо. Немного помогло, но ненадолго. Он покосился на часы. Арне должен быть с минуты на минуту. Боссе все время поглядывал на дорогу. Арне вернулся только через час. Один.


ДОВЕРИЕ

Ян Ольсон проснулся, как обычно, рано. Поспешно натянув трусы, пошел в ванную. Взглянув в зеркало, увидел густую щетину и без колебаний взялся за бритвенный прибор, который вчера прислали для премьера. Наспех побрившись, даже не ополоснул лицо, а только вытер полотенцем. Вышел в коридор, где сидел другой полицейский. Они с Ольсоном всю ночь дежурили по очереди.

— Ну что?

— Ничего. Все спокойно. Ничего не произошло.

— Кто-нибудь звонил?

— Сундлину — да, нам — нет.

— Спущусь к портье, узнаю, пришли ли газеты, — буркнул Ольсон.

В холле, несмотря на ранний час, собралось много народу. Ольсон сообразил, что это журналисты. А если так, то в большинстве редакций уже известно, что Сундлин здесь, в отеле.

Он купил газеты «Дагенс нюхетер» и «Свенска дагбладет». Бегло просмотрел первые страницы, чтобы убедиться, не разнюхала ли чего-нибудь пресса. Нет, ничего, о чем не знала бы полиция.

Передовица в «Свенска дагбладет» утверждала, что крайне левые наконец-то показали свое истинное лицо. И выражала надежду, что, несмотря на весь трагизм ситуации, это окажется для многих полезным уроком.

Просматривая газеты, Ольсон одновременно наблюдал за представителями свободной прессы. Он узнал репортера Шведского радио — того выдавала сумка с магнитофоном — и Пера Лунда из Агентства новостей. С этим прошлой весной они встречались во время официального зарубежного визита. Лунд читал потрепанную книжку на английском в дешевом издании.

Ольсон вызвал лифт и уже собрался войти в кабину, когда рядом возникла долговязая фигура.

— Так это правда, что премьер в отеле? — спросил Лунд.

— Доброе утро. Как дела? Не очень понимаю, о чем ты. Я тут живу, потому что у меня дома ремонт.

— Я рад, что полиции так здорово платят, что сотрудники могут себе позволить жить в роскошных отелях. Можем подняться вместе?

— Я во всяком случае мешать не собираюсь. — Ольсон нажал кнопку. А когда двери распахнулись, предупредил: — Я выхожу.

Лунд вышел, Ольсон следом, но в последнюю минуту, когда двери почти закрылись, вскочил в кабину и поехал на самый верх. Оттуда сбежал по лестнице на нужный этаж. Конечно, это очень примитивный трюк, и Лунд наверняка пронюхает, где остановился премьер. Но все же Ольсон был доволен, что удалось оставить журналиста в дураках.

Перекинувшись парой слов с коллегой, он исчез в апартаментах премьера. Двери в спальню стояли настежь, из ванной доносился шум воды. Ольсон уселся в кресло и занялся подробным изучением газет. Насколько он понял, там не было ничего, кроме давно известных фактов, невероятных домыслов и спекуляций.

Американский корреспондент «Дагенс нюхетер» сообщал, что правительство Соединенных Штатов не намеревается противодействовать обмену на убийцу их посла. Однако это происшествие может задержать назначение нового посла в Швецию.

Пресса все еще обсуждала, в какую страну вышлют Енса Форса. В «Дагенс нюхетер» додумались отправить репортера в Тирану для зондажа тамошних настроений. Это невыполнимое задание поручили способному журналисту, и тот изловчился передать репортаж, хотя, разумеется, ему не удалось увидеться ни с одним влиятельным лицом, разве что с чиновником из службы информации.

Ольсон всегда читал газеты очень тщательно, следуя совету, когда-то полученному от одного из старших товарищей. Не пропускал он даже объявлений. «Всегда полезно иметь побольше данных»,— говаривал тот коллега, и Ольсон признал его правоту.

Читал он быстро, что, между прочим, немало помогало просматривать поток донесений и рапортов. И дошел уже до последней станицы со спортивными новостями, занявшись перечнем заездов в Солвалла. Ольсон увлекался скачками, хотя старался сдерживать свой азарт: он знал людей, которые погрязли в этом пороке, один из их коллег совсем загубил и свою карьеру, и жизнь: И потому не решался даже просто ходить на трибуны.

Почти в семь Сундлин вышел из ванной. Выглядел он как обычно, выдавал беспокойство только измученный, растерянный взгляд.

— Доброе утро, — он улыбнулся.

— Доброе утро. Как спалось?

Ольсону все еще неловко было говорить премьеру «ты». Он вообще считал это лишним.

— Не очень, — ответил Сундлин. — Может, позавтракаем?

Ольсон посмотрел на часы.

— Да, уже пора. Мне позвонить?

— Пожалуй, кофе, гренки и яйцо всмятку. И закажи газеты.

— Я уже был внизу и все купил.

Ольсон собрал газеты и заказал завтрак премьеру и себе.

Сам он остался в гостиной, Сундлин одевался в спальне. Зазвонил телефон. Сундлин запер двери и взял трубку. Разговор был коротким. Уже через минуту двери вновь открылись.

— Я устроил так, чтобы, пока все это продолжается, ты постоянно был при мне. Надеюсь, это не затянется.

Ольсон отнюдь не пришел в восторг. Сундлин со своей обостренной способностью чувствовать чужое настроение тут же это заметил и пояснил:

— Мне нужен человек, которого я знаю и на которого могу положиться.

— Я, конечно, должен быть благодарен за такое доверие, но наверняка есть и другие, кто ничуть не хуже справился бы с подобной работой.

— Не сомневаюсь. Но хочу видеть здесь тебя. Пожалуй, завтрак уже принесли.

Ольсон открыл дверь и увидел официантку с подносом. На этот раз обошлось без журналистов. Ольсон взял поднос и отнес Сундлину. Накрыв стол, хотел свою часть отнести в гостиную, но Сундлин запротестовал:

— Останься. Садись со мной.

Ольсон опять разозлился. Он не любил есть в компании. Временами, выезжая в командировки с коллегами, приходилось выдумывать любой предлог, чтобы поесть спокойно.

Сундлин, если даже заметил недовольство Ольсона, не подал виду. Срезав верхушку яйца, он ел быстро, сосредоточенно и молча. Только выпив кофе до последнего глотка, спросил, много ли внизу собралось журналистов.

— Несколько человек.

— Ты кого-нибудь знаешь?

Ольсон перечислил тех, кого узнал.

— И Лунд тоже…— задумчиво протянул Сундлин.— Интересно, ушел он или нет… — Премьер поднял трубку. — Будьте любезны узнать, есть ли в холле редактор Лунд.

Прошло несколько минут. Ольсон обратил внимание, что Сундлин вспотел, хотя в комнате было совсем нежарко.

— Хорошо, спасибо. Я хотел бы с ним поговорить. Привет, Лунд. Это Сундлин. Тебя не заинтересует интервью со мной? Наверху, в номере.

Он хохотнул в ответ на какую-то реплику Лунда, сообщил номер комнаты и положил трубку.

— А ты, значит, вводишь в заблуждение прессу?

— Это про историю с лифтом?

Сундлин кивнул.

— Честно говоря, я думал, ты не хочешь, чтобы журналисты теребили тебя с самого утра. Если я ошибся, приношу извинения.

— Да нет, конечно, ты все сделал правильно, — заверил Сундлин. — Но Лунд просто возмущен. Будь с ним поосторожнее. Он выглядит чудаковато, но в самом деле палец ему в рот не клади. Он проведет любого, и его жертвам я не завидую. С виду святая наивность, но это только с виду.

— Я с ним знаком с прошлой весны и успел понять, что надо быть начеку. Выйду ему навстречу, чтобы не возникло проблем с дежурным…

Лунд уже шагал, озираясь, по коридору, когда Ольсон выглянул наружу и поспешно предупредил коллегу, что этот тип в очках получил приглашение к Сундлину.

— Обманывать нехорошо, — заметил Лунд, входя в апартаменты.

— Это для пользы дела.

— Опасная привычка.

Сундлин сердечно приветствовал гостя и спросил, успел ли он позавтракать. Лунд не успел, и Ольсону снова пришлось заказывать, на этот раз овсяные хлопья с молоком и пиво.

— Хотелось бы, чтобы мое заявление как можно скорее было разослано по каналам Агентства новостей. Это позволит избежать искажений и ошибок, и я буду лучше выглядеть в глазах публики.

Лунд достал из кармана вельветовых штанов потрепанный блокнот и устремил на премьера по-собачьи преданный взгляд.

— И что ты хочешь передать в печать?

— Обращение к похитителям.

Голос Сундлина звучал как-то неуверенно — он ступал на незнакомую почву. Приходилось двигаться на ощупь и больше, чем обычно, полагаться на интуицию.

— Разумеется, мы тебе в этом поможем, — заявил Лунд, и в голосе его звучала искренняя преданность. — Я много думал о твоей дочке и о тебе.

— Хуже всего — неизвестность, — сознался Сундлин. — Не известно, чего от них можно ждать.

— Ждать всегда нелегко, — сказал газетчик, держа ручку над страницей блокнота.

— Чудовищно. Говорю тебе откровенно, Пер, и ты, разумеется, об этом не пиши, но мне кажется, нашлась подходящая страна, куда можно будет выслать Форса.

— Могу узнать какая?

— Нет, даже тебе это знать не положено. Нельзя рисковать, пока нет полной уверенности. Я хотел бы сделать заявление примерно в таком духе: «Мы делаем все, что в наших силах, чтобы выслать Форса в любую подходящую страну как можно быстрее. Связанные с этим формальности займут несколько дней. Я прошу, чтобы Анни Богрен и моя дочь могли спокойно пережить это время». Полагаю, этого достаточно.

— Больше ничего сказать не хочешь?

— Нет. Но я хотел бы, чтобы заявление попало в вечерние газеты. Наверняка это можно устроить.

— Разумеется, но коллеги из официального правительственного вестника в восторг не придут…

— Это слишком мягко сказано. Полагаю, это зачитают по радио?

— В этом можешь быть уверен.

Лунд спрятал блокнот и принялся за завтрак. Живо очистив тарелку, достал табакерку.

— Я могу быть свободен?

Премьер с улыбкой поблагодарил, и Лунд удалился. Ольсон, который все это время молчал, теперь взял трубку.

— Говорит Ольсон. Журналист Пер Лунд, работает в Агентстве новостей. Проверь его. Обычная формальность.

— Не больно ты доверяешь людям. — Голос премьера звучал огорченно, словно он не хотел расставаться с иллюзиями.

— Вот именно, — кивнул Ольсон. — Но я хочу быть спокоен. Никогда нельзя быть уверенным до конца. Лучше о чем-то узнать заранее, чем потом это вылезет само.

— Не слишком ли обременительно — вечно всех подозревать и сомневаться?

— Порою, может быть, и так, но мне не кажется, что в среде политиков дело обстоит иначе. Насколько мне известно, им тоже приходится вечно все разнюхивать, чтобы иметь козыри против соперников.

— Да, нелегко полагаться на людей, — признал Сундлин.


БОССЕ И АРНЕ

Арне оставил машину во дворе и пошел в кухню, к Боссе. В рубашке-поло и ладно скроенных светлых брюках он, как всегда, казался воплощением здоровья и оптимизма. Боссе зло покосился на него.

— В чем дело? — спросил Арне.

— Ни в чем, если ты считаешь, что все в порядке. Может, чего-то недостает?

— А чего, черт подери, мне должно не хватать? Ничего, кроме еды, выпивки и бабы, — довольно неуклюже попытался отшутиться Арне.

— Выгляни в окно, может, чего заметишь.

Арне, потягиваясь, подошел к окну, неуверенно выглянул, и у него нервно дернулось веко. Он оперся на подоконник и еще не разглядел всего толком, но предчувствовал, что случилось.

— Исчезли лошади, — протянул он.

— Вот именно, исчезли. Может, ты думаешь, что они поднялись на крыло и улетели?

— Наверное, их забрал Морен.

— Не знаю, кто это был, но только по чистой случайности он нас не накрыл.

— Худой брюнет с бакенбардами?

— Вот именно. А ты нас уверял, что никто сюда носа не сунет. И много еще таких сюда может заявиться, потому что ты им должен? Ну что я за дурак, связался с дилетантом!

— Лошади были гарантией оплаты тренинга, — пояснил Арне и, к своему удивлению, понял, что говорит правду.

Боссе обмануть было трудно. Когда он сверлил собеседника своими уголно-черными зрачками, нелегко было выдумать какую-то правдоподобную историйку.

— Ты можешь лгать в глаза, но на этот раз давай выкладывай правду. Есть опасения, что явятся другие?

Арне все еще стоял у окна, не оборачиваясь. Ответ прозвучал мрачно и едва слышно:

— Никто больше тут не появится, разве что случайно. Морен знал, что лошади здесь. А он становится безжалостен, если речь идет о деньгах. И не желает их терять.

Арне шагнул к столу, на котором оставил свой элегантный кейс, и достал из него бутылку водки. Боссе заметил, что из нее уже прилично отхлебнули. Арне потянулся за стаканом и налил себе, не предложив Боссе хотя бы для приличия.

— И еще одно, — заметил тот. — Девушка говорит, ты вчера торчал под ее окном. Ни о чем подобном я больше слышать не желаю.

— Хочешь приберечь ее для себя?

Боссе стремительно шагнул к Арне, который испуганно отскочил.

— Послушай, приятель, — ласково сказал Боссе, — тебе нет никакого дела, что я хотел бы для себя, что нет. Это я тебе нужен, а не ты мне. У тебя духу не хватит взять все дело на себя.

Арне был испуган, но амбиция заставляла сопротивляться.

— Я вложил в него деньги.

— А я — свой опыт. И командую тут я.

Боссе молниеносно ткнул Арне под ложечку. Тот охнул, рухнул на колени, и, пока с трудом пытался перевести дух, Боссе любезным тоном спросил:

— Разве не так, господин Ризефельт? Кто тут главный — ты или я?

— Ты, — простонал Арне, почувствовав тошноту.

— Если собираешься блевать, выйди вон.

Арне невероятным усилием сдержал дурноту и медленно поднялся. Боль и злость, которой он не мог дать выход, исказили его лицо. Он снова потянулся за бутылкой и хотел приложиться к ней, но тут Боссе ее забрал.

— Хватит с тебя, — буркнул он. — Мало, что Инга Мари вечно на взводе…

Арне, даже не протестуя, шагнул к дверям.

— Собрался заглянуть к ним? Надень маску, если, конечно, не хочешь, чтобы она тебя запомнила.

Дурная кровь бешено стучала в висках, пока он шел к будке во дворе. Арне невольно оглянулся. В дверях кухни стоял Боссе, глядя ему вслед. «У-у, сука…»

В будке Арне просидел долго. Минут десять он разглядывал стены, оклеенные Ингой Мари рождественскими открытками. На одной из них красноносый тип в красной шапке поднимал бокал пенистого пива.

Но когда Арне наконец вышел, Боссе все еще караулил в дверях.

— Я уже думал, ты там повесился.

Арне с яростью зыркнул на него, но тут же опустил глаза, едва не плача. Под диафрагмой все еще болело. Он машинально массировал солнечное сплетение.

— Что в городе? — спросил Боссе, когда они обедали за кухонным столом.

— Ни о чем другом не говорят, только об этом, — ответил Арне, кивнув на запертую комнату.

— Ингу Мари нашел?

— Да. У нее полно клиентов. Не известно, сумеет ли она приехать вечером.

Боссе прищурился.

— Она нужна нам для малышки.

— Девушка и сама справится. А если нет, позвони и скажи, пусть приедет.

Арне понимал, что это критический момент во всей истории. Если Боссе позвонит сейчас в салон, Рая возьмет трубку и скажет, что Инги Мари нет и после обеда не было вообще.

— Это лишнее, но мне не нравится, что мы отступаем от плана.

— Но, с другой стороны, нам нужны деньги, которые она зарабатывает.

— Да уж, особенно тебе. Ну что, разнюхал, не купилась она на вознаграждение?

— Нет, зачем? Я только убедился, что она на месте. Видимо, я ошибся и ей можно доверять.

— Половина седьмого, — спохватился Боссе. — Смотри не пропусти последние известия.

Арне включил приемник. После прогноза погоды сообщили, что последние известия будут в основном посвящены похищению. И начали с заявления премьера.

Похитители внимательно и молча прослушали все материалы о похищении. Только потом Боссе прервал молчание.

— Похоже, все идет как надо, — заметил он. — Но еще пару дней придется выждать. И это будет нелегко.

— Я знал, что все получится, — заявил Арне. — И ни на миг не сомневался.

— Еще много чего понадобится сделать, чтобы все вышло. И быть осторожнее. Не нравится мне, что нет Инги Мари. Ей гораздо легче иметь дело с нашими гостями.

Как раз раздался стук и донесся голос Анни:

— Нам нужно выйти перед сном.

— Я могу сходить с ними, — предложил Арне и начал натягивать маску Плуто.

— Ну нет. Этим займусь я.

Боссе натянул маску Утенка Дональда. В этом дурацком наряде он глупо себя чувствовал и одновременно боялся: Кристина может проболтаться, что уже видела его без маски.

Он выпустил пленниц. Анни не удостоила Арне даже взглядом. Кристина хранила таинственное молчание. Анни внушила ей, что можно, что нельзя, и она решительно не собиралась ни словечка пискнуть о том, что произошло днем. Но удержаться все же не смогла.

— А я что-то знаю, а ты нет. — Она скорчила гримасу Плуто, проходя мимо него к двери.

Арне, который детей терпеть не мог, не ответил. Под маской дыхание его стало горячим и липким. Одна только радость — можно пялиться на Анни сколько угодно, не опасаясь привлечь внимание Боссе. Ну ничего, время есть, придет и ее черед. И уж тогда она перестанет задаваться. И Боссе, кстати, тоже. Что он о себе воображает!

Через несколько минут Боссе с девушкой и девочкой вернулись. Анни держала Кристину за руку. Они поспешно исчезли в комнате.

— Спокойной ночи, — бросил Боссе, поворачивая ключ в замке.


АДВОКАТ

Защитник Енса Форса был опытным адвокатом, лет под пятьдесят. Форс потребовал, чтобы ему выделили Арвида Бродина, и Бродин согласился.

В те самые минуты, когда Боссе с Арне слушали последние известия, он направлялся к своему клиенту, чтобы осторожно подготовить его к близкому освобождению и выдворению в другую страну.

Бродин был невысок и полноват. Двигался он быстро и порывисто, прядка расчесанных на пробор волос вечно спадала на лоб, он постоянно поправлял очки. Бродин был человеком состоятельным, с приличным портфелем солидных акций. Факт, что он был капиталистом, вовсе не мешал ему высказывать радикальные взгляды, что в его профессии неплохо окупалось. Этого вполне заурядного юриста часто представляли в прессе звездой адвокатуры. Клиенты толпились в очереди, чтобы воспользоваться его услугами.

Ошибкой было полагать, что политическая активность Бродина неискренна. Он сам свято верил в то, что говорил. И по-детски тешился своим успехом, а значит, был счастливым человеком.

А теперь он шел к Форсу, которого, несмотря на всю к нему симпатию, понять не мог. Обычно он легко устанавливал контакт с клиентами, но разговоры с Форсом шли очень нелегко и часто были слишком лаконичны.

Когда явился адвокат, Форс ужинал, лениво ковыряясь в изрядной порции макарон с сарделькой.

— Привет, Енс, — сказал адвокат, который старался придерживаться дружеского тона, если полагал, что это клиенту понравится.

Форс в ответ буркнул нечто невразумительное и продолжал жевать. Адвокат раскрыл элегантную папку и достал какие-то бумаги.

— Кормят прилично? — спросил он.

— Так себе. Да у меня и аппетита нет. Пивка бы… Но его не дают.

Бродин охотно как-нибудь прокомментировал бы это, но в голову ничего не пришло, и он только кашлянул.

— В последние дни в твоем деле произошли большие перемены, — торжественно начал он.

— Знаю,— подтвердил Форс— Меня хотят выслать в Албанию.

— Откуда ты знаешь?

— Слышал, — неуверенно протянул Форс. — И я всегда был уверен, что мне помогут.

Их разговор тоже подслушивали. Два полицейских у магнитофона навострили уши. В динамике что-то потрескивало.

— Кто тебе поможет? — спросил Бродин. — Ты должен доверять мне, Енс.

— Я никому не доверяю.

— Но мне — обязан.

Некоторое время слышен был только шелест бумаги.

— Ты понимаешь, конечно, что можешь не ехать, если не хочешь. Никто тебя не заставляет. Но я получил гарантии, что в стране, куда ты прибудешь, тебя освободят.

— Ну ясно, я хочу отсюда выбраться. Когда все будет готово?

— Трудно сказать. Тут много всяких практических проблем. Тебе нужно оформить паспорт, получить деньги. Это займет пару дней, не меньше.

— Понимаю.

Адвокат положил перед Форсом лист бумаги. Заключенному предстояло подписать согласие на депортацию в страну, которая согласится его принять. Форс внимательно прочитал текст. Макаронина, упавшая с тарелки, оставила на документе жирный след. Он попытался ее стряхнуть, и в результате пятно стало еще больше.

— Будешь подписывать? — спросил Бродин. — Можешь подумать до утра.

— Давайте ручку, — буркнул Форс.

— Подожди, я приведу двух охранников, чтобы они засвидетельствовали подлинность подписи.

Бродин вышел и через пару минут вернулся в сопровождении двух охранников. Форс взял ручку и подписал. Подпись у него была твердая, совершенно не соответствовавшая его поведению, скорее нерешительному и застенчивому.

Охранники, заверив подлинность подписи, покинули камеру. Бродин спрятал важный документ. Теперь Форс пил кофе из бумажного стаканчика. Выпив его залпом, подошел к окну и надолго задержался возле него, загадочно улыбаясь.

Потом лег и сунул руки под голову. Он молчал, и адвокат начал беспокоиться. Ему хотелось все-таки установить контакт со странным заключенным.

— Теперь ты лучше спишь? — спросил он.

Прошло несколько секунд, прежде чем он получил ответ «нет».

— А врачи здесь приличные?

— Они делают свое дело, я свое. Что мне до них?

— Судебная психиатрия у нас в стране отстала на пару десятков лет, — заметил Бродин.

— Не знаю. Может быть. Меня только интересует, освободят ли меня от ответственности.

— Следствие едва началось. Ничего определенного сказать пока нельзя. Но я думаю, что было бы полезно и для врачей, и для тебя самого, если бы ты мне доверился.

— Это не имеет смысла, если меня и так отправят за границу. А что произойдет, если я вернусь в Швецию?

— Я об этом еще не задумывался, но, судя по всему, тебя вновь арестуют. Потом, быть может, вышлют еще раз. Я не уверен, но могу выяснить, если хочешь.

— Не нужно, просто любопытно.

Разговор снова прервался. Бродин заметно нервничал и то и дело поправлял очки. Наконец снял их и машинально стал протирать платком. Он был очень близорук и без очков сильно щурился. И вдруг прищелкнул пальцами.

— Да, я забыл. Сегодня мне звонила твоя мать.

— Я не хочу иметь с ней дела. — И совершенно нелогично Форс добавил: — Чего она хотела?

— Только спрашивала, как ты себя чувствуешь. Хочет навестить тебя, когда получит разрешение.

— Может не стараться. Я вовсе не хочу ее видеть. Нам нечего сказать друг другу.

— Но ты же должен с нею встретиться перед отъездом.

— Зачем? Я совершенно не хочу.

— Тебе виднее. Для нее это будет потрясением. Она ведь стареет, подумай об этом.

— Мне это совершенно ни к чему. Она мне абсолютно безразлична.

Бродин почувствовал себя неловко. Он сказал матери, что сын все время про нее спрашивает. Ему было жаль мать Форса, и он всегда говорил ей то, что она ожидала услышать. А теперь был просто возмущен, что Форс не хочет видеть мать.

Потратив несколько минут на неудачные попытки разговорить Енса, он покинул камеру. Форс, не вставая, что-то буркнул на прощание.

И все же Бродин был доволен визитом к клиенту. Форс подписал согласие, а это — самое главное. Вернись он из Лангхольмен без подписи, это не пошло бы на пользу его реноме.

В караульной он попросил разрешения позвонить и набрал номер высокопоставленной особы в Министерстве иностранных дел.

— Бродин, — представился он. — Все прошло удачно.

В камере Форс встал и снова подошел к окну. Он потер виски, закрыл глаза и прошептал: «Я знал, что мне помогут».


ВТОРОЕ ПИСЬМО

Стиг Бергсон был одним из ветеранов шведских криминальных репортеров. Он был так стар, что помнил времена, когда писали под псевдонимом или вообще не подписывали свои заметки. И всегда чувствовал себя неловко, видя под материалами свою фамилию.

Поскольку Бергсон работал в вечерней газете, которую заканчивали печатать рано утром, около семи он уже занимался первым выпуском. Часом позже приходила утренняя почта. И в этой почте он получил письмо, опущенное Ингой Мари накануне.

В то утро Бергсон получил три письма. В первом была выписка из банковского счета. Открыв его, он только вздохнул, увидев, как неважно обстоят его дела. Второе содержало дурацкую рекламу некоей авиакомпании, услугами которой ему когда-то довелось воспользоваться. С тех пор отдел рекламы настойчиво засыпал его проспектами. А третье письмо было от похитителей. Белый конверт, совершенно обычно адресованный, даже с почтовым кодом.

Адрес и само письмо напечатаны на машинке. Отправитель, разумеется, не указан. Но все равно легко было установить, что письмо отправлено из центра города. Бумага и конверт того типа, что продается по всей стране в огромных количествах. Совершенно невероятно, чтобы на их основании полиция могла выследить того или тех, кто написал письмо.

Бергсон надорвал конверт ногтем, достал листок и начал читать. Закончив, позвонил фотографу, который обещал явиться через десять минут. За это время Бергсон заскочил в соседнюю комнату и сделал с письма пару ксерокопий. Только потом позвонил в полицию. С властями его всегда связывали дружеские отношения, и он старался их поддерживать. Никогда он не пытался играть в частного детектива и тем более не собирался делать это сейчас. Но в том, чтобы его газета получила исключительное право на такую сенсацию, он, конечно, был заинтересован.

После стольких лет работы криминальным репортером Бергсон весьма скептически относился ко всяким письмам, сопровождавшим любое сенсационное преступление. Всегда хватало людей, которые в подобных ситуациях не в состоянии сдержать свое желание прославиться.

Фотограф пришел даже раньше, чем обещал. Он сделал множество снимков письма и самого Бергсона. Вскоре после этого появилась полиция в лице сотрудника уголовного отдела Карлквиста. С Бергсоном они были знакомы давным-давно.

— Значит, ты получил письмо, — начал Карлквист, который жил на Кронобергсгатан на Кунгсхольме, неподалеку от главного управления полиции.

— С утренней почтой, — кивнул Бергсон.

— Полагаю, ты получаешь немало писем такого рода?

— Разумеется. Мне вечно пишет уйма ненормальных.

— И что ты о нем думаешь?

— Я не уверен, но на первый взгляд оно подлинное.

— Почему ты так думаешь?

— Трудно сказать. Может быть, интуиция.

— Узнаешь манеру письма?

— Нет.

Карлквист осторожно взял письмо двумя пальцами, сразу отметил, что писавший плохо владел машинкой, и вспомнил, что то же самое было и с первым письмом, которое премьер нашел у себя дома.

Содержание письма было следующим: «В нынешней ситуации вы, конечно, понимаете, что мы относимся к делу серьезно. Обе наши подопечные живы и здоровы. Пока мы удовлетворены действиями властей. Заложниц освободим, когда получим подтверждение, что Енс Форс прибыл в страну назначения. Подробности освобождения сообщим». И это все.

Карлквист еще раз прочитал письмо. Он пришел к выводу, что Бергсон прав и письмо действительно от похитителей. Эксперты наверняка быстро определят, напечатано ли оно на той же машинке, что и первое.

— Мне кажется, ты прав, — сказал он Бергсону. — Ты сообщил премьеру?

— Нет, как бы я мог это сделать? Он же скрывается. По крайней мере, сейчас к нему нет доступа.

— Ага, — протянул Карлквист. — Но мне казалось, что я видел в сегодняшних газетах большое интервью с ним.

— Разосланное Телеграфным агентством.

— Готов биться об заклад, что письмо ты уже сфотографировал. И даже сделал копии.

— Как ты смеешь подозревать меня в чем-то подобном? — Бергсон широко улыбнулся.

Карлквист сунул письмо в папку и пошел к дверям.

— Послушай,— окликнул его Бергсон, — надеюсь, ты не позвонишь в другую газету?

— Нет, можешь быть спокоен.

В управлении полиции Карлквист показал письмо комиссару.

— Нужно уведомить Сундлина, — решил тот.

— А как его поймать?

— Думаю, он все еще в «Парк-отеле», но проверь.

Карлквист позвонил в службу безопасности. Его переключали то туда, то сюда, пока он не попал на нужного человека, который подтвердил, что Сундлин все еще в отеле.

— Но если хочешь убедиться, можно ли с ним поговорить, позвони по этому номеру.

И Карлквист получил номер телефона специальной линии, зарезервированной для премьера. Он набрал его, трубку снял Ольсон.

— Привет, это Карлквист. Сундлин там?

— Да. Это срочно?

— Пожалуй, да.

— Ладно, минутку.

Через несколько секунд Карлквист услышал хорошо знакомый голос премьера. Коротко и сжато он передал содержание письма.

— Они пишут, что довольны нашим поведением? — переспросил Сундлин.

— Да.

— Приятно слышать. Спасибо за известие.

Полицейские эксперты быстро установили, что письмо отпечатано на той же машинке, что и предыдущее. И бумага та же самая.

— Странно, что за дело берутся такие дилетанты, — заметил Карлквист.

— Это что касается машинки, — усмехнулся коллега. — В остальном эти типы исключительно профессиональны и хладнокровны. Интересно, сумеем ли мы их когда-нибудь поймать.


АННИ И КРИСТИНА

Анни внезапно проснулась, посмотрела на часы. Половина седьмого. Кристина спала в другой постели. Она раскрылась и сбросила одеяло.

Анни собралась было встать и укрыть малышку, но так себя и не заставила. В комнате было тепло. Солнце уже пробивалось сквозь темные шторы.

Поначалу Анни помышляла о бегстве. Но подумав, отказалась от подобных планов. У нее самой был, конечно, шанс, но Кристину пришлось бы оставить. Она понимала, какие это повлекло бы последствия.

Кристина вдруг заворочалась и тоже проснулась, глядя на Анни широко раскрытыми глазами.

— Сегодня поедем домой? — спросила она.

— Не знаю. Может быть.

— Я хочу домой. Тут неинтересно. Хочу к папе.

Она чуть не плакала. Анни встала и взяла малышку на колени. Девочка вспотела, волосы были влажные. Постепенно она успокоилась, но в глазах все еще стояла обида.

— Почему мы должны тут оставаться?

— Эти дяди хотят, чтобы мы еще немного остались, — ответила Анни.

— А папа уже вернулся из Америки?

— Наверное, еще нет, — солгала Анни. — Но я уверена, что завтра он вернется, и тогда ты поедешь к нему. Будет очень приятная встреча.

— Хочу писать, — заявила Кристина, слезая на пол.

Анни достала старый ночной горшок. Кристина села на него очень осторожно, она вечно боялась провалиться в середину, но не хотела признаваться в этом Анни.

— А мне кажется, эти дяди нехорошие и они нас украли, — заявила она.

— Что ты выдумываешь! Не нужно так говорить, дяди могут услышать и обидеться. Помни!

— Помню, но все равно они нехорошие.

— Иди умойся. — Анни подошла к старомодному умывальнику с бачком и прекрасной фарфоровой раковиной.

— Я сама умоюсь.

— Ну разумеется, сама.

Кристина к мылу даже не притронулась.

— Нельзя лицо мыть мылом, оно попадает в глаза.

— Это нестрашно.

— Нет, страшно. А откуда ты знаешь, что они не воры?

— Знаю, и все. И больше об этом ни слова.

— А куда делся Поросенок?

— Это не поросенок, а тетя, переодетая поросенком.

— Она вовсе не была переодета, только лицо было как у поросенка.

— Да-да, — нетерпеливо кивнула Анни. — Я это и имела в виду.

Низко над домом пролетел самолет. Кристина кинулась к Анни и обняла ее.

— Я так боюсь самолетов!

— Нечего тебе бояться. Они летают низко, потому что мы возле аэродрома.

— Арланда, — кивнула Кристина.

— Откуда ты знаешь, что он называется Арланда?

— Мы с папой были в Италии и садились в самолет на Арланде.

Кристина старательно вытерла лицо, а полотенце бросила на пол и уселась на кровать, сося палец. Анни подняла полотенце и повесила на место.

— Нельзя бросать вещи на пол. Ты жуткая неряха.

— А я раз слышала, как ты говорила другой девушке, что папа — жуткий неряха.

— А ты не подслушивай,— отрезала Анни.— Нельзя подслушивать, о чем говорят взрослые.

— Почему?

— Ведь они могут вовсе не хотеть, чтобы кто-то их слышал.

— Тогда почему ты вчера вечером стояла у дверей и слушала, о чем говорят дяди?

— Я думала, ты уже спишь. Мне было интересно, что они собираются делать.

Кристина приняла такое объяснение и с мечтательным видом продолжала сосать палец. Подтянув колени к груди, она, казалось, забыла обо всем. И вдруг сказала:

— Я есть хочу.

— Не можешь еще немного подождать?

— Нет, я хочу сейчас.

Анни подошла к двери, осторожно постучала, и дверь почти сразу открылась. За ней стоял Арне, предусмотрительно натянувший маску Пса Плуто. Анни показалось, что он все время стоял под дверью.

— Кристина хочет есть, — сказала она.

— Завтрак в кухне. Возьмите.

Анни вошла в кухню. Приподнявшись на цыпочки, чтобы снять с полки пачку корнфлекса, она буквально ощутила липкий взгляд Арне, скользнувший по ее ногам. Из холодильника Анни взяла молоко. Кристина тоже выглянула из комнаты и с любопытством озиралась по сторонам.

— У папы тоже такая машинка, — заметила она.

Анни покосилась на машинку и убедилась, что Кристина права. Маленький красный «гермес» той же модели, что у Сундлина.

— А придет тетя с мордочкой поросенка?

Арне это позабавило.

— Не знаю, но наверное, — ответил он. — Она работает в городе.

— Иди есть, Кристина, — позвала Анни из комнаты. — Я уже насыпала хлопьев.

Кристина села за стол. Анни с треском захлопнула двери, чтобы не видеть смеющуюся собачью морду. Какая жалость, что не известно, какое лицо спрятано под этой маской!

Кристина ела энергично и с аппетитом. Анни тоже попыталась себя заставить, но не смогла. Беспокойство за их судьбу сжимало горло. Столкновение с Псом Плуто ее ужасно расстроило.

Она чувствовала себя намного спокойнее, когда здесь был тот, другой. Инстинктивно она понимала, что тот главный, что он решает и командует. Он казался ей более человечным.

— Хочу еще, — заявила Кристина.

— Ты, правда, съешь еще?

— Съем.

Анни снова постучала в дверь.

— Открыто, — бросил Арне.

Анни пошла за корнфлексом.

— Какие ноги! — восхитился Арне.

Она одернула юбку, торопливо подошла к холодильнику и услышала, как открывается входная дверь. В кухню входил Боссе в маске Утенка Дональда.

— Добрый день, — поздоровался он.

— Добрый день, — облегченно вздохнула Анни.

— Все в порядке?

— Да, все. Долго нам еще тут оставаться?

— Похоже, все идет по плану. И скоро вы вернетесь домой.

— Могу я в этом быть уверена?

— Ну разумеется. Только сохраняйте спокойствие.

Боссе даже не взглянул на Арне, который встал с кресла и заявил:

— Поеду за газетами! Скоро вернусь.

— Надеюсь. И позвони нашей подруге. Она нужна здесь.

— Будет сделано, — кивнул Арне, запирая двери.


РАЯ

В половине одиннадцатого Рая сидела в салоне. Приняв первого клиента, она отдыхала, читая журнал. Непрерывно звонил телефон.

— Алло, Инга Мари?

— Нет, у нее сегодня выходной.

— Ну, все едино. Можно заглянуть на полчасика?

— Ради Бога.

Еще звонок.

— Добрый день.

— Где это?

— На Добельсгатан, — ответила Рая и назвала номер дома.

— И какие услуги?

— Массаж — пятьдесят крон. Французский с предохранением — семьдесят пять.

— И ничего больше?

— Это можно обсудить на месте. Добро пожаловать.

И так все время. Поскольку Инга Мари не возвращалась, Рая была одна. Работы много, но и доход приличный. После обеда ее кожаный бумажник уже распух от банкнот. Закурив, она принялась пересчитывать деньги. И опять зазвонил телефон.

Рая недовольно подняла трубку. И тут же узнала голос Арне, парня Инги Мари. Рая не могла понять, зачем Инга Мари унижается, содержа такого оболтуса.

— Как дела, Рая?

— Ничего.

— Я только хотел сообщить, что Инги Мари пару дней не будет. Займись сама. Ничего против не имеешь?

— Нет вообще-то, хотя будет нелегко.

— Может, найдешь какую-нибудь подругу, которой хочется немного подработать? Ну разумеется, хорошенькую. И здоровую.

— Попробую. Сколько мне ей платить?

— Решай сама. Я не вмешиваюсь.

— Инга Мари заболела?

— Нет, только ты же понимаешь, бывают дни…

Рая воздержалась от комментариев, но не поверила. Из-за такой ерунды Инга Мари никогда не пропускала рабочих дней. Тем более она принимала пилюли. Нет, тут что-то другое.

— Передай от меня привет, — сказала она. — И пусть не беспокоится.

— Передам. И еще одно. Тем, кто станет звонить и спрашивать, лучше не говори, как долго ее не будет.

Рая задумалась было над его словами, но потом отогнала сомнения. Причин жаловаться не было. Напротив, она станет зарабатывать гораздо больше.

Вновь сняв трубку, она набрала номер ресторанчика в центре и сказала, что хочет говорить с девушкой, работавшей на кухне.

— Мы не одобряем приватных разговоров с персоналом в рабочее время, — заявили ей на коммутаторе.

— Но это очень важно.

— Все так говорят, — буркнула телефонистка, но соединила.

Через несколько минут одна из посудомоек уже спрашивала управляющего, может ли она взять отпуск на пару дней: заболела мать, срочно нужно помочь.

— Ну ладно, но только за свой счет.

— Ну конечно.

И девушка отправилась к сестре на Добельсгатан. Она немного нервничала, но после парочки клиентов все прошло. Рая советовала, что и как. В конце дня оказалось, что заработала она больше, чем в ресторане за неделю.

— А не могла бы я остаться насовсем? — спросила она вечером, одеваясь.

— Я спрошу Ингу Мари, согласится ли она работать втроем.

— Какая она?

— Да ничего особенного, но баба оборотистая.

— И сколько дней ее не будет?

— Не знаю. Ее парень сказал, что пару дней, но может быть, и дольше.

Сняв рабочий халатик, Рая надела элегантное модное платье. Она была блондинкой истинно финского типа. Сестра казалась ее копией, правда, моложе и полнее.

— Косячок хочешь? — спросила Рая.

— Косячок?

— Не придуривайся, не хуже меня знаешь, что я имею в виду гашиш. Хочешь или нет?

Сестра с детства, проведенного в глуши на Финском заливе, прекрасно помнила крепкие кулачки Раи. И всегда ее слушалась.

— Можно попробовать, — протянула она.

И получила первую в своей жизнипорцию гашиша. Это было чудесно. Она забыла обо всем дурном и неприятном. Сможет ли она удержаться на новой работе? И тот мерзкий вонючий старикашка… И тот, который захотел, чтобы она стегала его плетью, которую он принес в желтом портфеле…

Она позабыла про это и про все остальное тоже. Рая тоже курила, но мечтая о чем-то покрепче, что было у нее в квартире, снятой в поднаем на Содермангатан.

— Похоже, пора мне самой заводить свое дело, — заметила она.

Сестра застыла неподвижно, вся в мечтах. Она слышала, но теперь медленно соображала.

— Где? — наконец спросила она.

— Пока толком не знаю, но одно местечко на Томтебогатан я присмотрела.

— А меня возьмешь? — спросила сестра, уже видя в мечтах до отказа набитый бумажник.

— Посмотрим, — протянула Рая. — Почему бы и нет?

Потом они вместе пошли на станцию метро. На перроне народу было немного. Среди толпы — два пьяных. Один из них вдобавок уставился на них. Он только что искал кого-нибудь на улице, но там девиц уже не осталось. Может, какие и остались, но те обращали внимание только на мужчин с машинами.

— А как насчет вечерком повеселиться? — подкатился он к Рае.

— Пошел ты к черту!

— Ах ты курва!

Она огляделась и увидела двух полицейских, медленно прогуливавшихся вдоль перрона. С левой стороны у них, как положено, болтались пистолеты в белых кобурах, и сами патрульные выглядели чистыми и приличными. Один даже с бакенбардами. Рая кинулась к ним.

— Этот пьяница ко мне пристает.

Неуверенность движений и нечеткость речи несчастного забулдыги сомнений в ее правоте не вызывали.

— Пройдемте,— вежливо предложил один, тот, что без растительности.

Мужчина принялся протестовать, запаниковал, замахал руками. Полицейские переглянулись и сцапали его. Он заорал и угодил одному по носу. Тот схватился за дубинку.

— Только спокойнее! — крикнул другой при виде занесенной дубинки.

Первый же удар раскровавил пьяному лицо, потекли слезы, и он дико заорал. Полицейские заломили ему руки и поволокли по платформе. Люди с любопытством озирались, но не вмешивались.

В будке возле турникета сидел вахтер. Мимо прошли две девушки. Он припомнил, что только пару минут назад продал им билеты.

— Там драка, — сказала Рая. — Мне кажется, полицейским нужна подмога.

Вахтер поднял трубку и вызвал патрульную машину. Номера он знал на память: 50-00-00 и внутренний 11-11.

Через пару минут подъехала патрульная машина. Двое полицейских в мундирах помогли коллегам выволочь пьяного, которого теперь ожидал не только штраф за пьянство, но и срок за сопротивление представителям закона.


УТЕЧКА

На следующее утро Лунд — как всегда, в бежевой замшевой куртке и светлых, чуть коротковатых брюках — явился к секретарю редакции и сообщил, что идет в Министерство юстиции.

Секретарь уже привык к капризам Лунда. Подчинить его нормальному рабочему распорядку было совершенно невозможно. Он всегда делал что хотел. А если не мог поступить по-своему, весь день дулся, как обиженный ребенок. Это секретарю было совершенно ни к чему.

Поэтому, забыв о пресс-конференции, на которую собирался отправить Лунда, он только спросил:

— И что там ты будешь делать?

— Хочу кое-что разнюхать. Скоро вернусь. Если позвонит моя жена, скажи, что я пошел в банк.

— Почему не сказать ей, что ты пошел в министерство юстиции?

— Потому что я ей обещал зайти в банк. Она хочет, чтобы мы купили участок и переехали в Ротебро. А я и не думаю, не дам себя депортировать.

— Ага… Значит, я должен ее обмануть…

— Вот именно. Только порешительнее, — бросил Лунд, вскакивая в проходящий лифт.

По эскалатору он спустился на Сергельсторг, там вошел на станцию метро и, нырнув в укромный закуток возле магазинчика, перебрался на западную сторону Свеавеген. Оттуда опять эскалатором поднялся на Мальмскиллнадсгатан.

Возле Стокгольмской террасы какой-то несчастный клянчил мелочь на пиво. Лунд, смолоду тоже бедствовавший, дал ему десятку.

— Можешь купить бутылку вермута, — наставлял он собрата по несчастью, явно растерявшегося от такой расточительной щедрости.

— Ну ты и псих! — протянул он.

— А курить хочешь? — спросил Лунд.

— Ты дурной или что? — Бедолага сплюнул и зигзагом поспешил к Мастер-Самуэльсгатан, к винному магазину.

Лунд же направился через Мальмкиллнадсгатан к перерытому Брункевергсторг, недовольно косясь на новые дома и большую гостиницу.

Переходя через канавы на Геркулесгатан, он припомнил, как однажды ночью нашел тут уютное убежище в доме, который уже снесли.

Дальше, в сторону Якобсгатан и Густав-Адольфсторг, город выглядел по-старому. У Министерства обороны стояли в ряд «мерседесы». Какой-то длинноволосый тип распахнул дверцу перед щуплым господином в штатском, вероятно, генералом, не оставившим еще мечту стать главнокомандующим.

Лунд, не обращая внимания на красный свет, перешел на другую сторону улицы у дворца наследника трона, и пара машин проводила его яростной серенадой. Но Лунд смотрел в землю и ничего не слышал, поглощенный собственными мыслями.

Его главным качеством — кроме легкого пера и многолетнего опыта — была предельная самоотверженность в добывании нужных сведений. Чтобы раздобыть сенсационную новость, он способен был прикидываться идиотом, льстить, угрожать, провоцировать толпу, лгать и даже красть.

Практически, однако, никогда не случалось так, чтобы кто-то на него разозлился. Он всех подкупал своим ненавязчивым обаянием, безграничной наивностью и естественной беззащитностью.

Пер Лунд был человеком весьма незаурядным, и казалось странным, что он стал газетчиком. Даже в своей нелегкой погоне за новостями он оставался простодушным, а таких среди журналистской братии найти не так легко.

В холле министерства юстиции он подошел к стеклянной кабинке, где персонал охраны стерег государственные тайны. Там сидели двое: один — бывший полицейский, другой когда-то служил в водной полиции на Каллинге.

— Добрый день, — поздоровался Лунд. — Я к Адельборгу из пресс-службы.

Бывший работник водной полиции окинул взглядом Лунда, стоявшего за стеклянной стеной с глуповатой миной из-за оттянутой жвачкой верхней губы.

— Что-то забрать?

— Да, — кивнул Лунд. — Я из Министерства обороны. Нужно забрать кое-какие бумаги.

Охранник подумал, что у соседей слишком часто меняют курьеров, и махнул Лунду, чтобы проходил, показав при этом дорогу в пресс-службу.

Лунд скрылся за поворотом коридора, но и не собирался встречаться с коллегами по перу. Прихватив первую попавшуюся картонную папку, он принялся шастать по многочисленным коридорам.

Найдя пустую комнату, входил спокойно, без труда вжившись в роль курьера. И уже через несколько минут кое-что нашел.

В одной из комнат на столе лежала папка с надписью «Для служебного пользования». Даже не оглянувшись, он начал читать, временами делая пометки на обороте конверта, который жена поручила ему опустить в почтовый ящик. В комнате он провел минут пять. Когда конверт был весь исписан, он сел за пишущую машинку, чтобы выписать несколько цитат.

Войди сейчас кто-нибудь, он сказал бы, что пришел починить машинку.

Но никто не вошел. За пять минут Лунд успел сделать множество выписок, сунул их в свою папку и удалился тем же путем, каким попал сюда.

— Нашел? — спросил вахтер.

— Разумеется, — ответил Лунд, — но времени потерял уйму.

Спокойно и неторопливо возвращался он в редакцию. На этот раз по Регирингсгатан, где заглянул в магазин и купил бутылку красного вина. Потом свернул налево на Мастер-Самуэльсгатан, спустился по эскалатору и в магазине сыров приобрел коробочку французского камамбера.

На шестнадцатый этаж нового небоскреба он поднялся лифтом.

— Звонила? — спросил он секретаря редакции, у которого на столе ждали две снятые трубки, пока он робко просил молодую сотрудницу не опаздывать на работу.

— У меня отец болен, — заявила она.

— Ах так… Чего тебе, Пер?

— Я спрашиваю, звонила?

— Не звонила.

Кивнув, Лунд удалился в свой закуток. Достал из шкафа пластиковый стаканчик, откупорил бутылку, налил полный стакан вина. Открыл коробочку с сыром, осторожно снял станиоль и откусил приличный кусок. Потом запил вином.

Съев сыр и выпив все вино до капли, он вставил лист бумаги в машинку и взялся за работу. Отстучав четыре страницы, молча положил их на стол секретаря. После чего сел в лифт и поспешил в Торговый банк, чтобы обсудить вопрос о ссуде на земельный участок в Ротебро.

Закончив разговор по телефону, секретарь редакции прочитал рукопись Лунда и тут же поспешил с ней к редактору отдела внутренней политики.

— В номер, — скомандовал тот после краткого размышления.

Так в пятницу перед полуднем все газеты Швеции, несколько информационных агентств и радио узнали, что Албания согласилась принять убийцу посла.


ГУСТАВ ЭНБЕРГ

Когда владелец магазина игрушек Густав Энберг вернулся вечером, жена его была дома. Звали ее Астрид, и все годы их супружества она полностью довлела над мужем, который ради собственного спокойствия потакал всем ее капризам.

Не раз ему приходилось тяжело, но он кое-как держался. Пытался найти отдохновение в книгах, в почтовых марках. И Астрид поощряла его хобби, хотя сама была бесконечно далека от всех его интересов.

Уже много лет Энберг был постоянным клиентом всяческих массажных заведений. Выбора у него не оставалось. От секса с женой — если он вообще случался — впору было плакать. Ее он просто не интересовал. Может, вина тут была Энберга, может, ее, а может, и ничья.

Совокупляясь с девушками из всяческих салонов, Энберг всегда испытывал угрызения совести. И это в немалой степени усиливало эротическое возбуждение. Ничего странного: запретный плод… и так далее.

Но вот теперь Энберг вернулся домой, где ждала Астрид. Хотя ей было за пятьдесят, она осталась стройной, симпатичной и весьма ухоженной.

Астрид читала газету за кухонным столом и едва покосилась на мужа.

— Ты дома! — воскликнул он.

— Да. И мне сразу же пришлось стирать и мыть посуду.

— Я полагал, ты вернешься только на будущей неделе.

— Это не повод, чтобы превращать квартиру в хлев.

— Но, дорогая… — начал было Энберг.

— Да-да, вот именно. Ты так и не привык к порядку.

Энберг убрался в ванную, немного посидел на стульчаке, бессмысленно уставившись перед собой. Потом старательно умылся. Взглянув в зеркало, он убедился, что побагровел, как после тяжких физических усилий. Пришлось пустить холодную воду и ополоснуть лицо, чтобы немного полегчало. Он вернулся в кухню. Астрид все еще читала.

— Ты ела?

— Ужин в холодильнике, нужно только подогреть.

В холодильнике оказалась тарелка с тремя кусочками рыбы и двумя картофелинами. Энберг поставил на плиту кастрюльку с водой, на нее тарелку и стал ждать. Прошло минут пять, и, вытерев низ тарелки, он поставил ее на стол, достал из шкафа стакан и налил молока из литрового картонного пакета.

— Почему ты не пьешь пиво, раз им забит весь холодильник?

Энберг подозревал, что разговор примет именно такой оборот. Он любил пиво и в отсутствии жены ежедневно пил его во время еды. Когда же она была дома, ему не хотелось пива. Пить пиво она считала некультурным, уже само это слово в ее устах звучало как бранное, напоминая плохие фильмы тридцатых годов и подозрительных завсегдатаев забегаловок на Содергатан.

Он не ответил, сосредоточившись на опостылевшей еде. Заняла она не больше трех минут. Потом старательно ополоснул тарелку и поставил в сушку рядом со стаканом и вилкой.

Пока он мыл и расставлял посуду, жена следила за ним страдальческим взглядом. Наконец он подсел к ней и спросил:

— Как в деревне?

Астрид сняла очки, протерла глаза старательно намани-кюренными пальцами и снова надела очки.

— Не видишь, я читаю?

Энберг почувствовал, как злость комом подкатывает к горлу и кровь стучит в висках. Но, как обычно, взял себя в руки.

— Пойду немного покопаюсь в марках…

— Делай, что хочешь,— отмахнулась она и вернулась к чтению.

Энберг перешел в одну из четырех комнат, составлявших их обширную квартиру в старом богатом доме неподалеку от французской школы и собора Святого Яна. Присев к столу, он рассеянно принялся перебирать маленькие разноцветные прямоугольнички. Обычно это занятие его сразу успокаивало, но на этот раз ничего не получалось. Вставив в глаз лупу, он поднял пинцетом марку с изображением футболиста. Энберг собирал марки на спортивную тему.

Некоторое время посмотрев на темнокожего футболиста с напряженными мышцами, он отложил марку, поднял бровь, и лупа выпала на подставленную ладонь. Концом пинцета принялся скоблить кожицу на ногтях, пока белые полумесяцы матово не засветились на розовой поверхности.

Снова поднял марку. Несколько секунд рассматривал ее, потом отложил. И так несколько раз.

В нем все еще не улегся гнев на жену. Одна из марок вдруг скаталась в пальцах в цветной шарик. Взяв его между большим и указательным пальцами, он пустил его под потолок. Шарик взлетел, потом отскочил, и Энберг вспомнил, как когда-то сделал это в школе, когда одноклассник забрал у него насос от велосипеда.

Из заднего кармана он достал бумажник. Там были четыре банкноты по сто крон. Вздохнув, он спрятал бумажник. И снова попытался сосредоточиться на марках. Со вздохом отыскал на полу маленький шарик, с трудом расправил его и долго вглядывался в сморщенный клочок бумаги, который был одним из лучших экземпляров его самой ценной серии. Потом разорвал марку на мельчайшие клочки и сразу как-то постарел — ведь все-таки ему уже исполнилось шестьдесят два…

Несколько раз он пересыпал обрывки с ладони на ладонь. Несколько клочков бумаги упали на пол, словно снежинки. Потом, тяжело вздохнув, отложил кляссеры с марками и пошел на кухню.

Астрид сварила себе кофе. Поднимая чашку, она старательно отгибала мизинец, как видела в кино.

— Не спрашиваю, будешь ты или нет, — сказал она. — Ты же не пьешь кофе по вечерам.

— Сегодня, во всяком случае, не хочу,— заявил Энберг таким странным тоном, что Астрид даже испугалась.

— Что с тобой? Ты что-то неразборчиво бормочешь.

— Напротив, я впервые говорю открыто.

— Открыто?

— Вот именно. Я собираюсь от тебя уйти.

Все было сказано. На несколько секунд воцарилась абсолютная тишина, настолько глубокая, что стало слышно тиканье больших часов в гостиной.

Астрид прервала молчание презрительным тоном, в котором все же чувствовалась нотка беспокойства:

— Уходишь? А на что ты будешь жить? Ты же не воображаешь, что сможешь прокормиться своей жалкой лавчонкой с игрушками?

Энберг почувствовал себя удивительно сильным, спокойным и даже уверенным.

— Я знаю, что все деньги у тебя, — сказал он. — Но это только облегчает дело. Могу не упрекать себя, что оставляю тебя без средств к существованию.

На этот раз голос жены едва не сорвался на визг:

— В прошлом году твой магазин принес максимум двадцать тысяч. Что можно получить за жалкие двадцать тысяч?

— Хоть что-то. Хотя бы спокойствие. И я смогу жить так, как хочу.

— И где же ты поселишься? Где будешь жить, я спрашиваю?

— Сегодня переночую в гостинице. А потом как-нибудь устроюсь. Не думаю, что так уж трудно подобрать жилье пожилому одинокому мужчине.

Губы жены дрожали.

— А обо мне ты совершенно не думаешь?

— Нет, — с удовольствием и радостью ответил он. — Я убежден, что в самом деле больше всего тебя беспокоит только мысль о скандале. Но как-нибудь переживешь. Ведь у тебя хватает денег…

Жена вдруг вскочила и кинулась в спальню. Он услышал скрежет поворачиваемого ключа и ощутил какую-то странную жалость, которая исчезла, однако, так же быстро, как и возникла.

Из чулана он достал кожаный чемодан, купленный два года назад, когда они ездили отдыхать в Израиль. Он даже не пытался войти в спальню за электробритвой, забрав из ванной обычную безопасную. В чемодан уложил три книги: два романа Достоевского и томик стихов Ферлина с потрепанными углами. Книжки он схватил первые попавшиеся, которые ничего не говорили о его вкусах. Но Ферлина он любил. Застегнув чемодан, перетянул его ремнем и заказал такси.

— Машина выезжает, — сообщил диспетчер.

Энберг поднял чемодан и вышел. Когда поворачивал ручку, распахнулась дверь спальни и оттуда с побагровевшим лицом выскочила Астрид.

— Ты не посмеешь уехать! — крикнула она.

— Ну почему же? — Он даже удивился, как легко ему удается сохранять спокойствие. — Прощай. — И вышел.

Он ни разу не оглянулся. Только на улице окинул взглядом унылый фасад и с отчаянием подумал о потерянных тут годах. Вот и такси. «В "Континенталь"!»

Девушка за стойкой была весьма любезна, но, к сожалению, свободных номеров не осталось. Возможно, лучше ему узнать в гостиничной справочной возле центральной станции метро. Но сейчас столько конференций, что нелегко найти свободный номер в любом из приличных отелей.

Пришлось Энбергу забрать чемодан и тащиться к справочной. Девушка за стойкой была еще более любезна и весьма ему сочувствовала, но единственное, что могла предложить, — гостиницу на Дроттингсгатан. Конечно, это не высший класс, но там чисто и уютно.

Энберг потащил чемодан через Васагатан в сторону Кунгсгатан, свернул направо в Бриггаргатан, то и дело косясь на витрины порномагазинов, и так постепенно добрался до Дроттингсгатан.

Немного уже оставалось гостиниц старого типа, убежищ для тех, кто не мог себе позволить поселиться в новых отелях, выраставших как грибы после дождя в преображенном, совершенно перестроенном районе.

Но несколько старых гостиниц еще уцелели: «Викинг», «Каса», «Избавление» и как там их еще… Энберг получил номер в одной из них и поужинал в ближайшем мексиканском ресторане. Цены там были немыслимые, но Энберг чувствовал себя прекрасно.

Немного прогулявшись, он вернулся в номер, лег спать и почти сразу заснул. Последней его мыслью перед сном было решение завтра пойти в полицию и рассказать про Ингу Мари и ее непонятный интерес к маскам.


КАРЛСТАД

В тот вечер премьеру предстояло быть в Карлстаде, чтобы провести там предвыборную дискуссию с руководителем оппозиционной партии центристов. Ян Ольсон отправился с премьером в Вармланд поездом.

По положению Сундлин получил отдельное купе для себя, помощника и Ольсона. Дискуссия в Карлстаде должна была касаться вечно актуального стремления к равенству.

— Грен преподнес сюрприз, по крайней мере мне, — заметил Сундлин. — Не думал я, что он так быстро освоится с ситуацией и превратится в заядлого консерватора.

Для Ольсона, читавшего книгу о битве на Сомме, в свою очередь, было сюрпризом явное спокойствие премьера. Трудно было поверить, что хоть малейшая тучка омрачает его душу.

— Странно, — продолжал Сундлин, — но политика для меня — как наркотик. С утра, стоило вернуться на работу, как почувствовал себя во всех отношениях гораздо лучше.

— А ты не думаешь, что это происшествие дает тебе психологический перевес в дебатах? — спросил помощник, который был членом риксдага и уже видел в мечтах ковровую дорожку в министерское кресло.

— Я думал над этим, — ответил Сундлин. — И даже слышал, как кто-то говорил, что это для меня равносильно победе на выборах.

Ольсон в разговоре не участвовал, но в эту минуту вдруг вспомнил, что Кастро примерно то же самое сказал при известии о покушении на президента Кеннеди. Первая мысль бородатого диктатора была о том, что Кеннеди теперь гарантирована победа на выборах.

«Но вышло все гораздо хуже», — подумал Ольсон и вернулся к повествованию о Первой мировой войне.

— А как тебе кажется, Ольсон? — спросил премьер.

Ольсон прекрасно расслышал вопрос, но, чтобы выиграть время на размышление, сделал вид, что до него слишком долго доходит.

— Возможно, Грен чувствует себя не столь свободно, но даже если так, что это значит по сравнению с твоими переживаниями?

К своему удивлению, Ольсон был зол на Сундлина, считая, что премьер слишком легко относится к собственной ситуации. Но тут ему припомнилась минута, когда он видел его без маски искушенного политика. Чтобы держаться как премьер, нужно обладать невероятной силой воли.

— Вармланд — вечная наша проблема, верно, Бертиль?

— Проблема — слишком мягко сказано, — буркнул помощник, который проблемы этого края знал как свои пять пальцев. — У нас тут в списке нет ни одной привлекательной кандидатуры.

Премьер прервал его с деланным удивлением.

— Что? Ты полагаешь, что Госта — непривлекательная фигура?

— Нет,— холодно прозвучало в ответ.— Госта хорош как управленец, но агитатор из него — не приведи Господь.

Ольсону показалось, что двое политиков воспринимают его как неодушевленный предмет, в присутствии которого можно вести себя бесцеремонно. И решил немного размяться.

— Через пять минут вернусь, — предупредил он.

— Можешь не торопиться, — буркнул премьер.

Вагон-ресторан был рядом. Ольсон купил в баре пиво и сел у окна, за которым проносились воды Нарке.

Пиво пришлось налить в картонный стаканчик весьма неприглядного вида. Оно оказалось теплым, Ольсон поспешил его допить и вернулся в купе.

Премьер с помощником все еще обсуждали тактику вечерней дискуссии.

— Нужно любой ценой избегать домохозяек и многодетных матерей, — говорил премьер. — Ты должен признать, что наши аргументы совершенно не действуют именно на эти слои. Так что уж лучше опираться на проверенные профсоюзные кадры — многая им лета!

— Нам бы пошел на пользу небольшой скандальчик в стане правых, как на предыдущих выборах, — заметил помощник. — Сокрытие доходов, фальшивые декларации…

Сундлин явно устал. Он долго молча смотрел в окно, машинально потирая затылок, разминал шею, крутил головой и, наконец, сглотнул слюну, словно его тошнило.

Помощник проголодался. Он нервно застегнул воротничок, подтянул галстук в темную полоску, поправил безупречного кроя пиджак.

— Пойдем поедим?

Премьер неторопливо повернулся в его сторону.

— Мне не хочется. Что-то разболелась голова. Я лучше подремлю.

Помощник вышел, даже не спросив Ольсона, не составит ли он компанию. Премьер усмехнулся.

— Наверное, ты думаешь, что ему следовало пригласить тебя?

— Нет. Все равно я бы с ним не пошел. И он об этом догадался.

— Он понемногу учится, — примирительно заметил премьер.— Еще остались кое-какие шероховатости, которые нужно отшлифовать. Большинство приходящих в мою администрацию точно такие же. Парень способный, но не настолько, как ему самому кажется.

— Что вообще политик старой школы может думать обо всех этих интеллектуалах, которые прямо со школьной скамьи начинают заниматься политикой? Мне кажется, такая карьера представляет известную опасность для общества.

— Насколько мне известно, и ты подобным образом оказался в САПО, — заметил Сундлин, и Ольсон покраснел. — Это не худший путь, только нужно иметь силы и умение делать дальнейшие шаги.

— Уметь понять, откуда ветер дует?

— Можно сказать и так.

— Но разве не парадокс, что именно такие люди отличаются наибольшим радикализмом в партии и в профсоюзах?

— Не знаю, так ли в самом деле. В Центральном совете профсюзов хватает радикалов и среди людей от станка.

— Голова больше не болит? — сменил тему Ольсон.

— Ничего страшного. Это все нервы. Мне трудно быть столь же откровенным с Бертилем.

— Похоже, с Албанией все устроилось?

— Да, слава Богу. Не понимаю только, как Лунд это пронюхал. Цитировал он буквально дословно. — Сундлин помассировал лоб удивительно тонкими пальцами, и лицо его осветила улыбка. — А не пошел ли этот псих прямо в министерство и не стянул ли там документы? — предположил он. — Однажды такое уже случилось, когда мы вели благословенной памяти переговоры с Норвегией. — Он покосился на Ольсона. — Надеюсь, это останется между нами.

— Лунд у нас уже на заметке.

— Почему?

— Он много путешествует, имеет множество контактов в разных странах. И может стать ценным источником информации для заинтересованных лиц.

— А сейчас в ходе следствия им тоже занимались?

— Разумеется. Это само собой.

— Но почему?

— Слишком маячил на глазах.

— И этого хватило, чтобы заняться его обстоятельной проверкой?

— Да. В противном случае это стало бы упущением с нашей стороны. Так я полагаю.

— И что-то обнаружили?

— Нет, во всяком случае я ничего не знаю. И вообще мы избегаем беспокоить журналистов.

— Разумеется, меня и мои поступки вы тоже проверили?

— Пожалуй, да. Я только полагаю, это происходило на достаточно высоком уровне.

— И вы копались в моих делах?

— По чисто техническим причинам — в первую очередь. А кроме того, могли учитывать и иные обстоятельства.

— Какие, например? — меланхолично спросил премьер.

— Да ты и сам должен ориентироваться.

— Поверь мне, нет.

— Теоретически можно было полагать, что ты намерен остаться за границей. И готовишь побег, предварительно отправив туда дочь.

— Господи Боже!

— Я же сказал, это чисто теоретическая версия.

В Карлстад они прибыли больше чем за час до начала собрания в Народном доме. Управление дороги согласилось задержать поезд на Восточном вокзале. Оттуда премьера без проблем перевезли в старый импозантный отель на Кларавеген.

— Сегодня вечером будет страшный ажиотаж, — заметил один из местных партийных боссов, человек с лицом хронического пьяницы. — Одних журналистов не меньше сотни.

— А Грен приехал? — спросил Сундлин.

— Имею удовольствие сообщить вам, что он остановился в том же отеле.

— Полагаю, я бы здорово его достал, если бы предложил выпить по стаканчику, — со злорадной миной заметил Сундлин.


С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ

Адвокат Бродин сидел в ресторане на Кунгсгатан вместе с солидным мужчиной с темными волосами и с кокетливой эспаньолкой. Это был дорогой и прекрасно зарабатывающий психиатр, который участвовал в экспертизе Енса Форса.

Когда власти не удовлетворило заключение официальных специалистов, решили пригласить несколько экспертов со стороны, чтобы никто потом не мог ни в чем упрекнуть. Кельнер в красной куртке подошел принять заказ. Мясо шипело на рашпере, под которым тлел древесный уголь.

— Я, пожалуй, съел бы хороший кусок мяса,— заметил психиатр.

Бродин машинально протер стекла очков, отбросил волосы со лба и тоже заказал мясо.

— А что будете пить? — спросил кельнер, который, как ни удивительно, был шведом.

Бродин с психиатром просмотрели карту вин и выбрали довольно дорогой «токай».

— И сухой «мартини» на аперитив, — добавил Бродин. Через несколько минут дородная буфетчица принесла прозрачные напитки. Бродин выловил ломтик лимона, потом проглотил оливку. Пили они молча. Бродин управился с содержимым своего бокала в два глотка. Казалось, он куда-то спешит. Психиатр тянул по капельке. Бродин жевал зубочистку, на которую перед тем нанизал оливку. Психиатр закурил папиросу из длинного портсигара с красивой гравировкой.

— Должно быть, тебя интересует, как идет экспертиза, — сказал он.

— Да. Ввиду нового поворота событий я оказался в довольно двусмысленном положении. Не хотелось бы просто так высылать Форса в Албанию, не зная, сможет ли он это выдержать.

Психиатр отхлебнул немного, его острая бородка все время воинственно топорщилась.

— Как я понимаю, выбора у тебя уже нет, — заметил он. — Противиться его высылке сейчас просто невозможно.

Казалось, Бродин хотел запротестовать, но передумал.

Некоторое время они лениво говорили о делах, дожидаясь еды. Наконец подали мясо. Психиатр тут же разрезал кусок, чтобы убедиться, что оно недожарено, как он и хотел. Потек розоватый сок — все в порядке.

— Ты же понимаешь, что до конца исследований очень далеко.

— Но разве нельзя уже сейчас высказать какое-то мнение? — спросил Бродин и отпил глоток вина.

— Нет, конечно.

Бродин был разочарован.

— У тебя нет собственного мнения?

Психиатр проглотил кусок мяса и вытер губы уголком салфетки.

— Не хотелось бы высказывать свои личные заключения, не посоветовавшись с коллегами. Не все судебные психиатры довольны нашей миссией. Если я стану давать интервью, это еще больше осложнит сотрудничество.

— Ты же знаешь, что я никому ничего не скажу, — обиженно возразил адвокат. — Я действую только в его интересах.

«И в своих собственных»,— подумал психиатр.

Некоторое время они молчали. Из бара доносился визгливый женский смех. Психиатр выскреб подливу с тарелки кусочком хлеба, потом потер мочку уха. Бродин уже все съел, как обычно быстро, и его всегда огорчало, сколько на это уходит времени. Он любил быстрый темп и не понимал флегматичных людей.

— С глазу на глаз могу сказать тебе, что я думаю, — согласился наконец знаменитый психиатр с двойной фамилией. — Если только ты обещаешь, что все останется между нами.

— Разумеется.

И снова пауза. Бродин допил остатки вина и напряженно ждал приговора психиатра. А тот тянул.

— Полагаю, что Форс серьезно болен, — наконец заявил он.

— Но он выглядит совершенно нормально, — запротестовал Бродин.

— Это не довод при психическом заболевании.

— Я и сам знаю, но что в нем ненормального?

— Я не хотел бы совершить ошибку, высказываясь на эту тему категорично.

— Но твое мнение на чем-то основано?

— Разумеется. Но мы наблюдали за ним всего месяц. Слишком мало, чтобы сделать надежные выводы.

— Но почему ты все-таки считаешь, что он болен? — не отставал адвокат, которого тянуло перейти к кофе с коньяком.

А психиатр все еще ел, на тарелке оставалось не меньше четверти порции. Он ждал, пока растает масло на печеной картошке, тщательно солил, ковырял мясо вилкой и не спеша отправлял его в рот. Потом покосился на бутылку.

— Не хочешь еще винца?

— Нет, спасибо.

Психиатр вылил остатки вина в свой бокал, пригубил и прищелкнул языком.

— Прекрасный вкус! Не много на свете стран, где можно получить столько хорошего вина, как в Швеции.

— Я спросил, почему ты считаешь его больным, — настаивал Бродин.

— Все говорит о том, что у него бывают галлюцинации, — понизив голос, ответил психиатр. — А это может быть симптомом далеко зашедшего душевного заболевания.

— Шизофрении?

— Да. Только я должен сразу подчеркнуть, что ничего достоверно не знаю. Он не сознается, но у меня сложилось впечатление, что он подвержен галлюцинациям. Может, это прозвучит претенциозно, но с годами человек обретает нюх на такие явления, вырабатывается что-то вроде внутреннего детектора.

— Но ты не уверен?

— Нет.

— А остальные? Что думают они?

— В своих подозрениях я не одинок.

— Можно ли скрыть такие вещи от специалистов?

— Ненадолго. Нужно только отыскать подходящую трещину в защитной скорлупе. Потом уж потечет рекой. Но на это нужно время и терпение. И всегда одного сколько угодно, но другого не хватает. К сожалению.

Он наконец съел все и старательно промокнул бородку.

— Давай закажем кофе, — предложил адвокат. — Немного коньяка тоже не повредит.

Им принесли крепкий кофе и два пузатых бокала, на дне которых плескался благородный янтарный напиток. Психиатр обхватил пальцами бокал, чтобы теплом руки усилить аромат французского коньяка. Бродин сделал то же самое. Не потому, что хотел растянуть удовольствие, а только потому, что так полагалось.

— Как думаешь, как поведет себя Форс, когда окажется в Албании? — спросил он.

— Будет чувствовать себя не хуже и не лучше, чем тут. Если он настолько болен, как я полагаю, это не имеет значения.

От этого известия Бродин почувствовал себя спокойнее. Его мучили угрызения совести из-за Форса, ибо об адвокате можно было думать что угодно, но он всегда старался вести себя порядочно и делать для своих клиентов все что можно.

— Когда его отправят? — спросил психиатр.

— Меня не спрашивай, я знаю не больше тебя. Это может произойти в любой момент, если правительство Албании согласилось его принять.

— Жаль парня, ему придется нелегко.

Адвокат подписал счет, и они встали из-за стола.

В баре кишел народ. Большинство тянуло пиво. На стойке валялось множество чеков, которыми никто не интересовался.

— Что за толпа! — удивился адвокат.

Они заказали виски.


ЗА ГОРОДОМ

В тот вечер, когда адвокат Бродин успокоил свою совесть, а премьер разгромил в Карлстаде несчастного центриста, Арне с Боссе составляли план на следующий день.

Арне измучился. Они давно не высыпались, поскольку по очереди караулили Анни и Кристину. У Боссе, хотя он и был сильнее, ужасно болел затылок, — давало себя знать нервное напряжение.

Арне осунулся, побледенел, глаза ввалились. Чувствовал, что долго этого не выдержит, но не собирался сдаваться первым.

— Нельзя здесь дольше оставаться, — спокойно заявил Боссе.

— Почему? Ведь тут совсем неплохо.

— Нет, у тебя слишком много знакомых, каждую минуту может кто-нибудь заявиться.

— И что с того? Все равно нам некуда перебираться.

— Отнюдь, — возразил Боссе, — есть. Ты же не настолько туп, чтобы думать, что я все это спланировал, не имея в резерве другого убежища. Единственная проблема — полиция контролирует дороги.

— Я не хочу отсюда уезжать, — буркнул Арне.

— Мы что, раз навсегда не установили, кто тут решает?

Голос Боссе звучал почти ласково, но глаза сузились. При взгляде на него Арне сразу начал сдавать позиции.

— Если ты главный, мне и рта теперь не раскрывать?

— А я тебе когда такое говорил?

Все то же раздражающее спокойствие, которого Арне никогда не удавалось нарушить. Арне многое бы отдал за то, чтобы разрушить этот защитный вал. И одновременно понимал, что не сумеет одолеть внутреннюю силу своего партнера. Как он хотел иметь такой же сильный характер!

Хотя Боссе не стоило быть таким самоуверенным. Может, и Арне подвернется шанс. И он его использует. «Никто меня не смеет водить за нос», — подумал он.

— Когда ты собираешься отсюда двигать? — спросил он, не глядя на Боссе.

— Посмотрим. Может, завтра утром.

— Куда поедем?

— Увидишь. Чем меньше знаешь, тем спокойнее. Письмо для Сундлина готово?

— Разумеется.

— Нужно проследить, чтобы он получил его завтра утром. По радио я слышал, что он в Карлстаде.

— И как его доставить? Нельзя же просто поехать и сказать: прошу, вот вам письмо от нас, мы — похитители.

— Ты совершенно прав. Так поступить нельзя. Но не волнуйся. Уж я с такой безделицей справлюсь. Меня другое беспокоит.

— Что?

— Инга Мари. Мне не нравится, что она не возвращается.

— За нее можешь быть спокоен.

Голос Арне странно дрогнул, и Боссе пригляделся к нему внимательнее. Арне пытался выдержать его взгляд, но удалось это только на несколько секунд.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Боссе.

— Именно то, что я сказал, — ответил Арне, пытаясь выглядеть твердым и равнодушным. — Ее можешь больше не принимать в расчет.

С тихой радостью Арне отметил, что впервые ему удалось вывести сообщника из равновесия. Боссе потер затылок и тяжело вздохнул.

— Я не ошибся, — пояснил Арне. — Инга Мари собиралась нас заложить.

— Откуда ты знаешь?

— Я вчера в городе ее перехватил. Нетрудно было выжать и все остальное.

— Где она сейчас?

— На том свете.

— Я тебе не верю.

Арне как-то сразу растерял все преимущество и снова стал обороняться.

— А для чего мне врать?

— Значит, ты ее убил?

— Да.

— И как это случилось?

Арне сразу сделалось нехорошо. Он сглатывал слюну, пот выступил на лбу.

— Я спрашиваю, как это случилось.

— Я ее задушил.

— Где?

— В машине.

— В машине? — повторил Боссе. — А где она тогда стояла?

— На узкой боковой дороге между Мерсте и Сигтуна. Там, где свалка.

— А зачем ты туда поехал? Ведь это далеко.

— Я ей сказал: отъедем в сторонку, мне жутко приспичило. Она ничего не заподозрила.

— И ты ее задушил… А как?

— Руками, разумеется, а потом забил ей в глотку ее собственные трусики.

— И что потом с ней сделал?

— Отволок в лес. Содрал немного мха, прикрыл ее и набросал валежника.

— Где там рос мох?

— На земле, разумеется.

— Но почему ты вдруг решил ее прикончить? Разве не ясно, что лучше было привезти ее сюда и вправить мозги?

— Она собралась заложить нас! — Голос Арне сорвался на крик.

— Тихо! — прикрикнул Боссе. — Что случилось, то случилось. Ты что, не понимаешь, что ее напарница начнет что-нибудь подозревать?

— Не думаю. Я ее предупредил, что Инги Мари неделю не будет. Она даже обрадовалась. Для нее это значит большие заработки.

Боссе сменил тему.

— Видел сегодняшний «Экспрессен»?

— Да. Но ты о чем?

— Какой-то идиот снова предлагает сто тысяч тому, кто даст информацию об этих двух. — Он кивнул в сторону запертой двери.

— А, видел. Теперь уже больше — сто пятьдесят. Большие деньги.

— Вот именно. Во всяком случае ночью я отправляюсь в город с письмом для Сундлина. Ты останешься здесь.

— Будет сделано.

— И помни: оставь девушку в покое. Она не стоит дополнительного риска. Заруби это себе на носу.

— Да-да, — нетерпеливо отмахнулся Арне. — Не собираюсь я ее насиловать.

— Надеюсь. Через пару дней все устроится, если, разумеется, не найдут Ингу Мари. Не знаешь, у нее есть родственники?

— Двухлетний сын. Но его кто-то усыновил и наверняка только рад, что она не показывается. Родителей ее уже нет в живых.

— А еще?

— Старшая сестра живет в Мальме и много лет ее не видела.

— Откуда ты все знаешь?

— Инга Мари мне рассказала, когда мы познакомились.

— Трудно было ее убить?

Отвечая на небрежно заданный вопрос, Арне был на грани истерики.

— Может, хватит? Я ведь тебе все уже рассказал.

— Совсем не все. Я спрашиваю, трудно было ее задушить?

Арне закрыл глаза.

— Я сдавил ей горло, когда лежал на ней. Она не сопротивлялась, просто не успела.

— А ты нашел бы то место, где спрятал труп?

— Ясно, нашел бы, но я не собираюсь туда ехать.

— Понимаю.

Весь этот разговор шел вполголоса, и Анни ничего не слышала. Они же слышали скрип кровати, когда она ворочалась, шум деревьев за окнами и стук дождя по стеклам.

— Если ее найдут, тебе конец. Полиция ведь знает про вас с ней…

— У нее никогда не было проблем с полицией, — заверил Арне. — Это я точно знаю.

— Полиция знает обо всех борделях, это они всегда пронюхают. Так что я тебе желаю, чтобы ее никогда не нашли. Будем надеяться.

— Я тебе говорю, можешь не беспокоиться.

— Это не мне нужно беспокоиться, а тебе. Не забудь, что никто не сможет связать меня с тобой и Ингой Мари. Никто нас вместе даже не видел. Ты же никому не разболтал?

— Я что, с ума сошел?

— Ну, я только пошутил.

На улице хлестал ливень. Крупные капли стучали по стеклам. Выл ветер. Боссе встал, натянул ветровку и застегнул молнию.

— Давай письмо, я поехал. И не забудь, что я тебе сказал о девушке за стеной.

Арне подал ему обычный белый конверт, заклеенный, но Боссе тут же вскрыл его и прочитал письмо. Потом достал из кухонного шкафа новый конверт.

— Ну пока, — бросил он. — Через пару часов вернусь.


ВСТРЕЧА

Хозяину магазина игрушек давно так крепко не спалось. Проснулся он только около восьми, оделся и отправился завтракать в соседнее кафе. Приятно было спокойно почитать газету.

Вначале он бегло пролистал страницы. По-прежнему преобладала тема похищения, но видно было, что журналистам уже не хватает материала. Большинство статей пережевывало вчерашнюю "информацию.

Позавтракав, Энберг поехал в магазин. Наплыва клиентов не было, но кое-кто пришел и кое-что купил. Так что он с удовольствием отметил, что за день ничего не потерял. Ему прекрасно было известно, каким должен быть оборот, чтобы его стояние за прилавком хоть как-то окупалось. Хотя, разумеется, жалованья сам себе он не платил.

Магазин Энберг унаследовал от родителей. От них достался и круг клиентов. Собственно, такой маленький магазинчик не окупался, но столько лет он как-то продержался…

Разумеется, теперь, без денег жены, ему придется гораздо труднее. Астрид была весьма состоятельна, хотя и не из богачей.

Энберг тяжело вздохнул, думая о годах, проведенных с Астрид. Пару раз за день он пытался взгрустнуть, но как-то не получалось: он попросту был слишком рад, что теперь сможет жить самостоятельно.

В час Энберг запер магазин — ведь была суббота. Нужно было еще успеть в винный магазин, но он об этом забыл. Надел светлый поплиновый плащ и с зонтиком в руках неторопливо зашагал по Свеавеген.

Поначалу он лениво разглядывал витрины, потом осмелел и сел в автобус, шедший на Кунгсхольмен. И через каких-то десять минут уже выходил у ратуши, импозантного здания, походившего на средневековый замок.

Много, очень много лет он не был в этих краях. Так давно это было, что тогда криминальная полиция помещалась на Бергсгатан; он думал, что она и сейчас еще там. Но там теперь работали окружные суды: разводили, судили за вождение машин в нетрезвом виде или штрафовали за нарушение правил движения.

Энберг спросил охранника, и тот пояснил ему, что криминальная полиция теперь размещается в новом здании на Кунгсхольмсгатан. Это если дело не касается наркотиков, а если да, то нужно ехать на Вастберга.

— Нет, тут дело не в наркотиках, — отмахнулся Энберг.

— И не в пожаре? Потому что пожарная комиссия тоже на Вастберга.

— Нет, и не в пожаре дело.

Энберг прошел мимо комендатуры полиции, возле которой стояло множество патрульных машин. Двое полицейских как раз подъехали в своем черно-белом автомобиле, выволокли в стельку пьяного парня, который беспомощно размахивал руками, схватили его под руки и втолкнули в двери. Движения у них был отработаны до автоматизма — явно такие операции повторялись много раз за день.

Энберг проскользнул в большой холл, где сидел охранник в зеленом мундире. Торговец любезно приподнял шляпу и изложил свое дело.

— Я хотел бы видеть кого-нибудь, кто занимается похищениями.

— Хотите дать информацию?

— Да, вот именно.

Охранник объяснил ему, куда идти. Потом поднял трубку и набрал внутренний номер. Энберг услышал чей-то голос.

— К вам еще один, — буркнул дежурный.

— Много народу хочет помочь в поисках?

— Можно сказать, немало, — ответил охранник и погрузился в чтение «Актуалитет».

Энберг, несколько сбитый с толку замечанием охранника, поднялся по лестнице и зашагал в указаннуюсторону. Ему без труда удалось добраться до места назначения. Маленькая приемная, четыре кресла. Три уже заняты двумя женщинами и одним мужчиной. У одной из женщин, средних лет, с могучим бюстом, на макушке сидела совершенно безумная шляпка. Другая, чуть моложе, с кислой миной держала на коленях какую-то допотопную сумочку. Мужчина, примерно ровесник Энберга, читал журнал «Шведская полиция». На обложке красовался полицейский с оскалившейся огромной овчаркой.

Энберг сел в свободное кресло в метре от двери, на которых значилась фамилия Густавсон. Наверное, он принимал информацию от населения.

— Нужно доложиться? — спросил Энберг после нескольких минут ожидания.

— Нет, вызывают, — пояснила женщина в шляпке.

Через четверть часа из двери с табличкой «Густавсон» вышел какой-то мужчина, прошедший по приемной с невидящим взором, какой всегда бывает у людей в такого рода заведениях.

Еще минута — и двери вновь открылись, оттуда выглянул высокий мужчина, стриженный под бобрик, в сером пиджаке, напоминавшем старинные мундиры.

— Прошу, чья очередь?

Поднялась дама с недовольной миной. Видимо, ей нечего было особенно сказать, ибо вышла она через пять минут. Тогда ожидавший мужчина отложил журнал, поправил галстук и вошел в комнату. Опустевшее кресло тут же занял молодой человек с усиками в кожаной куртке.

Энбергу пришлось ждать больше часа, пока наконец подошла его очередь. Он успел прочитать весь номер «Шведской полиции»— старый журнал с затрепанными углами. Центральный разворот, где, судя по рекламе на обложке, должна была находиться фотография роскошной девицы, был вырван.

Мужчина в серой куртке указал Энбергу на кресло. На столе стоял магнитофон. В пепельнице — три трубки. По зрелом размышлении полицейский взял одну и набил табаком из жестяной коробки.

— Я первый ассистент, моя фамилия Густавсон, — представился он после паузы, которая Энбергу показалась долгой, как вечность. — А вас как зовут?

— Энберг.

— Минутку, — сказал полицейский, — я забыл включить магнитофон. Ну вот. И если можно, прошу еще раз имя и фамилию.

Энберг выполнил просьбу. Густавсон выпустил в потолок большой клуб дыма.

— Значит, у вас есть что сказать по делу Сундлина? — спросил он.

— Да, вот именно. — И Энберг рассказал историю про Ингу Мари и покупку масок.

— Интересно, — протянул Густавсон, только тон его явно говорил об обратном. — Хотите еще что-нибудь добавить?

— Я уже звонил в полицию и говорил об этом, — сказал Энберг. — Но кое-чего я тогда не сказал.

— Что именно?

— То, что я давно знаю эту женщину.

— Ах так…

— Она держит салон на Добельнсгатан. Ну, массажный…

Впервые на флегматичной физиономии Густавсона появился проблеск интереса. Поковыряв в трубке спичкой, он выбил ее о край корзины для мусора.

— На Добельсгатан, говорите? А какой номер?

Энберг ответил.

— И давно вы ее знаете?

— Пару лет.

— И вы с ней жили…

Энберг собирался было ответить, что не живет с девицами из борделя, но удержался.

— Да, — ответил он.

— Знаете вы о ней что-нибудь еще?

— Абсолютно ничего.

— Значит, вы не знаете какого-нибудь ее парня?

— Не понимаю. Она должна знать множество мужчин. При ее профессии это естественно.

Густавсон так тяжело вздохнул, словно все проблемы мира лежали на его плечах.

— Я имею в виду того, с кем она живет постоянно.

— Нет.

— Так, значит, ничего нового мы не узнали… Ну ладно, мы дадим вам знать, если понадобитесь. Где вы живете?

Энберг ответил, что временно — в отеле на Дроттингсгатан. Если он переедет, то оставит новый адрес портье.

— До свидания, господин Энберг.

Торговец покинул кабинет и направился на автобусную остановку возле ратуши. Поскольку автобуса долго не было, решил идти в гостиницу пешком. Поход по Кунгсхольменсгатан до Флеминггатан занял немного времени. Потом через мост и по Васагатан, где стало гораздо просторнее, когда Кунгсгатан закрыли для движения.

В отеле он вызвал лифт. И когда двери кабины уже закрывались, какая-то девушка сбежала по старой лестнице. Энберг готов был поклясться, что это Инга Мари.


ОЖИДАНИЕ

Это и в самом деле была Инга Мари. Это ее заметил Энберг на лестнице. Уже два дня она жила в этом отеле, с той самой минуты, когда Арне застал ее, собравшуюся идти в полицию и выдать их обоих, Арне и Боссе. Она легко дала себя убедить, по привычке все еще подчиняясь Арне.

— Ты должна на пару дней исчезнуть и сидеть тихо, — сказал он. — Я уверен, что награду увеличат.

И оказался прав. Уже в пятницу вечером она прочитала в газетах о добавочных ста тысячах.

— Делай только то, что я скажу.

И он изложил ей свой план. Он убедит Боссе, что Инги Мари нет в живых. Это совсем нетрудно.

— Что-то ты слишком уверен,— усомнилась Инга Мари. — Он парень крутой.

— Успокойся и оставь это мне.

Нелегко оказалось найти место в гостинице. Они попытали счастья в нескольких местах, где Инга Мари жила, когда еще подрабатывала на улице, чтобы накопить деньжат на первую аренду, ибо хозяин требовал плату вперед. Но везде было полно. Номера заполнило новое поколение подростков, занимавшихся проституцией по случаю.

— Я охотно бы тебе помогла, — сказала одна из хозяек пансиона, — но сама видишь, никак не могу.

Делать нечего, пришлось взять номер подороже. Потому она и поселилась в той гостинице. И вполне хорошо себя чувствовала. Такой краткий отдых от тяжелой работы в салоне оказался даже приятным.

Инга Мари была девушкой отважной и даже отчаянной. Может, не от рождения, но с годами душа ее зачерствела как камень. Ей всегда самой приходилось со всем управляться.

Теперь ей исполнилось двадцать, а начинала она в шестнадцать. Через два года родила мальчика. Йонас был единственным уязвимым местом в ее прочном панцире. Попыталась было им заниматься, но это оказалось слишком нелегко, и пришлось поместить его в Дом ребенка в Скархольме. Уже год она не видела сына.

Инга Мари так и подмывало поехать на Добельсгатан и проверить, как там Рая. Она была уверена, что финка живет в свое удовольствие и мало заботится о том, чтобы четко отчислять ее долю с заработков. Это совсем не значило, что она могла Раю в чем-то упрекнуть, та была весьма недурна в своем деле, и клиенты получали все, что полагалось за свои деньги.

У Инги Мари в банке лежал небольшой капитал — около двадцати тысяч. Их удалось утаить от Арне, который любил во всех отношениях широко пожить. Собственно, ничего против она не имела и сама с удовольствием к нему присоединялась. Но нельзя же бесконечно выбрасывать по тысяче крон в неделю на скачках!

А теперь подвернулся случай заработать недурную сумму. Достаточно пальцем шевельнуть. Только вот Арне опять заберет все деньги… Да пусть бы и так… Она немного побаивалась Арне. В нем было что-то садистское. И одновременно он был удивительно слаб, просто как ребенок. Если порой она набиралась смелости воспротивиться его капризу, он чаще всего уступал. Но уверенно она себя никогда не чувствовала, Арне был слишком непредсказуем. Боссе она знала мало. Он казался крутым и бесконечно уверенным в себе. Да он ее и не интересовал.

Инга Мари редко задумывалась о будущем. Пока есть салон, без денег она не останется. А только деньги что-то значат. Ей бы их побольше… А может быть…

Что, собственно, она знала о Боссе? Он все еще оставался загадкой. Арне говорил, что Боссе сидел в тюрьме, но не знал за что. А чем он жил?

Поначалу она думала, что Боссе, как многие другие их знакомые, живет торговлей наркотиками, но теперь уже не была в этом уверена.

Пару раз Инга Мари попробовала гашиш, но дальше заходить не хотела. То ли дело водка! Как правило, она выпивала в день пол-литра виски. Не считая того, чем ее угощали и что они выпивали с Арне.

Когда Энберг заметил Ингу Мари, та спешила в недавно открывшийся ресторан на Мальмскиллнадсгатан, чтобы пообедать и прежде всего пропустить пару стаканчиков.

Инга Мари шла по Мастер-Самуэльсгатан. Пару раз проезжавшие машины едва ее не задевали — водители думали, что она ищет клиента. Но от соблазна заработать пару сотен она удержалась.

В ресторане подсела к бару. Толстяк бармен ее узнал.

— Сухой «мартини»?

— Да, пожалуйста.

Она выпила быстро, с той равнодушной естественностью, которая отличает старых алкоголиков.

— Повторить.

Теперь, забрав стакан, она села за столик у окна. Ела, как всегда, мало — нужно соблюдать фасон, чтобы удержаться на стокгольмском рынке тела. Запивала пищу водой, хотя потом позволила себе коньяк в кофе. И, покидая заведение, чувствовала приятное возбуждение. Потом вспомнила, что обещала Арне ждать до полудня его звонка — скоро что-то должно произойти. И пошла в гостиницу, стуча тонкими каблучками. В киоске у одного из небоскребов купила вечерние газеты. «Экспресс» поместил большие фото Анни и Кристины. «Хорошенькая, — подумала Инга Мари, разглядывая портрет Анни. — Уж Арне ее в покое не оставит. В этом я уверена».

Она отнюдь не требовала от Арне верности. Это было бы совершенно нереально. С ним вечно что-нибудь случалось, причем ее это не слишком волновало. После каждого заскока он все равно возвращался к ней. А ей в постели нужен был только он. Тут никто не мог с ним сравниться.

В гостинице она спросила хозяйку, восседавшую за стойкой, спрашивал ли ее кто-нибудь?

— Кажется, нет. Минутку, я узнаю. — Она исчезла в соседней комнате и вернулась с известием: — Муж говорит, вас кто-то спрашивал.

— А кто, он представился?

— Нет, зачем, он тут живет.

— Что?

— Да, жилец из шестисотого. Фамилия его Энберг. Лет шестьдесят.

— А, помню, — солгала Инга Мари. — Он сейчас у себя?

— Нет, только что вышел.

— Не говорил, когда вернется?

Пролистав бумажки, сколотые железной скрепкой, хозяйка ответила:

— Только к вечеру.

Инга Мари поднялась к себе в номер и упала в кресло. Кто это может быть? Кто ее знает и живет тут, в гостинице? Шестьдесят лет… Она верно угадала, что это должен быть кто-то из клиентов. И знает, как ее зовут. А это мало кто знал. Может, лучше перебраться отсюда? Не стоит рисковать. Только как предупредить Арне?

Она на миг задумалась, потом потянулась за трубкой и набрала номер салона. Ответил чей-то незнакомый голос.

— Могу я поговорить с Раей?

— А можно узнать, кто звонит? — любезно спросила девушка.

— Инга Мари.

— О! Минутку!

Рая подошла только через несколько минут, немного запыхавшаяся и встревоженная.

— У меня как раз клиент. Ты, наверное, гадаешь, кто снял трубку. Это моя сестра, она тут немного поработает, пока ты вернешься. Твой парень сказал, что не возражает.

— Разумеется, я не имею ничего против, если получу свое. Остальное меня не интересует. Но я не потому звоню. Если позвонит Арне, будь добра, скажи, что мне придется переехать. Я позвоню снова, когда найду другое жилье.

— Передам.

— И помни, что я должна получить пятьдесят процентов того, что заработаете ты и твоя сестра.

— Разумеется. Можешь прийти сейчас, если хочешь.

— Это не к спеху. Я примерно знаю, какова должна быть выручка, не забывай.

И Инга Мари принялась собираться. Впрочем, вещей у нее с собой почти не было. Она оглядывала комнату, не забыла ли чего, когда в дверь постучали.

— Войдите, — рассеянно бросила она.

Дверь отворилась.

— Надо же, это ты? — удивилась Инга Мари.


НОЧЬ

Час спустя после отъезда Боссе в город Арне все еще сидел за кухонным столом.

Он невероятно устал. Глаза слипались. Трудно было сосредоточиться. Мысли неслись безостановочным потоком, доводя до головокружения, что ужасно раздражало. А как бы ему хотелось, чтобы голова просветлела именно сейчас, когда пора было принимать какое-то решение.

Он налил в кастрюльку немного воды и заварил себе кофе.

Время от времени Арне подходил к двери, за которой сидели пленницы, прикладывал ухо к щели и слушал. Ни звука. У него даже сердце сжималось. А если она там что-то затевает? Что делать, если они попытаются бежать? Он даже нащупал в кармане пистолет, чтобы придать себе уверенности. На миг это помогло, но через несколько минут он снова торчал под дверью.

Прекрасно зная, что вредит сам себе, он вытащил из буфета бутылку виски и принялся пить прямо из горлышка. Желудок свело судорогой, глаза наполнились слезами. Сглотнув слюну, он с большим трудом сдержал позыв на рвоту. Еще раз приложился к бутылке. На этот раз прошло лучше. Прикинул, выпить ли еще, но передумал. На всякий случай бутылку прятать не стал. Неужели он уже и пить-то разучился? До сих пор мало кто мог с ним в этом сравниться.

Но он прекрасно знал, что алкоголь действует на него довольно странно. Мог выпить много, и никто бы по нему этого не заметил. Но потом, превысив норму, вдруг отключался начисто. Пару раз с ним такое уже случалось и приучило к известной осторожности.

Арне подумал, как там Инга Мари. Она без возражений приняла его предложение поделиться будущим вознаграждением. Он довольно ухмыльнулся. Черта с два! Он не собирался ни с кем его делить, ему самому нужны деньги.

Сама мысль выполнить уговор с Ингой Мари казалась ему полным идиотизмом. Разве она не хотела сдать их в полицию? Пусть получает то, что готовила им.

Выпивка сняла напряжение, теперь думать стало куда легче. Разумеется, какая-то тревога в нем еще жила. Как отреагирует Инга Мари, когда убедится, что осталась на бобах?

Над такой возможностью он пока не задумывался. Строить далеко идущие планы было не в его привычке. Он был человеком мгновенных решений и часто доверялся интуиции. Качество это, поначалу бывшее большим достоинством в его бизнесе, постепенно превратилось в недостаток. Так же по интуиции он ставил на лошадей или играл в рулетку. Время от времени случались крупные выигрыши, но куда чаще он проигрывал, теряя огромные деньги.

Временами Арне брался за торговлю наркотиками. Это окупалось, но он оставался только мелкой рыбешкой. Любил быстрые и легко дающиеся заработки, но не трепел долгих и более сложных обязательств.

Арне не мог понять таких, как Боссе, который ужасал его уверенностью в себе, хладнокровием и выдержкой в любой ситуации. При мысли о Боссе Арне скрипнул зубами. Потом достал из заднего кармана расческу, содрогнувшись от отвращения при виде сыпавшейся с нее перхоти. Черт, надо убираться из этой дыры. Теплая ванна, свежее белье и милый гул ресторана… Метрдотель, провожающий его к облюбованному столику… Вот такая жизнь его устраивала, позволяла чувствовать себя важной персоной. Он все еще хранил пару вырезок из «Дагенс нюхетер»: «Молодой миллионер (автомобили) Арне Ризефельт относится к истинной элите Стокгольма. На снимке он на открытии дискотеки вместе с новой избранницей».

Да, были времена. Он еще помнил приемы, стоившие по нескольку десятков тысяч. Если хочешь вращаться в приличном обществе, нужно платить. И он хотел туда вернуться! Для начала недоставало только некоторой суммы. И никто, а тем более женщина, ему в этом не помешает.

Женщины… Эта девушка тоже невесть что из себя корчит. И чего она задирает нос? Прислуга премьера. Наверняка не только прислуга. Наверняка тот ее кое-чему научил…

Лицо Арне налилось кровью. Он вспомнил приказ Боссе держаться от нее подальше. Ладно, ладно. Он ее не тронет. Не она одна на свете. Но хороша стерва!

Он выглянул в окно. Лило как из ведра. Некоторое время он водил пальцем по стеклу следом за стекавшими каплями, походя на ребенка-переростка. Пальцем дотянулся до рамы, капля исчезла. Арне тряхнул головой и оставил свою забаву.

Он снова был бодр, виски помогло. Бутылка все еще стояла на столе, золотистое содержимое заманчиво поблескивало. Арне схватил бутылку, вытянул пробку и услышал единственный в своем роде свистящий звук, когда пробка выскочила из горлышка. Сочный запах виски защекотал ноздри. Почувствовав внезапную тошноту, он заткнул бутылку и встал из-за стола. Еще раз задержался у запертых дверей. Казалось, оттуда слышится ровное дыхание. Рука на рукоятке пистолета расслабилась. «Интересно, решился бы я выстрелить? — подумал он. — Очень интересно».

И попытался вообразить, как сгибается палец, нажимающий на курок, и пуля сносит Анни полголовы. Одна мысль об этом вызвала сильнейшую эрекцию. И как обычно в таком состоянии, он ощутил себя полузагипнотизированным. Немалого усилия стоило стряхнуть с себя это наваждение. Нет, это невозможно…

Он широко зевнул и посмотрел на часы. Половина первого. Боссе нет уже полтора часа. Он говорил, что обернется за пару часов.

Арне несколько раз смочил полотенце и вытер лицо. Ус-талось тяжело давила на плечи. Он чувствовал, что больше не выдержит. Протер глаза — не помогло. В них еще больше замельтешили темные мушки. Теперь он кружил по кухне, чувствуя, что если сядет, то тут же уснет.

Интересно, как поступит Боссе, чтобы вручить письмо Сундлину. Ну, он-то что-нибудь придумает, сукин сын.

Арне не был уверен, удалось ли ему убедить Боссе, что Инги Мари нет в живых. Похоже, тот не поверил, но это и неважно. «Но может, я его и убедил, — успокаивал он себя. — Нужно вспомнить, что я ему наговорил».

Он снова сел к столу, чувствуя себя уже получше. Достал пачку сигарет, щелкнул зажигалкой «ронсон» — памяткой о сладких денечках. Запрокинул голову и выпустил несколько колец дыма. Долго пришлось тренироваться, чтобы научиться такому фокусу.

Арне качнулся в кресле, оно стукнуло ножками об пол и отодвинулось так, что теперь он не мог достать бутылку. И тем не менее достал, отпил глоток, потом другой. И пару раз глубоко затянулся. Ему становилось все лучше. А если и вправду заполучить эту девицу? Она наверняка не против. Как следует ее напугать, а потом взять с ходу, так, чтобы аж кричала…

Он покосился на часы. Трудно было удержать взгляд на одной точке, пришлось прищурить глаз, чтобы увидеть, где стоят стрелки. Да, он стремительно пьянел. Да что там! Все одно.

Еще раз потянул из бутылки. Струйка виски потекла по подбородку. Качаясь, подошел к шкафу и вытащил свою маску. В маске он и возьмется за Анни, это напугает ее еще больше. Но, натянув маску, он почувствовал себя еще хуже. Тошнота так и подкатывала к горлу, он задыхался под резиновой личиной.

В панике Арне сорвал маску, желудок выворачивало, его теплое содержимое размазывалось по лицу и волосам. Смертельно бледный, он по-детски хныкал. Вывернутая наизнанку маска валялась на полу.

Из комнаты постучали. Грязный и униженный, он потащился к двери.

— В чем дело?

— Могу я чем-нибудь помочь?

В голосе Анни звучало сочувствие и беспокойство.

— Я заболел,— ответил Арне, приятно удивленный ее интересом.

— Откройте, я помогу.

Даже не задумываясь, насколько это рискованно, он повернул ключ и открыл двери. В полумраке комнаты Анни не было видно.

— Где вы?

Первый удар ножкой разломанного кресла угодил в горло. Захрипев от боли, он убрался на кухню.

Анни — за ним, с занесенной для удара ножкой.

Арне попытался выхватить из кармана пистолет, но курок зацепился за подкладку. Он плакал, размазывая слезы по лицу.

Анни замахнулась снова, он прикрылся локтем и отчаянно взвыл, когда удар пришелся углом.

— Перестань, перестань, — умолял он.

Сделав вид, что целится в живот, она рубанула его по макушке. Арне рухнул на колени.

Шум разбудил Кристину.

— Анни! — позвала она. — Что случилось?

Анни на шаг отступила и замахнулась для нового удара.

— Хватит! — раздался голос с другого конца кухни.

Анни обмерла. Там стоял Боссе, явно довольный этим зрелищем. Хотя маленький пистолет в его руке к шуткам не располагал.

— Иди займись Кристиной, — бросил он. — Слышишь, она перепугалась.

— Черт, как не повезло!— вздохнула Анни.

— Это верно, — признал Боссе. И носком ботинка пнул корчившегося на полу Арне. — Вставай!

Арне в ответ забормотал что-то невразумительное. Боссе пнул его сильнее. Арне постоял на четвереньках, медленно и с натугой поднялся на колени, но встать так и не смог — снова рухнул.

Боссе рассмеялся.

— Как ты можешь так надираться?

— Не знаю.

— А кто знает? — удивился Боссе.

Арне начал подниматься снова, на этот раз удачно. Стоял, качаясь, как тростник на ветру, все еще перемазанный собственной блевотиной. Немногое осталось от его обычного облика денди.

— Она меня ударила, — пожаловался он.

— Вот именно.

— Я думал, хочет мне помочь.

— Ты всегда ошибался в женщинах. Но ты не ответил на вопрос: как ты мог так напиться?

Арне изо всех сил пытался рассмотреть своего собеседника, но не получалось. Немного помогло, когда он закрыл один глаз. Но комната вдруг поплыла, и Арне снова замутило. Боссе это заметил.

— Если собираешься блевать, пошел к черту во двор.

В отчаянии Арне кинулся к дверям. И едва успел.

Боссе повернулся к Анни все с тем же выражением лица. Похоже, вся эта сцена его немало позабавила.

— Ты — опасная особа, — сказал он. — Нужно тебя получше караулить.

Анни в отчаянии смотрела на него. Потом резко отвернулась и увидела, что Кристина стоит в распахнутых дверях. Малышка сонно моргала и казалась очень удивленной.

— Это его стошнило на пол? — спросила она.

— Да, он заболел.

— А почему ты его била?

— Потому что он глупый.

Кристину такой ответ явно не удовлетворил, и она с интересом уставилась на Боссе.

— А ты бандит, — сказала она.

— Кристина, нельзя так говорить.

Голос Анни звучал сурово, и Кристина удивленно уставилась на нее.

— Я думаю, что ты бандит, — повторила она.

Анни пожала плечами. Боссе, все еще улыбаясь, обошел заблеванное место на полу и налил себе из бутылки Арне.

— Хочешь выпить? — спросил он.

— Нет, спасибо. Пойдем, Кристина, пора в постель. Поздно, а тебе нужно выспаться.

Взяв Кристину за руку, она увела ее в комнату, закрыла дверь и услышала, как Боссе повернул ключ в замке. Анни укрыла девочку одеялом и легла сама.

— Никого бить нельзя, — сказала Кристина.

— Нельзя, но он такой дурак!

— Если кто-то дурак, то его рвет?

— Нет, не всегда. Ну спи уже.

Кристина послушно сунула палец в рот, легла на бок и свернулась клубочком. Закрыла глаза, потом открыла, вынула палец и сказала:

— Завтра я хочу поехать к папе, и все.

— Может, и поедешь. Посмотрим.


НОВОСТЬ

Обвинителя по делу Енса Форса специально для этого выписали из провинциального городка в Северной Швеции. В пятницу вечером его вызвали в Министерство иностранных дел, где сообщили, что все формальности завершены и уже завтра Форса вышлют в Албанию.

Прокурор умел подчиняться. Он сразу понял, что говорить тут нечего, но не хотел сдаваться совершенно без борьбы и потому сказал советнику министерства:

— Я поеду в Лангхольмен — уведомлю Форса.

— Не лучше ли поручить это его защитнику?

— Не думаю.

Ему удалось поймать такси на Фредсгатан. Шофер, мужчина средних лет с багровой физиономией, узнал его.

— Ужасно, что придется выпустить этого идиота.

— Ну что ж, прежде всего приходится думать о похищенных.

— Голову даю на отсечение, что все это придумал Сундлин, чтобы набрать побольше голосов.

На Нора-Бангторгет шофер беззаботно проехал на красный свет. Шины визжали на поворотах. Перепуганный прокурор не отваживался протестовать. С визгом затормозив у главных ворот Лангхольмен, шофер сказал:

— Может, и лучше, что мы от него избавимся, по крайней мере не придется его содержать.

Когда прокурор вошел, Енс Форс читал, лежа на постели, и едва повернул голову. Они поздоровались, и Форс со вздохом отложил книжку.

— Я прямо из Министерства иностранных дел, — начал прокурор.

Форс по-прежнему лежал, глядя в потолок. В бороде застряли хлебные крошки, руки он сжал в кулаки.

— Мне подтвердили, что вас завтра освободят и посадят в самолет, летящий в Тирану, в Албанию.

— Я знаю, что Тирана в Албании. То, что я бросил гранату в американского посла, не означает, что я полный идиот.

— Я вовсе этого не утверждаю,— ответил прокурор.

На миг повисла тишина.

— Вы хотите уехать?

— Не имеет значения, что я хочу. Дело решено и закрыто.

— Никто не может вас принудить к выезду, — заметил прокурор и сам немного устыдился, хотя мысль, что Форс может поддаться на обман, доставила ему удовольствие.

— Уже решено, что мне нужно ехать, — возразил Форс. — Я подчиняюсь отданным приказам.

— Каким приказам?

Легкая усмешка скользнула по губам Форса. Он покачал головой.

— Я представляю, как вам хочется это знать.

Прокурор казался совершенно сбитым с толку. Он поправил галстук, стряхнул пылинку с лацкана пиджака.

— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду…

— И не пытайтесь. Вам ни за что не заставить меня говорить.

У Форса была хитровато-глупая ухмылка, как у человека, который звонит знакомому и требует угадать, кто у телефона.

— Так вам больше нечего мне сказать? — уточнил прокурор. — Не лучше ли в конце концов сбросить с души этот камень? Ведь вы уже ничем не рискуете.

— С чего вы это взяли? Нужно принимать во внимание не только шведский приговор.

— Вам кто-то угрожал?

— Нет.

— Тогда на что вы намекаете? Скажите наконец.

Прокурор пытался придать голосу властность, но желаемого результата не добился. Форс демонстративно сжал губы и для большей выразительности еще приложил к ним палец. Выглядело это довольно потешно.

— Прошу вас, тут не до шуток. Вы же понимаете, что дело очень серьезное и на карту поставлена жизнь двух человек.

— Какое значение имеют две жизни, когда большая часть человечества голодает?

Прокурору трудно было найти подобающий ответ. И что можно на это ответить? Ведь по-своему Форс прав.

— А если бы речь шла о вашей матери?

— Прошу ее не трогать. Впрочем, я и пальцем бы не шевельнул, чтобы ее спасти.

Прокурор знал, что САПО записывает их разговор. Будучи человеком с исключительным чувством собственного достоинства, он не хотел выглядеть смешным в глазах подслушивающих и потому счел дальнейшие разговоры излишними. Ведь дело все равно закрыто. Он получил команду свыше, так что все попытки продолжать разбирательство бесполезны.

— У вас будут два сопровождающих.

— Я в них не нуждаюсь.

— Я тоже так считаю, но мы хотим быть уверенными, что вы действительно доедете и вами займутся.

— Что значит «займутся»?

— Понимаете, вначале вам понадобится помощь. Вы же приедете в совершенно незнакомую страну. Там может возникнуть целый ряд практических трудностей. Хотя бы языковых. Уже одно это может стать обременительной проблемой.

— У меня нет денег, — заявил Форс.

— Об этом прошу не беспокоиться. Обо всем подумали. На дорогу вы получите из казенных средств. А албанские власти обеспечат ваше содержание.

Совершенно неожиданно Форс расхохотался.

— Вы совершенно ничего не понимаете! — выкрикнул он. — Но это все равно и даже к лучшему.

— Прошу вас говорить прямо, что вы имеете в виду.

— Никогда.

Прокурор почувствовал себя неуверенно. Никак он не мог найти нужный подход к человеку, лежавшему в постели. Обычные логические аргументы до него не доходили. Глядя на Форса, он заметил, как тот шевелит губами.

— Простите, не слышу…

— Я сам с собой, — с несмелой усмешкой пояснил Форс. — Так часто случается в одиночестве. В одиночке всегда хочется с кем-то поговорить.

— Это и в самом деле может быть необходимо, — признал прокурор. — Вам нечего мне сказать?

— Нет.

— Тогда нам остается только распрощаться. Впрочем, мы увидимся утром на аэродроме.

— В котором часу вылет?

— Это пока окончательно не определено, но все говорит за то, что вы отправитесь сразу пополудни. Лучше всего было бы лететь через Копенгаген и Прагу.

Прокурор покинул камеру. Форс и не подумал хоть привстать с кровати и натянул одеяло по самую бороду.

В комнате с подслушивающей аппаратурой двое полицейских расслабились. Один из них достал из сумки старый термос и налил себе стакан жидкого кофе.

— Что за церемонии, — буркнул он. — Выслали бы его, и конец, хоть бы мы вздохнули свободно.

— Мне вся эта история кажется довольно странной,— заметил второй, не прерывая чтения «Экспрессен».

— Да, что-то за всем этим должно крыться,— признал первый, прихлебывая кофе.— Слышал, он получит эскорт в Албанию!

— Наверняка пошлют какого-то идиота из криминалки. Нас никогда не посылают за границу. Может, это и к лучшему.

— А ты слышал, что Ян Ольсон на постоянно прикомандирован к Сундлину?

— Я бы с ним не поменялся.

— Почему?

— Очень мне надо — сутки напролет топать по пятам за такой важной шишкой! Тьфу!

Магнитофон был все еще включен, но из камеры Форса почти ничего не доносилось. Разве что скрип кровати,, когда тот ворочался с боку на бок. И все. В комнате было душно. Читавший отложил «Экспрессен» и открыл окно.

Не помогло. Влажный воздух висел над городом, как грязная вонючая тряпка. Дым с фабрик на Лилиехольмен растекался между скопищами домов.

Форс тоже поднялся с кровати и встал у окна. Потом вернулся в постель, сел, опер голову на руки, все еще сжатые в кулаки. «Как я устал,— думал он.— Мне кажется, я сделал все, чего только можно желать, а они все равно недовольны».

Магнитофон — прекрасный аппарат, но все еще далек от совершенства. Мысли он записывать не умеет. Будь такая запись возможной, в САПО уже знали бы, что Форс страдает навязчивыми галлюцинациями. Наяву его постоянно терзали настойчивые голоса. И все чего-то требовали, ни на миг не давая покоя. Было только вопросом времени, когда Енс Форс уже не сможет больше скрывать это. Когда это случится, болезнь его станет очевидна для всех. Но пока еще на вид он был совершенно нормальным.

Форс подошел к двери и спросил дежурного:

— Можно мне сигарету?


СТУРЕБИ

В субботу после обеда маленький «фольксваген» остановился у виллы. Сундлина в Стуреби. Солидный мужчина в фуражке курьера выбрался из-за руля, подошел к двери и позвонил.

Ян Ольсон открыл почти сразу.

— Письмо какому-то Сундлину, — сообщил посыльный, подавая конверт. — Прошу расписаться.

Взяв большой конверт, Ольсон расписался в потрепанной книге, которую протянул посыльный.

— Кто вам дал письмо? — спросил Ольсон.

— Понятия не имею. Мне просто велели приехать сюда.

— Можете подождать немного?

— Нет, у меня нет времени.

Ольсон неохотно достал служебное удостоверение. На посыльного особого впечатления оно не произвело.

— А какое мне дело до ляга… до полиции?

— Я полагаю, никакого, — вежливо согласился Ольсон, — Вот только в этом доме живет премьер Сундлин, а письмо может быть от похитителей.

До посыльного сразу дошло. Сняв фуражку, он почесал в затылке.

— Ну вот, вечно я во что-нибудь вляпаюсь.

— Еще не известно, — заметил Ольсон. — Будьте любезны, войдите.

Они вместе прошли в кухню. Посыльный, вздыхая, сел к столу. Ольсон открыл холодильник.

— Хотите пива?

Тот кивнул. Ольсон достал бутылку.

— Стакана не надо,— сказал посыльный.

Ольсон оставил его в кухне и постучал в дверь спальни Сундлина, который полчаса назад лег отдохнуть.

— Войдите.

Ольсон вошел, подал конверт. Премьер тут же вскрыл его и прочитал.

— От похитителей? — спросил Ольсон.

— Разумеется.

Ольсон машинально протянул руку за письмом, но Сундлин, казалось, этого не заметил, прикусил губу и отвел глаза.

— Он в кухне.

— Кто?

— Посыльный, который принес письмо. Мне кажется, он ничего не знает, но попытаюсь выжать из него все, что удастся.

— Ладно.

Ольсон вернулся в кухню, где посыльный скучал над пустой бутылкой. Фуражка лежала на столе, лысый череп обрамлял веночек кудряшек.

— Как вас зовут?

— Бергман. Йон Бертиль.

— Что вы знаете про это письмо?

— Что его оставили вчера вечером с указанием вручить только сегодня.

— А вам не показалось это странным?

— Говорю же вам, я только получил команду отвезти сюда письмо.

— Простите. Но вы не догадались, что адресовано оно премьеру?

— Нет, не догадался и думаю, никто на это не обратил внимания. Я смотрю только на адрес, фамилия меня не интересует.

Ольсон подумал, что это логично. Продолжать разговор не стоило. После нескольких уточняющих вопросов Бергман уехал.

— Прошу пока никому ни слова, — предупредил на прощание Ольсон.

— На меня можете положиться. Рот на замке.

Премьер перешел в салон и теперь сидел в кресле.

— Что-нибудь получилось?

— К сожалению, нет. Он только знает, что письмо оставили вчера с указанием вручить его сегодня. Возможно, стоит расспросить тех, кто принимал письмо.

— Я не уверен. Такие типы легкомысленно не поступают. Наверняка приняли все меры предосторожности.

— А не лучше ли сейчас же известить криминальную полицию, чтобы они начали работу?

Премьер не ответил. Он ритмично пошевеливал сомкнутыми кончиками пальцев, полузакрыв глаза. Ольсона его молчание несколько беспокоило.

— Я хотел бы знать, не лучше ли позвонить в криминальную полицию, — повторил он.

Премьер перестал заламывать пальцы, пару раз провел рукой по горлу. Судя по сосредоточенному взгляду, он напряженно размышлял.

— Думаю, это лишнее…

Вновь взяв письмо, он держал его в вытянутой руке, словно дохлую мышь. Выглядело это смешно, может быть, даже театрально.

— Но криминальная полиция должна проверить отпечатки, сравнить почерк.

— Я не хочу.

Слова эти были произнесены весьма решительно. Премьер бывал упрям, Ольсону случалось читать об этом в газетах. Видимо, сейчас был как раз такой случай.

В комнате повисла пауза. Сундлин отложил письмо, сунув его под сукно на огромном столе, пересел в качалку и раскачался так, что заскрипели полозья.

Ольсон не знал, как себя вести. И решил оставить начальство в покое. Может, Сундлин передумает, даст ему письмо? В противном случае Ольсон оказался бы в трудной ситуации, ведь чувство долга заставляло его уведомить коллег из уголовки, что произошло. Такого просто замолчать не удастся.

— Сядь, — бросил Сундлин.

Ольсон сел.

— Мне нужна твоя помощь, — продолжал премьер.

— Разумеется, я сделаю все, что могу, — заверил заинтригованный Ольсон.

— Я попал в ловушку.

Воцарилась тишина. Сундлин снова раскачался, да так сильно, что Ольсон испугался, как бы он не перевернулся, и с трудом удержал себя, чтобы не ухватиться за поручень.

Сундлин вдруг подбежал к окну, пустая качалка продолжала раскачиваться. Через несколько минут премьер обернулся к Ольсону.

— Ты должен обо всем знать.

И снова пауза. Ольсон чувствовал, что должен что-то сказать, но ничего не приходило в голову.

Сундлин открыл шкатулку с сигарами, долго и старательно выбирал и, наконец, закурил одну. Пару раз затянулся, потом положил бурый огрызок в пепельницу. Тонкая струйка голубого дыма поднималась к потолку. Сундлин сосредоточился, как бегун перед стартом, когда готовится к рывку.

— Ты должен понимать, что для меня это нелегко.

— Конечно, понимаю.

— Ничего ты не понимаешь!

Этот странный ответ кольнул Ольсона. Он обиженно поджал губы.

— Ты меня неверно понял. Я, конечно, верю, что ты мне сочувствуешь, но не знаешь и не понимаешь причин моей озабоченности.

— Гм…

— Что ты, собственно, обо мне знаешь?

— Думаю, примерно столько же, как и все.

— Знаешь, например, богат ли я?

— Я слышал, у тебя есть в банке пара сотен тысяч.

— Ага, слышал… А больше ты ничего не слышал?

— Нет, а что?

— В самом деле примерно столько у меня на счете здесь, в Швеции. Но гораздо больше в Швейцарии.

Ольсон уставился на премьера, разинув рот. Он сразу понял взрывную силу этой информации.

— Представляю, что ты сейчас думаешь, — продолжал Сундлин. — Понимаешь, это конец для меня и для всей партии, если вдруг станет известно, что я вывез из страны деньги, чтобы избежать налога на прибыль, который сам же утвердил.

Ольсон ничего ответить не смог. Он был совершенно потрясен признанием премьера. Кроме того, он чувствовал себя очень неуютно. Как себя вести? И что кроется за откровенностью Сундлина?

— Остальное ты и сам понимаешь, верно?

В голосе премьера звучали усталость и отчаяние. Он потянулся к сигаре, жадно затянулся.

Ольсон испытующе смотрел на него. Наконец до него начало доходить. И Сундлин вскоре подтвердил его подозрения.

— Полагаю, ты уже понял, — сказал он. — Похитителям нет никакого дела до Енса Форса. Им нужны мои деньги. Требуют полмиллиона.

— Господи Боже! — вырвалось у Ольсона.

— Вот именно, — кивнул Сундлин.

— Но зачем ты мне это говоришь? — спросил Ольсон, и прозвучало это как упрек.

— Потому что рассчитываю на твою помощь.

— Нужно признать, это уже немало.

— Верно.

— Значит, в первый раз ты получил сразу два письма.

— Разумеется.

— И ты намерен заплатить?

— А у меня есть выбор?

— Может, ты с ними уже даже встречался?

— Нет.

— Говорил по телефону?

— Тоже нет.

— Когда нужно передать деньги?

— Завтра. В тот же час, когда Енс будет выслан в Албанию.

— И где?

— На станции в Соллентуне. Прочитай сам.

Сундлин извлек письмо из-под сукна, все еще прикасаясь к нему так, словно это была дохлая мышь. Ольсон раскрыл конверт с машинописным текстом: «До сих пор вы следовали нашим указаниям, и с вашей дочкой и ее воспитательницей ничего не случилось. Чувствуют они себя хорошо. Полагаем, вы уже приготовили деньги и надежного посредника. Надеемся, вы последовали нашим предыдущим указаниям и деньги подобраны в мелких банкнотах разных серий и номера их не подряд.

Деньги уложите в самую обычную сумку. Посредник должен сесть в поезд на Соллентуну, отходящий из Стокгольма в 14.42. В Соллентуне пусть остается на перроне, ожидает поезда с противоположной стороны и ждет у первого вагона. Когда двери будут закрываться, пусть сунет сумку в переднюю дверь вагона, наш человек ее заберет.

И помните: жизнь вашей дочери зависит от того, станете ли вы действовать по инструкции и не будет ли уведомлена полиция».

И это все. Совершенно машинально Ольсон свернул письмо.

— Я хочу, чтобы деньги передал ты, — сказал премьер.

От его сильной личности мало что осталось. Похоже, он уже сдался. Нижняя губа дрожала, он был готов расплакаться. Ольсон невольно растрогался и тщетно пытался сдержать это чувство.

— Но я же полицейский, — сказал он наконец. — И не могу участвовать в подобных делах. Это невозможно.

— Ты получишь, сколько захочешь.

— Не говори лишнего.

Сундлин, однако, вновь обрел прежнюю твердость. В только что мутных глазах что-то блеснуло.

— Чего ты добьешься, если обо всем доложишь?

— Да ничего.

— Вот именно. Ни ты, ни кто другой ничего с этого не получат.

— Не совсем так. Не забывай о своих политических противниках. Они наверняка выиграют выборы.

— Может, и выиграют, но такой скандал приведет к необратимым последствиям в политической жизни.

— Это безумие! И ты сам себя загнал в ловушку.

— Это правда, но я не просто Бенгт Сундлин. Я премьер этой страны. И совершил непоправимую ошибку, как политическую, так и моральную. Вопрос только в том, пойдет ли кому-то на пользу, что эта ошибка станет предметом публичного обсуждения.

— Этот аргумент меня не убеждает. — Ольсон особо подчеркнул слово «этот».

Сундлин за завесой дыма прищурился.

— А какой бы тебя убедил?

— Чисто человеческий. И, что хуже всего, я подозреваю, что ты давно это предвидел. А все остальное — только дымовая завеса. Я не хочу иметь на совести жизнь твоей дочери. Но обещаю молчать только до тех пор, пока твоя дочь и ее воспитательница не окажутся в безопасности.

Сундлин вздохнул.

— Этого достаточно.


ПЕРЕЕЗД

В субботу утром Арне проснулся с жуткого похмелья. Когда сел, его повело, как на карусели. Так что он предпочел медленно и осторожно лечь, а маленькие злые человечки все тыкали его в мозг острыми, как бритвы, ножичками.

Повернув голову, Арне заметил Боссе. Тот выглядел вполне свежо и трезво. Он как раз доедал яйцо всмятку. Из кухни тянуло кофе. От запаха Арне еще сильнее замутило.

— Доброе утро, — ухмыльнулся Боссе. — Как самочувствие?

— Ужасно голова болит.

— М-да, недурно она тебя приложила. Вместе с похмельем это должно здорово отравлять тебе жизнь. А что, собственно, тут произошло?

Арне молчал. Он был просто не в состоянии разговаривать. И совершенно не мог собраться с мыслями.

— Наверняка тебе приспичило ее пощупать!

Арне пытался протестовать, но вышло хуже некуда. Надо бы круто осадить Боссе, но подходящие слова в голову не приходили. Дышалось тяжело, грудь вздымалась, он жадно глотал воздух. Его опять мутило, и Арне изо всех сил пытался усмирить бунтующие горло и желудок.

— Женщин лучше остерегаться, — заметил Боссе.

— Может, тебя кастрировали?

Боссе на такое предположение даже не обиделся, лишь усмехнулся, да сверкнули зеленоватые глаза.

— Нет, почему, я женщин люблю. Но только все в свое время. По этой части Моисей был прав.

— Какой еще Моисей?

— Да так, я вспомнил Библию. Сидя в Лангхольмен, я проштудировал Библию от корки до корки. Толковая книга. Разумеется, если не принимать ее слишком всерьез. Когда мне было лет четырнадцать-пятнадцать, я даже пользовался Библией как порно.

— Порно?

— Да, уж больно здорово там у Иезекииеля… — Боссе громко рассмеялся.

Арне как можно осторожнее повернул голову в одну сторону, потом в другую. Болело так, что задрожали ноздри. Переносица почернела от удара, кровоподтек отливал синим и лиловым.

Боссе старательно выскреб яйцо из скорлупы и откусил побольше хлеба. Потом с явным удовольствием глотнул смоляно-черный кофе.

— Который час? — спросил Арне.

— Скоро девять.

Арне силился собраться с мыслями. Что-то нужно было припомнить, но никак не получалось. Он закрыл глаза. Это помогло.

— Разве вчера ты не сказал, что сегодня нужно куда-то перебираться?

— Точно, ты верно помнишь.

— Ну и как, перебираемся или нет?

— Не торопись. Вначале нужно выяснить, на что ты годен. Потому что сейчас толку от тебя немного. Редко можно видеть настолько упившегося мужика.

Боссе снова рассмеялся. Арне выглядел просто невероятно: глаза ввалились, в волосах, обычно старательно уложенных, засохшая блевотина, и вдобавок страшно распухший и посиневший нос.

— Ты смахиваешь на оживший плакат общества трезвости.

С упорством балованного ребенка Арне снова задал свой вопрос:

— Ну так что, переезжаем мы или нет?

— Думаю, да, — кивнул Боссе.

— Когда?

— Скоро.

И онумолк. Взял еще один ломоть хлеба, намазал маслом, положил сверху толстый кусок сыра.

— Как ты считаешь, достаточно ты протрезвел, чтобы вести машину? — спросил он.

— Вполне.

— М-да… Только не хватало, чтобы тебя задержали за езду в нетрезвом виде. Тогда конец всему. Раз ты похитил дочь премьера, а потом убил сообщницу…

— Да прекрати ты! — истерически завопил Арне.

В эту минуту он даже думать не мог про Ингу Мари. Столько нужно еще было сделать, столько мелочей, о которых нельзя забыть, чтобы весь план удался… А деньги ему нужны позарез…

— Куда нам ехать? — спросил Арне, стараясь говорить спокойно и сдержанно.

— Я покажу дорогу.

— А ей ты говорил?

— Нет.

— Скажешь сейчас?

— Об этом не волнуйся. Я знаю, что делаю.

— Но что мы будем делать, если наткнемся на полицию?

— Тогда нам конец. — Боссе усмехнулся. — По крайней мере, на ближайшие годы нам будут гарантированы приют и пропитание. Нужно рискнуть. Чтобы чего-то добиться, нужно на что-то решиться. Раз ты играешь на бегах, то должен это знать.

Боссе встал из-за стола, взял чашку, убрал ее в мойку. Хлеб, масло и сыр остались на столе.

— Съешь что-нибудь, — бросил он. — Если собираешься ехать, нужно хоть чем-то загрузить желудок.

Арне скривился. При одной мысли о еде ему стало нехорошо.

— Нет, не хочу, — отмахнулся он.

— Не хочешь — как хочешь… Ты же знаешь, что едой нельзя пренебрегать. Потом все это аукнется.

— Не могу, — в отчаянии повторил Арне.

— Нет так нет. — Боссе пожал плечами. — Возьми вещи на пару дней. Приготовь машину.

— Далеко поедем?

— Нет, всего несколько миль.

Арне с трудом поднялся с постели, посидел, оперев неподъемную голову на руки, и перешел к следующему этапу. Поначалу ноги под ним подгибались, все вокруг плыло, но это скоро прошло. Он достал сумку, бросил туда немного белья.

Боссе не переставал наблюдать за ним, и это ужасно нервировало.

— Чего уставился? — спросил Арне, стараясь говорить пожестче.

— Интересно, что ты с собой берешь, и только.

Арне затянул молнию и пошел к машине. Боссе с усмешкой наблюдал за ним. Потом подошел к двери в комнату, повернул ключ в замке и отступил на шаг.

— Открывайте!

Послышались легкие шаги. Двери осторожно приоткрылись, в них появилась Анни, бледная, словно всю ночь не сомкнула глаз.

— Добрый день, — вежливо приветствовал ее Боссе. — Будь любезна, приготовь завтрак себе и Кристине.

Малышка еще лежала в постели, сосала палец и внимательно всматривалась в Боссе. Потом, причмокнув, вытянула палец.

— А где другой дядя?

— Пошел взглянуть, в порядке ли машина.

— Ему, наверно, больно, ведь Анни его ударила.

— Да, весь нос синий.

Под присмотром Боссе Анни приготовила завтрак — молоко с хлопьями Кристине и чашку кофе себе. Она сидела, грызя засохший хлеб, когда Арне вошел в кухню. Кристина вгляделась в него с явным интересом.

Арне не удостоил их даже взглядом. Анни попыталась вести себя так, словно ничего не случилось.

— Болит нос? — спросила Кристина.

— Заткни пасть, соплячка.

— Так нельзя говорить, правда, Анни?

Арне шагнул в их сторону. Побелев от злости, он готов был ударить Кристину, которая, взвизгнув от страха, прижалась к Анни.

— Уймись!

Резкий окрик Боссе заставил Арне замереть на полпути. Потом он развернулся и ушел.

— Он плохой? — спросила Кристина.

— Похоже на то. Не разговаривай с этим дядей. Он не любит детей.

Анни чувствовала себя неуверенно — понимала, что что-то должно произойти. Оба мужчины уже не надевали масок, а это явно не сулило ничего хорошего. Оба прекрасно знали, что она никогда не забудет их лиц. Анни пробрала дрожь при мысли, какие это может иметь последствия.

— Собери ваши вещи,— велел Боссе.— Уезжаем.

— Куда?

— На другую квартиру. Тут становится ненадежно.

Анни подождала, пока Кристина кончит есть. Потом отнесла ее в комнату, умыла в тазике, одела.

— Поедем к папе?

— Не знаю. Может быть.

Анни собирала вещи в ужасном настроении, уже не веря, что все кончится по-хорошему. Она так устала, что голова буквально раскалывалась. Зато на малышке Кристине сидение взаперти почти не отразилось. А обещанную поездку в автомобиле она восприняла с энтузиазмом. Теперь она тормошила плюшевого мишку, и Анни показалось, что тот враждебно таращится своими неподвижными фарфоровыми глазами.

— Вы готовы? — спросил Боссе.

— Да.

— Тогда пошли.

Они направились к машине. Арне уже сидел за рулем и даже не взглянул в их сторону.

— Ты сядешь впереди, — велел Боссе Анни, — а мы с Кристиной сзади. И станем походить на обычное семейство на субботней прогулке.

Странно, но Анни вдруг стала бояться Боссе куда больше, чем Арне. Последнего было легко вывести из равновесия, Боссе же поражал своим ледяным спокойствием. Он бы наверняка не совершит ошибки, дающей им шансы на спасение.

Боссе пристроил чемоданы в багажник и сел рядом с Кристиной, державшей на коленях мишку. Анни с Арне сидели впереди, не глядя друг на друга.

— Готовы? — спросил Арне.

— Да, можно ехать, — кивнул Боссе.

Они свернули со двора на узкую извилистую дорогу. Анни в последний раз взглянула на маленькую усадьбу, так удобно и спокойно раскинувшуюся на лесной поляне. Издали долетал рев двигателей взлетающего самолета.

Через несколько минут лес остался позади. Анни увидела поля, длинный ряд домов и сразу поняла, где они. Это Мерсте. Она не раз тут проезжала поездом. Они ехали вдоль реки, которая за лето почти пересохла. Остался только тонкий ручеек на дне русла.

Раздался голос Боссе:

— Проедем через Мерсте и потом по магистрали Е4 в сторону Стокгольма.

Когда они приближались к переезду возле станции Мерсте, шлагбаум начал опускаться. Арне затормозил так поздно, что радиатор оказался под шлагбаумом.

С другой стороны тоже подъехала машина— черно-белый «фольксваген» с надписью «Полиция» на обоих бортах. В нем сидели двое полицейских в мундирах. Машины разделял какой-то десяток метров.

— Только без глупостей, — раздался ласковый и любезный голос Боссе.

Анни силилась сохранить равнодушный вид, лишь осторожно покосилась на Арне. У того на висках проступили капельки пота.

— Ну-ка сядь мне на колени, — позвал Боссе Кристину.

Та тут же послушалась.

«Он хочет воспользоваться ею как щитом, если что-то случится», — подумала Анни.

В машине было тихо. Вдали, где рельсы поворачивали влево, показался приближавшийся поезд и промчался между машинами. Кристина запищала от восторга и испуга. Шлагбаум поднялся.

— Только спокойно, — одернул Боссе Арне.

Автомобили разминулись не более чем в метре один от другого.

Боссе сидел в глубине с Кристиной на коленях, не глядя в сторону проезжавшей патрульной машины. Арне неподвижно уставился перед собой. Капельки пота слились в струйки, стекавшие по щекам.

В сторону полицейских смотрела только Анни. На миг ее взгляд встретился со взглядом одного их полицейских. Сердце ее затрепетало. А если он ее узнал? Но вряд ли…

— Все в порядке, — буркнул Боссе, когда полицейский автомобиль удалился в сторону Арланды. Кристина все еще сидела у него на коленях и разговаривала с мишкой, которого подняла повыше, чтобы тот мог смотреть в окошко.

Выехав на магистраль Е4, Арне прибавил ходу.

— На Регирингсгатан, — велел Боссе. — Там есть квартира, на самом верху дома, идущего на снос. Единственная нетронутая во всем доме.

— Где на Регирингсгатан? — спросил Арне.

— В двух домах от Хамнагатан.

Через полчаса они были в городе. Никто не обращал на них внимания. Боссе нес Кристину на одной руке, в другой держал сумку. Анни взяла свой чемодан.

— Поставь машину где-нибудь неподалеку,— велел Боссе. — Потом вернешься. Туда, наверх. На дверях табличка с фамилией Берг.

— Ладно, — буркнул Арне и отъехал.

Анни поднималась наверх, Боссе следом. Пахло тухлятиной. Повсюду валялись пустые бутылки и пивные банки. Старые мраморные ступени за десятилетия протоптаны тысячами торопливых ног. Она едва дышала, пока они добрались до пятого этажа. Боссе достал из кармана ключ и отпер дверь.

Поразительно! Вполне уютная и даже приятная квартира. Мебель, на столике в холле телефон. Боссе показал Анни на комнату в глубине.

— Пока расположитесь здесь. Туалет вон там. Мне придется вас запереть.

Анни огляделась и прежде всего выглянула в окно. Оно выходило в старый двор-колодец. Анни вздохнула. Она так надеялась, что окна выходят на улицу!


СУББОТНИЙ ДЕНЬ

Инга Мари все еще оглядывала номер, прикидывая, не забыла ли чего, когда в дверь постучали.

— Войдите, — сказала она.

Дверь распахнулась.

— Надо же, это ты?

— Сюрприз, верно? — Боссе усмехнулся.

Инга Мари слегка занервничала, но не слишком. Ей не привыкать к сложным ситуациям, так что и из этой как-нибудь выкрутится. Вопрос только в том, что Боссе знает, что Арне рассказал ему.

— Правда. — Она улыбнулась.

— Не предложишь сесть?

— Ну конечно, садись.

— Похоже, ты собралась уходить?

Она лихорадочно размышляла. Нет, бояться нечего, можно сказать правду.

— Тут поселился один тип, который меня узнал.

— Ага… Наверняка клиент?

— Ну да. Зовут его Энберг. Он, между прочим…

— Что?

— Знаешь, мне пришло в голову, кто он такой.

— И кто же?

— Похоже, тот тип, что держит магазин игрушек возле нашего салона. Мой постоянный клиент.

Умные глаза Боссе сверкнули.

— Не у него ли ты купила эти маски?

— У него.

— Это было довольно неразумно, моя милая. Если у него есть голова на плечах, может заподозрить…

— Не думаю, — не слишком убежденно возразила Инга Мари.

— Ладно, для меня это роли не играет, гораздо хуже для тебя и Арне.

— Как это?

— Ну ты же понимаешь… Никто не знает, что я знаком с тобой, но вы с Арне так давно живете вместе, что об этом знают многое. Во всяком случае есть повод призадуматься.

— Я всегда стараюсь это делать.

— Может быть. Я уважаю твой ум, но у тебя есть и слабые стороны. Ты слишком много пьешь и хочешь слишком быстро разбогатеть.

— У меня есть и еще одна слабость, — негромко заметила Инга Мари.

— Какая? — ласково спросил Боссе.

— Слабость к тебе, — гортанно выдохнула она и присела на подлокотник кресла.

Боссе усмехнулся своей особенной улыбкой, в которой никогда не участвовали глаза. Длинные пальцы девушки коснулись его щеки. Ноздри его раздулись. Но внешне он оставался невозмутимым.

— Меня всегда к тебе тянуло. Ну почему бы нам не стать друг другу ближе?

Она кивнула на постель и ощутила его руку на своем бедре. На долю секунды лицо ее озарила победная улыбка, и Инга Мари довольно вздохнула. Реакция эта выглядела довольно естественной. Профессия дала ей немалый опыт, и многие клиенты были убеждены, что она испытывает не меньшее сексуальное возбуждение, чем они, хотя на самом деле она оставалась холодна, как рыба.

Боссе встал, она взяла его за руку, потянула к себе, легла навзничь, рука скользнула к его паху.

И снова она усмехнулась, почувствовав желанную реакцию. Потом расстегнула молнию, заметив:

— Ох, нужно быть поосторожнее! Он у тебя такой нетерпеливый! И такой большой…

Выскользнув из платья, она осталась только в трусиках и лифчике.

— Помоги мне.

Он расстегнул лифчик, она легла навзничь, придержала его руку и положила себе на грудь.

— Как тебе кажется, что бы сказал на это Арне? — спросил он.

— Не будем говорить о нем. У нас есть чем заняться.

Она чуть-чуть приподнялась, и он стянул с нее трусы. Откинув ногу, она взглянула на него расширившимися глазами.

— А ты не хочешь раздеться?

Он торопливо сделал это и лег рядом. Она его обняла, дрожа от возбуждения. Тут уже не было никакой игры. Он ласково гладил ее одними пальцами.

— Арне сказал, что убил тебя.

Голос Боссе был, как всегда, спокоен, словно он говорил о погоде или о чем-то подобном.

— Что ты говоришь? — пробормотала она, хотя прекрасно слышала каждое слово.

— Ничего особенного, — усмехнулся он. — Просто Арне пытался убедить меня, что он тебя прикончил. Не понимаю, для чего.

— Я тоже. Но какое это имеет значение, если мы вместе.

Боссе долго лежал молча, ласкал ее медленно и неторопливо. Закрыл глаза, кадык пару раз прыгнул, словно он что-то с трудом проглотил. Он уже не казался таким уверенным в себе.

Потом тряхнул головой, как боксер, который пытается оправиться от сильного удара.

— Он утверждал, что встретил тебя, когда ты шла в полицию.

Она, не отвечая, прижалась к нему, ее тело обмякло.

— Чудесно, — простонала она. — Тебе помочь?

Может, она и слышала, но делала вид, что слова до нее не доходят.

Он взял ее поспешно и грубо. На краткий миг глаза его смягчились, но тут же снова обрели привычную серо-зеленую прозрачность.

— Как ты попал сюда? — спросила она.

— Арне сказал мне, где ты поселилась.

Разумеется, ничего подобного не было. Боссе действительно велел Арне присмотреть за пленницами, и тот без возражений принял к сведению, что Боссе хочет выйти перекусить. Боссе же отправился на переговорный пункт на Мальмскиллнадсгатан и, наменяв пригоршню монет, начал обзванивать по очереди все гостиницы в городе. Он был уверен, что Инга Мари жива и что они с Арне решили его провести.

Ему повезло. Ведь он исходил из предположения, что Инга Мари поселилась под собственным именем. Начал с гостиниц в центре города, уверенный, что далеко она не заберется.

В седьмой гостинице на его вопрос женский голос ответил:

— Да, в самом деле у нас живет дама с такой фамилией, но сейчас ее нет. В номере восемь.

— Вы не знаете, когда она вернется?

— Нет. Ей что-то передать?

— Да нет, я позвоню еще раз.

Боссе зашел в гриль-бар на Слойдгатан, где миниатюрная японка подала ему гамбургер. Просидел он там не больше четверти часа, потом пошел в гостиницу.

Поскольку Боссе не хотел, чтобы его заметили, вошел он со двора, зная, что там должен быть запасный выход. Если повезет, тот будет открыт.

Поднялся на пролет-другой, но никаких дверей, ведущих в отель. Хотя на следующей площадке ему повезло. Осторожно нажав на ручку, он оказался в коридоре. Теперь только найти нужную дверь…

— Он в самом деле сказал тебе, где я живу? — спросила Инга Мари.

— Да, понемногу выболтал все.

— И что еще он говорил?

— Ну сама знаешь.

Боссе выжидал в надежде, что Инга Мари проговорится. Он должен был точно знать, что задумал Арне.

— Я его боялась, — вздрогнула она. — И когда он сказал, что лучше поделить обещанное вознаграждение, я согласилась.

Боссе вновь усмехнулся. Потом сел и начал одеваться. Старательно завязал шнурки.

— И что мне делать? — спросила девушка.

— Я думаю, мы снова оказались на исходной позиции, — заметил он. — Я попытаюсь доверять тебе, пока смогу.

— Понимаю, это нелегко,— сказала она так же откровенно и наивно, как профессиональный торговец старыми автомобилями. — Но это не моя вина. Мне ничего не оставалось, пришлось его послушаться.

— Можешь остаться здесь, — решил он. — Завтра все кончится… я надеюсь.

Она села рядом, собрала свою одежду и нагнулась за чулками. Он положил руку ей на горло.


СУББОТНИЙ ВЕЧЕР

Энберг весь субботний день просидел в пивной, как следует наелся, выпил. Вернулся он около семи в гостиницу слегка навеселе. За стойкой сидела все та же старуха, вязавшая на спицах свитер — явно для кого-нибудь из внуков.

— Добрый вечер,— поздоровалась она.— Шестой, кажется?

— Точно. Меня никто не спрашивал?

Энберг и думать забыл про Ингу Мари, но вспомнил о жене — терзали угрызения совести, что он ей так и не позвонил. Ему все еще трудно было понять, что больше не нужно приспосабливаться к капризам Астрид.

— Не то чтобы о вас кто то спрашивал, — немного неуверенно заметила старуха, — но дама, занимающая номер восемь, вас припомнила, когда я сказала, что вы ее знаете. Весьма приятная молодая дама, между прочим.

Энберг усмехнулся: если бы она знала! «Приятная молодая дама…» Разумеется, временами она бывала весьма приятна…

— Она у себя?

Быстрый взгляд на доску с ключами — ячейка номер восемь была пуста.

— Да, — кивнула старуха. — Если хотите ее увидеть, достаточно постучать.

Энберг забрал свой ключ и побрел наверх. Аккуратно повесил в шкаф плащ и пиджак, вытянулся на постели и, сунув руки под голову, не меньше четверти часа смотрел в потолок. Потом встал, надел пиджак, заглянул в бумажник. Там лежали еще две сотенные банкноты. Одну нужно оставить, чтобы было чем заплатить за номер, другую он спокойно мог потратить на Ингу Мари. К тому же у него была чековая книжка и на счете еще оставалось несколько сот крон. «Завтра нужно подыскать номер подешевле»,— подумал он и вышел в коридор.

У номера восемь, где жила Инга Мари, Энберг остановился, оглянулся, осторожно приложил ухо к двери. Ни звука. Возможно, спит? Он постучал. Ответа не было. Постучал еще раз, сильнее. Никаких признаков жизни. Немного огорченный, он подошел к стойке. Старуха удивленно взглянула на него.

— Вы уверены, что дама из восьмого номера у себя?

— Да, сегодня она сидит там весь день. Не выходила, в этом я уверена.

— Странно, — протянул Энберг. — Я стучал, никто не отвечает.

— В номере есть телефон. Сейчас я наберу номер, и, уверена, она проснется.

Старуха подняла трубку, и оба услышали, как в номере Инги Мари дребезжит звонок. Они подождали с полминуты.

— Странно, — протянула хозяйка. — Не могла же она выйти так, что я не видела?

— А запасного выхода нет?

— Разумеется, есть, но зачем ей туда? Не понимаю…

Хозяйка казалась озабоченной и немного встревоженной. Еще раз подняв трубку, она позвонила мужу:

— Можешь прийти с запасным ключом в номер восемь?

Вскоре появился худой, болезненного вида пожилой мужчина с ключом в руке.

— Это мой муж, — представила хозяйка.

— Добрый день, я — Энберг.

— Свенсон.— Мужчина любезно поклонился.— В чем дело, дорогая?

— Я уверена, что дама из восьмого номера у себя. Я пару раз звонила, но она не отвечает.

— Наверное, вышла.

— Нет, — возразила жена. — Я все время тут сижу, но ничего не видела. Может, с ней что случилось?

— А кто она?

— Какая-то молодая особа. Господин Энберг ее знает. Он постучал ей в дверь, она не отвечает.

— Наверное, спит.

— Но кто же не проснется, когда телефон звонит и звонит? Так не бывает.

Свенсон вздохнул и, вытянув руку с ключами, словно семафор, зашагал во главе маленькой процессии. Вначале он постучал в дверь Инги Мари. Не помогло. Наклонившись, оперся руками о худые бедра и заглянул сквозь замочную скважину.

— Мне кажется, кто-то лежит на постели. — Голос его заметно изменился.

Ключ с тяжелой металлической биркой повернулся в замке. В прихожей горел свет. В комнате шторы были опущены и воняло экскрементами. Хозяин гостиницы вошел первым, за ним жена, потом Энберг.

Инга Мари, нагая, лежала навзничь поперек постели, изо рта ее торчала тряпка, на шее затянут чулок, все покрывало залито мочой и калом.

Инга Мари была красивой девушкой, но смерть забрала ее красоту. Лицо посинело, глаза вылезли на лоб. Безмерное удивление в них осталось единственной человеческой чертой.

Энберг ошеломленно вглядывался в убитую. Впервые он столкнулся со смертью столь близко. Хозяин отступил на шаг. Его жена с побелевшим лицом метнулась в туалет. Энберг услышал, как ее рвет.

— Ничего не трогать, — велел Энберг. — Нужно звонить в полицию.

— Может, ее хоть чем-нибудь прикрыть? — промямлил хозяин.— Слишком уж она выглядит… непристойно.

— Нет, лучше ничего не трогать, — возразил Энберг.

Хозяйка вернулась дрожащая и бледная, со слезами на глазах. Она избегала смотреть на постель.

— Кем она была?

— Держала косметический салон, — после краткого замешательства сообщил Энберг.

Все трое, вновь заперев двери, удалились в холл.

— Звони, — велела фру Свенсон мужу. — Я не умею говорить с полицией.

— А какой номер?

— Посмотри возле аппарата.

Муж прошелся пальцем по списку телефонов и остановился на номере 54-00-00.

— А кого мне спросить?

— Дежурного! — рявкнула жена, начавшая приходить в себя после пережитого шока.

Соединили их быстро.

— Я хочу сообщить об убийстве,— сказал Свенсон.

— Откуда вы звоните и кто вы?

Голос полицейского звучал спокойно и равнодушно.

Хозяин отеля сообщил нужные сведения.

— Через несколько минут приедет патрульная машина,— сказал дежурный.— Прошу все оставить как есть.

Не прошло и минуты, как появились двое молодых патрульных, спокойных и решительных, с расстегнутыми кобурами. Они заглянули в номер, убедились, что Инга Мари действительно мертва. Один быстро обошел всю комнату.

— Ничего подозрительного не видели или не слышали?

— Нет, — ответила хозяйка, — я весь день не выходила из-за стойки.

Полицейский, с интересом слушая ее, одновременно снял трубку и набрал номер.

— Прошу центральную,— сказал он.— Есть тут какой-то другой вход?

— Да, запасный.

— Его видно из-за стойки?

— Нет.

Полицейского соединили.

— Привет, это Карлсон. Мы в гостинице,— доложил он. — Да, похоже на первоклассное сексуальное убийство. Нет, ничего подозрительного. Нет, я ее не знаю.

Хозяйка что-то добавила, он повернулся к ней.

— Вы что-то хотите сказать?

— Господин Энберг ее знает, — сказала старуха, и торговцу игрушками едва не стало плохо.

— В самом деле?

— Да.

— Тут есть тип, который ее знает, — сказал полицейский в трубку.

— Смотри, чтобы не сбежал, — предупредил его коллега из центральной.— Может, это его рук дело. И оставайся там, пока не приедут из уголовки. Я уже дал им знать. Скоро будут.

Полицейский повернулся к Энбергу, который все еще облизывал губы и выглядел довольно жалко.

— Так вы ее знали? Как вас зовут?

— Густав Энберг.

— Вы живете в гостинице?

— Да.

— Один?

— Да.

— А ваш постоянный адрес?

Энберг дал адрес жены.

— Но, собственно, я там уже не живу. Мы разошлись с женой. Вчера.

— И вы переселились сюда?

— Да, я получил номер через центральное бюро обслуживания.

— А вы знали, что она живет в том же отеле?

— Нет, но я сегодня ее встретил, и мне показалось, что я ее знаю.

— Откуда?

Энберг беспокойно переминался с ноги на ногу.

— Вы не могли бы пройти со мной в номер? Я живу там, в шестом.

— Разумеется,— кивнул полицейский,— если вам так удобнее…

Они вместе перешли в номер. Энберг сел на постель, полицейский — в кресло и раскрыл блокнот.

— Вы хотите что-то добавить?

— Я, собственно, уже обращался в полицию и сообщал про нее.

— Как это? Вы заранее предвидели убийство?

— Да нет же, вы меня неверно поняли. Просто я подозревал, что она имеет что-то общее с тем похищением. И потому пошел в уголовную полицию и говорил с первым ассистентом Густавсоном.

— Как ее фамилия?

— Я знаю только, что звали ее Инга Мари. У нее салон на Добельсгатан… ну вы понимаете? Потому я и не хотел об этом говорить. Ведь хозяевам я сказал, что она содержит косметический салон.

— Ага, теперь я лучше понимаю, — протянул полицейский с таким видом, словно действительно верил в свои слова.

— Вы что, подозреваете, что я…

— Нет, но вы же понимаете, что нужно рассмотреть все версии. Вы ее знали. Дальнейшее расследование— дело криминальной полиции. Я только должен попросить вас оставаться в номере.

— Разумеется.

Энберг упал на постель и закрыл глаза, вдруг ощутив себя измученным и старым. «Пожалуй, я был к ней привязан», — подумал он.


РАССЛЕДОВАНИЕ

Представителей криминальной полиции долго ждать не пришлось. Лежа на постели, Энберг слышал, как в номер Инги Мари с топотом ввалились полицейские и принялись за обыск. Группой командовал высокий крепкий мужчина унылого вида. Уже давно став шефом стокгольмского отдела по расследованию убийств, он, несмотря на многолетний опыт, никогда не мог примириться со смертью.

Человек, не знавший Ларса Коллина, мог решить, что он — неисправимый грубиян. Говорил он всегда категорично, как фельдфебель, отдающий команды в строю, и чертыхался через слово.

Но Коллин вовсе не был таким страшным, каким хотел казаться. Хотя временами с ним бывало нелегко. Однажды, раскрыв загадочное убийство, он позвонил в пресс-бюро и настолько запугал командным рыком молодую журналистку, снявшую трубку, что та тотчас же выполнила приказ и записала под диктовку подробнейшее сообщение про убийство и убийцу. Сейчас Коллин, стоя у постели, слушал рапорт одного из прибывших раньше полицейских.

— Откройте окно! Какая вонища, черт побери! Ага, так тут ее знакомый? Кто она, сразу видно. Где он?

— В шестом номере.

Коллин вышел из номера и постучал в дверь Энберга, который тут же вскочил.

— Добрый день. Меня зовут Коллин. Я шеф отдела по расследованию убийств. Хочу задать вам несколько вопросов.

— Добрый день…

— Свенсон, — рявкнул Коллин, — тащи сюда магнитофон!

Коренастый мужчина с густыми черными бровями принес маленький магнитофон и оставил его Коллину, который, что-то буркнув, принялся крутить ручки аппарата. Наконец он привел его в действие и уставился на Энберга, который потупил глаза.

— Как вас зовут?

Энберг ответил.

— Если мне верно сообщили, вы знали женщину, которую какой-то бесстыжий сукин сын задушил в соседнем номере.

— Да, — подтвердил Энберг.

— Прошу не нервничать, — успокоил его Коллин, постаравшись придать голосу мягкость.

— Я вовсе не нервничаю, — возразил Энберг.

— Вы ужасно нервничаете, черт побери, — заявил Коллин. — Что неудивительно. Давно вы ее знали?

— Пару лет. Она держала массажный салон на Добельнсгатан.

— Это значит — бордель. Вы договорились с ней тут, в гостинице?

— Нет, что вы, — поспешил уверить Энберг.

Коллин достал сигареты.

— Не помешает, если я закурю?

— Нет, пожалуйста.

Коллин закурил и несколько раз глубоко затянулся, молча выпуская дым. Энберг чувствовал себя все неувереннее. Могучий комиссар выглядел весьма зловеще.

— Курение — паршивая привычка, — заметил Коллин. — Так вы хотите сказать, что совершенно случайно поселились в одном отеле?

— Да, просто случайно.

— Ага… И еще вы рассказали какую-то жуткую историю из комиксов, что она имела нечто общее с похищением.

— Мне просто показалось странным, что она купила у меня три маски.

— Когда?

— За день до похищения дочери премьера и воспитательницы.

— Может, она собиралась на маскарад?

— Не думаю. Я спрашивал другую девушку, работающую в том же салоне, та ничего не слышала.

— Эй, Свенсон, позвони в полицию нравов, попробуй поймать кого-нибудь, кто сидит на месте, а не шляется по бардакам. Может, кого и найдешь.

Свенсон сделал, что велено. Через центральную связался с дежурным в полиции нравов и передал Коллину трубку.

— Ассистент Берг.

— Добрый день, это комиссар Коллин из отдела по расследованию убийств. У вас есть контакт со всеми борделями в городе?

— Ну, по крайней мере с большинством.

— Известно что-нибудь про некую Ингу Мари Сандгрен с Добельнсгатан?

— Минутку.

Коллин, тяжело вздохнув, устроился поудобнее. Берг отозвался через пару минут.

— Да, такая у нас числится. И уже давно. Ей везет.

— Зато теперь не повезло, — сухо буркнул Коллин. — Она мертва. Задушена.

— Черт возьми! — протянул Берг.

— Вот именно. Меня интересует, был ли у нее альфонс.

— Если не ошибаюсь, у нее был парень.

— Ну так скажите, черт возьми, как его зовут. Это следствие по делу об убийстве, а не светская беседа.

— Арне Ризефельт, — обиженно буркнул Берг.

— Что он за тип?

— Выдает себя за бизнесмена. Когда-то в самом деле держал фирму по торговле автомобилями. Похоже, был замешан в какую-то историю с наркотиками.

— Где живет?

— Насколько мне известно, у нее.

— В салоне?

— Да.

— Спасибо, — буркнул Коллин, отложил трубку и задумался. За его грубоватой внешностью скрывались острый ум и интуиция, чем и должен быть одарен полицейский, если хочет выбиться в люди.

Рассказ Энберга он назвал историей из комиксов, но сама история его очень заинтересовала, и он снова вызвал Свенсона.

— Послать двух человек в этот чертов салон на Добельнсгатан. И привести сюда ее альфонса, если он там; зовут его Арне Ризефельт. Сейчас, черт возьми. Подождите.

Коллин снова позвонил в полицию нравов. Трубку и на этот раз снял Берг.

— Коллин. Я кое о чем забыл. У Ризефельта нет другой крыши?

— Ну, до конца я не уверен, но кажется, где-то за городом он держит скаковых лошадей. Не знаю точно где, но полагаю, что могу узнать. И позвоню.

— Ладно.

— Посылать людей?

— Посылайте.

Вскоре появился элегантный судебно-медицинский эксперт в безупречном костюме. Достав из саквояжа белый халат, он взялся за работу. А Коллин пока расспрашивал Энберга. Ничего особенного он не узнал. Покидая номер Энберга и уже закрывая дверь, комиссар обернулся и сказал:

— Не нервничайте зря. Возможно, мне еще придется вас побеспокоить, хотя не думаю, что это понадобится.

Комиссар перешел в номер, где произошло убийство. Эксперт еще не управился, поэтому ему пришлось спуститься в бар. За стойкой сидел хозяин.

— Я хотел бы поговорить с вашей женой, — сказал Коллин. Магнитофон болтался у него через плечо.

— Она отдыхает, еще не пришла в себя, — промямлил хозяин. — Ее ужасно потрясло все это…

— Мне нужно всего несколько минут.

Хозяин, пожав узкими плечами, проводил Коллина в квартиру и постучал в дверь.

— Кто там?

— Это я, милая. Человек из полиции хочет с тобой поговорить.

Скрипнула кровать, дверь открылась. Бледная до синевы женщина судорожно комкала носовой платок.

— Понимаю, что вы потрясены, — сказал Коллин неожиданно ласковым голосом. — Но мне нужна кое-какая информация.

— Как ужасно, — простонала женщина. — Я все время думаю о том, что ее убили, когда я сидела всего в нескольких метрах оттуда.

— Вы ничего не слышали?

— Нет.

— И уверены, что никто не входил?

— Совершенно уверена.

— Двери со двора сейчас заперты. А как было днем?

— Мне кажется, так же, но не берусь утверждать наверняка.

— Еще всего один вопрос. Никто сегодня не спрашивал фрекен Сандгрен?

— Нет, только господин Энберг.

— Никто не звонил?

— А ведь верно! — спохватилась хозяйка. — Какой-то мужчина звонил после обеда и спрашивал ее.

— Он представился?

— Нет, спросил только, живет ли здесь Инга Мари Сандгрен. Я спросила, что ей передать, но он повесил трубку. Не понимаю, как я могла забыть…

— Все мы люди, — великодушно успокоил Коллин.

— Вы считаете, это был убийца?

— Необязательно. Но, с другой стороны, нельзя полностью исключить и такую возможность.

— Меня в дрожь бросает при одной мысли об этом.

— А звонивший вам не показался знакомым?

— Нет.

— Кто-нибудь навещал фрекен Сандгрен?

— Нет, что вы! — обиделась она.

— Ничего плохого я не имел в виду. Знаю, у вас спокойная, приличная гостиница. Так у нее никто не бывал?

— Нет.

Коллин любезно поблагодарил и покинул квартиру.

— Новости от наших есть?

— Да, как раз звонил Берг. Высший класс — они нарвались на настоящую оргию.

— Но альфонса не застали?

— Нет.

— Надеюсь, им сказали, что девушку нужно допросить?

— Разумеется.

— Прекрасно.

Эксперт вымыл руки, старательно вытер их и закурил.

— Ну? — поторопил его Коллин.

— Задушена. Очевидно, чулком. Потом для надежности забили в глотку ее собственные трусики.

— Изнасилована?

— Не думаю, но сношения имели место.

— Давно она мертва?

— Не больше двух часов.

Заглянул хозяин, стараясь не смотреть на труп.

— Вам звонят, комиссар! Переключить сюда?

— Нет, я спущусь.

Звонил Берг.

— Я выяснил насчет Ризефельта.

— Ну, — буркнул Коллин, раздраженный, что тот не переходит сразу к делу.

— У него дом в деревне в районе Мерсте.

И рассказал, где примерно находится этот дом. Коллин поблагодарил, вытащил блокнот, нашел номер тамошней полиции и попросил соединить с криминальным отделом.

— Если у вас есть такой отдел, — иронически бросил он, хотя прекрасно знал, что, конечно, есть. — Говорит комиссар Коллин из Стокгольма.

— Привет, — бросил дежурный из Мерсте.

— Вот какое дело, у нас тут небольшое убийство. И в связи с этим мы разыскиваем некоего Арне Ризефельта, чтобы с ним переговорить.

Коллин назвал нужную усадьбу, дежурный все записал и пообещал:

— Сейчас съездим.

— Только, ради Бога, поделикатнее; если застанете его, не говорите, в чем дело. Просто с ним хотят поговорить про Ингу Мари Сандгрен.

— Сандберг? — переспросил торопливо записывавший дежурный.

— Нет, черт возьми, Сандгрен.

— Простите, комиссар.

— Надеюсь, вы дадите мне знать…

— Немедленно.

— Ладно, — бросил Коллин и положил трубку.

Вошел полицейский в мундире, растерянно огляделся вокруг, потом узнал Коллина.

— Там какой-то журналист.

— Уже?

— Хочет говорить с господином комиссаром.

— Да говори ты попросту, черт побери, — буркнул Коллин и вышел.

На лестнице караулил молодой репортер из вечерней газеты.

— Вижу, слухи уже понеслись, — заметил Коллин. — Могу сказать вам только, что здесь в гостинице найдено тело молодой женщины, судя по всему, погибшей насильственной смертью.

— Вы никого не подозреваете?

— Нет,— покачал Коллин головой.— Вечером я дам пресс-конференцию в управлении. Пока это все.

Захлопнув двери перед носом репортера, Коллин снова взялся за телефон. Позвонил на узел связи, продиктовал короткий рапорт, потом уведомил, что пресс-конференция состоится в десять вечера в его кабинете.

— И проследите, черт возьми, чтобы пригласили все газеты, — добавил он.


УБИЙЦА

Убийца затянул чулок на шее Инги Мари и держал концы этого тонкого шнурка, пока она не перестала дергаться. Теперь он смотрел на нее с отвращением. В комнате смердело, а он не переносил вони и с трудом справлялся с тошнотой.

Собственно, он вовсе не был потрясен тем, что сделал. Вот только запах… Он снова с отвращением взглянул на тело и подумал: «Ну, по крайней мере, с ней покончено». Потянулся за трусиками и затолкал их поглубже в глотку. Она таращила на него мертвые рыбьи глаза.

Он осторожно отворил двери, выглянул. Ни души. Не оглядываясь, убийца запер двери и поспешил к запасному выходу. Ногтем открыл патентованный замок, запер двери и сбежал по лестнице. На дворе потянуло холодом, но он даже расстегнул пиджак. В углу двора какой-то пьяница пускал струю, одновременно распевая псалом. Поющий заметил убийцу.

— Хочешь хлебнуть? — спросил он.

— Пожалуй, нет, — ответил убийца.

— Глоточек никогда не помешает.

— Может, и так, — согласился убийца.

Пьяница достал из кармана поллитровку водки. Убийца вытер горлышко и отхлебнул.

— Спасибо, мне пора.

— Ты тут живешь? — спросил пропойца.

— Нет, просто был у знакомого. Пока.

— Пока и с Богом, — кивнул пьяница.

Убийца поспешно перешел на другую сторону улицы и последний раз взглянул на окно номера, где оставил мертвую женщину. Он убеждал себя, что не имел иного выбора. А теперь пора было срочно возвращаться домой. Он вышел на Дроттнинггатан, свернул на Мастер-Самуэльсгатан, купил в киоске вечерние газеты, просмотрел заголовки на первой полосе и пошел дальше. Мужчину за столиком кафе «Аниара», с любопытством к нему приглядывавшегося, он не заметил.


ДИАЛОГ

Вечером Ян Ольсон сидел на скромной вилле Сундлина и смотрел по телевизору новости. Премьер в своем кабинете писал новую речь.

Сообщение об убийстве Инги Мари, которое подали как преступление на сексуальной почве, он прослушал мельком — не было никакого повода связать это событие с Сундлином и похищением.

Ян все еще дулся на Сундлина. И, кроме того, чувствовал, что подвел сам себя, не сумев устоять перед уговорами премьера. Пару раз его охватило желание пойти к Сундлину и объясниться. Но он не решился. Ведь под угрозой были две жизни.

Из комнаты Сундлина доносился стук пишущей машинки. В воскресенье вечером ему выступать с речью в Соллентуне. По крайне мере, так он утверждал. Ольсон сомневался, хватит ли премьеру сил. Тот уже просил министра просвещения заменить его, если понадобится. Организаторы проявили полное понимание. Разумеется, только в силу необходимости.

Ольсон принес себе пиво из холодильника, выключил телевизор и некоторое время пытался читать. Сундлина он заметил только тогда, когда тот уже стоял рядом.

— Я уже закончил, — сказал он. — Нам нужно поговорить. Ольсон пожал плечами.

— Понимаю, ты недоволен, — кивнул Сундлин. — Я вполне отдаю себе отчет, что втянул тебя в неприятную ситуацию.

— Неприятную! — фыркнул Ольсон. — Речь идет о моем будущем. Если что случится, я тут же получу под зад.

— Ты так думаешь? Можешь на меня положиться, я сделаю все, что смогу — а кое-что я могу, — чтобы с тобой ничего плохого не случилось.

— Ну да, здорово это поможет, если ты сам влипнешь. Трудно рассчитывать, что в таком случае ты мне поможешь. Скорее наоборот.

— Я ужасно устал, — признался Сундлин. — Совершенно измучен. Как думаешь, Кристину отпустят?

— Думаю, отпустят, — подтвердил Ольсон, надеясь, что не ошибается. — Я, разумеется, полагаю, что до утра ты добудешь деньги.

— Они уже здесь, — сообщил Сундлин.

— Ты что, полмиллиона держишь просто так дома? Это безумие.

— Я считал, так будет лучше. Не хочу привлекать к себе лишнего внимания.

— В этот есть смысл. Но как ты их добыл?

— Через абсолютно надежного посредника. Человека, на которого я могу безусловно положиться. Я ему позвонил после первого же письма. И вчера получил деньги.

— Все по их инструкции?

— Да.

— Никаких меченых банкнот?

— Никаких. Не хочу рисковать. Что-нибудь новое по телевизору было?

— Ничего серьезного. Какое-то убийство в центре. В отеле нашли мертвую женщину.

— Как ты планируешь все завтра?

— Достаточно придерживаться инструкций. Вопрос только, как они передадут заложниц. Но как-нибудь обойдется.

— Интересно, как бы отреагировал Енс Форс, знай он настоящие условия,— заметил Сундлин.— Завтра вечером он будет в Албании, а все это — просто большой блеф.

— Но идея хороша, — заметил Ольсон. — Тот, кто до этого додумался, совсем неглуп.

— Только откуда они могли узнать, что у меня столько денег?

— Ты так уверен, что они знают размер твоего состояния? Это может быть совершенно случайным совпадением. Общеизвестно, что ты отнюдь не нищий. И они просто предположили, что ты сумеешь достать деньги.

— Я пытаюсь убедить себя, что это так и есть. В противном случае получается совсем невесело.

— Но как ты мог так рисковать?

— Ты имеешь в виду деньги?

Ольсон кивнул.

— Ты же знаешь мое прошлое. Я из небогатой семьи, вырос в очень скромных условиях и с детства мечтал по-настоящему разбогатеть. Со временем это стало для меня идеей фикс. А когда удалось сделать удачные вложения и ни с того ни с сего стать обладателем огромных денег, уж больно не хотелось ими делиться.

— А как насчет угрызений совести?

Премьер ответил не сразу. Потом сказал:

— Нет, как ни странно. Порой я боюсь, что все раскроется. Но никаких угрызений совести.

— Но ведь ты действовал вопреки собственной политике.

— Очевидно, мне удалось подавить сомнения.

— А теперь тебе придется расстаться с половиной миллиона. И как ты это переживешь?

— Странно, но я об этом совсем не думал! В конце концов я еще не совсем конченый человек. Может, ты не веришь, но для Кристины я пожертвовал бы всем.

— Партией тоже?

— Да.

— А ты не думаешь, что нам стоило бы иметь политиков, которые действовали бы по-другому?

— Вполне возможно.

— Все похищение было прекрасно спланировано. Не понимаю только, к чему эта игра с завтрашней передачей, — заметил Ольсон после краткой паузы. — Совать сумку с деньгами в пригородный поезд — мне это кажется полным идиотизмом. Но, может быть, они лучше знают, что делают.

— Наверняка, — согласился Сундлин и продолжал: — С Анни проблем не будет — похитители ее наверняка ни во что не посвятили. Зато с полицией возникнут проблемы, но ничего страшного, как-нибудь справимся. Меня беспокоит не это. Есть кое-что похуже. Предположим на минуту, что они действительно знают о моих деньгах в швейцарском банке. Тогда не остановятся на том, что получат сейчас. А это будет невыносимо.

Ольсон не ответил и допил пиво.

— Не возражаешь, если я пойду спать? — спросил он. — Завтра мне нужно быть в форме.

— Ради Бога. Хотя приятно иметь кого-то, с кем можно поговорить. Это в самом деле очень важно.

— Могу остаться.

— Да нет, я не это имел в виду.

Ольсон подавил зевок, подошел к телефону и набрал номер своего непосредственного начальника. При этом он злорадно отметил, как встревожился премьер. Возможно, заподозрил, что Ольсон передумал и собирается его выдать.

— Привет, это Ольсон. Я хочу только доложить, что ложусь спать. Ничего не случилось?

— Нет. Сегодня кого-то убили, но к нам это не имеет никакого отношения.

— А с Форсом все устроено?

— Да, он убывает в землю обетованную завтра в четырнадцать.

— Разумеется, торжественный выезд?

— Еще бы! А как с Сундлином?

— Так себе.

— Он слушает?

— Вот именно.

— Если тебе нужна помощь, могу устроить.

— Не нужно. Это не к спеху.

На этом разговор закончился. Ольсон пожелал спокойной ночи и уже направился к выходу, как вдруг кое-что вспомнил.

— А где деньги?

— Спрятаны в платяном шкафу.

— Ты отдаешь себе отчет, какие могут быть последствия, если их украдут или они сгорят?

— Конечно, — вздохнул Сундлин. — Но что я могу сделать?

— Спокойной ночи, — еще раз пожелал Ольсон.


ВОСКРЕСНОЕ УТРО

В то воскресное утро лило как из ведра. Неоновый щит, освещавший большие часы на универмаге, так и не выключили. Анни могла его увидеть, выглянув в окно. Кристина все еще спала.

В Стуреби и Сундлин, и Ольсон проснулись очень рано. Ольсон, умевший готовить, занялся завтраком.

— Поджарю по паре яиц, — сказал он. — Не помешает солидно подзаправиться.

— Может, ты и прав, — рассеянно бросил премьер.

Ольсон присмотрелся к нему.

— Выше голову. Если все пойдет нормально, сегодня вечером Кристина будет сидеть за этим столом.

— Мне что-то уже не верится.

Ольсон разложилна две тарелки яйца и ломти бекона. Кофе тоже был готов.

— Давай садись…

В Лангхольмен Енс Форс тоже завтракал. В камере он был один. И это к лучшему, ибо за едой он все время вел беседу с воображаемой особой по ту сторону стола.

— Значит, сегодня я лечу в Албанию, — говорил Форс.

— Это социалистическая страна, — перебивал тот, другой, несуществующий.

— Вот именно.

— Думаешь, там ты придешь в себя?

— Конечно, почему бы нет?

— Не знаю, я только спрашиваю.

— А тебе как кажется, хорошо все сложится?

— Вовсе не сложится.

— Нет! — возразил Форс, едва удерживаясь от крика.

— Зачем ты, собственно, это сделал?

— Я должен был.

— Для чего?

Форс растерянно наморщил лоб. И задумался, рисуя пальцем на столе какие-то фигуры.

— Но это же ты мне сказал, что я должен делать.

— Тебе это приснилось, — возразил голос.

— Да нет же…

И Форс тут же забыл об этом разговоре, прожевал последний кусок хлеба и отодвинул поднос. Навязчивый голос окончательно смолк.

«Интересно, дадут ли мне в самолете обед», — подумал он.

Куранты на соборе Святой Клары сыграли «Утренние зори» и пробили девять, когда Боссе проснулся. Хотя заснул он очень поздно, через несколько секунд сна уже не было ни в одном глазу. Он потер шею и закрыл глаза, подумав: «Я начинаю выбиваться из сил. Правда, осталось выдержать всего лишь один день».

С трудом поднявшись, он протер глаза, умылся в старомодном тесном туалете и пошел в комнату Арне. Любопытно, как он себя сегодня чувствует… Боссе сильно постучал в дверь и крикнул:

— Подъем!

— Да я уже давно не сплю, — буркнул в ответ Арне.

— Прекрасно, — одобрил Боссе. — Я только схожу на станцию за газетами.

Боссе прошелся по Регирингсгатан, перешел Хамнагатан, у Банка Скандинавии спустился вниз и направился к киоску с газетами возле Алена. На титульных страницах убийство Инги Мари соседствовало с похищением. Боссе купил «Дагенс нюхетер» и «Свенска дагбладет», поспешно просмотрел заголовки. Потом с газетами под мышкой вернулся домой. Когда он вошел, Арне сидел за кухонным столом и пил пиво. Под глазами набрякли темные мешки, выглядел он неважно. Боссе дал ему «Дагенс нюхетер».

— Есть что-нибудь? — спросил Арне.

— Ничего особенного. Разве что нашли Ингу Мари.

— Что ты выдумываешь, черт возьми?

— Странно, да? — спросил Боссе.— Ты говорил мне, что спрятал ее труп где-то на свалке, а тут пишут, что ее нашли в гостинице совсем недалеко отсюда.

— Это какая-то ошибка.

— Быть может, во всяком случае газеты утверждают, что ее убили именно в гостинице.

— Это не может быть она, — решительно заявил Арне.

— Странно тогда, что поместили именно ее фотографию. И вдобавок утверждают, что вчера вечером она еще была жива.

— А ты вчера как раз выходил в город… — На этот раз в голосе Арне звучало обвинение.

— Верно.

— Это ты ее убил! — взвизгнул Арне.

— Ну милый мой, — вежливо возразил Боссе, — ты же сам признался, что ее задушил.

— Я так только сказал… — Проговорившись, Арне испуганно умолк.

— Знаешь, что я думаю? — спросил Боссе.

— Меня совсем не интересует, что ты думаешь.

— Может, и не интересует, как хочешь, но я думаю, что ты все-таки убил Ингу Мари, но сделал это только вчера.

— Врешь!

— И это может быть, но если подумать, у тебя была возможность это сделать, пока меня не было.

— Ты с ума сошел!

— Нет, и я всерьез так думаю.

Повисла пауза.

— Ты в самом деле полагал, что меня можно обмануть?

В голосе Боссе звучало искреннее удивление. Арне не отвечал. Достав расческу, он тщательно поправил волосы и сунул руку в карман пиджака, висевшего на спинке кресла.

— Стоп!— резко крикнул Боссе.

Рука Арне замерла. Боссе молниеносно оказался рядом и схватил его за запястье.

— Я хотел только достать бумажник, — выдавил Арне.

Боссе прощупал карман и отпустил руку.

— Никогда нельзя быть уверенным, — заметил он. — Я спрашивал, тебе действительно казалось, что меня можно провести?

— Я даже не пытался.

— Ну как же, Инга Мари, если я не ошибаюсь, жила еще вчера, а ты мне говорил, что она мертва уже несколько дней.

— Я просто испугался и позволил ей сбежать. Она и в самом деле хотела донести в полицию, но это же еще не повод ее убивать. Я ее хорошо знал, достаточно было припугнуть…

— Факт есть факт — ты меня обманул.

— Но ничего же страшного не случилось! Теперь, во всяком случае, она мертва. И все.

— Конечно, — усмехнулся Боссе. — А как тебе кажется, кого заподозрят в убийстве? Безусловно, Арне Ризефельта, ведь давно не секрет, что ты стал ее альфонсом.

— Ну ты, полегче! — не слишком уверенно запротестовал Арне.

— В котором часу по воскресеньям Инга Мари открывала свое заведение? — спросил Боссе.

— В девять, чтобы всякая деревенщина успела заглянуть перед отъездом домой.

— Прекрасно, — кивнул Боссе.

Выйдя в прихожую, он набрал номер салона. Отозвался женский голос.

— Это Инга Мари?

— Нет, она сегодня выходная. А вы не можете устроить свои дела со мной?

— Могу, — сказал Боссе и положил трубку.

— Ну что?

— Думаю, эта баба из полиции, — сказал Боссе.

— Почему ты так думаешь?

— Чувствую. Тебе повезло, что сейчас ты оказался здесь. И лучше тебе тут и оставаться. Иначе первый же патруль тебя заметет.

Арне сразу понял, что Боссе прав. Одновременно в голове мелькнула мысль, что если бы сейчас он сам пришел в полицию, все могло забыться. Несколько секунд он над этим раздумывал, потом отбросил искушение.

— Деньги ты получишь после обеда? — спросил он.

— Да.

— А какие у меня гарантии, что ты не сбежишь?

— Гарантий никаких, но с этим риском тебе придется смириться.

— Полагаешь, мы получим эти чертовы деньги?

— Разумеется, получим.

— А что с девками?

— Отпустим их, как договаривались.

— А если они нас выдадут?

— И с этим приходится считаться. Но мне не кажется, что нам хоть что-то угрожает.

— Но если… — не отставал Арне.

— Нельзя прожить, ничем не рискуя. Инге Мари стоило об этом помнить. А, собственно, зачем ты ее убил?

— Это не я.

— Тогда кто-то другой.


РАССЛЕДОВАНИЕ

Полицейские из Мерсте, направленные к дому Арне, его там, разумеется, не нашли. Однако, судя по всему, в доме недавно жили люди. Коллин все еще был в гостинице, когда ему передали эту новость. Собственно, ему пора уже было отправляться на объявленную пресс-конференцию. До десяти оставалось всего несколько минут.

— Едем, — сказал он одному из сотрудников. — Его там нет, но недавно в доме кто-то жил. За домом обещали приглядывать.

— А что ты думаешь про историю торговца игрушками?

— Полагаю, он говорит правду. И наверняка не имеет ничего общего с убийством.

— Я имею в виду маски.

— Совершенно невероятно, чтобы эта шлюха и ее альфонс имели что-то общее с похищением. И ни за что на свете я не хочу влезать в это дело. Мы занимаемся только убийством, а потом посмотрим, что из этого выйдет.

— Так ты считаешь, не стоит звонить Густавсону?

— Нет, оставь. Тот наверняка давно про все забыл.

Несмотря на неурочную пору, четверо журналистов уже ждали в кабинете Коллина, который, кивнув в знак приветствия, уселся за свой стол. И так сидел, не говоря ни слова. Прошла почти минута, пока наконец была прервана напряженная тишина.

— Можем мы узнать, что случилось? — спросил газетчик, оказавшийся единственным среди собравшихся репортером уголовной хроники.

— В гостинице найдена убитая женщина. Вероятно, ее задушили.

— Можно узнать, как ее звали?

— Нет.

— Родные уведомлены?

— Нет.

И снова тишина. Коллин равнодушно смотрел в потолок. Он расстегнул пиджак, а поскольку на рубашке недоставало пуговицы, в просвете стало видно небесно-голубое белье.

— Нашли какие-то улики?

Вопрос этот задал журналист, бывший специалистом по церковным делам; сюда его пригнал безжалостный дежурный секретарь. Коллин холодно покосился на него.

— Мы не справлялись бы с нашей задачей, если бы не сумели найти улик.

— Меня скорее интересует, кого вы подозреваете…

— Непосредственно — никого.

— Означает ли эта формулировка, что полиция за кем-то следит?

— Мои ответы каждый может толковать, как хочет.

Теперь набралась смелости журналистка, писавшая длинные ангажированные статьи об охране окружающей среды. Она непрерывно курила. Специалист по церковным делам, который не курил, все время разгонял руками облака дыма.

— А как насчет персонала гостиницы?

— Как обычно — пустой номер, — ответил Коллин.

— Нет ли у вас дополнительных трудностей в связи с последними событиями?

Коллин прекрасно знал, что она имеет в виду, но сделал вид, что не понял. Он любил прикинуться недалеким, лишенным всякой фантазии.

— Ничего особенного не произошло. Так, пара пьяных потасовок…

— Я говорю о деле Сундлина.

— Это не наш случай, — отмахнулся Коллин.

— Не может это убийство как-то быть связано с похищением?

— Мне трудно проследить какую-то связь между преступлением с политическим подтекстом и убийством на сексуальной почве.

— Ах, так вот что это за убийство… — вмешался криминальный репортер.

— Во всяком случае есть такая версия.

— А что, убитая была проституткой?

— Этого я бы не сказал; но у нее был широкий круг знакомых.

Даже специалист по церковным делам понял, что следует из этого определения.

— А такого типа убийства трудно раскрываются? — поинтересовался он.

— Да, чертовски трудно, — кивнул Коллин.

— Когда мы узнаем имя погибшей?

— Его сообщит Агентство новостей.

Сбитые с толку журналисты переглянулись, каждый пытался придумать вопрос поумнее, но ничего не получалось. Коллин продолжал разглядывать потолок, словно не замечая напряженной тишины. Потом вдруг спросил:

— Больше вопросов нет?

Репортеры, довольные, что эксцентричный комиссар хоть с опозданием, но подал признаки жизни, принялись собирать свои бумаги.

— Благодарю за проявленный интерес, — вежливо распрощался с ними Коллин.

Журналисты вышли гуськом. Специалистка по охране окружающей среды вновь закурила.

— Каким это чудом подобный тупица мог занять такой пост? — спросила она.

Репортер уголовной хроники, работавший на этом поприще лет двадцать, с сожалением взглянул на нее.

— Вам впервые пришлось столкнуться с Коллином?

— Да.

— Когда вернетесь к себе в редакцию, загляните в старые вырезки. Вы еще читать не умели, а он уже был необычайно дельным полицейским.

Девушка безуспешно пыталась сохранить равнодушную мину. Подобрав подол слишком длинного плаща, она молча спустилась по лестнице.

— Пошли в пивную Пипера, — предложил репортер специалисту по церковным делам.

— Неплохо бы, но мне еще нужно заглянуть в редакцию.

— Передашь по телефону из пивной. Все равно в номер не пойдет. Пошли.

Наверху Коллин разговаривал со своим ближайшим сотрудником Бьерсоном. Они работали вместе много лет и понимали друг друга с полуслова.

— Прекрасная вышла пресс-конференция, черт бы ее побрал,— буркнул Коллин.

— Они тебя сочли за идиота.

— .Во всяком случае девица, что дымила, как паровоз, наверняка. А Мальм меня давно знает. Он свой.

— Ты что-то задумал, — сказал Бьерсон.

— Да, — признался Коллин.

— Собираешься все-таки позвонить Густавсону?

— Собирался, но пришел к выводу, что можно и не звонить.

— Можно.

— Точно?

— Да.

У Коллина отлегло от сердца.

— Тогда пошли домой. Сегодня ничего уже не сделаем. — Думаешь, это Ризефельт?

— Да. Скоро он где-нибудь объявится. Он не из тех, кто может долго сидеть в тени.

— Наверняка он вышел через двор.

— Возможно, но не точно. Не известно, все ли время старуха сторожила вход. Может, отлучилась в сортир.

— Возможно. Полагаешь, Густавсон сам использует информацию торговца игрушками?

— Нет, а если даже и попробует, то застрянет на высшей инстанции. Но это не имеет значения.

— Почему?

— Не знаю, может, я и ошибаюсь, но мне кажется, что похитителям гарантирована полная безнаказанность.

— Об этом речи не было.

— Впрямую — нет, но я уверен, что так будет. Может, ты обратил внимание, как вымерла не только САПО, но и политическая полиция? Когда поймаем Ризефельта, лучше всего не вспоминать о Сундлине.

— Ты думаешь, тут есть что-то общее с Сундлином?

— Нет ни единого разумного довода так думать. Вот только…

— Интуиция.

— Да, но не всегда ей можно доверять.

— Это точно.

Зазвонил телефон. Коллин с огорченной миной поднял трубку.

— Коллин… — И поспешно прикрыл рукой микрофон. — Густавсон. Чего ты хочешь?

— Я видел в сводке, что тебе на шею повесили убийство.

— Да.

— И заметил, что девушку звали Инга Мари. А сегодня у меня был некий Густав Энберг с информацией по делу Сундлина, и речь шла о девушке по имени Инга Мари.

— Мы знаем.

— Что знаете?

— Историю с масками. Он говорил нам. Мы проверили. Ничего общего с Сундлином.

— Ты полагаешь? — протянул явно обрадованный Густавсон. Это хорошо. — Можем про нее забыть?

— Несомненно. А никого больше оповестить не следует?

— Нет, больше я никому не говорил. Просто не успел.

— Ну тогда спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Он обернулся к Бьерсону.

— Вот, легок на помине.

— Да уж…


ПОЕЗД

Ян Ольсон пошел на станцию в Стуреби. Заняло это десять минут, поездка до центра — еще шестнадцать. На месте он был в два.

Он немного волновался. Нервное напряжение удалось снять порцией виски в вокзальном баре. Там толпились северяне, с тоской вспоминающие тишину своих заповедных лесов. Он слушал их, довольно ухмыляясь.

Поезд на Соллентуну отходил в 14.42 с пятнадцатой платформы. Время было, и в баре он просидел почти до половины третьего. Потом неспешно прогулялся по огромному залу Центрального вокзала. Там у фонтана собирались турки в новых элегантных костюмах, делясь опытом жизни в стране высоких жизненных стандартов.

Возле десятой платформы он спустился по лестнице на уровень ниже. Там в горячке метались пригородные пассажиры, скупая газеты, шоколад и пиво перед отъездом в Вэксио и Сундалл.

Билет стоил две кроны двадцать. Пришлось немного подождать, пока состав подали к перрону. Ольсон насчитал всего четыре вагона. И на перрон прошло лишь несколько десятков пассажиров.

Ольсон вошел в последний вагон. Обитые зеленой тканью скамьи оказались неудобными: не на что было опереться спиной. Ольсон съел яблоко и огляделся в поисках урны для мусора. Ничего не найдя, открыл окно и выбросил огрызок на пути.

Пассажиров было немного. В купе Ольсона — только пожилая пара. Муж предусмотрительно снял пепельно-серый пиджак и поискал вешалку, но железнодорожное ведомство о ней как-то не подумало. Вздохнув, он положил пиджак на полку.

Ольсон поставил сумку с деньгами между ногами. В коричневой сумке с молнией лежало полмиллиона крон в десятках, пятидесятках и сотнях. Сумку он получил от Сундлина перед самым отъездом. Расстегнул молнию и убедился, что она полна тщательно уложенных банкнот.

— Здесь точно полмиллиона?

— Ну конечно, — заверил Сундлин. — Ты же не подозреваешь, что я блефую в таком деле.

Ольсон сознательно не спешил с ответом.

— Конечно, нет,— наконец сказал он. — Я только хочу быть уверен, что все получится.

— Должно получиться. Я только не пойму, как мы получим информацию об освобождении заложниц.

— Придется подождать, — ответил Ольсон.

А теперь он сидел в поезде, в джинсах и выпущенной поверх рубашке. И без оружия.

Поезд подъезжал к Карлсбергу. Пожилая пара, сидевшая напротив Ольсона, обсуждала похищение.

— Наверняка обеих уже нет в живых, — вздохнула жена.

— Ты в самом деле так думаешь?

— Уверена. Эти леваки на все способны.

— Среди них есть и вполне порядочные люди, — возразил муж. — Ты же знаешь Хансена — он левый, а его ни в чем не упрекнешь.

— Я не о таких леваках говорю, — цыкнула жена. — Сам знаешь, о ком речь.

Солнце немилосердно било прямо в глаза. Ольсон огляделся в поисках занавесок, но и их, видимо, сочли ненужной роскошью. Пришлось взять сумку и перебраться на противоположную сторону.

— И с ними слишком мягко обращаются, — продолжала старуха.— Например, этот Форс. Убийца, а избегнет всякой кары.

— Для него вполне достаточным наказанием станет жизнь в Албании.

Поезд остановился на станции Ульриксдаль. По правую сторону видны были обветшалые трибуны ипподрома. В нескольких сотнях метров спокойно паслись лошади. По автостраде Е4 потоком текли машины.

Они доехали до Хеленалунд. К самой дороге спускались песчаные холмы. Повсюду цвел дикий люпин всех цветов радуги. Пожилая пара вышла, Ольсон остался один. «На следующей мне выходить», — подумал он.

В Соллентуну прибыли около трех. Ольсон проверил по расписанию, что встречный поезд прибывает только в 15.21. Времени оставалось достаточно.

Он вышел через турникет, спустился вниз по лестнице, потом вошел в вокзал, купил «Экспрессен». «Будут ли они сегодня освобождены?»— красовался заголовок на первой странице под фотографиями Кристины и Анни.

Вернулся Ольсон тем же путем, снова заплатил 2.20, сел на скамью, вынул записную книжку и записал свои расходы. Он всегда их записывал, чтобы иметь основание требовать компенсацию.

На всякий случай еще раз перечитал последнее письмо шантажистов. Первый вагон. Он прикинул, где примерно может остановиться первый вагон, и пересел на другую скамью.

На перроне народу было немного. Парочка слегка подвыпивших молокососов, направлявшихся в город погулять, несколько семейств с детьми, какой-то мужчина в ветровке, две молодые пары.

Ольсон читал газету, поглядывая на часы. Еще пять минут. В газете не было ничего достойного внимания, так что он сунул ее в соседний мусорный ящик.

Потом встал, двумя руками крепко держа сумку. Рельсы уже гудели — поезд приближался.

Но это был не пригородный, а скорый с севера, который с ходу проскочил станцию, разметав мусор по платформе. Какой-то ребенок с перепугу заплакал.

— Нельзя же проезжать станции на такой скорости,— возмутилась его мать.

— Просто безобразие! — бросил отец, грозно сверкнув глазами вслед уже невидимому поезду.

Наконец подали и пригородный. Ольсон проводил его взглядом. Поезд скрипнул тормозами, остановился. Сейчас… Он верно рассчитал. Первый вагон остановился перед ним. Ольсон поспешил к передним дверям; заглянул внутрь. В тамбуре было пусто, в вагоне — всего несколько человек. Никто из них не походил на знающего свое дело шантажиста.

— Осторожно, двери закрываются, — проскрипел репродуктор.

Двери закрылись, Ольсон остался на перроне с сумкой, содержавшей полмиллиона наличными. Вздохнув, он вернулся на скамейку. Что теперь делать?

После недолгих размышлений он решил дождаться следующего поезда, хотя особой надежды уже не питал. Видимо, похитители в последний момент передумали.

Особо удивлен он этим не был. По правде говоря, Ольсон давно опасался именно такого развития событий, только все время отгонял эту мысль. Какое будет потрясение для Сундлина, который возлагал на сегодняшний день такие надежды! Ольсон подумал, что стоит позвонить премьеру и сообщить, что ничего не вышло.

Вытащив из мусорного ящика выброшенную туда газету, он перечитал репортаж об убийстве Инги Мари. Заголовок гласил: «Смерть массажистки». Убитая, как писали, была хороша собой и умела радоваться жизни. «Быть может, она слишком много знала о суровой действительности, скрывающейся за красивым фасадом», — писал репортер, чтобы тут же порассуждать о беспощадности уголовного мира.

Ольсон снова достал блокнот, в котором было расписание поездов, и просмотрел таблицу прибытия из Мерсте в Соллентуну. Если он не ошибался, следующий поезд в 15.57.

Кто-то подсел к нему. Подняв глаза от газеты, он увидел мужчину в ветровке. Коротко стриженные, чуть тронутые сединой волосы, жесткие глаза. Он позванивал связкой ключей.

— Добрый день. — Голос звучал удивительно мягко. — Мне кажется, у нас есть один общий знакомый. Зовут его Сундлин.


ОТЪЕЗД

Примерно в то же время, когда Боссе встретился с Ольсоном, Енс Форс в сопровождении мощного эскорта полиции ехал в Арланду. Он получил новый костюм и выглядел вполне прилично, если не обращать внимание на как всегда всклокоченную бороду.

Сидел он сзади между двумя сотрудниками тайной полиции, которым предстояло сопровождать его до самой Тираны. Впереди сидел начальник полиции, настоявший, что сам проведет всю операцию. Форс сидел молча, закрыв глаза. Кортеж автомобилей стремительно мчался к Арланде, где знаменитого путешественника ждал огромный отряд прессы, радио и телевидения. Среди репортеров пронесся совершенно беспочвенный слух, что Форсу позволят дать пресс-конференцию в служебном зале.

Двоим полицейским предстояло лететь с Форсом в Тирану, переночевать там и вернуться в Швецию. В особый восторг от своей миссии они не пришли.

— Какого черта именно в Албанию? — спросил один.

— Не я решаю,— с важным видом ответил Форс.

— А кто тогда?

— Этого я не скажу.

— Ну и черт с тобой.

В машине воцарилась тишина. Форсу явно не нравилось равнодушие полицейских. Он стал тереть виски, шевеля при этом губами. Это продолжалось несколько минут, машины как раз проехали торговый дом в Ротебро.

— Только не тяните кота за хвост, — вдруг сказал он. — Обычная манера всех жандармов. А на самом деле вы умираете от любопытства, откуда я получаю приказы.

— Это верно, — дружелюбно согласился один из полицейских.

Такой ответ не удовлетворил Форса, и он снова замкнулся, как улитка в раковине. Выдержать ему удалось до самого щита с надписью «Арланда 17 км». А там он гордо заявил:

— Я подчиняюсь непосредственно. Мао.

Вначале полицейские рассмеялись, потом взглянули на очень серьезного Форса и переглянулись.

— Ага, — протянул один,— тоже неплохо.

Форс усмехнулся. Рыжая борода его лоснилась на солнце.

— Такого вы не ожидали.

— Конечно, нет.

— У меня была прямая линия от председателя Мао прямо в мою камеру. Отъезд в Албанию — только обманный маневр. Из Тираны я поеду в Пекин.

Полицейские снова переглянулись, поняв, что имеют дело с человеком, окончательно утратившим контакт с действительностью.

— Можно воспользоваться рацией? — спросил один из них водителя.

Связались с машиной начальника полиции.

— По прибытии в Арланду прошу с нами поговорить. Дело очень важное.

— Согласен, — был короткий ответ.

Они въехали в аэропорт по боковой дороге, два фотографа предвидели это и стали свидетелями их прибытия. Машины направились прямиком к готовому к вылету большому военно-транспортному самолету. Все вышли из машин.

— Вы полетите этим самолетом, — сказал начальник полиции. — Принимая во внимание различные возможности, мы изменили план и выбрали «геркулес». Так вы избежите пересадок и полетите прямо в Тирану.

Тут начальник дружелюбно улыбнулся сотрудникам секретной полиции.

— Вы хотели со мной говорить?

— Да.

— О чем?

— Похоже, Форс сошел с ума.

— Что вы имеете в виду? — с легким раздражением спросил начальник.

— По дороге он нам рассказывал, что в камере у него была линия прямой связи с председателем Мао.

Начальник поспешил к Форсу, который стоял с победным видом.

— Что за глупые идеи, Форс? Не думайте, что вам теперь удастся все отыграть назад.

— Я и не собираюсь.

— Значит, вы летите?

— Разумеется, ведь никого не касается, что из Тираны я сразу же отправляюсь в Пекин.

— Нам об этом ничего не известно, — отмахнулся начальник полиции.

— А откуда вам знать? Я получаю указания непосредственно от председателя Мао, без всяких посредников. А вы воображаете, что он стал бы консультироваться с начальником шведской полиции?

Комиссар вытаращил глаза на Форса, казавшегося совершенно спокойным и довольным собой.

— Вы правы, — протянул шеф полиции. — Похоже, у него в самом деле все в голове перемешалось.

— Так что будем делать?

— Все точно по плану, — отрезал комиссар.

— А там что будет?

— Это проблема албанцев. Пройдет немало времени, пока они сообразят, в чем дело, а когда сообразят, все равно его обратно не отправят — не выйдет, так не делают. Так что грузитесь, пока не набежала пресса.

Но пресса уже была тут как тут. Телевизионная передвижная станция уже стояла у взлетной полосы и снимала все подряд. Разве что не могли они слышать этого разговора.

Форс поднялся по трапу, в дверях обернулся и прощально помахал, тем сдержанным и полным достоинства жестом, каким это делают главы государств и равные им лица. Потом поспешно уселся, застегнул ремень, сопровождающие заняли места рядом.

Внутри все содрогалось от шума и вибрации. Экипаж раздал заглушки для ушей.

— В этом корыте нет никакой звукоизоляции, когда взлетим, будет чертовски шумно.

— Отправьте телеграмму, когда его передадите! — прокричал сквозь шум начальник полиции. — Всего хорошего!

— Вам легко говорить, — бросил один из сопровождающих, но голос его потонул в пронзительном реве моторов. Через несколько минут самолет тяжело и неуклюже покатился по взлетной полосе, понемногу набирая скорость. Так же неуклюже он взлетел и резко лег на левое крыло, взяв курс на юг.

Трое пассажиров не могли даже разговаривать. При желании можно было докричаться до соседа, но нормальный разговор был невозможен.

Оглушительный шум Форсу, казалось, совершенно не мешал. Он полностью расслабился, разгладил бороду, на лице застыла счастливая улыбка человека, который после долгого отсутствия возвращается домой, к любимым и родным.

Рев моторов не мешал его дискуссии с внутренними голосами. Такие мелочи просто не имели никакого значения. Голоса проникали в его уши сквозь защитные заглушки, которые на самом деле служили замаскированными наушниками. Непосвященным не понять такого рода хитрости.

Во всяком случае, Форса вполне удовлетворила реакция полиции на сообщение о его истинных связях. И лучше всего то, что ничего с ним поделать они уже не могли. Форс наслаждался ситуацией, которая казалась ему невероятно благоприятной. Председатель Мао временами впадал в весьма шутливое настроение. Случалось даже, что великий вождь рассказывал анекдоты.

Язык никогда не служил препятствием. Председатель Мао прекрасно говорил по-английски и понимал по-шведски. Это облегчало общение.

Полицейские кляли свою судьбу. Один из них был, видимо, предусмотрительным и предчувствовал, что могут подсунуть военный транспортник, а потому вынул из портфеля два пива, одно дал коллеге, второе откупорил сам. Так они и сидели втроем. Двое пили, а третий общался с самым могущественным человеком на свете. Его соседям не с кем было разговаривать.

В аэропорту тем временем начальник полиции проводил пресс-конференцию.

— Есть шансы, что похищенные будут теперь освобождены? — спросил репортер телевидения, вечно казавшийся запыхавшимся.

— Полагаю, теперь на это есть надежда и дело близится к счастливой развязке, — заверил начальник полиции, стараясь обаятельно улыбаться.

— Ходят слухи, что похитителям тоже позволят выехать из страны, — снова атаковал телерепортер.

— Этого я сказать не могу.

— Значит ли это, что переговоры ведутся?

— Никаких комментариев.

И в самом деле власти уже установили контакты с подходящими странами. Среди них были Куба, Алжир и та же Албания. Хотя похитители с подобными требованиями вовсе не выступали, власти подготовились к любым сюрпризам.

Боссе мог гордиться своим планом, но даже он не учел всех случайностей.


ПОЛИЦЕЙСКИЙ НА ОБХОДЕ

— Анни! — позвала Кристина.

— Чего тебе еще? У меня уже сил нет болтать с тобой.

Кристина смотрела в окно. Анни лежала на постели, у нее болела голова, она была измучена и подавлена.

— Анни!— повторила Кристина.

— Ну что тебе? — взорвалась Анни.

— Во дворе стоит полицейский.

Анни тут же вскочила. И правда, там стоял полицейский в черных брюках и серой рубашке, а рядом с ним — лохматая овчарка.

Анни принялась отчаянно размахивать руками, но он совсем не замечал ее. Она осторожно постучала в стекло — он не услышал. Постучала сильнее— тоже безрезультатно. Тогда она решилась: либо пан, либо пропал. Стащила с кровати одеяло, обернула им руку и выбила стекло, так что осколки полетели вниз. Пес залаял, шерсть встала дыбом. Полицейский медленно поднял голову, прошелся взглядом по фасаду дома. И тут он увидел девушку с ребенком. Потом взглянул еще раз. Нет, он не ошибался: там, наверху, стояли две похищенные, розыском которых уже несколько дней занималась вся страна.

— Вперед, Бет! — крикнул он псу и выбежал на улицу.

Анни повернулась к Кристине.

— Милая, — шепнула она, — только веди себя хорошо. Теперь ты обязательно должна меня слушаться.

— Зачем ты это сделала? — театрально громким шепотом спросила Кристина.

— Хочу, чтобы этот полицейский забрал тебя домой, к папе.

Анни не решалась даже взглянуть на двери. Боссе показался в них полчаса назад.

— Дело стронулось с места, — сказал он. — Сейчас я поеду кое-что устрою, потом коллега вами займется.

— Вы нас отпустите? — испуганно спросила Анни.

— Посмотрим, — буркнул тот, чьего имени она так и не узнала.

— Я больше этого не выдержу. И Кристина тоже.

— Придется, — ответил тот странно мягким тоном.— Если все пройдет нормально, сегодня вечером вы будете дома.

— В самом деле?

— Конечно. Зачем нам вас задерживать, если получим все, что нужно?

— А что вам нужно? Освободить Енса Форса?

— Ну не настолько же ты глупа…

— А не могли бы вы отпустить хотя бы девочку? На ней все это может отразиться очень тяжело.

— Не думаю, — спокойно возразил он. — С ней все в порядке.

— Откуда вы можете знать, что происходит с такой малышкой?

— Ну скажем так, я знаю.

— У вас есть семья?

— Теперь уже нет.

Кьель Карлсон был полицейским старательным и сообразительным. Он быстро сориентировался, где может быть та самая квартира, и через полминуты уже стоял у двери.

Он запыхался, пес тоже тяжело дышал. Полицейский вытащил пистолет из кобуры, спустил пса с поводка.

Дверь оказалась не слишком прочной. Он отошел, насколько мог, и врезался в нее плечом. Дверь подалась, и Карлсон пушечным ядром влетел в квартиру, пес — следом. Карлсон бросился на пол, готовый открыть огонь. Но в квартире стояла мертвая тишина. «Неужели я вломился не туда?»— в ужасе подумал он. Нет, туда — из глубины квартиры долетел детский голосок:

— Что это, Анни?

Карлсон посмотрел в ту сторону, повернул ключ и оказался в комнате похищенных. Анни он показался посланцем небес.

— Осторожно,— шепнула она,— один их них где-то здесь.

— А почему он держит эту железяку? — спросила Кристина.

— Тут нет ни души, — заверил Карлсон. — Пойдемте.

— Не спрашивай, Кристина. Я точно знаю, что тут кто-то есть.

— Потом проверим. Сейчас главное, чтобы вы обе оказались в безопасности. Поторопитесь.

Анни взяла Кристину на руки. Пес шел впереди, Карлсон замыкал шествие.

Анни огляделась. Полицейский был прав: ни души. В кухне пусто. Открытые двери в комнату с двумя незастеленными кроватями — там тоже пусто.

Они сбежали по лестнице, Карлсон все еще держал пистолет.

Анни почувствовала полное облегчение.

— Как вы сюда попали? — спросила она.

— Я на обходе всегда заглядываю в пустые дома, ожидающие сноса, чтобы разогнать бродяг. То, что зашел именно в этот двор, — чистая случайность.

Они оказались на улице. Шофер патрульной машины тут же понял, кто с его коллегой, и схватился за микрофон.

— Нет, Свен, подожди, — остановил его Карлсон, — слишком много людей слушает радио. Дай мне.

Включив микрофон, он доложил, что через пару минут будет в отделе с двумя задержанными, и сделал вид, что не слышит гневного требования дежурного сообщить подробности.

Через несколько минут Карлсон с коллегой победно вошли в отдел. Анни чувствовала, как странно сжимается ее грудь. Она стояла, окруженная полицейскими, которые молча ее разглядывали.

— Могу я позвонить? — спросила она.

— Конечно, фрекен Богрен. — Один из окружавших показал на аппарат. — Наберите ноль, и вас соединят.

Анни позвонила домой, премьер сам снял трубку.

— Это Анни. Мы с Кристиной в полиции.

— Господи, это правда? — прошептал премьер.

— Правда.

— Попроси, чтобы вас привезли сюда. Кристина там?

— Да. Иди сюда, Кристина. Это папа.

— Это ты, моя маленькая?

Кристина затихла, слушая голос отца. Потом отозвалась:

— А я видела лошадей.

— Что ты говоришь?

Анни взяла трубку.

— Мы сейчас приедем.

В отделе царил полный кавардак. Новость распространилась с молниеносной быстротой, и все большая толпа полицейских окружала спасенных. Все возбужденно тараторили одновременно.

— А он себе преспокойно их привел. — Кто-то показывал на Карлсона, который оказался в центре всеобщего внимания.

Какой-то мужчина, видимо, высокого ранга пробивал себе дорогу сквозь толпу, которая тотчас начала рассеиваться.

— Комиссар Бенгтсон, — представился он. — Вы, очевидно, ужасно устали. Я прослежу, чтобы вас отвезли.

Он отдал несколько приказов, и вскоре Анни с Кристиной ехали в Стуреби. Сопровождал их сам комиссар Бенгтсон.

— Первоклассно организовано, — заметил он сидящему на переднем сиденье коллеге в штатском. — Форс только что покинул Арланду. — Потом повернулся к Анни.— Вы понимаете, нам с вами придется многое обсудить. Но самое главное, что вы уже в безопасности. Допрос можно отложить до утра.

— Я буду очень благодарна, — вздохнула Анни. — Я в самом деле совершенно обессилела.

Кристина в отличие от Анни была оживлена и шустра, как рыбка. Все время болтая, она выглядывала в окно и сообщала, что там видит.

— А где наш милый Поросенок? — спросила она вдруг.

— Не знаю, — рассеянно отмахнулась Анни. — Наверное, пошла погулять.

— Дети — просто чудо, — заметил Бенгтсон. — Столько пережила, а говорит только про игрушки.

Они приехали. Сундлин ждал возле дома. Подхватив Кристину, он долго прижимал ее к груди, и в глазах его стояли слезы. Анни внимательно к нему приглядывалась, ведь она хорошо его знала.

«Да, тяжело ему досталось, — думала она. — Конечно, он радуется, но все еще не успокоился. И неудивительно».


НАЧАЛО КОНЦА

Боссе с Арне сидели в кухне. Потолки в квартире были высокими, под ними кружило несколько мух, пока одна не попала в паутину. Паук тут же выполз из укрытия и прикончил свою жертву.

На столе стояли остатки пищи. Оба ели картошку с тушенкой из банок. Арне закурил. Усталость стальным обручем сжимала виски. Все время возвращалась та же мысль, стуча в мозгу: скоро все это кончится, скоро все это кончится.

Боссе то с отсутствующим видом ковырял в зубах, то вновь сжимал и разжимал крепкие кулаки. Через несколько часов деньги будут его. А потом? Никаких проблем. Если есть деньги, все можно устроить. За деньги все можно купить даже свободу. Но многое еще предстояло сделать. Боссе на миг закрыл глаза, а когда открыл, в них блеснула сталь.

— Ты меня удивляешь, Арне, — сказал он.

Тот медленно повернул голову, словно потратил на это движение последнюю силу.

— Не понимаю, о чем ты.

— Прекрасно знаешь.

Голос Боссе звучал спокойно и одновременно решительно и даже грустно. Арне ничего не ответил, тупо глядя перед собой. Казалось, он был на грани срыва.

— Я не поверил, когда ты сказал, что прикончил Ингу Мари, — продолжал тот спокойно и грустно. — Не мог себе представить, что твои нервы это выдержат.

— Я вовсе этого не делал, — едва смог выдавить Арне.

— Да, но для чего ты так сказал?

В ответ Арне только пожал плечами. Он не мог найти объяснение. И оно уже не имело никакого значения.

— Вы с Ингой Мари собрались идти в полицию.

Это не было вопросом. Боссе утверждал то, что обсуждению не подлежало.

— И ты в самом деле считал, что это может получиться? Ты же хорошо меня знаешь, чтобы понять, что я не полный идиот.

И снова никакой реакции Арне. Он сидел, тяжело переводя дух, хотя и чувствовал странное облегчение.

— Ее легко было найти, — продолжал Боссе, — только обзвонить гостиницы в центре. У тебя же хватает фантазии, неужели не мог придумать что-нибудь получше?

Арне покосился на него.

— Я думал, ты на это купишься,— едва слышно выдавил он.

— Скудоумие, просто ужасающее скудоумие.

В просторной кухне снова воцарилась тишина. Боссе сунул руку в карман и тут же ее вынул.

— Я тебя видел.

— Где ты меня видел? — Арне пытался говорить спокойно.

— Когда ты выходил оттуда. Я сидел в кафе на Мастер-Самуэльсгатан.

— Это не доказательство.

— Мне не нужны доказательства. Я видел, как ты оттуда выходил. И для чего ты это сделал, Арне?

Ответа не было. Только недовольная мина, как у маленького ребенка, когда его наказывают. Боссе долго испытующе смотрел на него. Потом потер лоб рукой.

— Думаю, ты просто ревновал.

В глазах Арне наконец сверкнула искра жизни.

— Ревновал? — переспросил он. — Я ревновал к обычной шлюхе, которых пруд пруди?

Боссе усмехнулся.

— Да, ревновал, — подтвердил он.

— А я говорю — нет! — Арне повысил тон. — Или ты не слышишь?

— Слышу, успокойся. Знаешь же, что я прав.

На миг установилась тишина. Они сидели в метре друг от друга, но невообразимо далеко.

— Она защищалась? — спросил Боссе.

— Нет, почти нет.

— Зачем ты это сделал?

Арне вспомнил гостиничный номер и Ингу Мари, которая только смеялась, когда он требовал признаться, что она переспала с Боссе.

— Какое это имеет значение? — издевалась она. — Ведь день за днем я ничего другого не делаю, как только ложусь в постель с кем попало.

— Тут совсем другое, — сказал он, чувствуя, как кровь ударяет в голову и стучит в висках.

Страх в ее глазах он заметил, только сжимая пальцы на ее шее. Но только на миг, потому что она тут же потеряла сознание. Тогда он схватил ее чулок и затянул на шее. Она задергалась, но это были предсмертные судороги.

— Это ты виноват, — буркнул Арне. — Что тебе до нее…

Голос его дрожал, он был на грани истерики. И чувствовал себя оскорбленным до глубины души.

Боссе вел себя возмутительно и не по-товарищески. Ему удалось отогнать мысль об Инге Мари, осталась лишь безумная ненависть к Боссе. Он встал, стиснув зубы. Пиджак висел на поручне кресла в их комнате. Тяжесть пистолета в кармане придавала уверенности.

План возник быстро. Нетрудно будет имитировать самоубийство. А потом свалить всю вину на Боссе. Полиция сразу поверит. Эта проклятая шлюха составит ему компанию на том свете. Он коснулся носа… Больно.

Он вошел в кухню, держа руку в кармане. Боссе повернулся к нему. Арне выхватил пистолет, прицелился и нажал курок.

— Я еще утром вытащил патроны из обоймы,— сказал Боссе, когда щелкнул курок.

Арне опустил руку с бесполезным оружием, пистолет упал на пол. Тяжело волоча ноги, он подошел к столу, сел и уронил голову на руки.

Теперь поднялся Боссе, держа руку в кармане. Пара шагов — и он оказался за спиной Арне, который потерял всякое представление об окружающем.

— Арне! — негромко позвал он.

Тот с трудом поднял голову. Тонкая гибкая петля захлестнулась у него на шее. Чуть позже Боссе уже поднимал беспомощное тело Арне и тащил в чулан. Зацепил ремень за решетку вентиляции, принес столик, перевернул его на полу. Самое трудное было еще впереди, но вскоре Арне уже висел, не доставая ногами до пола. Боссе ужасно вспотел и ни разу не взглянул наверх, на ту груду мяса, которая только недавно была человеком. Закончив, он поспешно запер дверь чулана, достал из шкафчика в кухне бутылку водки и хватанул большой глоток.

Потом долго смотрел в окно, с трудом переводя дыхание. Мокрая рубашка липла к спине. Брюки тоже намокли, но не от пота. Наконец он торопливо переоделся, подобрал с полу пистолет и сунул за пояс.

Еще раз взялся за бутылку, недовольно отметил, что кружится голова, закрыл глаза и переждал, пока не прошло. Потом надел ветровку, прошел через прихожую к комнате заложниц и повернул ключ. Анни с Кристиной сидели на кровати.

— Дело стронулось с места, — сказал он. — Сейчас я поеду кое-что устрою, потом коллега вами займется.

— Я не хочу с ним оставаться, — сказала Анни.

— Иначе нельзя. Прошу не волноваться, он никаких глупостей уже не сделает.

— Вы нас отпустите? — испуганно спросила Анни.

— Посмотрим, — буркнул тот, чьего имени она так и не узнала.

— Я больше этого не выдержу. И Кристина тоже.

— Придется, — ответил тот странно мягким тоном.

Внешне он выглядел как прежде, только давалось это ему с большим трудом и требовало нечеловеческого усилия.

— Если все пройдет нормально, сегодня вечером вы будете дома.

— Не верю.

— Понимаю, — сказал он и запер дверь.

Застегнув ветровки, Боссе вышел из квартиры и сбежал по лестнице. Светило солнце. После дождливого утра погода разгулялась.

Он поспешил на центральный вокзал, сел в первый же пригородный поезд, идущий на север. Всю дорогу просидел неподвижно, глядя в окно, но выходя был зол, что не запомнил ничего из увиденного.

Оставшись на перроне, он видел, как подошел поезд, привезший Яна Ольсона. Интуиция подсказала, что вот он — человек с деньгами и что он — полицейский. Правда, этот молодой человек в джинсах не походил на полицейского, но все же в Боссе прозвучал сигнал тревоги.

Потом тот покинул перрон, и поначалу Боссе думал, что ошибся. Когда Ольсон вернулся, вернулась и уверенность. Деньги явно были в его коричневой сумке.

Пришел поезд с севера, и Боссе с удовольствием следил, как Ольсон торопился к первому вагону. А потом растерянно опустился на скамейку. Боссе немного подождал, потом сел рядом.

— Добрый день, — сказал он. — Мне кажется, у нас есть общий знакомый. Зовут его Сундлин.


ПЕРРОН

— Похоже, — кивнул Ольсон и покосился на соседа.

У Ольсона была прекрасная зрительная память. Он увидел грубо тесанное лицо, серо-зеленые глаза, коротко стриженные волосы и легкую усмешку, открывавшую белые зубы.

— Надеюсь, деньги при тебе, — заметил Боссе.

— Для того я и здесь.

— Тогда я могу их взять.

— Ну не так быстро. Мне нужны гарантии, что девушки будут освобождены.

Боссе убедился, что имеет дело с полицейским, причем с крутым.

— Можешь положиться на моеслово.

— Не то чтобы я тебе не верил, но мне нужны гарантии получше. Где они?

Боссе едва не сказал: «В городе», но удержался.

— В надежном месте, — заверил он.

— Я даже не уверен, живы ли они, — сказал Ольсон, тут же заметив под ветровкой Боссе пистолет.

На миг он пожалел, что не вооружен, но тут же прогнал эту мысль. Чего жалеть, как вышло, так и вышло.

— Мне кажется, у тебя нет другого выбора, как только доверять мне.

Теперь голос Боссе звучал резче. Ольсон уловил эту перемену. «Лучше не нажимать, парень явно нервничает», — подумал он. Но не мог же он просто так отдать деньги и уйти.

— Я понимаю твою точку зрения, — сказал он,— но попытайся и ты меня понять. Сундлин поручил мне передать тебе деньги, но только когда будет полная уверенность, что заложницы живы.

— Ты полицейский, верно?

— Да, но не имею с этим делом ничего общего. Никто, кроме Сундлина, не знает, что я здесь.

— Как я могу в это поверить?

— А я с чего должен поверить, что Кристина жива?

Пистолет его все еще беспокоил. Если тот просто засунут за пояс и не закреплен, есть шанс… Он решил рискнуть. А вдруг получится?

Ольсон наклонился, сделав вид, что завязывает шнурок. Сидели они так близко, что касались друг друга. Ольсон стремительно разогнулся, молниеносное движение — и пистолет оказался у него.

Боссе не шелохнулся.

— Я чувствую себя слишком неуверенно в компании людей с оружием,— заметил Ольсон.

Боссе невольно испытал к нему что-то вроде уважения. «Ловкий парень, — подумал он, — Жаль, что полицейский. И упрямый».

Он готов был признать его правоту. Правда, надеялся получить деньги сразу, но предвидел возможность и такого развития ситуации.

— Я хочу убедиться, что в сумке действительно деньги.

— Ради Бога! — Ольсон раздвинул молнию и дал ему заглянуть внутрь.

— С виду все в порядке,— признал Боссе.

— Не только с виду, а и вообще в порядке. У нас нет причин блефовать. Премьер хочет вернуть дочь. Это все.

— Не совсем, — усмехнулся Боссе. — Еще он хочет спасти свое доброе имя и репутацию.

— Не понимаю. — Ольсон изобразил удивление.

— Ну нам-то зачем прикидываться? Не хуже меня ты знаешь, что этими деньгами охотно занялась бы налоговая инспекция.

— Как ты это разнюхал?

— Случайность. Кое у кого оказался слишком длинный язык.

«У него связи в банках,— решил Ольсон.— Наверняка какая-то девица».

— Женщина? — спросил он.

— Ничего ты из меня не вытянешь. Даже не пытайся.

— А как мы можем быть уверены, что ты и впредь не станешь шантажировать Сундлина?

— С такой возможностью придется смириться, — последовал ответ. — Он сам вляпался.

— Это угроза?

— Нет, я просто констатирую факт.

Боссе присмотрелся к Ольсону.

— Теперь я тебя узнаю…

— В самом деле?

— Я видел тебя как-то вечером по телевизору рядом с Сундлином.

— И что с того?

— Ты из САПО.

Ольсон пожал плечами. Да, он не глуп, интеллигентен и сообразителен. Но очень нервный. С виду спокоен, но его выдают капли пота на лице, дрожание век. Впрочем, это может быть от усталости.

— Сколько вас? — спросил внезапно Ольсон, пытаясь ошеломить собеседника.

Боссе уже раскрыл было рот, но сумел удержаться от ответа.

Две молодые девушки остановились возле них. Из транзистора неслась поп-музыка.

— О, я его просто обожаю, — страстно выдохнула одна.

«Наверное, про певца», — решил Ольсон.

— Ничего ты от меня не добьешься, — бросил Боссе, — ничего.

— Нет так нет. Что будем делать? Поедем вместе в город или как?

— А кто тебе сказал, что ехать нужно в город? Я, по крайней мере, туда не собираюсь.

— Это просто кажется наиболее вероятным.

— Почему?

Ольсон не мог сказать, почему ему так казалось. Хотя мог быть прав и его противник. Идеальное укрытие скорее могло быть найдено не в городе.

— Так ты требуешь доказательств, что девушки живы, прежде чем передашь деньги, — уточнил Боссе.

— Да.

— Придется мне пойти тебе навстречу, ничего не поделаешь. Можешь поехать со мной в город.

— Ага, значит, все-таки там!

— Ближайшим поездом, сейчас он подойдет.

Потом они сидели молча. Боссе напряженно размышлял, как убедить полицейского, что девушки живы. Может быть, письмо? Это лучше всего… И как он не подумал, прежде чем ехать сюда!

Транзистор девушек продолжал греметь, и вдруг музыка оборвалась и звучный голос произнес:

— Мы делаем короткий перерыв в программе, редакция последних известий получила чрезвычайное сообщение.

После короткой паузы раздался звучный голос диктора:

— Кристина Сундлин и Анни Богрен найдены. Состояние их удовлетворительное. Это известие стокгольмская полиция распространила несколько минут назад. Подробности мы сообщим по мере их поступления.

Ольсон и Боссе уставились друг на друга. Лицо Боссе внезапно постарело. Ольсон прервал молчание:

— Это несколько меняет положение вещей.

Но Боссе не сдавался. Известие его ошеломило, но у него на руках все еще оставались козыри.

— Не думаю, — заявил он. — Это только доказательство, что я говорил правду и с ними ничего не случилось. И теперь ничто не мешает мне получить деньги.

— Ты забываешь, что лишился орудия шантажа.

— Я бы так не сказал. Я знаю, что премьер совершил налоговое преступление.

— Это не стоит полмиллиона.

— Да, — спокойно кивнул Боссе. — Я мог бы запросить побольше, но не хочу раздевать его до нитки.

— А ты не боишься, что если я действительно полицейский, то мог бы просто задержать тебя?

— У тебя есть причины этого не делать. Ведь ты же сам сказал: никто не знает, что ты здесь. Но разговорами мы ничего не добьемся. Я получу деньги или нет?

Ольсон мгновенно взвесил все «за» и «против». И пришел к выводу, что ему нечего противопоставить. Этот тип прав. Девушки на свободе, но существует человек, знающий о жульничестве премьера с налогами. Он все-таки попробовал:

— Не думаю, что у тебя есть доказательства незаконного вывоза денег.

— А это что? — спросил Боссе, показав на сумку.

— Согласен, деньги могут послужить уликой, но ты этим не воспользуешься. Слишком рискованно, верно?

— Рискованно, конечно, но и для Сундлина риск не меньший.

Загудели рельсы.

— Подходит поезд, — сказал Боссе. — Давай мне сумку. Ты уже понял, что выбора нет.

Они почти одновременно встали и подошли к краю перрона. Ольсон поставил сумку, Боссе нагнулся, чтобы взять ее. И тут со скоростью ста километров в час пронесся скорый поезд. Казалось, он едва коснулся головы Боссе, но того отшвырнуло на несколько метров в глубь перрона.

С первого же взгляда было ясно, что никакая помощь ему уже не понадобится. Череп превратился в кровавое месиво. Девушки с транзистором завопили, перекрывая грохот пронесшегося поезда.

Ольсон взял сумку и спокойно зашагал к выходу.

— Там случилось несчастье, — сказал он охраннику. — Похоже, насмерть. Тот скорый, что только что промчался, кого-то зацепил.

— А, черт! — ругнулся охранник, запер будку, потом заклинил турникет и побежал на перрон.

Ольсон вышел; ему повезло, у вокзала стояло такси.

— В город, — бросил он.


ФИНАЛ

Полиция не стала особо разбираться с похитителем. Это явно было ни к чему.

Все ясно: нервы Арне Ризефельта не выдержали напряжения. Доказать это было трудно, но все говорило о том, что вначале он убил свою любовницу, а потом покончил с собой.

Анни Богрен поддержала эту версию. На слушаниях, которые начались в понедельник, она подтвердила, что участниками похищения были Арне Ризефельт и Инга Мари Сандгрен.

— А вам не кажется, что у них был еще сообщник? — последовал вопрос.

— Мне, во всяком случае, об этом ничего не известно.

Лгать оказалось совсем нетрудно, а пришлось: Сундлин и тот милый молодой человек из его охраны объяснили ей, что жизнь Кристины и ее самой оказалась бы под угрозой, выдай она того, третьего.

Да и молчание это окупилось. Жаловаться ей было не на что. Прибавка к жалованью и поток предложений всяческих журналов, суливших любые деньги за исключительные права на публикацию ее истории.

Поздно вечером в воскресенье начальнику полиции пришла телеграмма от сопровождавших Енса Форса: «Прка зисполн енсе пордке». Начальник привычно перевел: «Приказ исполнен, все в порядке».

Облегченно вздохнув, он направился к бару и налил себе виски. «Господи, наконец-то мы от него избавились»,— подумал он.

В тот же вечер начался допрос Енса Форса. Албанская полиция предоставила переводчика, знавшего шведский. Форс был раскован и уверен в себе.

— Я не намерен никому давать отчет, — заявил он, — только непосредственно председателю Мао.

Переводчик поначалу смешался. Потом задал несколько уточняющих вопросов, повернулся к брюнету, руководившему допросом, и передал ему результаты разговора. Тот тут же схватился за телефон.

Эта ночь стала для Форса первой в бесконечной череде ночей, которые ему предстояло провести в албанской психушке.

Тело Боссе идентифицировали только через месяц. Кому-то пришло в голову покопаться в картотеке уголовных преступников. Оказалось, что отпечатки пальцев Боссе хранятся там уже не первый год. Но кто бы стал тревожиться из-за бывшего кассира, который не устоял перед соблазном присвоить казенные деньги и отсидел свое…


ЭПИЛОГ

Несколько месяцев спустя в крупный банк в центре города зашел молодой человек. Оглядевшись, он направился в отдел ценных бумаг и вежливо поздоровался с элегантным клерком за стойкой.

— Могу я попросить вас помочь мне разместить деньги? — спросил он.

— Разумеется, — последовал ответ. — О какой сумме идет речь?

Ян Ольсон задумался. Часть украденных денег Сундлина он уже потратил. Впрочем, была ли это кража? Это уже не были деньги премьера — он полагал, что их получил третий похититель.


Мария Ланг ШЕЛК И БАРХАТ

* * *

Казалось, день выдался самый обычный. Просто майский день, когда всем в ателье пришлось изрядно потрудиться. К вечеру обрезками парчи, шелка, батиста и кружев были завалены весь пол, столы и стулья. За день все так устали, что решили отложить уборку до утра. С виду все было как обычно — приходили клиенты, вели разговоры, разглядывали модели, и ничто не предвещало катастрофы. Или какие-то признаки все же были? Позднее все пытались вспомнить, что они в тот день говорили и делали, особенно ближе к вечеру, но все казалось совершенно невинным.

И тем не менее в тот день произошло убийство.

Глава первая ШЕЛК

1.

Би жевала яблоко и говорила с набитым ртом, так что понять ее было трудно.

— Говорю тебе, черный цвет волос тебе идет. По-моему, это как раз твой стиль. Во всяком случае так куда красивее, чем прежде. Кстати, а от природы ты какого цвета?

Ивонна скучающе отмахнулась.

— Это мой натуральный. Но когда ты наконец перестанешь хрустеть своими яблоками? Не думаю, что это так полезно — запихивать в себя несколько кило яблок в день.

Би жевать не перестала, только возразила:

— Что ты! Во-первых, сбрасываешь вес, во-вторых, кожа становится гладкая, как яблочная кожура. Хотя мне на кожу грех жаловаться. Вчера Жак мне сказал…

— Что он тебе сказал?

Ивонна даже не обернулась, но карандаш, которым она подводила брови, замер в руке. В зеркале она видела взъерошенную русую гриву Би и ядовито-красную оправу ее очков, но не заметила ее насмешливого взгляда.

— Да так, ничего особенного. Ты бы и вовсе внимания не обратила. Но ты же у нас избалована комплиментами, не то что я.

Тут приоткрылась дверь, и в комнату вошла Мария Меландер. Би тут же выбросила огрызок в корзину, полную разноцветных лоскутков, и ловко соскочила со стола.

У Марии были такие же светлые волосы, как у Би, на ней был такой же оливковый рабочий халат, но она была ниже и стройнее. Шею прикрывал строгий крахмальный воротничок, длинные волосы аккуратно уложены. О том, что она на десять лет старше молоденькой ученицы, можно было догадаться только по усталому лицу да командному тону.

— Би! В такой трудный день можно было бы заняться делом, а не сидеть и болтать. Пуговицы к платью фрекен Мартин ты пришила? Она будет здесь с минуты на минуту. Ивонна, дорогая, пожалуйста, пока не одевайся. Аста хочет, чтобы ты продемонстрировала нашей примадонне новые вечерние платья.

Манекенщица оторвалась от созерцания собственной персоны и недовольно скривила свежеподкрашенные нежно-розовые губки.

— Черт знает что. Утром я уже показывала всю осеннюю коллекцию. А теперь нагружать меня еще одним показом, да еще для единственной клиентки!

Мария спокойно скатала длинный отрез золотой парчи и убрала его к сотням других на полки вдоль стены.

— Если речь идет о вечерних платьях, Камилла Мартин — наш самый главный клиент, а сейчас она собирается в турне по Австралии.

— Наш самый главный клиент! — фыркнула Ивонна и потянулась за застиранным халатом. — Можно подумать, ты тут хозяйка! Черт, где же мои тапки? Как меня раздражает этот пробковый ковер, холодный, как черт. Не понимаю, почему нельзя постелить нормальный? Все кончится тем, что как раз к бельгийскому показу я простужусь.

— Ты сама прекрасно понимаешь, что обычный ковер тут моментально был бы весь утыкан булавками. По-твоему, так лучше?

Про себя Мария подумала, что она уже в тысячный раз отвечает на тот же вопрос, и удивилась, почему она вообще отвечает. Ведь Ивонна Карстен вечно не в духе и всем на свете недовольна.

Тут их разговор прервала Би, которая только что бегала открывать дверь и теперь на одном дыхании выпалила целую обойму вопросов и одно известие, которое разом подняло Ивонне настроение.

— Ты действительно пойдешь на показ для Фабиолы? И того смешного парня, за которого она вышла замуж? Как тебе удалось достать билеты? Ты же не член дипкорпуса и ко двору не вхожа! Так как?

— Есть у меня кое-какие связи, — протянула Ивонна, но Би ее не слушала.

— Боже, как я тебе завидую! Как думаешь, она (кивок в сторону салона) будет там выступать? Вы не представляете, какой с ней шикарный мужчина!

— А, так она не одна?

— Да. Позировать перед таким типом — это, наверное, прикольно.

— Господи, — вздохнула Мария, — где ты набралась таких словечек? Прикольно!

— У меня тоже есть кое-какие связи, — хмыкнула Би Баклунд и исчезла в соседней комнате, чтобы срочно пришить три белые пуговицы.

Мария помогла Ивонне надеть первый туалет, и через десять минут Кристер Вик перестал считать свой вынужденный визит в ателье мод фру Асты Арман напрасно потерянным временем.

Он всячески сопротивлялся. Конечно, он был рад, просто счастлив провести время с Камиллой в недолгие дни, когда та возвращалась, чтобы осчастливить своим присутствием стокгольмскую Оперу и его лично. Разумеется, он и раньше знал владелицу ателье фру Асту Арман — приятную женщину и подругу Камиллы. Но, как и большинство мужчин, он избегал вторжений в такие сугубо женские места, как ателье мод, и если бы не работал в уголовном отделе полицейского управления и ателье не находилось бы буквально в квартале от его работы, все же постарался бы отговориться.

Теперь он сидел в элегантном салоне, обставленном в стиле короля Густава, с зеркалами в золоченых рамах по стенам, потягивал выдержанное шерри и наблюдал.

Аста Арман оказалась именно такой, какой он помнил, — симпатичная брюнетка чуть за сорок, с доброй улыбкой и широким выразительным лицом. Когда она говорила о тканях и фасонах, сразу становилось ясно, что это доставляет ей удовольствие. Камилла, с энтузиазмом собиравшая достойный гардероб для своего турне, была для нее идеальной клиенткой.

Аста преданно ей улыбнулась.

— Твоя шляпа изумительно сочетается с костюмом! Она так тебе идет! Кристер, что-то ты скептически настроен. Ты что, не согласен?

— По-моему, эта шляпа смахивает на ведро, обвязанное косынкой, — буркнул Кристер, разглядывая сквозь дым своей трубки шляпку с восточным орнаментом. — И потом, я предпочитаю шляпки, из-под которых хоть чуть-чуть видны волосы.

— Неужели ты не понимаешь, что у этой шляпы совсем другая задача? Посмотри, как она подчеркивает форму лица — высокий лоб, изящные скулы. Камилла в ней похожа на восточную статуэтку.

Камилла рассмеялась.

— Ты пытаешься меня рекламировать? Спасибо.

— Камилла в рекламе не нуждается, — недовольно фыркнул Кристер Вик. — Я и так вижу, что она самая восхитительная женщина из всех, кого я встречал. — Правда, тут он счел нужным добавить: — До сих пор.

Вот этот момент и избрала Ивонна Карстен для своего выхода. Она проплыла в двустворчатую дверь и замерла в обычной позе манекенщиц и фотомоделей — плечи на десять сантиметров позади бедер. Голова с густой гривой черных волос была изящно откинута назад, широко раскрытые синие глаза стали еще больше, когда она увидела, что на этот раз Би ничуть не преувеличила. Она даже успела заметить, что на пальце у гостя нет кольца.

Внимание Камиллы и Асты Арман было целиком поглощено голубым вечерним платьем. Они вертелись вокруг Ивонны, как вокруг манекена, щупали ткань, рассматривали каждую складочку.

— Так просто и так изысканно!

— Пояс продет внутрь и выходит вот здесь, на спине.

— А что, сзади только одна складка?

— Да, зато она очень глубокая, и юбка мягко драпируется. И еще шаль… Набросьте, пожалуйста, шаль, фрекен Карстен!

Ивонна послушно накинула на мраморные плечи шаль с эффектной вышивкой в разных оттенках синего и с голубой бахромой по краю. Поворачивалась она так, чтобы все время видеть его глаза. Он смотрел на нее с явным интересом, тут она была уверена, однако в его тяжелом взгляде было что-то странное. Взгляд был слишком оценивающий, слишком испытующий. Словно бы он не просто смотрел и восхищался, а пытался разобраться в ней, сравнить… Сравнить с кем?

Она вышла, накинула на прическу и лицо в макияже платок, с сожалением сняла голубое платье, поскольку всегда считала, что женщине лучше идет одежда под цвет глаз, и надела драпированное розовое с серебристыми розами. Вновь войдя в салон, она уловила новый блеск восхищения в глазах мужчины.

— Не знаю, — задумчиво протянула Камилла. — Как думаешь, Кристер, в каком из них лучше представить публике Брамса и Шумана?

Комиссар криминальной полиции Вик не был особым любителем Брамса или Шумана, но, взглянув в золотисто-карие глаза Камиллы, инстинктивно согласился с мнением Ивонны насчет цвета.

— Ни в том, ни в другом. Голубое или серебристое не для тебя. У вас есть что-нибудь в желтых тонах? А еще лучше — белое.

В ответ прелестная брюнетка появилась в строгом белом платье с длинными рукавами и с таким огромным шлейфом, что понадобилась помощь стройной тихой блондиночки, чтобы его расправить. Камилла поздоровалась с блондинкой, представила Кристеру фрекен Меландер, закройщицу и первую помощницу фру Арман, и удивленно воскликнула:

— Но ведь это подвенечное платье! Аста, милая, я собираюсь на сцену, а не к алтарю!

Аста и Мария Меландер невольно улыбнулись. Ивонна хранила непроницаемую загадочную мину. Аста с Марией хором принялись объяснять:

— Если убрать рукава и сделать поглубже вырез…

— Дивная ткань. Нет-нет, это не крепдешин, это файдешин. Он более матовый.

— Шлейф, разумеется, надо убрать или просто укоротить. Как вы считаете, фрекен Меландер?

— Да, разумеется. Но лиф тоже можно немного переделать. А что если попробовать «Васу»?

— «Васа»! — повторила Аста.— Это идея!

— «Васа»? — озадаченно переспросил Кристер.

— Это платье из нашей новой осенней коллекции. Каждой модели мы даем названия, и вся осенняя коллекция начинается на В. Фрекен Карстен, будьте добры, покажите нам «Васу». Там короткая юбка, но ведь нас интересует лиф, а его лучше смотреть на фигуре, чем на вешалке. Сейчас я принесу к нему украшения.

Ивонна неторпливо удалилась. Комиссар криминальной полиции — это ведь какая-то высокая и хорошо оплачиваемая должность?

В любом случае он стройный, темноволосый и очень импозантный. Хорошо, что она может теперь переодеться в «Васу» и показать красивые ноги. Может, это его расшевелит?

Она была бы совершенно обескуражена, если бы слышала, что говорит тем временем намеченный ею кандидат.

Они остались в салоне вдвоем с Камиллой; та, напевая, разглядывала в огромное зеркало между окнами свое золотистое платье и модную шляпку.

— Ты обратил внимание на девушку? Удивительно хороша, верно?

— Да, — согласился он. — Она так хороша, что я буквально оглушен.

— Кристер, когда меня нет… Когда меня много месяцев нет с тобой, ты мне верен?

— Ну, в общем — да. Не всегда и не на все сто, но это смотря что именно ты понимаешь под верностью.

Она опустилась в кресло, неожиданно печальная и задумчивая.

— Австралия далеко. Меня не будет всю осень. Когда я подписываю контракт, мне всегда кажется, что поездка будет замечательной. Но теперь я думаю…

— До твоей поездки еще целых три месяца. Впереди лето, проведем его вместе.

Он не заметил, как погасла трубка.

— Кам! А если я попрошу тебя заказать это белое платье? Прямо сейчас. С длинными рукавами, и со шлейфом, и со всем прочим.

Она немного помолчала, потом сказала:

— Слушай, Кристер Вик! Пять лет ты упрямо избегал разговоров о браке. А когда наконец делаешь мне предложение, то выбираешь самое неподходящее место и самый неподходящий момент. Да, романтиком тебя не назовешь. Я нрава, это действительно предложение?

— Да, Кам, боюсь, что так…

— Подвенечное платье? — просияла Аста Арман. — Разумеется, мы можем сшить тебе подвенечное платье. Подумать только, я была уверена, что Кристер предпочтет мимоходом заскочить в ратушу и зарегистрироваться в самой повседневной одежде.

— Нет, я хочу настоящего венчания в церкви. Но без маршей из «Аиды» и музыки из «Лоэнгрина».

Обрадованная фру Арман позвала Марию, неожиданно раскрасневшаяся и похорошевшая Мария помчалась за рулоном ослепительно белого файдешина и принялась поздравлять Камиллу и Вика. А в стороне стояла мрачная и разочарованная Ивонна в шикарном платье «Васа», до которого теперь никому не было дела.

— Когда оно должно быть готово? — спросила Мария.

— К середине лета.

— Так скоро? — Аста Арман встревоженно наморщила лоб. — Но, Камилла, дорогая, я думала… ведь все остальные платья тебе нужны только к сентябрю… Господи, как же мы со всем этим справимся? Что скажет фрекен Меландер?

До этой минуты Кристер почти не обращал внимания на Марию Меландер. Теперь он заметил, что у той жутко усталый вид. Однако, встретив серьезный взгляд серых глаз, он понял, что она держится на внутренней энергии и силе воли, которая в сотни раз крепче ее хрупкого тела. Похоже, она всегда все серьезно обдумывает, взвешивает, прежде чем что-нибудь пообещать. Он поймал себя на том, что с нетерпением ждет ее ответа, как будто его женитьба на Камилле целиком зависела от платья.

Мария Меландер убрала со лба локон, выбившийся из строгой прически, и кивнула.

— Думаю, успеем. Разумеется, если не случится ничего неожиданного. Но тогда никаких других заказов.

— Разумеется, — согласилась Аста, — вы и так уже перегружены. С этой минуты придется всем отказывать.

Тут в дверь громко постучали, и в салон просунулась лохматая головка Би.

— Там пришла какая-то дама со спутником.

— Ты разве не могла сказать, что я занята? — возмутилась Аста. — На сегодня я ни с кем не договаривалась.

— Она говорит, что для нее всегда найдется время. Самоуверенная интонация, так хорошо переданная Би, заставила насторожиться. В радостную и благожелательную атмосферу салона вдруг вкралось какое-то напряжение.

— Не может быть, — жалобно простонала Аста. — Не может быть, ведь она за границей…

— Она говорит, — беспощадно продолжала Би, — что не привыкла, чтобы ее заставляли ждать, особенно здесь. Она такая большая и толстая — сомневаюсь, что мне удастся надолго ее задержать. Ее зовут…

— Спасибо, я знаю. Ее зовут Вероника Турен. Попроси… Пригласи ее сюда.

Тут Ивонна приоткрыла свои красивые нежно розовые губки и произнесла одно-единственное слово:

— Ч-черт!

А Мария Меландер горько прошептала:

— Если ничего не случится… О, Боже!


2.

И тут появилась Вероника Турен.

Она стремительно ворвалась в комнату, чмокнула в щеку Асту, нежно улыбнулась Ивонне, небрежно — Марии, восхищенно — примадонне Камилле Мартин. Потом крепко и решительно пожала руку Кристеру Вику. Она сразу же заполнила собой все пространство, подмяла под себя всех настолько, что Кристер невольно задумался, как это ей удается.

Би сказала, что она большая и толстая, но на самом деле Вероника не была ни высокой, ни тучной. Пожалуй, просто крепкого телосложения: ее шея, плечи, руки, спина — все было крупнее и шире, чем обычно у женщин ее возраста. Если, конечно, можно точно определить ее возраст. Кристер прикинул, что ей за сорок, но, наверное, не больше сорока пяти.

У нее были крупные черты лица, здоровая загорелая кожа, глаза и волосы каштанового цвета. Она была без шляпки, в розовом шерстяном костюме, который вроде бы вовсе не должен был на ней смотреться, но тем не менее смотрелся. Когда она без лишних церемоний скинула жакет, под ним оказалась еще более розовая блузка в мелкий горошек и двойная нитка очень крупного жемчуга. Кристер довольно много читал в газетах о Веронике Турен и ее колоссальном состоянии, чтобы понять, что жемчуг настоящий.

Произнеся лишь несколько банальных замечаний о погоде в Стокгольме, Зюдерманланде и Северной Африке, она непостижимым образом успела заполнить салон Асты Арман своим буйным оптимизмом и пышущим жизнелюбием, от которого все остальные почему-то приувяли.

— Я пробуду в городе всего несколько недель, — радостно сообщила она. — Мне придется заказать себе массу новых вещей. Это лето мы проводим дома, и мне совершенно нечего надеть.

Могла ли она не заметить, что Аста вздохнула, а Мария устало прикрыла глаза? Во всяком случае продолжала она как ни в чем не бывало:

— Вы на мне неплохо зарабатываете, верно? Прежде всего мне нужны два-три удобных летних платья. И потом, я вижу на Ивонне дивную штучку. Подойди сюда, детка, я хочу рассмотреть ее поближе. Как поживают мама с папой, солнышко? А что это здесь на корсаже блестящее… Это стразы или…

— Ты не забыла, Вероника, что мы ворвались в ателье без приглашения? Фрекен Мартин заранее договорилась о встрече, так что, наверное, стоило бы спросить, не торопится ли она.

Негромкий голос принадлежал мужчине, до сих пор остававшемуся в тени Вероники Турен. Кристер быстро отметил про себя: рост около ста восьмидесяти пяти, крепкая, чуть полноватая фигура, русые волосы, глаза неопределенного цвета — карие или зеленовато-карие, неправильные черты лица, серый костюм хорошего покроя. Трудно было сказать, почему он производил такое приятное впечатление, почему сразу же создавался образ симпатичного мужчины, на которого можно положиться. Вероника представила своего мужа, и он скромно держался в стороне до тех пор, пока не позволил этого сдержанного замечания.

Реакция ясно показала, что для фру Турен такой эпизод исключительно необычен. Ивонна Карстен разинула рот, Мария Меландер покраснела, Аста пробормотала что-то нечленораздельное, а сама Вероника на миг вспыхнула, но тут же взяла себя в руки и улыбнулась.

— Хенрик прав, я веду себя ужасно. Я немедленно исчезаю! Не буду вам больше мешать.

— Только не из-за меня, — вмешалась Камилла, заметившая несчастную мину Асты Арман. — Я могу зайти в другой раз, когда буду проезжать мимо. Главное, мне нужно забрать сегодня мое новое льняное платье — я хочу надеть его на завтрашний обед.

— Сейчас принесу. — Мария поспешно вышла.

В холле она остановилась на секунду и перевела дух. Потом толкнула дверь в комнату портних. Четыре швейные машинки жужжали наперебой, а на подоконнике у пятой машинки сидела Би, оживленно беседуя с пожилой портнихой. У Марии уже не было сил напоминать болтливой ученице о необходимости заниматься делом, а сделать замечание Гун-борг Юнг она никогда бы не решилась. Отчасти потому, что Гунборг, обслуживающая самых притязательных клиентов, принадлежала к старой школе, была исключительно умелой и аккуратной портнихой. А отчасти и потому, что худая и строгая фру Гунборг, седой гривой и гордой осанкой смахивавшая на герцогиню, не позволяла другим делать ей замечания или повышать на нее голос.

Внимательно оглядев Марию поверх съехавших на нос очков, она сухо констатировала:

— Ты неважно выглядишь. Я слышала, что нас почтила своим визитом ее величество Вероника Турен?

— Да. Ей срочно понадобилась масса новых платьев.

— Она заказывала у нас два вечерних платья, они висят, готовые к примерке, с самого декабря. Попроси забрать и не возвращаться, пока их не сносит.

— Да, неплохое предложение, — бледно улыбнулась Мария. — Ты не могла бы пойти туда и сказать ей сама?

— С величайшим удовольствием. Закон должен запрещать одному человеку ворочать такими деньгами. Да еще такому! Если бы в этой стране был хоть какой-то порядок…

— А у нее много денег? — сверкнула глазенками Би. — Миллионы? Миллиарды? И как она их получила?

— Получила, — повторила фру Гунборг. — Это очень подходящее слово. Она их не заработала, не накопила, а именно получила. Сначала — пару миллионов от папаши, потом — еще больше от первого мужа.

— Расскажи скорее! Они развелись? Хотя нет, тогда ей, конечно, не видать бы его денежек. А кем он был? Подумать только, муж-миллионер! А второй у нее тоже из таких?

— Как насчет платья фрекен Мартин? — поспешно перебила Мария. — Оно готово?

— Да-да, и пуговицы, и все на месте. Здорово смотрится, правда? Ух, до чего она будет в нем хороша! У нашей дорогой Ивонны шансов нет.

— Не понимаю, о чем ты, — вполне искренне удивилась Мария, поправила волосы и приготовилась вернуться в логово льва.

Выйдя в холл, она увидела, что Камилла с Кристером ждут ее там.

— Возьмете его так или лучше уложить в коробку?

— О нет, спасибо, я возьму как есть. Мы все равно на машине.

— На этот раз поведешь ты, — сказал комиссар криминальной полиции, — я выпил. Скажите, фрекен Меландер, как насчет…

Тут его снова поразил ее серьезный взгляд. Она упрямо тряхнула головой.

— Платье я обязательно сошью. Надо только решить, как делать лиф, ведь мы так и не договорились.

— Как на модели, — решила Камилла, но после недолгого колебания добавила: — Но я не хочу, чтобы из-за меня вам пришлось работать день и ночь…

— Есть такая примета: если портниха плачет над подвенечным платьем — это к счастью, — вздохнула Мария, закрывая за ними дверь.

На лестнице не было ничего общего с шикарной обстановкой модного ателье. В подъезде было холодно, мрачно и не убрано. Мозаика на полу когда-то радовала глаз яркими красками, а вдоль всей лестницы вился карниз из виноградных лоз. Но дом был намечен на снос, и хозяин его совсем забросил, стараясь выжить аптеку на первом этаже и ателье на четвертом — двух последних оставшихся в пустом подъезде арендаторов.

Когда стук ее каблучков эхом раскатился по пустому подъезду, Камилла поежилась.

— Эти пустые дома — просто ужас. Здесь так мрачно и тихо…

— Как же, тихо! — возразил Кристер, заслышав где-то внизу голоса — двое мужчин поднимались по лестнице. Они встретились на середине, молча разминулись и выждали еще полтора пролета, прежде чем обменяться комментариями.

— Боже, какой симпатичный парень! — воскликнула Камилла, обратившая внимание только на младшего из мужчин. — А какие у него глаза! Темно-карие, больше моих, а ресницы!

Кристер только невнятно что-то буркнул, пытаясь вспомнить, где мог видеть мужчину постарше… или его фото. Лет тридцать пять, каштановые вьющиеся волосы, короткая бородка, наряд богемный, но шикарный: бежевая куртка, голубая рубашка, красный шейный платок.


— Ты видел? — выдохнул черноглазый юноша.— Это же сама Камилла Мартин! Как я ее обожаю! Ну почему мы не остановились? Мы могли бы… могли бы…

— Ты много кого обожаешь, — рассеянно буркнул другой и позвонил в дверь ателье. Открыла Би, которая уже опять грызла яблоко.

— Привет! Все заняты! Прогибаются перед некоей фру Турен, которая воображает, что захапала нас в собственность. Надеюсь, я не сказала чего-нибудь лишнего? Кстати, ты кто такой? Жак, кто он? Почему он на меня так таращится, будто хочет загипнотизировать?

— Это Уффе. Ульф Юнг. Мать его тут работает портнихой. Мы пришли как раз затем, чтобы встретиться с Вероникой Турен.

В сопровождении Ульфа он отправился прямо в салон, и, поскольку дверь оставил открытой, Би услышала, что был там радостно встречен всеми, за исключением Ивонны, которая всегда принимала мужчин прохладно. Восторг, по ее мнению, надлежало выражать им.

— Жак, дорогой! — Вероника подставила щеку. — Сколько же мы не виделись! Мне тебя ужасно не хватало. И Ульфа тоже. Солнышко, дай тебя обнять. Право же, я слишком долго не была дома!

В разгар объятий и поцелуев Ивонна бесцветным голосом спросила:

— Я могу переодеться?

— Да, — кивнула Аста, — наденьте, пожалуйста, «Вуду», а фрекен Меландер примерит пока на фру Турен платья, которые мы шили ей зимой.

Манекенщица, провожаемая пристальным взглядом Жака, отправилась в одну сторону, Мария с Вероникой — в другую, а Ульф Юнг с восхищением смотрел им вслед.

Херр Турен вздохнул.

Аста нервно заговорила с мужчиной в голубой рубашке.

— Как здорово, что ты появился. У меня возникла замечательная идея для Вероники, но она поймет лучше, если ты сделаешь эскиз.

— С удовольствием. Так что это за идея? — Жак широко улыбнулся.

Именно сотрудничество с Астой Арман сделало Юхану Юханссону имя. Как ни странно, сама она не умела ни шить, ни кроить, а рисовать — тем более, однако ее оригинальные идеи новых фасонов были неисчерпаемы, и немало своих идей она передала начинающему художнику, который виртуозно рисовал, но был слишком необразован и неуверен в себе, чтобы создать что-то свое. Теперь Жак стал художником-модельером, получал огромные доходы, но по-прежнему иногда работал с Астой и, похоже, не собирался забывать их дружбу.

Он тут же достал блокнот и карандаш, и по мере ее рассказа карандаш все быстрее летал по бумаге.

— Значит, так. Широкая юбка ниже колен с блестящим вышитым кантом. И к ней — кружевная блуза с узким рукавом и своеобразным рубашечным, но глубоко вырезанным воротником. По талии — легкий драпирующийся пояс с бантом спереди… Замечательный костюм для хозяйки дома на террасах Мальме в теплый летний вечер. Правда, в нашем климате теплых летних вечеров почти не бывает, а наша дорогая Вероника слишком широка в талии, чтобы твое творение смотрелось на ней должным образом, извини.

— Давай обойдемся без колкостей. Она умеет носить свои наряды, хотя несколько… несколько полновата.

Аста покосилась на Хенрика Турена, но тот был целиком поглощен другой сценой, судя по всему, разыгравшейся в тот момент в примерочной. Отдельные реплики долетали в салон. Крайнее нетерпение и недовольство выражались таким тоном, который сам по себе казался оскорблением.

— Нет-нет, милочка, все не так. Оно сидит на мне, как мешок… Если я плачу такие деньги, то, по крайней мере, могу требовать, чтобы платье выглядело как положено, а не как неизвестно что. Откуда мне знать, что не так. Вы, наверное, неправильно его скроили, и потом, по-моему…

Долетал один лишь голос — Вероники. Марии вообще не было слышно. Но когда она появилась в дверях, чтобы позвать Асту, лицо ее пылало, а светлые волосы растрепались.

— Эта тетка замучает ее до смерти, — возмущенно сообщила Би в комнате портних.

Все машинки остановились. Портнихи заохали.

— Бедная Мария!

— Она такая старательная!

— Такая милая девочка!

Эбба Экстрем, миловидная низенькая дама, с чуть тронутыми сединой волосами и образцово воспитанная, имела свой взгляд на эту проблему:

— Надеюсь, Би, ты не подслушивала?

— Разумеется, подслушивала.— Би заносчиво вскинула острый носик. — А иначе вообще никогда ничего не узнаешь. Сами виноваты, что не закрывают за собой двери. А вы что скажете, Гунборг? Знаете эту противную тетку?

— Еще бы, — угрюмо буркнула Гунборг Юнг. — Мало кто знает ее лучше меня. Настоящая ведьма. Не могу припомнить другого человека, которого бы я настолько не любила.

— Би! Би, ты здесь? Помоги застегнуть молнию.

Ивонна появилась в «Буду» — маленьком черном платье из креп-сатина. На красивых плечах лежали две узкие бретели. Черные волосы были зачесаны назад, глаза, подведенные голубыми тенями, казались неестественно большими.

— Здесь Ульф, — сказала она фру Гунборг, повернувшись спиной к Би. — Он не заходил поздороваться?

— Ульф? — изумленно переспросила фру Гунборг. — Что он здесь делает?

— Пришел с Жаком. Они ходят теперь в пажах у фру Турен.

Гунборг Юнг медленно поднялась из-за швейной машинки. Она казалась еще более породистой, когда выпрямилась и строго поджала губы.

— Ты врешь. Врешь потому… потому, что…

— Я не вру. И ничего не утверждаю. Только намекаю. — Она попятилась с насмешливым и одновременно чуть испуганным видом.— Намекаю, что твой милый мальчик Уффе — новая игрушка Вероники Турен.


3.

Би застала фру Гунборг в комнате портних одну и спросила:

— Вы остаетесь? Уже половина шестого.

Седая голова фру Гунборг склонилась над вечерним платьем бордового шелка.

— Да, я обещала фру Арман отработать дополнительно несколько часов в неделю.

— Бедная! Сверхурочная работа в такой дивный вечер!

— Но ведь это еще и дополнительные деньги! А кто откажется от денег перед отпуском?

Би сменила халат на потертую замшевую куртку.

— Они там тоже и не думают уходить. Эта мерзкая тетка явно собирается здесь заночевать. Можешь передать им, что мой рабочий день окончен и я ухожу.

Гунборг Юнг уронила бордовую ткань на колени и, сдвинув очки на кончик носа, устремила взгляд дальнозорких глаз на открытую дверь в холл. Ульф снимал теперь комнату в городе, и они виделись не каждый день. Но сегодня она решила с ним поговорить.

Едва он появился в холле, как она строго окликнула:

— Ульф! Уффе!

— Мама! Привет!

— Зайди и закрой дверь.

— Зачем? Я тороплюсь.

— Нам надо поговорить.

Сын послушно зашел в комнату, огляделся с детским любопытством, вытянул пару ящиков с пуговицами и катушками ниток, потрогал деревянный манекен и спросил:

— Так о чем ты собиралась поговорить?

Можно ли было уловить черты сходства между матерью и сыном? Наверное, было что-то общее и в фигуре, и в чертах лица. Но если она выглядела удивительно породистой и утонченной, то он казался слабым и безвольным. Волосы у него были темные, глаза карие — в отличие от матери, у которой глаза были синие. Она внимательно оглядела сына, подумав, что тот все больше отдаляется от нее.

— Как ты познакомился с Вероникой Турен?

— Жак представил меня ей прошлой осенью на вечеринке. А что?

— Как близко ты с ней знаком?

— Как близко?… Слушай, что это за допрос? Я бывал у них дома на вечерах и приемах, а теперь они пригласили меня провести выходные у них в Мальме.

Несмотря на внешнюю строгость, мать всегда была безоружна перед ним, и он абсолютно не привык к ее советам и указаниям. Поэтому он недоуменно уставился на нее, когда она решительно заявила:

— Ты откажешься от этого приглашения и прекратишь общаться с семьей Турен.

— Мама, да что с тобой? Ты с ума сошла? Я вроде бы вправе сам решать, с кем мне общаться, а с кем нет. А Вероника замечательная женщина. Она такая милая, такая гостеприимная, и с ней всегда чертовски весело.

— Милая! — воскликнула Гунборг, и разговор перешел в громкий и бессвязный спор.

Некоторое время спустя Ульф вбежал в салон, где к тому времени осталась одна Мария Меландер.

— Где они? Неужели уже ушли?

— Да, — кивнула Мария, подавив в себе неуместное желание добавить «слава Богу».

— Все? Куда?

— Директор Турен с женой собрались подбросить фру Арман до Стюреплан. Жак предложил отвезти домой Ивонну — вот и все, что я знаю.

В красивых глазах парня застыло такое огорчение, что Марии даже захотелось его утешить, если бы у нее еще оставались силы выражать сочувствие другим. Она с облегчением услышала, как за ним захлопнулась входная дверь, а затем дверь хлопнула еще раз — это, по всей видимости, ушла Гунборг.

Наконец-то ателье опустело, никто больше не вынуждал ее держать себя в руках, быть вежливой и улыбаться, улыбаться…

Она так устала, что больше всего на свете хотела сесть посреди всего этого развала и заплакать. Не будь она приглашена в тот вечер на ужин, она бы именно так и сделала, а потом забралась бы в постель в своей каморке за кухней.

Вот уже два месяца Мария жила в ателье. Это временное и печальное обстоятельство являлось результатом двух совпавших по времени факторов. Больше года она снимала квартиру в Ярдет, но хозяин вернулся из заграницы раньше, чем предполагалось, и Мария буквально оказалась на улице. На этой же неделе ателье Асты лишилось уборщицы, которая до этого подметала, пылесосила и убирала за возможность бесплатно жить в маленькой комнатке. Ей, разумеется, нашли замену, однако это был мужчина, имеющий жену, детей и квартиру в Бальмуре, так что он не претендовал на узкую холостяцкую постель в комнатке за кухней.

— Можешь пожить здесь, пока не найдешь квартиру, — предложила Аста Арман, и Мария, у которой совершенно не было времени что-нибудь искать в самый разгар сезона, согласилась на условия хозяйки — каждый день убирать в ателье, то есть раскладывать по местам отрезы, собирать с пола лоскут, пылесосить примерочную и салон и более или менее приводить все помещения в тот вид, в котором они находились до восьми часов утра.

Однако в ателье редко бывал такой ужасный беспорядок, как в тот вечер. Она вяло и бездумно обошла все комнаты.

Помимо ее каморки и кухни еще две комнаты выходили на мрачноватый задний двор, в меньшей из них на длинной перекладине висели готовые платья, в большой стояли огромные рабочие столы, засыпанные целым ворохом лоскутов — гладких и с узором, матовых и шелковистых, всех мыслимых и немыслимых цветов. В обеих комнатах лежало множество отрезов, снятых с высоких полок; клочки ваты и салфетки для снятия грима Ивонна, как всегда, разбросала где попало; «Васа» и «Вуду» былиброшены на спинку стула. Мария автоматически надела их на вешалки и повесила на место, потом двинулась дальше в те комнаты, что выходили на Шелегатан.

— Примерочная была в невообразимом состоянии, салон — не намного лучше. Украшения, окурки — Вероника курила время от времени, но когда курила, то дымила беспрерывно — и старые туфли на высоком каблуке валялись среди огромных, развернутых, как на выставке, отрезов абрикосово-желтого шифона, розового крепдешина, белого батиста и узорчатого шелка.

Мария еще подумала, что чаще всего взыскательные клиенты такие материалы отвергали и, стало быть, они висели здесь во всем своем великолепии совершенно напрасно. Легкие тонкие ткани, их так трудно аккуратно свернуть. Бросив взгляд на часы, она поняла, что основательную уборку придется отложить до утра.

Она прошла через холл и зашла в комнату портних, где все было более-менее в порядке, а затем в ту комнату, где сама она проводила большую часть времени, — длинную светлую комнату с огромным столом для раскроя тканей. На этот стол она положила сегодня большой рулон файдешина для подвенечного платья Камиллы Мартин. Она погладила рукой нежную ткань, подумала о том, как приятно будет с ней работать, и почувствовала, как усталость отступила и стала вытесняться радостным ожиданием.

Она тихонько напевала себе под нос, переодеваясь в платье цвета морской волны с белым цветком на груди. На улице стоит весна, хотя она пока не успела этого заметить. Сегодня она пойдет в какой-нибудь уютный маленький ресторанчик, скоро за ней придут, а потом проводят домой. Они могли бы подняться сюда наверх.

Нет, пожалуй, не стоит. Это не ее собственная квартира — фру Арман это может не понравиться. Она была так любезна, разрешив ей пожить здесь, но такое поведение она бы точно не одобрила. Кроме того, столько народу имеет ключи от ателье — здесь они все равно не смогли бы чувствовать себя в полной безопасности.

Как и хотела Мария Меландер, ровно пять часов спустя, ее проводили до подъезда на Шелегатан, но не дальше. И только пройдя первый пролет крутой лестницы, она вдруг с ужасом ощутила, как бесконечно одинока в этом пустом здании. В аптеке не было ночных дежурных, все остальные обитатели дома съехали — это происходило так постепенно, что она даже не заметила, когда исчез последний сосед. С другой стороны, уже несколько недель ей не приходилось выходить из дому так поздно.

На улице было ужасно темно — она никогда не думала, что в Стокгольме майской ночью может быть так темно. Сквозь окна на лестничной клетке можно было различить глухую стену с другой стороны двора и — поскольку дом был построен углом — пугающее нагромождение пустых окон. Это было все равно что смотреть в глаза покойнику. Слабое освещение на лестничной клетке, за которым давно уже никто не присматривал, было бледным, жутковатым, на дверях остались светлые прямоугольники в тех местах, где раньше были привинчены таблички с фамилиями хозяев, а за дверьми таились пустые, заброшенные квартиры.

Она понимала, что глупо так трусить, что, если даже она одна в доме, нет причин для такого идиотского страха. И разумеется, она одна!

Но она помнила, что входная дверь все это время была открыта, и вся дрожала, так что с трудом сумела вставить ключ в замок. Войдя в холл, она остановилась, прислонившись к стене и вдохнула запах ателье — запах пудры, духов, слежавшихся тканей, пота, табачного пепла и яблок. В темных комнатах ателье царила мертвая тишина. Впервые в жизни ей захотелось поскорее добраться до кухни и своей каморки.

Однако уже в постели она никак не могла заснуть. Усталость навалилась с удвоенной силой, болела спина, болели ноги, под закрытыми веками мелькали искры. Она не хотела лежать и думать, она хотела заснуть и проспать немногие часы, оставшиеся до звонка будильника. В конце концов уже совсем на рассвете она забылась тяжелым тревожным сном, но жутковатые видения только измучили ее, не принеся отдыха.

Когда она проснулась, русые волосы разметались, а челка прилипла ко лбу. Она попыталась вспомнить, что же ей снилось и почему это было так страшно.

Длинный коридор и много комнат — длинные ряды пустых комнат. Она бежала, бежала — из комнаты в комнату, из комнаты в комнату. И вдруг перед ней возник какой-то мужчина. Один силуэт, без глаз, без лица. И сказал: «Я этого не хотел». Это был голос ее отца. «Я не хотел этого. Но мы постараемся справиться».

А потом она услышала собственный голос: «Я никогда не справлюсь с этим, я никогда не справлюсь, никогда, никогда».

Она шила и шила, белая нитка без конца запутывалась, время шло и шло, она то и дело колола пальцы об иголку, толстую, как шило, и шву не было конца, потому что она шила длинный-предлинный шлейф, и он змеился по полу сквозь открытую дверь и вниз по грязной лестнице. Время шло, часы тикали…

Она села в кровати и посмотрела на часы. Половина четвертого. Можно вставать и начинать уборку.


Роскошный халат синего бархата достался ей, потому что она неудачно скроила пройму. Выпив стакан апельсинового сока, почистив зубы и наскоро собрав волосы на затылке, она принялась за уборку.

С каким-то остервенением она подметала пол, вытряхивала пепельницы и сматывала рулоны ткани. Лучше работать, чем лежать и думать или видеть непонятные и страшные сны. Она с удовольствием оглядела ателье, которое снова приобрело аккуратный и приличный вид.

Наконец осталось прибрать только ту комнату, где работала она сама, и она пошла прежде поставила кофейник на огонь. Воздух в комнате был затхлый, она поспешно распахнула окно напротив двери. Вдоль длинной стены, как и в большинстве помещений ателье, находились полки с тканями, а рядом — дверь в большую комнату портних. У противоположной стены стоял почти двухметровый рабочий стол Марии.

На столе лежал отрез белой ткани, из которого она собиралась кроить платье для Камиллы Мартин.

Но…

Мария испуганно замерла.

Разве так она оставляла ткань накануне вечером? Разве она развернула весь тяжелый тюк, метр за метром, пока матово переливающийся шелк не образовал на столе огромный белый холм, похожий на сугроб, свисающий со всех сторон стола?

Она потянулась было, чтобы прикоснуться к нему, но заколебалась и отдернула руку.

Бесформенная куча ткани ее пугала. Со все более четкой и неизбежной ясностью она припомнила, что не раскладывала ее на столе.

Это сделал кто-то другой. Это сделал кто-то другой, пока Марии не было. Но кто? И зачем?

Где-то в глубине души она догадывалась, и от этих догадок ей становилось еще страшнее. Она не хотела прикасаться к тому, что скрывалось под грудой белой ткани…

Она не хотела. Но это нужно было сделать.

Она снова протянула руку, и хотя рука казалась чужой и не слушалась, пальцы ее все-таки сжали скользкий шелк и потянули его со стола.

И тут она замерла, сжимая охапку ткани, пытаясь зажмуриться, не смотреть…

Но этого нельзя было не видеть. Каштановые волосы, опухшее серое лицо. Две нитки крупного жемчуга вокруг шеи. Костюм, который она сама кроила и сметала, как и блузку в мелкий горошек.

Именно блузка вывела Марию из паралича, и она издала вопль ужаса. Шелковая блузка, которая двенадцать часов назад была нежно-розового цвета, теперь потемнела, пропитавшись чем-то гнусно красным.


Глава вторая БАРХАТ

1.

— Да? — сонно буркнул Кристер. — Алло? Кто это?

На часах было без десяти шесть, на улице лил дождь. Кто-то шептал в трубку:

— Это Мария. Мария Меландер.

— Кто, простите?

— Я работаю в ателье Асты. Мы… мы с вами вчера встречались.

— Я вас плохо слышу,— пробурчал он, но вдруг понял почему и сразу проснулся. — Что такое? Вы плачете? Что случилось?

— Вы… не могли бы вы приехать?

— Куда?

— В ателье. Я здесь одна, не знаю, что мне делать и кому звонить. Я нашла…— Ее голос сорвался, и он терпеливо ждал, пока она будет в состоянии продолжать: -…Веронику Турен. Вчера вы ее тоже видели. Она лежит на моем столе. Она… она мертва. Приезжайте, пожалуйста, поскорее…

Однако от Лидинге до центра города путь неблизкий, так что, прежде чем залезть под душ, Кристер в свою очередь набрал номер.

— Дэвидсен? Хорошо. Шелегатан, 20, четвертый этаж, ателье. Ты будешь там раньше меня.

— Убийство? — с надеждой спросил инспектор уголовной полиции Палле Дэвидсен. На самом деле он ко всему и ко всем относился позитивно, однако его коллеги по службе говаривали, что три вещи заставляют его по-детски голубые глаза сиять от радости: ужасные убийства, загадочные сны и красивые девушки.

Кристер, который был на несколько лет старше и относился к своей профессии куда более критично, ответил коротко:

— Поступил сигнал. Найден труп. Сигнал весьма путаный. Я бы очень хотел осмотреть это место до того, как мы привлечем основные силы.

— Ага, понял. А я пока пойду к этой… как ее… Асте, чтобы проверить, есть ли труп. Я правильно понял?

— Нет, неправильно. Ты будешь охранять, утешать и успокаивать плачущую блондинку. Есть возражения?

Палле присвистнул и положил трубку.

Он чуть было снова не присвистнул, когда, войдя некоторое время спустя в указанное ателье, увидел Марию. Хорошенькая девушка в длинном синем бархатном халате с растрепанными светлыми волосами была явно не в состоянии правильно оценить такое восхищение. Зато он предоставил свой лучший пиджак, чтобы было куда излить море слез, и это явно помогло, потому что девушка наконец высморкалась и произнесла вполне разумно:

— Должно быть, я ужасно выгляжу.

— Нет, — сказал он. — Мне нравится то, что я вижу. Особенно волосы. Кстати, запах кофе тоже.

— Он убежал, когда я… когда я…

— А что, совсем не осталось? Я, между прочим, пожертвовал ради вас своим завтраком.

Мария медленно выходила из шока. Ей все больше нравился рыжий веснушчатый полицейский, который непринужденно составил ей компанию за кухонным столом. Он не забрасывал ее вопросами и, казалось, пришел в ателье в шесть утра, чтобы жевать булочки с корицей и беседовать о погоде, рецептах приготовления кофе и разнице между шведскими булочками и датскими кексами.

— Мой дедушка был датчанин, очень оригинальный старичок. Вечно готовил какие-то загадочные настои из лекарственных трав и лечил ими все болезни — и у людей, и у животных. И еще ему снились очень странные и загадочные сны. В детстве я обожал слушать, как он их пересказывает — он, разумеется, кое-что сочинял, но в основном так оно и было.

— Мне этой ночью приснился очень странный сон, — сказала Мария, и Палле ловко и привычно выспросил у нее все детали ее кошмара.

— Вы говорите, без лица? Что вы имеете в виду? У него был провал на месте лица или что?

— Скорее как туман. Нечто неуловимое.

— Тогда откуда вам знать, что это ваш отец?

— Я… даже не знаю. Но я была уверена, что это он — как бывает во сне. Но в какой-то момент мне показалось…

— Ваш отец жив?

— Отец? Нет… он давно умер.

— А бесконечный шлейф, который вы шили, — что это был за шлейф?

— К подвенечному платью.

— Вашему?

— Нет-нет. Наверное, к тому, что заказали у нас вчера.

— И которое вы боитесь не успеть закончить в срок. Вся эта часть сна указывает на стрессовое состояние, гонку со временем — поэтому часы все тикают и тикают. Мой диагноз — вы переутомились.

— Да, наверное, вы правы. Но я вовсе не переутомлена шитьем — я вообще-то закройщица и не сделала ни одного стежка с тех пор, как училась на портниху в Бергарюде и в Векше.

— Ага, значит, все дело в прошлом. Вы тогда жили с родителями? И ваш отец был еще жив?

— Да, первый год. Но не… потом.

Когда приехал Кристер Вик, Палле чувствовал себя как рыба в воде, и Мария к тому времени уже более-менее отошла.

Комиссар прервал их разговор о снах, и все трое пошли в комнату закройщицы, где на столе лежало тело Вероники Турен в розовом костюме и окровавленной блузке, целиком открытое после того, как Мария в испуге смела отрез ткани на пол.

Упорно глядя на Кристера и избегая смотреть на покойную, Мария сумела сохранить свое недавно обретенное спокойствие и дать более-менее связный и подробный отчет о своей ужасной находке.

— Вы сказали, что она была прикрыта тканью? Можете нам показать, как это выглядело?

Руки Марии дрожали, когда она подняла объемный шелковый сугроб и с опаской опустила его на тело Вероники, но пальцы ее сами собой привычно драпировали и закладывали складки, и вот уже лежащий на столе труп был буквально похоронен под охапкой шелковистой ткани.

— Стало быть, весь отрез был полностью развернут. Но вы говорите, что, когда вы уходили из ателье в восемь вечера, все было не так.

— Нет, я сама свернула ткань после того, как…

Слова застряли у нее в горле. Только теперь серьезный комиссар, стоящий перед ней, соединился в ее сознании с Камиллой Мартин и вчерашними беспечными разговорами о свадьбе. Она покосилась на худое замкнутое лицо. Может быть, он не понял, что это тот самый белый материал? Может быть, он всегда так невыносимо суров и серьезен, когда на службе?

— Где именно на столе вы оставили отрез? — спросил он.

— Слева, возле самого окна.

— Вот так? — Он грубо скомкал шелковую ткань и положил ее, как огромное безе, слева от рыжеватой головы.

— Да-а.

— Зачем, по-вашему, кто-то прикрыл тело? Вы думали об этом?

— Я думаю — чтобы его не видеть. Я… я бы тоже постаралась его спрятать.

— Саван оказался под рукой, — заметил Палле. — Это всего лишь вежливость по отношению к покойному — накрыть его.

— Ты думаешь, что вежливость уместна, когда совершено убийство?

— Значит, ты уверен, что это убийство?

Палле произнес это таким бодрым и радостным голосом, что Кристер велел Марии пойти одеться. Когда мужчины остались одни, Кристер показал на окровавленную блузку.

— Колотая рана в груди, прямо под сердцем.

— Она могла сделать это сама, — сказал Палле в надежде услышать возражения — самоубийства интересовали его гораздо меньше, чем запутанные убийства.

— Да, разумеется. А потом выбросить орудие убийства в окно, закрыть его, улечься на стол и накрыться этой горой шелка.

— Смотри-ка! Здесь не одна, а две раны!

Они наклонились, рассматривая розовую блузку без воротника. Манишка блузки — без швов и пуговиц — была проткнута в двух местах.

— Так, — сказал Кристер и выпрямился. — Нужно вызвать наших парней и старого друга Альгрена. Пока на ней одежда, ничего толком не увидишь. Обзвони всех. Телефон в холле.

Сам он задержался и с минуту разглядывал убитую. Потом едва слышно вздохнул. Вероника Турен — одна из трехчетырех богатейших женщин страны. Ее фото часто мелькали на страницах газет. Теперь ее убили.

Газетчики разорвут его на части, если он не будет подкармливать ненасытную прессу лакомыми кусочками. Радио и телевидение навалятся на него еще до того, как будет начато расследование. Что он им скажет?

Она была жизнелюбивой, властной, бесцеремонной в отношениях с другими. «Я даже рад, что мне довелось вчера встретить ее здесь в ателье и понаблюдать за ее поведением. Это может пригодиться, когда я займусь выяснением ее связей, ее влияния на других людей. Похоже, дело будет чертовски трудное», — подумал комиссар.

Эксперты прибыли в рекордный срок и подтвердили его предварительное заключение.

— Если понадобится прочесать все это проклятое ателье на предмет волос и отпечатков пальцев, нам всем придется здесь поселиться. Тут площадь не меньше, чем в тронном зале.

Однако он подозревал, что эта тренированная сработанная команда за минимальное время обследовала бы и тронный зал. Палле Дэвидсен ободряюще заметил:

— Я бы на вашем месте потирал руки от удовольствия. Милое славное убийство в закрытом помещении, совершенно свеженькое и поданное буквально на блюдечке. Не надо вытаскивать труп из кустов или из канавы, не надо выискивать смытые дождем следы, никаких чемоданов, ножей, давно сгнивших обрывков ковров десятилетней давности.

— Здесь вообще нет следов, — бурчали эксперты. — И никаких ковров, если говорить об этом. Только чертова уйма тюков с тканью и расфуфыренных платьев. Может быть, попросить у них парочку — для жены?

Фотографы толпились в рабочей комнате Марии. Сама Мария, казавшаяся особенно худенькой и бледной в простом платье в черно-белую клетку, варила кофе тем, кто не успел позавтракать, одновременно отвечая на вопросы Кристера об ателье, о доме и всяком разном.

— Мы работаем с половины восьмого до четверти шестого. Но вчера многие задержались, потому что фру Турен ушла только в половине шестого.

— Вы абсолютно уверены, что она ушла?

Она посмотрела на него широко раскрытыми серыми глазами.

— Да, разумеется. Вместе с фру Арман и херром Туреном.

— Как вы думаете, какие причины могли заставить ее вернуться?

— Не знаю. Просто не представляю. Но кто-то должен был впустить ее, потому что у нее нет ключа.

— А у кого есть?

— У многих. У ученицы Би нет своего ключа, и у портних один на всех, хранится он у Гунборг Юнг. Но и фру Арман, и я, и Ивонна…

— Манекенщица?

— Да. И потом, Жак — он иногда сидит здесь и рисует.

— А дверь подъезда когда запирают?

— По-моему, сейчас вообще не запирают. Дворник переехал, а хозяин давно махнул на нас рукой.

Кристер задавал вопросы, стоя перед Марией и прихлебывая кофе. Теперь он протянул ей чашку, чтобы налила еще.

— Когда фрекен Меландер вернулась домой вчера вечером?

— Около часу.

— С кем вы ходили в ресторан?

Кофейник дрогнул у нее в руках, и несколько горячих капель брызнули ему на руку.

— Этого я не скажу, — пробормотала Мария. — С хорошим другом.

— Мужчина?

— Да.

Он понял, что больше ничего от нее не добьется, встретив ее непоколебимо серьезный взгляд, и почувствовал, что уже начал проникаться уважением к ее упорству.

— Ваш спутник поднимался в ателье, когда заходил за вами или провожал вас?

— Нет. Мы расстались у подъезда.

— Ваша комната выходит в коридор. Вы не заглядывали туда, когда вернулись?

— Стол из коридора не виден, тем более что дверь в комнату находится как бы в нише. И потом, было уже совсем темно.

— Вечерние газеты пошли на штурм, — сообщил инспектор Дэвидсен. — А парни с радио заблокировали телефон.

— Нет, — с неожиданной горячностью заявил Кристер Вик, — Хенрик Турен не должен узнать по радио, что его жену убили, а, насколько я знаю, нам пока не удалось с ним связаться. Я не хочу также, чтобы фру Арман и другие сотрудники ателье, наши главные свидетели, были заранее предупреждены о случившемся. Пусть журналисты подождут часок-другой.

— Вечерние газеты наседают. Ужасно хотят дать новость раньше утренних коллег.

— Новостей не будет. И прежде всего мы никому не сообщим фамилию погибшей, пока не свяжемся с Туреном. Кроме того, я хочу знать, что скажет Альгрен. Понятно?

— Есть, шеф, — бодро кивнул уже вспотевший и взъерошенный Палле и ретировался, но тут же вернулся. — Прибыл профессор Альгрен.

Профессор судебной медицины Аларик Альгрен с трудом переводил дух на стуле в холле.

— На четвертый этаж без лифта, — укоризненно пробурчал он. — Твои трупы меня с каждым разом все больше утомляют, скоро, я чувствую, понадобится лезть на вершину горы, чтобы их осматривать. Ты, кстати, где работаешь — в криминальной полиции или в городском отделе по борьбе с насилием? Куда не пойдешь, ты вечно вертишься под ногами.

Кристер дружески улыбнулся старому ворчуну.

— Мы все помогаем друг другу по мере надобности и появления ресурсов.

— Какие ресурсы ты имеешь в виду — трупы?

— Да. И ресурсы талантливых и опытных криминалистов. Кроме того, мне кажется, что профессору немного физической нагрузки нисколько не повредит. Каждый раз, когда я имею несчастье столкнуться с тобой, ты все округляешься в талии.

— А тебя не касается, каким местом я толстею. Ну ладно, где тетка?

Они зашли в комнату закройщицы, и Альгрен издал целую серию звуков типа «Хм… с-с-с… м-м-м…». Потом он спросил:

— А что, жемчужины настоящие? И кто она есть в таком случае?

— Вероника Турен, дочь миллионера Эрика Грена и вдова мультимиллионера Фольке Фростелля.

— Ох, если я правильно помню, она годилась ему в дочери. Фотографы уже закончили? Я ничего не смогу сказать, пока не сниму с нее эту ужасную блузку. Розовое в горошек, в ее возрасте! Мои девочки ходили в таких, когда учились в начальной школе.

Он достал из сумки ножницы, опытной рукой разрезал блузку и отвернул края, не прикасаясь к разорванным и окровавленным местам. Затем так же быстро и аккуратно разрезал лифчик и стал осматривать раны под внимательным и нетерпеливым взглядом Кристера.

— Так-так, две раны. Колотая рана слева от стернальной линии между четвертым и пятым ребрами. И затем более длинная и поверхностная лакерационная рана в пятнадцати сантиметрах от первой, чуть правее и выше.

— Нам что, каждый раз приглашать переводчика, чтобы он переводил твою медицинскую галиматью? Стернальная линия — это что за чертовщина?

— Нечто столь элементарное, как край грудной кости. А лакерация, мой дорогой недоучка, — это разрыв тканей.

— Я учился в реальной гимназии. А почему эти две раны выглядят так по-разному? Разве они нанесены не одним и тем же орудием?

— Это не так-то просто объяснить. Чертовски сложно, если подумать. Разрыв мог возникнуть при первом ударе, если орудие соскользнуло. Во всяком случае, именно меньшая рана оказалась смертельной. Она прямо против сердца, и все указывает на то, что причиной смерти явился тампонаж сердца… Да-да, я постараюсь объяснить все это на уровне средней школы. Какой-то мерзавец воткнул в сердце острый предмет, в результате чего сердечная сумка в течение двух-трех минут заполнилась кровью, что в свою очередь воспрепятствовало расширению сердца. А если сердце не работает, то человек умирает. Вот так-то, мой дорогой Ватсон.

— Если уж ты взялся так обстоятельно все это объяснять, не скажешь ли ты мне, что за острый предмет вызвал эту самую тампунаж?

— О, Господи! Тампонаж. Что за предмет? Черт меня побери, если я это знаю. Да и зачем мне утруждать свой мозг такими загадками? Искать орудие убийства — это твое дело. Но мне нужны цветные фотографии этих ран, прежде чем тело унесут отсюда.

— Я надеюсь, ты немедленно займешься вскрытием?'

— Кристер Вик, иногда мне кажется, что ты и начальной школы толком не окончил. В соответствии с правилами, которыми я привык руководствоваться, вскрытие проводится не менее чем через двадцать четыре часа после того, как наступила смерть.

— Ага, и когда же истекут твои двадцать четыре часа?

— Ты имеешь в виду…

— Да, именно это я и имею в виду. Когда наступила та смерть, от которой ты должен отсчитывать двадцать четыре часа?

— Понятия не имею, черт тебя подери. Вчера во второй половине дня, вечером, ночью — выбирай, что тебе больше понравится. Во всяком случае окоченение трупа уже начало проявляться.

— От души благодарю за колоссальную помощь, которую ты нам оказал. И не хохочи так громко, с твоим избыточным весом это опасно для давления. У меня к тебе еще один вопрос.

— Я не намерен больше отвечать на твои дурацкие вопросы.

— Ты уверен — прежде чем я запущу твои мудрые слова в прессу и радио, — ты совершенно уверен, что это убийство?

— Уверен? — переспросил Альгрен, с деловым видом застегивая сумку. — Разумеется, я не уверен. Почему бы ей самой было не воткнуть себе в сердце холодное оружие? Если, конечно, предположить, что жизнь ей надоела, и при том условии, что существовало это самое оружие.

Внезапно глаза Кристера сверкнули.

— Палле, где ты? Попроси Линдстедта зайти сюда на минуточку.

— Ага, — сказал Линдстедт, самый старший и наиболее опытный из всех экспертов. — В чем дело?

— Вы уже закончили в этой комнате?

— Хм, что значит «закончили»? Мы снова займемся ею, когда пройдем остальные. А в них белокурая крошка нынче утром все старательно убрала и протерла пыль, так что много там мы не найдем.

— Нашли что-нибудь интересное?

— Ключи от машины, лежали на полу под столом, на брелоке написано «В. Турен» и номер телефона.

— А что-нибудь, что можно использовать в качестве орудия убийства?

— Нет, абсолютно ничего.

Как ни странно, Кристер казался довольным этой информацией и нетерпеливо крикнул:

— Позовите фрекен Меландер!

Обернувшись к остальным, он добавил:

— Вы что, не понимаете? Отсутствует тот предмет, тот острый предмет, который должен был бы находиться здесь.

— О, Господи! — простонал профессор Альгрен. — А что я тебе все это время втолковывал? Что отсутствует…

— Фрекен Меландер, это ваша рабочая комната, верно?

— Да, — кивнула Мария, боязливо остановившись на пороге.

— Вы не могли бы посмотреть, все ли здесь на месте?

Ее тихое «да» вряд ли прозвучало особо убедительно, поскольку она упорно старалась не смотреть на стол, где лежал труп.

— Постарайтесь забыть о трупе: Если бы вы сейчас взялись за работу, что бы вы стали делать?

— Я… я расстелила бы на столе ткань, затем приколола бы булавками выкройку — если, конечно, допускает фактура ткани. Затем я обвела бы контур выкройки белым или голубым мелком и убрала бы выкройку. А потом я стала бы вырезать… — Она машинально покосилась на длинный стол и воскликнула: — Ножницы! Мои новые портновские ножницы! Они всегда лежат на углу стола у окна. Но сейчас они исчезли.

Ее худенькое личико побелело как мел.

— Вы… вы хотите сказать, что это моими ножницами…

— Да, — сказал Кристер и кивнул инспектору, который вывел ее из комнаты, чтобы предотвратить истерику.

— Ножницы, — задумчиво пробормотал Аларик Альгрен. — Два острия и две раны. Да-да. Так и должно быть. Разумеется, так оно и есть.

Он хитро покосился на Кристера.

— Смотри-ка, у тебя уже ноздри раздуваются. Осталось всего ничего. Сущая мелочь — выяснить, куда делись эти проклятые ножницы.


2.

Палле Дэвидсен настолько талантливо сумел утешить рыдающих дам, что уже через пять минут Мария была в состоянии отыскать старые ножницы того же типа и размера, что и пропавшие. Правда, те были абсолютно новые и острые, но очень тугие, так что резать ими было нелегко. Она собиралась их наладить, но не успела.

— Железяка чертова! — бурчал профессор Альгрен, измеряя почерневшие старые ножницы. — Жуткое орудие убийства. Хотите верьте, хотите нет, но они длиной тридцать сантиметров и весьма тяжелые. Как такая хрупкая женщина, как твоя фрекен Меландер, умудряется ими работать?

— Она не моя, — поправил Кристер. — Возможно, скоро она станет подругой Палле Дэвидсена. Ну ножницы подходят к ранам?

— Да, если держать их за одно кольцо и использовать одно острие в качестве колющего орудия, — подтвердил профессор после недолгих манипуляций. — У тебя есть шанс научиться кое-чему из анатомии и геометрии, так что смотри. Одно острие вонзается в грудь, а второе попадает в тело по касательной, разрезая ткани. Но поскольку ножницы сталкиваются с сопротивлением тела, они раскрываются все шире и резаная рана становится длиннее и глубже. Ну вот тебе и орудие убийства. Лакомый кусочек для репортеров! «Убийство в ателье мод», «Миллионершу проткнули портновскими ножницами».

— Типичное непреднамеренное убийство, — резво вмешался Палле Дэвидсен. — Она стоит вместе с убийцей у стола, ножницы лежат на видном месте; потом вспыхивает ссора, раз — и ножницы уже торчат у нее в груди.

— Да-да, — иронично подхватил Кристер. — Осталось выяснить, почему данная миллионерша находилась в данном ателье? Да еще и в рабочей комнате закройщицы? После восьми вечера?

Он вышел в холл и заглянул в салон.

— Линдстедт, вы не нашли ее сумочку?

— Нет, только ключи от машины.

— С них сняли отпечатки? Я могу их забрать?

— Конечно. Похоже, шикарная американская машина. Хотя брелок дешевый, из нержавейки.

Кристер осмотрел брелок и хмыкнул.

— Это белое золото, дурачок. Дэвидсен, сбегай вниз и посмотри, нет ли поблизости машины фру Турен.

— Когда я приехал, на Шелегатан стоял какой-то «кадиллак». Причем с нарушением, прямо у ратуши.

Машина, о которой вспомнил Дэвидсен, действительно принадлежала Веронике Турен. На переднем сиденье валялась ее сумочка, в которой помимо всего прочего оказался кошелек с тремя тысячами крон.

— Когда женщина может оставить свою сумочку? — спросил Кристер.

Большой знаток женщин Палле Дэвидсен тут же дал четкий ответ:

— Когда ей чертовски некогда… или когда она уходит всего на минутку. Кстати, о минутах. Мария говорит, что портнихи могут появиться в любую минуту. Что прикажете с ними делать?

— Прежде всего всех нужно допросить. Сколько их?

— Пять. И ученица.

— Надо выставить кого-нибудь внизу у подъезда, чтобы на них не накинулись журналисты. И еще, где Линдстедт? Вы уже закончили хоть одну комнату, чтобы в ней можно было работать?

— Рекомендую занять салон. Таких шикарных помещений в полиции никогда не добьешься. Кафельная печь, мебель времен короля Густава, зеркала в золотых рамах и пурпурные бархатные шторы — ты будешь доволен. Черт возьми, если даже там ты не расколешь свидетелей, то уже никогда этого не сможешь.

Методы, какими вел допросы комиссар уголовной полиции Вик, были широко известны и, поскольку они приносили результаты, пользовались в кругу криминалистов особым уважением. Он не любил традиционных однообразных допросов свидетелей и подозреваемых по делу об убийстве в казенных помещениях полицейского управления, а располагался, если удавалось, со своими помощниками прямо на месте преступления. Там он не только вел со всеми причастными к делу задушевные разговоры, но и старательно собирал их всех вместе, заставляя говорить друг с другом, спорить, провоцировать и в конечном итоге помогать в разоблачении убийцы.

В то утро он хотел понаблюдать за людьми, так или иначе связанными с ателье, которые могли оказаться в нем накануне вечером. Возможно, среди них был кто-то, кто знал во всех подробностях, что же тут произошло, и теперь с невозмутимым видом вернулся на место преступления.

Когда Палле провел их в салон, все были изрядно напуганы видом полицейских и фотографов, столпившихся у подъезда, на лестнице, в холле, напуганы магнитофоном, стоящим на отделанном под мрамор столике, тем, что привычная атмосфера модного ателье полностью разрушена присутствием множества мужчин.

Вик по очереди побеседовал с четырьмя портнихами, которые мало что ему сообщили. Комната, где они работали, была своеобразным замкнутым мирком — они практически не общались с клиентами. О Веронике Турен знали только понаслышке, ни у кого из них не было ключа от ателье.

— Он у фру Юнг. Она часто работает сверхурочно. Спросите ее…

Но когда в салоне появилась фру Юнг и уселась напротив, седая и строгая, в отутюженной белой блузке и сером шерстяном костюме, как-то неожиданно получилось, что вопросы стала задавать она.

— Что случилось? Ограбление?

Кристер посмотрел в глаза, которые были еще светлее и холоднее, чем его собственные, будто и тепло, и синеву смыли время или слезы.

— Гораздо хуже. Убийство.

Она моргнула и довольно сухо, хотя и встревоженно, спросила:

— Кого убили? Надеюсь, не Марию?

— Почему именно Марию?

— Она ночует в ателье. И если это случилось после половины шестого, в ателье, кроме нее, никого не оставалось. Или ее тоже не было?

— Не было. Но ключи от ателье есть у многих.

— Разумеется. У меня тоже.

— Фру Юнг, вы заходили сюда вчера вечером?

— Нет, я собиралась поработать до семи, но потом поссорилась с сыном и совсем расстроилась. Так кого убили?

— Вашу клиентку Веронику Турен.

Гунборг Юнг поджала губы, от чего лицо ее стало неожиданно жестоким, и заявила:

— Это лучшая новость за несколько лет.

Кристер не мог скрыть удивления. Как-то не принято плохо говорить о покойном, тем более если его убили. А если можно самому оказаться в числе потенциальных подозреваемых, такую откровенность вовсе редко встретишь. Он молча ожидал пояснений, не сомневаясь, что они последуют. И комментарии действительно последовали.

— Она пошла в отца, такая же жестокая и злая. И такая же жадная.

— Похоже, вы хорошо знали все семейство?

— И вас это, конечно, удивляет? — хмыкнула портниха.— Откуда людям вроде меня знать, как живут хозяева жизни? Однако даже им нужны портные и садовники. И ничего не поделаешь, если богатые и бедные рождаются в одном приходе и живут слишком близко друг к другу.

— Вы имеете в виду приход, где родился Эрик Грен? Это где-то на юге Смоланда, если я верно помню.

— В Бергарюде. Он правил всем приходом, как собственным поместьем, его даже называли Горным Королем, и это очень меткая кличка, потому что он сидел на груде золота, как сказочный скупой король троллей. И как бывает в сказках, в своей дочери души не чаял и баловал ее без меры. Вот так и вышло, что случилось…

— Что вы имеете в виду? Ведь дела Вероники шли как нельзя лучше. И у меня возникло ощущение, когда я с ней встретился, что она вовсю наслаждалась жизнью.

Фру Юнг скептически вздохнула.

— Ну да, конечно, наслаждалась, пока могла всем распоряжаться. Она чувствовала себя замечательно, пока была центром всеобщего внимания, пока ею все восхищались и ее слушались. Но представьте, каково было тем, кому вечно приходилось поддакивать и уступать ее бесконечным капризам. И не забудьте еще одно: ради жалкой пары сотен крон она могла буквально шагать по трупам. И вот теперь кто-то, совсем измученный ее фокусами, положил всему этому конец. Вот что я имела в виду.

— Долго вы были у нее домашней портнихой?

— Я начала шить для ее матери еще в тридцатые годы — тогда была безработица, так что оставалось только радоваться любой работе. Но матушка ее была женщина милая и добрая, ничего дурного о ней не скажешь. Ну вот, потом они со стариком умерли, и Вероника, которой не было еще и двадцати пяти, унаследовала все — землю, акции, счета в банках, чужие векселя. Я по-прежнему ее обшивала — летом, когда она приезжала домой в Бергарюд. Моя работа ее вполне устраивала. Возможно, дело в том, что она невероятно скупа, дешевле меня ей было не найти. Я перестала шить для нее, только когда овдовела и переехала в Стокгольм. Случилось это десять лет назад. Впрочем, так вышло, что и сейчас я продолжаю шить ей платья, коли работаю именно в этом ателье.

— То, что вы работаете в ателье, где она была постоянной клиенткой,— случайность?

Гунборг Юнг удивленно подняла брови.

— Случайность? Вовсе нет. Фру Арман и Вероника — подруги еще со школьных лет…

Кристер Вик скептически хмыкнул.

— Вы хотите сказать, что Аста Арман тоже из Бергарюда?

— Нет, она из Векше, но часто приезжала погостить у Вероники — там я с ней и познакомилась. А вот Мария Меландер действительно из наших мест, я учила ее, когда она была совсем маленькой, шить платья куклам. А потом я посоветовала фру Арман взять ее сюда и направить учиться на закройщицу, потому что у девочки врожденный талант.

Кристер подавил тяжелый вздох. Слишком много людей, давно знающих друг друга. Неужели убийство Вероники Турен, урожденной Грен, — преступление такого рода, что его корни надо искать в далеком прошлом? В таком случае на решение загадки уйдет слишком много времени.

Лоб Кристера пересекли печальные морщины, а вот веснушчатая физиономия Палле Дэвидсена сияла детской беззаботностью.

— Пришла фру Арман. Я сказал, что вы заняты, но она настаивает, что тут она хозяйка, что она отвечает за фирму, и хочет знать, что все это означает: полицейские, фотографы и вся эта неразбериха. Так что я подумал…

— Фру Арман совершенно права. — Гунборг Юнг поспешно поднялась. — Комиссар должен прежде всего поговорить с ней. Я подожду за дверью.

С этими словами она вышла из салона, оставив комиссара в состоянии легкого изумления. Палле скорчил веселую гримасу и впустил Асту Арман.

Поскольку та вечером собиралась в гости, на ней были черное бархатное платье и бархатная шляпа. Поля шляпы величиной с мельничный жернов снизу были элегантно оторочены белым мехом. Аста нервно сорвала шляпу с гладко причесанных каштановых волос и выпалила:

— Господи, Кристер, дорогой, что происходит?

Он объяснил, стараясь употреблять как можно более осторожные выражения. Что речь идет о найденном трупе. Что ужасную находку сделала Мария. Что это был труп Вероники Турен. Что, насколько можно судить, ее убили.

Аста побледнела.

— Но когда это могло случиться? Вчера вечером мы с ней и с Хенриком доехали до Стюреплан. В начале седьмого мы расстались, и они поехали к себе в Лидинге. Она и не думала возвращаться.

— Может быть, она что-нибудь забыла?

— Сомневаюсь, что она могла забыть нечто столь важное, что нельзя было подождать до утра. Да и кто бы ей открыл дверь?

— Но ведь здесь живет фрекен Меландер.

— Да, но Вероника об этом понятия не имела. Она только что вернулась из-за границы.

— Муж тоже был с ней за границей?

— Да, разумеется.

— Это ее второй муж, верно?

— Да. Она — вдова Фольке Фростелля. Тот умер летом пятьдесят пятого, а два года спустя она вышла замуж за Хенрика Турена.

— Они были счастливы?

По широкому открытому лицу скользнула тень сомнения, но ответила Аста уклончиво:

— Я никогда не была настолько близка с Вероникой, чтобы обсуждать эту тему. Я вообще сомневаюсь, чтобы у нее были с кем-то душевные отношения.

— Полагаю, от ее смерти он немало выигрывает? В финансовом плане…

— Кристер! Ты не смеешь утверждать, что Хенрик, милый, добрый Хенрик, мог…

Тут опять появился Палле Дэвидсен.

— Да? — нетерпеливо буркнул Кристер.

— Извините, что помешал, но Оскарссон звонит из Лидинге.

— Я послал его туда сообщить херру Турену о случившемся и привезти его сюда.

— Вот Оскарссон и говорит, что он звонил и стучал во все двери. Потом разбудил соседей, которые дали ему адрес их прислуги. Та отперла ему дверь виллы, и они вместе обыскали ее от подвала до чердака.

— Ты хочешь сказать…

Палле довольно ухмыльнулся.

— Вот именно! Мужа Вероники Турен и след простыл. Он тихонько собрался и смылся.


3.

Теперь в трубке гудел голос Оскарссона.

— Ну да, он смылся. Прислуга ушла вчера часа в четыре. Приготовила на ужин котлеты, селедку и жареную салаку — по возвращении из-за границы их всегда тянет на домашнее. Но еда так и стоит нетронутой, а в холодильнике — бутылка «сконе», к которой тоже никто не притрагивался. На кроватях тоже никто не лежал, хотя дома они явно побывали: она оставила во всех мыслимых и немыслимых местах горы окурков, а он устроил полный бардак в своей спальне.

— Собирал вещи?

— Похоже. Прислуга, к сожалению, не знает, сколько всего было в доме чемоданов, но ей кажется, что двух не хватает. И потом, нет обеих машин. Ни «кадиллака»…

— Его мы нашли. Какой марки вторая машина?

— Красный спортивный «феррари». Эта семейка может себе позволить дорогие удовольствия.

— Деньги были ее.

— Ах, черт! Ну, в таком случае он испарился на ее «феррари», и если верить любопытному соседу, то в начале четвертого утра.

— Свидетель — в три часа ночи? Невероятная удача.

— Да как сказать. Старикашка слышал, как «феррари» выехал из гаража, развернулся и помчался в сторону города. Он говорит, что у него особый звук, и совершенно прав.

— А он не может, случайно, определить на слух, кто сидит за рулем?

— Нет, вот тут-то и самое слабое место. Он может только утверждать, что «феррари» всегда водил Хенрик Турен — жене, наверное, казалось, что машина слишком быстрая. Ну что, узнать регистрационный номер и объявить в розыск?

Кристер задумчиво разглядывал тяжелую красную штору на противоположной стене. Куда может направиться Хенрик Турен в роскошной красной машине?

— Да, но только очень осторожно. Надо в первую очередь проверить утренние рейсы из аэропорта Арланда. Ты пока оставайся там.

Он положил трубку и неожиданно спросил:

— Что за этими шторами? Меня это заинтересовало еще вчера.

— Как что? — удивилась Аста Арман и отодвинула одну из штор.— Платья. Новая осенне-зимняя коллекция. Конечно, чудовищно эгоистично с моей стороны говорить об этом в такой ситуации, но если я не успею ее подготовить и представить модели своим закупщикам в установленный срок, моя фирма окажется на грани краха.

— Не волнуйся. Сегодня тебе и твоим сотрудникам, конечно, работать не дадут, но наши ребята действуют быстро и старательно, так что скоро все снова будет в твоем полном распоряжении. Скажи, чем занимается Хенрик Турен?

— Он бизнесмен — во всяком случае, был до женитьбы на Веронике. Теперь, я думаю, он занимается в основном ее делами — их хватает по горло. Но точнее сказать не могу, потому что с состоятельными людьми как-то не принято говорить об их состоянии. Это правда, что он… что он сбежал?

— Боюсь, что да.

— Возможно, поехал искать Веронику. Он, наверное, волнуется…

— Он уложил свои вещи и взял с собой два чемодана.

Она закусила губу, как ребенок, которому сделали замечание, но тут же воскликнула:

— Может быть, он поехал в Мальме? Он вполне мог предположить, что она уехала в Мальме. Вообще-то они постоянно живут именно там.

— Слушай, сколько у них домов? Шикарная вилла на Лидинге, усадьба отца в Смоланде, а теперь еще Мальме. Что это такое и где это находится?

— Отцовскую усадьбу Вероника сдала в аренду много лет назад — ее первому мужу там не нравилось. Вместо нее они купили Мальме — чудесное живописное старинное поместье неподалеку от Вингокера.

— За это время ее нынешний муж мог трижды съездить в Вингокер и вернуться обратно.

На всякий случай он все же набрал код и номер в Мальме, только чтобы убедиться, что никто не берет трубку.

С тяжелым вздохом комиссар Вик разрешил дать сенсационную новость в средства массовой информации. Отправившись в управление криминальной полиции, он оставил инспектора Дэвидсена охранять ателье мод, и, к величайшему удовольствию последнего, там тут же стали происходить незначительные на первый взгляд, но очень любопытные события.

Палле устроился у двери и осматривал инквизиторским взглядом каждого входящего. Он понимал, что это наивно, однако по-прежнему надеялся, что ему удастся в один прекрасный день разгадать тайну убийцы, заглянув ему в лицо. Разве не разумно было бы предположить, что человек, совершивший двенадцать часовназад ужасное преступление, которое вскоре станет известно на всю страну как «убийство ножницами», может выдать себя как терзаемый угрызениями совести или неестественно наигранной невинностью в глазах?

Тем не менее пока его надежды не оправдывались. Хорошенькая русая Мария еще не оправилась от шока и то и дело заливалась слезами, седая портниха держалась спокойно и сдержанно, затем появилась сама Аста Арман, взбудораженная и расстроенная, но ни у одной из них он не мог прочесть в глазах того чувства вины, которое искал. И когда он наконец открыл дверь и обнаружил за ней взъерошенную девицу с виноватым лицом, то даже не удостоил новый персонаж взглядом и пропустил мимо ушей сбивчивые объяснения.

— Ну вот, опять я оскандалилась! Опять проспала — в третий раз за две недели! Мне ужасно стыдно. Мария меня убьет, уж это точно.

— Тихо, — шикнул на нее Палле, который уловил какой-то звук над их головами.

— А ты кто такой, черт возьми?

На этот раз очки на Би были в оправе цвета морской волны, а глаза, которые они обрамляли, недовольно сверкнули.

— Почему ты торчишь здесь и меня не пускаешь? Я жутко тороплюсь, понятно?

Но веселые детские глаза Палле тоже умели иногда метать молнии, и Би тут же умолкла.

В тишине стали отчетливо слышны шаги наверху — кто-то мягко ступал на резиновых подошвах, медленно спускаясь по лестнице. Постепенно показались коричневые замшевые туфли, коричневые брюки, бежевый пиджак в узкую полоску, голубая рубашка без галстука и подбородок, украшенный каштановой бородкой.

— Жак! — воскликнула Би. — Ну ты нас и напугал! И что ты вообще тут делаешь в такую рань?

Палле Дэвидсен добавил еще один вопрос, который, несмотря на видимую простоту, прозвучал почти угрожающе:

— А разве на пятом этаже кто-нибудь живет?

Шустрые карие беличьи глаза Жака испуганно забегали.

— Нет, но…

— Я из уголовной полиции, — сказал Палле и отметил подсознательный страх, который это сообщение всегда вызывало. — Прошу вас обоих пройти со мной в ателье.

Когда Би дрожащими руками повесила на вешалку свой мокрый плащ, он провел обоих в пустой салон и включил магнитофон. Хотя мысли Жака явно были заняты чем-то совсем другим, он машинально заметил:

— Би, эта оправа тебе очень к лицу, тебе надо носить именно такие очки — широкие и чуть изогнутые, и цвет морской волны сам по себе очень хорош, но только не с этим джемпером!

Би забилась в уголок дивана и смущенно буркнула:

— Да, согласна, жутко мерзкий цвет. Как разжеванный шпинат. Но что же делать, если он стал таким после стирки.

Палле прокашлялся и заявил, что хотел бы знать, что она делала вчера вечером, когда ушла с работы.

— Поехала домой, само собой. А что?

— Домой — это куда?

— На Бундегатан. Я живу с родителями, это здорово, но тесновато. А сестра моя недавно вышла замуж, потому что уже ждала ребенка. Так вот, им удалось найти дивную трехкомнатную квартиру в Фаште. Разумеется, безумно дорого, зато там огромный балкон, и ванная с голубым кафелем, и…

— Стоп-стоп! Я хочу знать, где ты была вчера вечером — ты, а не твоя сестра.

— Так вот и я о том — я была у них. Я сижу с их малышом один вечер в неделю, хотя вчера был не мой вечер, и очень жаль, что мне пришлось там сидеть, потому что была замечательная погода, но у них были билеты в театр, а поскольку им редко удается увидеть что-то путное, они жутко хотели пойти, ведь моя сестра увлекается театром еще больше меня, так что она была просто счастлива, что пойдет туда, хотя я не уверена, что это было так уж весело — во всяком случае, не совсем то, что они ожидали. Янне так и сказал мне, когда отвозил меня домой, и в результате я легла спать почти в час ночи, так что неудивительно, что я сегодня проспала, хотя мне от этого не легче. И я вообще не понимаю, какое это имеет значение, чем я занималась вчера вечером, — конечно, я бываю халатной и небрежной, и вообще, но я ведь ничего не натворила!

— Речь идет не о тебе, просто мы допрашиваем всех, потому что здесь в ателье произошло нечто… нечто очень печальное.

Он увидел, как глаза ее по-детски расширились от любопытства, и добавил сухо:

— Пойди к остальным в кухню, там все тебе объяснят.

— Так, — сказал Жак, когда она удалилась, — а кто объяснит все это мне?

— Сначала я должен задать несколько вопросов.

Если Жак и нервничал, то ему неплохо удавалось это скрыть. Он терпеливо отвечал на вопросы Палле. Ему тридцать четыре года, он известный и весьма обеспеченный модельер, холост, у него своя квартира на Фридхемсплан. У него есть ключ от ателье, хотя он пользуется им исключительно редко. И вот они вернулись к началу разговора.

— Почему, черт возьми, двадцать минут назад вы крались по чердаку? — спросил Палле, приглаживая рукой свои рыжие вихры.

— Я не крался, просто у меня ботинки на резиновой подошве. Если это запрещено законом, то я приношу свои извинения. И в моем присутствии на чердаке нет никакой мистики. Я просто прошел через чердак, который соединяет эту часть здания с угловым домом, выходящим на Кунгсхольмсгатан.

— Почему?

— Потому что в том подъезде в отличие от этого есть лифт и потому что у меня временами очень болит колено.

— Лифт? — удивленно переспросил Палле. — Вы хотите сказать, что по чердаку можно пройти из подъезда в подъезд?

— Ну да. Раньше двери на чердак запирали, но теперь, когда дом все равно идет на снос, до таких мелочей никому нет дела.

— Ах вот как!

На несколько секунд у Палле почти испортилось настроение, насколько это вообще могло с ним произойти. Интуиция упорно подсказывала ему, что в появлении Жака явно было нечто мистическое, но в этом дурацком доме с множеством соединенных между собой подъездов, кажется, не имело никакого значения, что приходящий с улицы почему-то спускается с крыши.

Приходящий с улицы? Он вспомнил мокрое пальто Гунборг Юнг и дождевик Би, вспомнил, как Аста Арман поставила в угол мокрый зонтик, хотя и упомянула, что ехала на такси. Он взглянул на струи дождя за окном, потом посмотрел на совершенно сухие вьющиеся каштановые кудри модельера, его маркий бежевый пиджак, коричневые замшевые туфли…

— Когда вы расстались с Вероникой Турен? — спросил он сурово.

— Расстался? — рассмеялся Жак. — Она, к счастью, никогда не была моей.

— Не стройте из себя дурака! Когда и где вы с ней расстались вчера вечером… или ночью?

Борода хорошо защищает лицо, однако и она оставляет некоторые части лица открытыми, так что можно увидеть, когда бородач краснеет или бледнеет. Жак сперва покраснел, потом его лицо стало серовато-бледным.

— С Вероникой мы распрощались здесь, в ателье, в половине шестого. А сегодня договорились поужинать вместе.

— Это будет проблематично.

— Проблематично? — Жак даже подскочил на стуле. — Что вы имеете в виду? Господи, что случилось?

Вместо ответа Палле вдруг поднялся — скорее от изумления, чем из обычной вежливости. В дверях салона появилась женщина его мечты. К сожалению, она выглядела такой недоступной, словно сошла с обложки модного журнала. Даже ее плащ являл собой суперэлегантное сооружение из голубовато-зеленого водонепроницаемого бархата с отворотами и капюшоном зеленого шелка. Этот яркий зеленый цвет выгодно оттенял черные блестящие волосы и огромные синие глаза. Когда она жестом профессиональной манекенщицы сняла плащ и бросила его на табурет у двери, весь ее облик был по-прежнему выдержан в этих двух тонах — синие перчатки, синий костюм и зеленая шелковая блуза до талии с глубоким вырезом. Единственным украшением был широкий зеленый браслет на левой руке.

В тоне Жака смешались восхищение и раздражение из-за неожиданного вмешательства в разговор.

— В жизни не встречал женщины, которая умела бы так разодеться в самый обычный будний день, как ты. Прими мои комплименты! Разрешите представить — Ивонна Карстен, наша ослепительная манекенщица. Инспектор криминальной полиции Дэвидсен.

Однако красавица словно не заметила Палле Дэвидсена. Отработанной скользящей походкой она приблизилась к Жаку, подняла руку и отвесила ему звонкую пощечину.

Жак чуть не упал.

— Ты что? Какая муха тебя укусила? Совсем спятила?

— Ты вполне заслужил еще одну. — Ивонна, похоже, намеревалась повторить. — Одна — за то, что сбежал от меня. А вторая — за то, что не открыл мне.

— Не открыл? Да ты с ума сошла! Что я должен был тебе открыть?

— Ты… ты… твоя…

Ее пальцы с острым маникюром хищно скрючились, словно готовые вцепиться ему в бороду или расцарапать лицо.

— Ты будешь отрицать, что был здесь… в ателье… вчера в девять вечера? И что ты наплевал на меня, когда я звонила и колотила в эту дурацкую дверь и кричала?

Жак совсем перепугался.

— Ивонна, ради Бога, уймись. Мы не одни.

— Да, мы не одни. И вчера ты тоже был не один. Признавайся! Хотя ты можешь вообще ничего не говорить. Я точно знаю, что она была здесь! Ее чертову шикарную тачку невозможно не узнать. Эта мерзкая толстуха!

— Если ты имеешь в виду Веронику…

— Если я имею в виду Веронику! Да уж, ее, кого же еще! Но я клянусь, если эта старая ведьма еще раз перебежит мне дорогу, ей это даром не пройдет! Я ее уничтожу! Точно так же, как…

Голос Ивонны звучал все возбужденнее, глаза помутнели. Палле, хорошо знавший все эти симптомы, рассудил, что никому не станет легче, если она по-настоящему забьется в истерике, и поспешил вмешаться.

— Это совершенно лишнее.

Лаконичная реплика Дала нужный эффект. Она запнулась и уставилась на него, открыв нежно-розовый ротик, в ожидании продолжения.

— Вероника Турен уже мертва, — сказал Палле.

— Мертва?!

Это слово прозвучало как чуть слышное эхо, и в комнате воцарилась мучительная напряженная тишина. В конце концов Палле вынужден был произнести еще одну, заключительную, реплику:

— Да, она мертва. Ее убили.


4.

Как Жак воспринял это сообщение, инспектор криминальной полиции Дэвидсен впоследствии сказать не мог. Он был всецело поглощен реакцией прекрасной манекенщицы. Несостоявшаяся истерика сменилась обмороком, и когда он подхватил ее и отнес на диван, ее вид представлял впечатляющее зрелище — от синих туфель-лодочек на идеальных ногах до глубокого выреза на шелковой блузке… Внезапно он осознал с гримасой отвращения, что еще долго шелковые блузки будут вызывать у него аллергию, независимо от того, розовые они или зеленые, разрезаны они и перепачканы кровью или ходят вверх-вниз в напряженном ритме, обтягивая высокую, остроконечную и, без сомнений, живую женскую грудь. Он нервно тряс ее за плечи, но длинные накрашенные ресницы не поднимались.

— Что вы теперь скажете, черт вас возьми? — прорычал он, обращаясь к Жаку. — Выходит, вы были здесь вчера вечером с фру Турен?

Глаза Жака уже приобрели свое прежнее испуганное выражение — как у зайца, который чувствует опасность и в любую секунду готов пуститься наутек, едва поймет, в какую сторону бежать.

— Так утверждает Ивонна. Возможно, она вообразила себе, что это так, а может быть, надеется что-то выиграть и поэтому лжет. Я никогда не понимал ее, а сейчас понимаю еще меньше, чем когда бы то ни было. Если вам удастся разобраться в ее фокусах и выудить из нее правду, я первым сниму перед вами шляпу.

Выражение его лица резко изменилось, когда он добавил:

— У меня не было причин убивать Веронику. Я искренне огорчен ее смертью. Может быть, я один из немногих, кто действительно огорчен.

То же самое он повторил некоторое время спустя в той комнате, которая из-за невероятного скопления тюков и рулонов ткани на полках называлась кладовкой. Палле отослал его, чтобы наедине померяться силами с Ивонной Карстен, и Жак уселся на рабочий стол спиной к мокрому окну на задний двор. В кладовке компанию ему составила Мария, которая не в состоянии была выносить разговоры на кухне, где страшная сенсация обсуждалась со всех сторон остальными сотрудниками.

— А ты? — спросил он. — Ведь тебе, наверное, не жарко и не холодно от того, что она умерла. Ты ведь и не знала ее почти.

— Мне пару раз приходилось иметь с ней дело как с клиенткой. Впрочем, этого вполне достаточно, чтобы ее возненавидеть. Иногда она бывала очень милой и веселой, но иногда… хотя я не думаю…

— Чего ты не думаешь?

Он посмотрел на нее сверху вниз, поскольку она сидела на деревянном стуле, по-королевски накрытом золотистой парчой, посмотрел почти с нежностью на ее стройную фигурку в простом черно-белом платье. Ему очень импонировали ее тихая, спокойная манера держаться и ее колоссальная работоспособность, ему нравился также нечаянный контраст между супермодной кокетливой челкой и высокой традиционной, подколотой шпильками прической из длинных светлых волос.

— Я не думаю, что ей когда-либо было дело до других. Как-то раз я слушала по радио поэму «Пер Гюнт», и там Ибсен говорит, что Пер Гюнт… доволен самим собой. Мне показалось, что она… фру Турен… была как раз такой.

— У нее было слишком много денег, — наставительно проговорил Жак. — Она была богата, как тролль, — это сравнение здесь вполне уместно. Ведь, кажется, именно тролли учили его быть довольным самим собой, верно? И призывали Пера Гюнта следовать этому жизненному принципу?

— Горный король,— пробормотала Мария.— Да-да…

— Пока был жив Фольке Фростелль, — сказал он задумчиво, — все было иначе. В том браке он имел явные финансовые преимущества, и ему удавалось держать ее в узде. Но Хенрик не такой. Он слишком зависим от нее, хотя его и тяготит эта зависимость.

— Разве они…— Она запнулась.— Разве они не были счастливы?

— Они не ссорились, не ругались, если ты это имеешь в виду. И тем не менее…

— Жак! — Она пытливо заглянула ему в лицо.— Как… как близко ты был знаком с ней? Ты был ее другом? Я надеюсь, ты… ты не был ее любовником?

Он рассмеялся, сверкнув белыми зубами.

— А если и был, что тогда? Ты сочла бы меня моральным уродом?

— Нет. Но ты… ты слишком хорош для нее.

— Очень мило с твоей стороны.

Он стал смущенно поигрывать рукавом недошитого женского пиджака из толстой черной ткани с крупным коричневым рисунком.

— Отличная вещь. Смелый фасон и ткань очень любопытная, как будто вязаное полотно. Что это — шерсть?

— Сорок процентов вискозы и шестьдесят процентов льна, — сухо ответила Мария.— Это же «Валена», ты собственноручно нарисовал эту модель.

Из затруднительной ситуации ему помог выйти криминальный эксперт Линдстедт, который хотел, чтобы Мария Меландер посмотрела содержимое мусорной корзины.

— Здесь несколько сотен окурков как со следами губной помады, так и без нее. Какие сигареты курила убитая?

— Я… я никогда не обращала на это внимания. По-моему, «Кент».

— Какое количество окурков относится к тому времени, когда она приходила сюда на примерку? И сколько из них появилось потом — во время ее второго посещения?

— Откуда мне знать? — отмахнулась Мария, чуть не плача. — Когда мы закрылись в половине шестого, все пепельницы были полны, но курила не только фру Турен — курили и фру Арман, и Ивонна.

Эксперт что-то сердито пробурчал себе под нос, а некоторое время спустя заявил Кристеру Вику, что ему никогда раньше не доводилось сталкиваться с такой непреднамеренной и основательной уборкой места преступления, которая до такой степени была бы на руку убийце.

— Если она, конечно, действительно была непреднамеренной.

— Ты становишься чертовски подозрительным, — пропыхтел Кристер, любовно набивая свою трубку. — Скоро ты заткнешь за пояс самого Отто Венделя, хотя есть, конечно, образчики и похуже. Вы нашли ножницы?

— Нет.

— Уж их-то фрекен Меландер вряд ли случайно стерла своей тряпкой.

Линдстедт ничего не ответил.

— В туалете на раковине мы обнаружили следы крови. Надо закрыть комнату закройщицы и этот туалет. Пусть ходят в другой — возле кухни. Что же касается остальных комнат, то я сдаюсь. Здесь побывало слишком много персонала, слишком много клиентов, и Мария Меландер слишком основательно навела в них порядок, чтобы они могли нам что-нибудь рассказать. Я думаю, нам следует сосредоточить все усилия на той комнате, где был обнаружен труп. Теперь, когда труп увезли, мы можем всю ее исследовать через лупу.

— А где Палле?

— Он заперся в салоне с черноволосой секс-бомбой средней мощности, так что в ближайшие несколько месяцев можешь на него не рассчитывать. Только что он пробегал тут на полусогнутых, чтобы принести ей воды.

После разговора с Астой Арман, которая заверила, что никто из сотрудников ателье не в состоянии полноценно работать после ужасного шока, которому они сегодня подверглись, Кристер отпустил домой четырех портних, которых допросил в самом начале. Однако с Гунборг Юнг ему хотелось поговорить еще раз. Своей неожиданной откровенностью она заинтересовала его больше всех.

Вопреки утверждениям Асты она, едва дождавшись сообщения Линдстедта о том, что он закончил работу, тут же направилась к своей машинке в просторной швейной комнате и была так занята подшиванием широкого рукава на красном шелковом пальто, что даже не заметила Кристера. Тот вошел через дверь, выходящую в холл, и остановился, внимательно ее рассматривая.

— Красивое сочетание, — неожиданно заметил он, когда она придвинула к себе аккуратно вырезанные детали белого платья с большими красными цветами того же оттенка, что и пальто.

— Красивое, — согласилась она, бросив взгляд поверх очков. — Получится очень стильный ансамбль. И очень дорогой. Натуральный таиландский шелк, подкладка из чистого шелка и платье из креп-сатина. Не многие могут позволить себе такой роскошный наряд. А главное, не многим есть куда его надеть.

Он подумал о Камилле, которая часто блистала такими туалетами и была в них просто изумительна, и заметил:

— Женщины любят разодеться в пух и прах — это вносит в их жизнь приятное разнообразие.

— Светские женщины, если говорить точнее. Такое приятное разнообразие стоило бы мне месячной зарплаты.

— Вы коммунистка, фру Юнг?

— Все меня в этом подозревают. Но я не голосую ни за одну партию.

Кристер оглядел ее худощавое лицо, прямой нос, тонкие губы, бледную морщинистую кожу и невольно улыбнулся.

— Извините, но я никак не могу втиснуть ваш портрет в определение «низшее сословие», хотя этот термин уже безнадежно устарел.

— Посмотрели бы вы на моего сына! — воскликнула она с оттенком сарказма. — Он мог бы надуть кого угодно, выдавая себя за разорившегося итальянского маркиза или свергнутого принца. Моя мать была проституткой в Карлскруне, обслуживала матросов и офицеров всех рангов и всех национальностей, так что все, должно быть, имеет свое естественное объяснение.

Она показала на запертую дверь в комнату закройщицы у себя за спиной и добавила:

— Или вот она, к примеру. Она действительно принадлежала к высшему сословию, но никакие модные платья, пусть даже сшитые по индивидуальному заказу, не могли скрыть, что у нее шея и ляжки как у прачки.

— Но она и не была дочерью маркиза. Ее отец был бизнесменом, грубым и неотесанным человеком, которому удалось загрести целый миллион. Я думаю, вы все же склонны слегка преувеличивать значение денег.

Она сняла очки, и ее глаза снова напомнили ему холодный прозрачный лед.

— А вы сами, херр комиссар? Кем были ваши родители?

— Мой отец был председателем окружного суда в Скуге.

— Вот именно, — подхватила она с ноткой презрения в голосе. — А теперь вы сами занимаете высокий пост в полиции. Не вам объяснять мне, что такое не иметь денег, что такое гнуть спину за каждый грош — мне слишком хорошо все это знакомо.

Кристер уселся верхом на стул в полуметре от ее швейной машинки.

— Вы так и не упомянули, чем занимался ваш муж. Он был садовником у Эрика Грена?

Прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, что комиссар цитирует ее же собственные слова.

— Да. Он работал на них пятнадцать лет и все время копил деньги, чтобы завести свой собственный сад.

Очки снова были на своем месте, а машинка строчила ровный, словно по линейке, шов на белой ткани с красными цветами. Голос звучал легче и беззаботнее, когда она проговорила:

— Но, разумеется, его жалких денег, заработанных потом и кровью, не хватало на мало-мальски приличный сад, на урожай с которого можно было бы прожить. И ему пришлось влезть в долги. Ну а потом началась война, его призвали в армию, и он запоздал с выплатой ренты и процентов — это был просто ад кромешный.

— Я предполагаю, — спокойно произнес Кристер, — что деньги ему одолжил Эрик Грен, а когда в конце войны тот умер, Веронике, как вы сами говорили, досталось по наследству все, в том числе и выданные кредиты. Она жестоко обошлась с вами и вашим мужем?

— Она довела до нашего сведения, что устроит нам большие неприятности, если мы не заплатим в срок все до последнего эре. А поскольку ни один из нас не сомневался, что именно так и будет, нам оставалось только работать, копить, экономя на всем, и со страхом ждать завтрашнего дня. Нет уж, я слишком хорошо все это знаю, чтобы отрицать значение денег в жизни.

Машинка остановилась, Гунборг Юнг погрузилась в воспоминания и размышления.

— Жестоко? Да уж, Вероника Грен с самых юных лет была исключительно жестоким существом. Наглая, дерзкая, избалованная, к тому же терпеть не могла, чтобы что-то противоречило ее желаниям. Я присутствовала при одном небольшом эпизоде, когда шила для ее матери. Это, конечно, мелочь, и о ней, может быть, вообще не стоило бы упоминать, но я часто думала об этом случае, и мне трудно отделаться от ощущения, что в нем как в капле воды отражается вся сущность Вероники Грен-Турен. Не знаю, известна ли вам, херр комиссар, детская считалка про шелк и бархат.

— Нет, не припоминаю.

— Да, пожалуй, она более известна девочкам. Нужно перебирать все пуговицы на одежде другого, повторяя считалку, пока не остановишься на последней пуговице: «Шелк, бархат, лоскутья, лохмотья, шелк, бархат, лоскутья, лохмотья…»

— Понимаю. Все хотят, чтобы счет остановился на шелке или бархате, и очень огорчаются, когда он заканчивался на лоскутьях или лохмотьях.

— Да. Веронике было тогда лет девять. Она играла со своей двоюродной сестрой, которая как раз была у них. в гостях, — чудесная девочка, той зимой она переболела полиомиелитом и не могла ходить. Наверное, поэтому ей уделяли больше внимания, чем самой Веронике. Так вот, Вероника стала тыкать пальцем в пуговицы на платье кузины и декламировать: «Шелк, бархат, лоскутья…» На этом пуговицы кончились, но тут девочка протянула вперед руки, показывая пуговицы на рукавах, и просияла, когда считалка продолжилась: «Лохмотья… шелк». Тогда Вероника вцепилась в последнюю пуговицу — ту, на которой закончился счет, и рванула ее с такой яростью, что оторвала большой кусок рукава. При этом она вопила злорадно: «Лохмотья… лохмотья! Я — шелк, а ты так и останешься навсегда лохмотьями!»

Кузина зарыдала в голос, фру Грен тут же усадила меня латать порванное платье, а Эрик Грен сказал: «У этой девчонки есть характер, она добьется в жизни всего, чего захочет». Да так оно в принципе и получилось.

Кристера Вика позвали к телефону.

— До какой-то определенной степени, — сказал он, поднимаясь со стула. — Знаете, фру Юнг, беседа с вами очень освежает голову.

Воспрянув духом после разговора с ней, а также от телефонного звонка, принесшего приятную и неожиданную новость, Кристер выставил из салона красавицу Ивонну и велел Палле отчитаться о проделанной работе и прокрутить свои записи. Однако у Палле не оказалось ничего, кроме небольшого обрывка одной пленки, поскольку во время своей беседы с глазу на глаз с Ивонной он забыл поставить новую.

— Чертовски досадно, а? — весело моргал Палле. — Хотя, если честно, мне не удалось выудить из нее ни грамма полезной информации. Стоило мне спросить ее о покойнице или о нашем бородатом Адонисе, у нее тут же разыгрывалась мигрень и она была не в состоянии говорить. Лучше будет, если ты сам ею займешься.

— У меня совершенно нет на это времени. Лучше пошли ко мне вторую красотку, с которой ты флиртуешь.

— Вторую красотку? — возмущенно переспросил Палле. — Я ни с кем не флиртую при исполнении служебных обязанностей. А если ты имеешь в виду Марию, то она совсем не мой тип.

— А может, это ты не ее тип? — хмыкнул Кристер.— Ей наверняка нравятся более основательные и серьезные кавалеры.

И снова он задался все тем же вопросом, когда она уселась напротив него за мраморным столом: почему она так невероятно серьезна? Что-то гнетет ее, и дело тут не только в убийстве, потому что она была такая же или почти такая же бледная и вчера вечером и так же, казалось, сгибалась под непосильной тяжестью.

— Вы устали?

Его сочувствие привело к тому, что ее серые глаза затуманились от слез.

— Да… да-а, немного.

— К сожалению, мы вынуждены мучить вас бесконечными вопросами. Как вы догадались, вы — наш главный свидетель. Исключительно важны, например, все временные границы, которые вы можете обозначить. Когда точно вы вышли из дому вчера вечером?

— Около восьми. Наверное, без пяти восемь.

— Уходя, вы случайно не заметили на улице «кадиллака» фру Турен?

Она молча покачала головой. Худые пальцы сжались на коленях.

— А когда вернулись? Тогда он должен был уже стоять здесь, возле ратуши.

Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Здесь? Прямо напротив подъезда?

— Нет, с другой стороны ратуши.

— Это довольно далеко. И потом, было уже совсем темно. Разве она… — Мария вздрогнула,— разве она уже тогда была убита?

— Другой вариант мне представляется совершенно невероятным, — проговорил Кристер. — Это означало бы, что ее убили после вашего возвращения и вы при этом ничего не слышали.

— Я думала об этом, — кивнула она. — Но ведь я закрыла дверь из холла в коридорчик, ведущий на кухню, и дверь в кухню, и дверь в свою комнату. Вполне возможно, что я ничего не услышала — через столько толстых стен. Если никто из них не звонил в дверь, потому что звонок трещит на всю квартиру…

В этот момент в холле раздался звонок, но Мария, задумавшись, не обратила на него никакого внимания. Она облизала губы и проговорила смущенно:

— А почему бы вам не спросить херра Турена? Ведь он наверняка знает, когда его жена уехала из дому… или он не знает?

— Это очень разумный совет, фрекен Меландер, — рассеянно ответил Кристер, в то время как все его внимание было обращено на дверь, ведущую в холл. — Я обязательно ему последую… Входите.

На пороге появился инспектор криминальной полиции Оскарссон. С гордой миной, словно мамаша, демонстрирующая своего отпрыска, он протолкнул вперед высокого мускулистого мужчину с гладкими пепельными волосами и резкими, неправильными чертами лица. Если он в настоящий момент и был немного бледен, то это было незаметно под коричневым тропическим загаром. Херр Турен, новоявленный вдовец и мультимиллионер, наконец нашелся.


5.

— Ну вот, — начал Оскарссон, хотя уже рассказывал все это некоторое время назад по телефону. — Сижу я, значит, на даче в Лидинге и плюю в потолок, и тут в ворота вкатывается на полном ходу его «феррари», и он сам собственной персоной вылезает из машины. И не желает объяснить причину своего мистического исчезновения. Но в машине у него лежали два чемодана.

Хенрик Турен посмотрел на Кристера Вика. Цвет его глаз трудно было описать, они были светло-карие, как очень слабый чай, но с вкраплениями зеленого. Однако взгляд у него был твердый и уверенный, так же как и рукопожатие, и вообще он вел себя с той же скромной уверенностью в себе, как и во время их встречи накануне.

— Херр комиссар, как вы хорошо понимаете, я пребываю в некоторой растерянности. То, что я отказался отвечать на вопросы, объясняется единственно тем, что ваш усердный инспектор в свою очередь отказался дать мне какую бы то ни было информацию о том, что все это означает. Почему криминальная полиция врывается на нашу виллу? И почему меня так бесцеремонно забирают и увозят на полицейском автомобиле? Можно подумать, что я… что я арестован… Извините, фрекен Меландер, что я не поздоровался с вами, это так невежливо…

— Вовсе нет, — проговорила Мария. — Я ухожу.

— Нет-нет, оставайтесь, пожалуйста. Мне вы нисколько не мешаете.

Не дожидаясь приглашения, Турен опустился на диван возле мраморного столика. Кристер Вик сделал Оскарссону знак удалиться, а о Марии он, кажется, и вовсе забыл, и поскольку она не решалась удалиться по собственной инициативе, то осталась, хотя ей было очень не по себе.

Кристер откинулся в кресле, внимательно изучая художественную лепку на потолке, и применил один из своих излюбленных методов, а именно — молчал.

Это естественным образом привело к тому, что Турен продолжал говорить:

— Речь идет о Веронике, моей жене, верно? Пока меня везли сюда, я всю дорогу думал, что мы едем в больницу или в полицейский участок. Я был совершенно уверен, что она врезалась куда-то или переехала кого-нибудь. Она уехала на нашей большой машине еще вчера вечером, а особо опытным водителем она никогда не была — она слишком бесцеремонна и слишком… слишком эгоцентрична. Но если бы она попала в катастрофу, меня, наверное, доставили бы не сюда. Так что же все-таки случилось?

— Нечто куда более серьезное, чем автокатастрофа, — протянул Кристер.— Вашу жену убили.

— Убили? — повторил он, тяжело дыша. — Здесь? В ателье?

«Он уже знает,— подумал Кристер,— все очень умело сыграно, но с интонацией в этой последней фразе он все-таки не справился».

Вслух он продолжал:

— Фрекен Меландер нашла ее сегодня рано утром.

— Я… я не понимаю. Веронику убили? Но как? Как это случилось?

Выдержка внезапно изменила Марии.

— Кто-то воткнул ей в сердце ножницы. Мои портновские ножницы!

— Какой ужас!

Видно было, как у него побледнели губы, и тем не менее его чувства казались наигранными, ненастоящими. А вот слезы и рыдания Марии были как нельзя более настоящими, судорожными и отчаянными.

После недолгих размышлений Кристер позвал Палле Дэвидсена и выдал ему целую обойму распоряжений:

— Скажи фру Арман и фру Юнг, что на сегодня они свободны, ученице тоже — то, как она сидела с младенцем, записано у нас на пленку, этого пока достаточно. Затем передай Оскарссону, чтобы он не упускал из виду модельера и манекенщицу, я займусь ими, когда освобожусь. А теперь возьми фрекен Меландер, сходите с ней в «Мюрен» и пообедайте.

— Но я не хочу есть! — воскликнула Мария. — Я… я…

— Вам нужно поесть, — уговаривал Кристер. — Вы сегодня на ногах с половины четвертого утра, и до конца еще далеко, потому что после обеда Дэвидсен проводит вас в управление криминальной полиции, и там, Палле, ты попросишь ее повторить свои показания от начала до конца и подписать протоколы.

— Пошли, милая,— сказал Палле, буквально поднимая ее со стула. — Поплачь в мое надежное плечо, на которое ты уже пролила столько слез, а потом обсудим наше меню.

Хенрик Турен, не привыкший к жаргону Палле и его манере немедленно переходить на ты с любым человеком своих лет, ошеломленно посмотрел им вслед. Впрочем, очень скоро у него появились другие, куда более серьезные заботы.

— Лучше всего будет, если вы тоже расскажете от начала до конца, что вы и ваша жена делали вчера вечером после половины шестого, — сказал Кристер.

— После половины шестого? Да-да, конечно. В половине шестого мы вышли отсюда и поехали прямо в Лидинге. Ужинать мы собирались дома.

Он произнес это сухо и почти без всякого выражения, однако последнее предложение как-то странно повисло в воздухе.

— Собирались? Так вам что-то помешало?

— Мы поссорились.

Эти слова также не растворились в воздухе, не уплыли в вентиляцию вместе с табачным дымом, а соединились с предыдущей фразой и угрожающе повисли над головами двух мужчин, словно заряженные взрывчаткой.

Хенрик медленно провел рукой по волосам и улыбнулся с оттенком самоиронии.

— Я прекрасно понимаю, как опасно это признание — опасно для меня. Мы поссорились, и вскоре после этого Веронику убили. Ко всему прочему, это одна из тех очень немногих ссор, которые у нас с ней когда-либо происходили. Я вообще человек смирный и ставлю мир и покой в доме выше собственных амбиций. Вероника была довольна тем, что все в основном получается, как она хочет, я был доволен спокойной обстановкой в семье, так что наша жизнь была вполне приятной и свободной от потрясений, и вот вчера — именно вчера — мне понадобилось затеять ссору.

— Ссору по какому поводу?

— Да повод-то, в сущности, совершенно пустяковый, и это особенно досадно. Не могу сказать, что я был по-прежнему влюблен в нее — мы женаты уже семь лет, и вы сами, наверное, не хуже меня знаете, как быстро остывает первая страсть. Так что если она хотела пойти в ресторан вдвоем с каким-нибудь своим очередным кавалером, я никак на это не реагировал. И я очень хорошо отношусь к Жаку…

— Модельеру?

— Да. Но дело в том, что их общение стало слишком активным в последние месяцы перед нашим отъездом в Африку и, когда она настолько потеряла голову, что захотела встретиться с ним в первый же вечер после нашего возвращения в Стокгольм, я, ясное дело, оскорбился. Ведь мы договорились, что проведем этот вечер вместе. Я сказал ей нечто довольно неприятное о ее возрасте и молодых мальчиках, которых интересуют прежде всего ее деньги, и она пришла в бешенство, но ведь Жак действительно на десять лет моложе ее. А об этом втором щенке, который стал в последнее время вертеться у нас под ногами, я даже и говорить не хочу, он вообще еще младенец.

— Кто это?

— Его зовут Уффе, — нетерпеливо отмахнулся Хенрик. — Тут я почему-то тоже разъярился, что со мной случается нечасто, и сказал ей, что если она думает, что я буду сидеть дома и ждать ее как безмозглый рогатый глупец, то сильно ошибается. Я вызвал такси и уехал в город, прежде чем она успела окончательно решить, чего же она хочет в этой ситуации.

— Но ведь у вас в гараже стояли две машины.

— Я хотел напиться, — откровенно признался он. — Я объехал несколько кабаков, но алкоголь меня почему-то не брал, я никак не пьянел. Когда я вернулся, Вероники не было дома, и я чертовски разозлился. Меня не было с четверти восьмого до половины второго, и если она ездила со своим Жаком прохлаждаться в ресторан, то к этому времени уже должна была вернуться. К слову сказать, она привыкла ложиться спать довольно рано. В три часа ночи мне надоело ждать, и я почувствовал — я думаю, вы меня поймете, херр комиссар, это такая ситуация, когда судьба не просто смеется, а хохочет во все горло, — я почувствовал, что, если она появится и застанет меня в таком настроении, я могу и руку на нее поднять. И чтобы не доводить дело до этого, я собрал самое необходимое из своих вещей, сел за руль и поехал — имея не менее шестидесяти граммов алкоголя в крови — в нашу усадьбу в Сермланде. Смягчающим обстоятельством является лишь то, что я полз всю дорогу со скоростью девяносто километров в час — это совершенно черепашья скорость для моего спортивного «феррари», — а также то, что, когда я сегодня утром проснулся в Мальме и проглотил три таблетки от головной боли, мне было нелегко понять, из-за чего я так взбесился вчера вечером. И тогда я снова сел за руль и поехал домой, чтобы попросить прощения у Вероники и помириться с ней. Однако теперь мне уже не удастся попросить у нее прощения, и, честное слово, от этого у меня очень неприятный осадок на душе.

— Я исхожу из того, что существуют свидетели, готовые подтвердить, что вы действительно были в Мальме.

— Конечно, человек пять или шесть. Послушайте, комиссар. Вчера у меня случилось помутнение рассудка. На самом деле я вовсе не ревнив, и мне совершенно нечего бояться этого бледного педрилу Жака. Просто Вероника любила иногда показаться на людях то с одним, то с другим известным богемным типом, вот и все.

— Вы считаете, что он гомосексуалист?

— Не-ет, — протянул Турен, и в его светло-карих глазах появилось виноватое выражение. — Глупо, конечно, говорить так, и это достаточно ясно показывает, что я все еще немного не в себе. Разумеется, я не могу этого утверждать, и, кроме того, совершенно не важно, гомосексуалист он или нет. В нем есть непередаваемый шарм, и он, без сомнения, куда более интересный и приятный кавалер, чем я. В этом смысле он очень подходил Веронике, и уж — поверьте мне — сексуально распущенной она никогда не была.

Кристер холодно наблюдал за ним сквозь облако табачного дыма.

— У меня еще много вопросов к вам, херр Турен, относительно вашей покойной жены. Пожалуйста, приготовьтесь к тому, что вы снова можете нам понадобиться в течение дня. К слову сказать, вы хотите увидеть ее?

— Да, — просто ответил он.— Да, хочу.

— Инспектор Оскарссон о вас позаботится. Думаю, вам надежнее всего будет и в дальнейшем ездить в нашей служебной машине.

— Надежнее? В каком смысле?

— В половине первого эту новость передали по радио. Скоро по городу разойдутся вечерние газеты. Если вы не слишком горите желанием давать интервью по телевидению…

— Нет-нет, упаси Бог! В таком случае я предпочитаю вашего усердного и молчаливого инспектора.

Он слегка поклонился и сказал таким тоном, словно они прощались после деловой встречи:

— Спасибо. Всего доброго, до свидания.


Кристер задумчиво посмотрел ему вслед. Турен не представил надежного алиби, и многое в его рассказе следовало перепроверить. Кристер чувствовал, что последующие беседы будут проходить жестче. Но сначала необходимо было дать возможность двум последним свидетелям, оставшимся в ателье, уточнить и дополнить те весьма странные показания, которые они дали ранее в присутствии Палле Дэвидсена и его магнитофона. Кристер решил допросить их одновременно и сразу же отметил какое-то скрытое напряжение между ними, хотя оба они изо всех сил старались казаться спокойными и безразличными.

Ивонна Карстен уютно устроилась в старинном кресле. Светло-зеленый кафель печи создал своеобразный фон, который еще больше подчеркивал ярко-зеленые краски ее наряда, ее высокомерное лицо с иссиня-черными зачесанными назад волосами, изящные линии ее красивых ног, согнутых строго под прямым углом. Жак невольно нашел себе столь же характерный живописный фон, подтянув к себе зеленое бархатное кресло с высокой спинкой и поставив его у темно-красной бархатной драпировки на стене. Он же и подал первую реплику:

— Вы меня вспомнили или нет?

— И да, и нет, — сказал Кристер. — Я пытаюсь восстановить, в памяти, как вы выглядели без бороды, потому что это было довольно давно.

— Двенадцать лет назад.

— Боже праведный! Тогда вы, наверное, еще ходили в коротких штанишках.

— Нет, мне было уже двадцать два, я учился в институте и часто занимался в гуманитарной библиотеке. Вы тогда часто появлялись там в связи с расследованием убийства. В принципе оно касалось людей, которых я знал только понаслышке, но все равно это была жуткая история.

— А теперь…

— А теперь,— горько рассмеялся он,— Ивонна обвиняет меня, прямо или косвенно, в том, что я — убийца Вероники.

— Я никогда не говорила ничего подобного! — возразила ослепительная манекенщица. — Я сказала, что ты был здесь с ней вчера вечером в девять часов, вот и все. И в этом я готова поклясться.

— А я говорю, что ты сбрендила. Это просто неприлично — утверждать такую злонамеренную чушь.

— Я думаю, — вмешался Кристер, — что Мы попросим фрекен Карстен описать, что именно она видела и слышала. Итак, вы своими глазами видели фру Турен и Жака здесь в ателье?

— Не-ет, — протянула Ивонна, но продолжала упрямо: — Конечно же, я не могла их видеть, потому что он мне не открыл.

— Почему он — или кто-то другой — должен был открыть вам дверь, когда у вас есть свой собственный ключ?

— А, ключ! Ну что вы, я не ношу его с собой. Делать мне больше нечего, как таскать с собой в сумочке кучу тяжелых дурацких ключей.

— Если вас не пустили сюда, что же вы тогда видели?

— Машины.

Кристер имел неосторожность посмотреть прямо в ее широко открытые глаза и почувствовал, как его способность логически мыслить устремилась к нулю.

— Машина Вероники стояла возле ратуши, а Жак припарковал свою ниже по Шелегатан.

— Восхитительно! — воскликнул Жак. — Ты хочешь засадить меня в тюрьму за убийство, потому что видела две машины. Ты, которой в жизни не отличить «фольксваген» от «бентли» и «вольво» от трактора. Ну-ка, быстренько расскажи комиссару, какая у меня машина.

— Белая.

— Разумеется. Правда, весенним вечером на каждой улице Стокгольма можно без труда насчитать десяток белых машин. Так какой же марки моя машина?

— Не знаю. Ты недавно купил новую.

— С двумя дверьми? С четырьмя? С багажником на крыше?

Он бомбардировал ее вопросами, на которые она не могла ответить.

— Я точно знаю, что это была твоя машина, — упрямо заявила она. — Потому что, когда увидела ее, я тут же выскочила из такси и помчалась сюда наверх.

— Такси? — переспросил Кристер. — Откуда вы на нем ехали?

— С площади Фридхемсилан. Мы были дома у Жака, сидели и разговаривали. А потом он взял и ушел, ни слова не сказав.

— Ни слова не сказав! В жизни не встречал человека, обладающего таким выдающимся талантом переворачивать все шиворот-навыворот.

Он расстегнул еще одну пуговицу на рубашке, как будто ему не хватало воздуха, и повернулся к Кристеру.

— Вчера я подвез ее домой после работы и, будучи полнейшим идиотом, упомянул, что собираюсь провести вечер дома и поработать над эскизами, которые давно должен был закончить. Около семи, когда я только-только уселся за работу и у меня как раз возникла одна великолепная идея, примчалась эта женщина и все испортила. Я терпеть не могу, когда меня отвлекают во время работы, и еще я терпеть не могу спорить с истеричными бабенками, особенно когда они начинают слишком громко кричать. И когда она категорически отказалась уйти, отказалась взять себя в руки или, по крайней мере, вопить потише, я подумал о своих собственных нервах, о нервах своих соседей и ушел сам. Я поехал на остров Ловен и прогуливался там среди подснежников, пока не обрел душевного равновесия, чтобы вернуться и снова попытаться убедить ее. Было уже около девяти, и в моей квартире царила благословенная тишина — она ушла. Я отключил телефон и открыл бутылку виски, которую я, как мне показалось, заслужил.

Ивонна в бешенстве глубоко вдохнула и уже открыла было рот, но Кристер опередил ее.

— Что же явилосьпричиной такого истерического поведения фрекен Карстен?

— Для этого ей не нужны никакие причины, — ответил Жак, печально глядя на него своими темно-карими глазами. — У нее, наверное, было ужасное детство с массой неврозов и комплексов.

— Вы сказали, что вы спорили. Ваш спор касался, вероятно, какой-то конкретной темы — более актуальной, чем комплексы детского возраста?

— Да, — устало признался Жак. — И по этому поводу наши мнения коренным образом расходятся. Я считаю, что все уже обсуждено и высказано пять или шесть месяцев назад. Как вы уже, наверное, догадались, я когда-то в прошлом имел неосторожность дать Ивонне повод рассчитывать на мою верность. Мы с ней были почти что помолвлены — к счастью, это теперь уже пройденный этап.

Впервые за время разговора он перестал смотреть на трубку Кристера, свои руки и рисунки Биргера Лундквиста, висящие над диваном, и взглянул в ее застывшее лицо. И добавил тихо и жестоко:

— К несчастью для меня, у моей бывшей невесты либо не хватает ума понять, что я устал от нее, либо ей не хватает другого, куда более важного для женщины качества — гордости.

То, что произошло дальше, развивалось с невероятной стремительностью.

Ивонна залепила Жаку еще одну оглушительную пощечину — вторую за день. Затем, словно тайфун, сорвала с табурета свое синее бархатное пальто и унеслась прочь из салона, через холл и вниз по лестнице.

Жак неопределенно пожал плечами, словно извиняясь перед Кристером, и кинулся следом.

Комиссар Вик выключил магнитофон. Весьма странный и бесполезный допрос? Нет, он был склонен утверждать обратное. На этой ранней стадии расследования он скрупулезно собирал такие фрагментарные и нередко драматичные впечатления о людях и ситуациях. Пока что он предпочитал интуитивно нащупывать их связь с преступлением и ту роль, которую они сыграли в нем, а не пытаться применять голую логику и сопоставлять факты.

В холле он встретил Гунборг Юнг, и они вместе вышли из ателье.

— Я все никак не могу забыть вашу считалку. Она вроде бы совершенно бессмысленная, однако будоражит воображение.

— Да, — подтвердила она своим обычным сухим и чуть ироничным тоном. — От роскоши к лохмотьям. Снаружи — шелк, а внутри — безобразные грязные лохмотья. По-моему, она вовсе не бессмысленная. Подозреваю, что ее сочинил какой-нибудь доморощенный философ.

Их голоса эхом отдавались в пустом подъезде.

— А бархат? Какую роль он здесь играет?

— Он мягкий, гладкий, глянцевый, но я, как швея, могу заверить вас, что это очень ненадежный материал, с ним ужасно трудно иметь дело. Он все время норовит выскользнуть из рук.

— Как люди.

— Ну не все.

— Да, пожалуй, не все, — с сомнением проговорил Кристер.

Они уже вышли за ворота, и она надела неуклюжую пластиковую шапочку, защищая седины от моросящего дождя.

— Мне очень хотелось повидать Марию Меландер, поэтому я так надолго задержалась в ателье. У меня, конечно, немного места, но я подумала, что она предпочтет переночевать у меня да кухне, чем здесь.

— Я передам ей ваше приглашение, если она все еще у нас в управлении. Но вообще-то в ателье останется дежурный… Я смотрю, вы неравнодушны к Марии.

— Она очень милая девочка. И потом, она из Бергарюда.

— Вероника Турен тоже из Бергарюда.

Она улыбнулась.

— Один ноль в вашу пользу, комиссар. Всего доброго…


Мария получила приглашение не только фру Гунборг. Фру Арман позвонила и предложила переночевать у нее. Инспектор Дэвидсен высказал готовность уступить ей на время свою холостяцкую берлогу. Она вежливо отказалась от всех приглашений и, как в тумане выйдя из управления криминальной полиции, машинально побрела к центру. Ей хотелось видеть вокруг нормальных людей — людей, которые не спрашивали ее про ножницы, уборку и окровавленную шелковую блузку. Проходя мимо газетных киосков, она закрывала глаза.

Она долго и бесцельно слонялась по улицам, потом посидела некоторое время в уголке кондитерской и пошла дальше. В конце концов она настолько устала, что вынуждена была повернуть к ателье. Она должна лечь в постель, поспать немного, а иначе просто умрет от усталости.

Уже смеркалось, когда она открыла дверь подъезда на Шелегатан. Она увидела размытые очертания грязного заднего двора с мусорными баками, черными квадратами окон и облупившимися стенами, но продолжала идти, как сомнамбула, по мрачной холодной лестнице, не замечая, как чья-то тень шевельнулась в глубине двора и тихо двинулась за ней. И только остановившись на первой площадке, чтобы перевести дух, она почувствовала чье-то присутствие у себя за спиной.

Она была слишком напугана, чтобы закричать.

Кроме того, всякие попытки закричать были заранее пресечены чьей-то ладонью, зажавшей ей рот.


Глава третья ЛОСКУТЬЯ

1.

Темно-красный «мерседес» Кристера Вика застрял в пробке у въезда на мост Лидингебрун. Он вздохнул и подумал, что день вообще не задался.

Зря он не поддался на уговоры Камиллы переночевать у нее и поужинать бифштексом, не говоря уж обо всем остальном. Он за весь день не ел ничего более основательного, чем кофе с бутербродами.

— Прямая дорога к язве желудка, — сказала Камилла, и она, разумеется, была совершенно права.

Он уже в который раз пожалел, что купил дом именно на Лидинге. Дом был, конечно, уютный, но слишком далеко от управления полиции, а мост иногда просто раздражал. Пробка в десять вечера! По дороге на остров…

Ну вот, вроде бы, поехали. Он нажал на педаль газа, так что чуть не налетел на старый «форд» с шумной молодежной компанией, и подумал, что сюда и от Оперы тоже слишком долго добираться. Когда они с Камиллой поженятся — если они поженятся, — им придется всерьез заняться обменом. Правда, ее коллега, подруга и конкурент Элизабета Седерстрем живет здесь и очень довольна этим. Конечно, иметь виллу на Лидинге считается престижным — достаточно вспомнить миллионеров Веронику и Хенрика Турен.

Ну вот, опять. Глупо было надеяться, что ему удастся обмануть себя и заставить свой мозг отдохнуть. Он с мрачным смирением подумал о том, что и эта ночь пройдет для него почти без сна и с большим количеством черного кофе. Он сбросил скорость, собираясь свернуть направо на Стюревеген. И тут он заметил красную спортивную машину, едущую навстречу.

Притормозив, чтобы пропустить ее на перекрестке, он посмотрел через левое боковое стекло и увидел напряженное лицо Хенрика Турена. «Дьявол!» Кристер Вик ругался нечасто, но это ругательство было в высшей степени мотивировано. Отчасти потому, что оно сопровождало головокружительный маневр, когда он, уже проехав несколько метров по Стюревеген, заставил свою большую неуклюжую машину резко развернуться на сто восемьдесят градусов, чтобы помчаться обратно в город вслед за «феррари».

Отчасти потому, что он, несмотря на извечную острую нехватку персонала, оставил дежурного возле туренской виллы именно для того, чтобы избежать новых мистических исчезновений новоявленного вдовца. Арестовать его Кристер не имел права, но счел необходимым организовать постоянное наблюдение за ним, о чем честно сообщил ему под конец их долгой своеобразной беседы в полицейском управлении.

— Я смогу переночевать сегодня у себя дома? — спросил Турен.

— Да. Но вам придется примириться с тем, что мы поставили у вас в саду своего человека. Вы обещали не покидать город, не поставив в известность полицию, и я вполне доверяю вам, но мне также хотелось бы попросить вас не пользоваться в ближайшие сутки своей машиной.

Он не спросил почему, и слава Богу, поскольку этим вопросом поставил бы Кристера в весьма затруднительное положение. Неудобно было бы сказать безупречному гражданину, против которого пока что нет никаких улик: «Потому, что у вас слишком быстрая машина. Потому, что вы можете оказаться далеко за пределами Швеции, прежде чем мы успеем продрать глаза завтра утром».

Вместо этого Турен спросил:

— А «кадиллак» моей жены — где он?

— Пока что он находится в распоряжении экспертов по осмотру места преступления.

— Хорошо. Спасибо и на том, что они не проводят обыск моей спальни.

С этими словами он откланялся. С тех пор прошло около двух часов. А теперь он мчался в сгущающихся сумерках через мост и далее по Вальхаллавеген со скоростью, намного превышающей разрешенную. Его спортивная машина маневрировала в интенсивном потоке движения куда лучше, чем громоздкий «мерседес», и Кристер все время боялся отстать. Он утешал себя тем, что патрульный, оставленный у виллы Туренов, должен был уже давно объявить тревогу.

Однако это было совсем не так по той простой причине, что тот не увидел в случившемся ничего, заслуживающего немедленного рапорта начальству. Он действительно получил указание отмечать всех возможных посетителей и позвонить в полицейское управление, если Хенрик Турен предпримет попытку скрыться. Но тот человек, который вошел наконец в ворота виллы, вовсе не был похож на отчаянного беглеца. Это был уставший, голодный и подавленный мужчина, который потерял жену и от души желал, чтобы ее убийцу поскорее разоблачили и арестовали. Стоя под мокрыми от дождя фруктовыми деревьями, он рассказал, как они с комиссаром Виком обсудили все возможные версии и аспекты, и доверительно сообщил своему слушателю, что проникся глубочайшим уважением к способностям и интеллекту комиссара.

— Если кто-нибудь в состоянии разгадать эту загадку, то только он. Кстати, он просил меня кое-что вам передать. Он хочет, чтобы вы остались охранять меня и дом. Не знаю, чего он опасается, но я вовсе не возражаю, даже наоборот. Что касается машины, то он изменил свое решение. Поскольку я не арестован, он не может запретить мне пользоваться моей собственной машиной — вот что он просил вам передать. Я предложил, что буду, тем не менее, ездить на такси, если он обещает мне, что эти мои расходы будут возмещены, но он не мог мне это обещать.

— Ну ясное дело. Даже нам — тем, кто работает в полиции — очень неохотно возмещают расходы на такси.

Они пришли к выводу, что живут в очень странном и жестоком мире. Затем Хенрик Турен на глазах своего друга-полицейского залез в «феррари», чтобы съездить ненадолго в Фореста и поужинать. Он скоро вернется, и тогда они смогут выпить вместе по чашечке кофе…

И только через несколько часов, когда Хенрик Турен все не возвращался, бедный полицейский начал понимать, что вел себя как доверчивый наивный идиот и что ему будет очень нелегко объяснить свое поведение Кристеру Вику.

Но к тому времени несчастный «феррари» и «мерседес» комиссара находились за много миль от Стокгольма. Тот факт, что Кристер не упустил тут же свою добычу еще на Вальхаллавеген или на круговых объездах у Руслагстулль и Норртулль, объяснялся отчасти везением, отчасти его водительской опытностью, а также ядовито-красным цветом спортивной машины, которую он преследовал.

Она то и дело возникала впереди него, освещенная уличными фонарями или ярким светом фар. Мимо промелькнуло несколько кладбищ, снова пошел дождь. И когда они приблизились к Ярва и дороге на Энчепинг, видимость была настолько плохая, а расстояние, отделявшее его от «феррари», настолько увеличилось, что он совершенно не различал его в темноте.

Двинулся ли он на запад по Е 18 или продолжал ехать прямо по Е 4? Кристер решил избрать наугад второй вариант и через некоторое время в начале нового подъема различил силуэт низкого красного автомобиля с откидным верхом.

Он поудобнее уселся за рулем и задумчиво наморщил лоб.

Скоростная автотрасса на Арланду!

Да, неплохо было бы знать конечную цель этой бешеной гонки. Однако хватит ли у него бензина? Да и как будут развиваться события на автотрассе, где спортивный автомобиль сможет использовать всю свою мощность? Они и так уже ехали со скоростью сто тридцать километров в час, и это была совсем не та скорость, которую он сам выбрал бы в дождь и туман на скользкой трассе.

В те минуты, когда все его внимание было целиком сосредоточено на дороге, стрелке спидометра и слабо мерцающих задних огнях красного «феррари», а мимо вне поля его зрения пролетали пашни, черные силуэты деревьев и поселки без контуров и названий, в его памяти прокручивались воспоминания совсем недавнего времени — фрагменты сегодняшнего разговора у него в кабинете, где воздух был перенасыщен дымом его собственной трубки и сигарет Хенрика Турена.

— Кто унаследует все ее состояние?

— Я знаю, что она собиралась сделать несколько пожертвований в разные организации — в основном по желанию Фольке Фростелля, поскольку львиная доля денег изначально принадлежала ему. То, что останется, насколько я знаю, должно достаться мне.

— И сколько же останется?

— Дорогой комиссар, этого, скорее всего, не сможет сказать так сразу даже наш собственный юрист. Я сам, честно говоря, не имею ни малейшего понятия, о какой сумме будет идти речь. Всем этим занималась Вероника — у нее были несомненные способности к финансовым делам, и потом, она очень многому научилась у своего отца — в том, что касается акций и помещения капиталов.

— Кто-то говорил мне, что именно вы управляли делами своей супруги.

В светло-карих глазах Турена промелькнула чуть заметная улыбка.

— Тот, кто вам это сказал, судя по всему, совершенно не представляет себе, что такое управлять таким многомиллионным бюджетом. Я занимался его незначительной частью — управлением недвижимостью, и только этой работы более чем достаточно для одного человека — на нее уходила большая часть моего времени.

— Вы владели каким-нибудь состоянием до женитьбы?

— Вы говорите это таким тоном, как будто расследуете похождения брачного афериста. — Голос его звучал почти весело. — Мне жаль разрушать ваши иллюзии. Я считался одним из самых богатых холостяков Стокгольма, хотя блеск моего золота, разумеется, померк на фоне фростелльских капиталов. И я, как это ни странно, женился на Веронике по той простой и банальной причине, что был влюблен в нее. Пожалуй, влюблен — это слишком мягко сказано. Я просто обожал ее!

Некоторое время он молча курил, потом сказал горячо, почти умоляющее:

— Как мне объяснить вам, какая она была? Вы видели ее вчера, когда она вела себя невыносимо вздорно. Да-да, она могла быть и такой, я этого не отрицаю. Но то, что так очаровывало и восхищало меня семь лет назад, — это ее жажда жизни, ее заразительный смех, ее буйный темперамент. Она была… она была замечательная женщина или, лучше сказать, она была замечательна именно как женщина. Как человек, она могла быть бесцеремонной, а порой и просто-напросто бессердечной, но это я обнаружил в ней гораздо позже. Хотя ко мне она всегда относилась справедливо и с пониманием. Она всегда была… добра ко мне — более чем я этого заслуживал. Боюсь, что у меня не получилось хорошего некролога, я все смешал в одну кучу, но, когда я пытаюсь выразить какую-то мысль, у меня всегда так получается. В первые годы нашей совместной жизни я был просто без ума от нее. Потом эротические переживания несколько поостыли, но я по-прежнему очень нежно относился к ней. И даже вчера, когда мы поссорились, разругались, я все равно надеялся, что мы снова помиримся. И я думаю, что она тоже любила меня.

«Да, — подумал Кристер, выжимая из своей машины сто пятьдесят километров в час, — вполне возможно, так оно и было».

На самом деле несколько неуклюжая характеристика Вероники, прозвучавшая из уст ее законного супруга, очень во многом совпадала с тем мимолетным впечатлением, которое возникло у самого Кристера.

Жизнерадостная, буйная, жизнелюбивая, но вместе с тем надменная и самонадеянная, привыкшая властвовать. Но перед Хенриком она спасовала, к удивлению всех присутствующих. Была ли она влюблена в него? Ничто вроде бы не говорило об обратном.

Дождь неожиданно прекратился, можно было отключить «дворники» на лобовом стекле, и теперь он снова мог ясно видеть ядовито-красный «феррари». Они приближались к Мерсте, и ему удалось на добрую сотню метров сократить расстояние между ними. До аэропорта оставалось всего около мили…

Когда спортивная машина вдруг резко проехала по скоростной трассе и свернула на Е 4, комиссар Вик был настолько озадачен, что едва успел проделать тот же маневр. Если он не направляется в Арланду, то куда же он вообще едет? Упсала? Евле? Даларна?

Неужели Кристеру придется в конце концов отказаться от преследования из-за нехватки бензина?

Теперь скорость была гораздо ниже, чем на скоростной трассе, но в его мозгу роилось слишком много вопросов, чтобы можно было облегченно вздохнуть и немного расслабиться.

Возможно, Хенрик Турен просто отправился на самую что ни на есть невинную прогулку, точно так же, как прошлой ночью предпринял совершенно бессмысленную поездку в Мальме. Невинную? Бессмысленную? С двумя большими чемоданами в багаже?…

Может быть, он хотел замести следы, выбросить что-нибудь? Окровавленную одежду? Ножницы? Но для этого ему вряд ли понадобились бы чемоданы.

А чем он занимался до того, как отправился в Сермланд? Болтался по кабакам? Да, это было вполне естественно, жаль только, что он не мог назвать ни одного официанта или швейцара, который подтвердил бы его алиби.

— Нет, — сказал он. — Мне очень жаль, но у меня слишком незапоминающаяся внешность. И потом, я выбирал такие места, где мне раньше никогда не случалось бывать.

— Специально?

— Разумеется, специально. В «Оперном погребке» и других наших излюбленных местах я рисковал столкнуться нос к носу с Вероникой и ее бородатым модельером. А для этого у меня было не то настроение.

Кристер поручил тем не менее двум своим парням обойти завтра те ресторанчики, которые он неуверенно назвал. Гораздо больше времени займет выяснение его материального положения. Хотя оно, собственно говоря, может быть каким угодно — прочным или пошатнувшимся, миллионы все равно принадлежали Веронике, и если он решил завладеть ими, то искушение убрать ее с дороги вполне могло оказаться слишком сильным.

Искушение убить… но ни в одном из их общих домов, а на совершенно нейтральной территории, в таком месте, которое не станут прямо связывать с ним.

Теперь Кристер вел машину совершенно автоматически, даже не обращая внимания на то, где они находятся, и чуть было снова не попал впросак. У Флоттсунда Хенрик Турен неожиданно свернул с шоссе и помчался влево к чернеющей в темноте реке Фюрисон. Хотя этот идиллический отрезок дороги на Упсалу был прямее и короче, такой быстроходной машине, как «феррари», он не давал никаких преимуществ, поскольку полоса движения здесь была слишком узкой для обгонов. Среди полей возле Ультуны случилось то, что Кристер давно предусмотрел, — огромный грузовик дальнего следования, едущий перед туренской машиной, навязал ей довольно небольшую скорость, и Кристер впервые за всю поездку приблизился к ней почти вплотную. Заднее окошко на откидной верхней части было совсем маленьким, так что сквозь него мало что можно было увидеть. Однако и то, что удалось рассмотреть, озадачило Кристера. Когда они случайно столкнулись на Лидинге на перекрестке Стокгольмсвеген и Стюревеген, он видел «феррари» совсем близко и готов был поклясться, что в тот момент Хенрик Турен был в машине один. Однако в эту минуту он был более чем убежден, что рядом с Хенриком на низком переднем сиденье есть еще кто-то. Прежде чем он успел понять, мужчина это или женщина, красный автомобиль резко рванул вперед, потеснив встречный «сааб», и обогнал блокирующий его грузовик. Повторить этот фокус на широком неповоротливом «мерседесе» было бы равносильно самоубийству, так что Кристер, ворча себе под нос, вынужден был въехать в Упсалу, плетясь позади громадного грузовика.

Однако удача была на его стороне. На улице Дага Хаммаршельда он сумел-таки обогнуть преграду и снова увидел впереди себя «феррари». Затем оба водителя с одинаковым презрением к смерти стремительно съехали с холма Каролинабаккен. Но тут маленький автомобиль свернул за угол и затормозил у гостиницы «Жилле», а Кристера постигла неудача, поскольку дорогу ему перебежало несколько шумных студенческих компаний, которые гуляли по Дроттнингтатан, как по бульвару. Потом ему пришлось довольно долго кружить по кварталам возле собора, чтобы найти свободное место на стоянке. Когда он наконец добрался до «ЖилЛе», «феррари» стоял пустой. В вестибюле гостиницы пожилой портье читал «Экспрессен» с огромной фотографией Вероники Турен на первой странице.

— Херр Турен только что прибыл в вашу гостиницу, — сказал Кристер. — Он сейчас в ресторане?

Портье окинул его с головы до ног цепким изучающим взглядом, потом посмотрел на огромный газетный заголовок: «Убийство ножницами в Доме мод. Муж получает в наследство восемь миллионов».

— Он просил его не беспокоить. Очень просил. Но, насколько я понимаю, полиции это не касается.

Он аккуратно написал номер комнаты на бумажке и протянул ее Кристеру.

— Прошу вас. Четвертый этаж. Советую воспользоваться лифтом.

Коридор с ковром во всю длину, двери по обеим сторонам, приглушенный свет… Здесь было так тихо, что казалось настоящим святотатством постучать в дверь.

— Да-да, войдите! — ответил ему Хенрик Турен. Кристер послушался и вошел.

— Поставьте поднос на стол, — сказал Хенрик, который, стоя спиной к двери, задергивал тяжелые портьеры на окнах.

Он был в одной рубашке, пиджак валялся на расстеленной кровати.

— Закуски прибыли! — объявил он и обернулся.

В комнате стало еще тише, чем в пустом гостиничном коридоре.

Тишину нарушил легкий скрип — это открылась дверь в ванную, из-за нее появилась чья-то светлая голова и платье в крупную клетку.

— Что случилось, Хенрик? — спросила Мария Меландер. — Ты так побледнел. Тебе плохо?

Она подбежала к нему и схватила его за руку.

— Хенрик, посмотри на меня, поцелуй меня… Скажи хоть что-нибудь! Что произошло?

Тут она поняла, на кого он смотрит, и стала еще бледнее, чем он.


2.

— Я думал, это официант, — сказал Хенрик Турен.

Эта банальная фраза прозвучала так испуганно и отчаянно, что Кристеру на какое-то мгновение показалось, что он готов сломаться и признаться во всем. Но Мария, вольно или невольно, пришла ему на помощь. Она тоже пережила сильный шок, когда увидела комиссара, но не испугалась, а скорее рассердилась.

— Ну нет, хватит на сегодня неожиданностей. У меня просто больше нет сил. Сперва Хенрик, теперь комиссар!

Ее глаза, обычно серые, как ноябрьское небо, теперь потемнели, как грозовые тучи, когда она добавила с упреком:

— Если вы проследили меня до самой Упсалы, то могли бы, кстати, оградить меня от потрясений на Шелегатан. Когда Хенрик тихо подкрался ко мне на лестнице, я так испугалась, что меня чуть не хватил удар.

— Я вовсе не хотел тебя напугать, — проговорил он, уже начиная приходить в себя, и потянулся за пачкой «Кента», лежащей на столике у кровати. — Я просто хотел поговорить с тобой, не привлекая внимания постового, дежурившего наверху в ателье. И потом, ставлю десять против одного, что дело вовсе не в тебе — это я удостоился чести быть выслеженным лично комиссаром. Я прав, не так ли, комиссар?

— Да, и я думаю, что вы должны извиниться.

— За то, что я нарушил обещание и уехал из города? Но, Господи, какое это имеет значение? Ведь Марии все равно нужно быть на работе к половине восьмого.

— Если вы имели целью провести ночь с фрекен Меландер, — отрезал Кристер, — вы могли бы продлить удовольствие на пару часов, избрав для этого гостиницу в Стокгольме.

— Вы не понимаете… Мы уже бывали здесь раньше, и потом, я хотел уехать из города, сбежать от журналистов и полицейских и… и…

— Хенрик такой, — мягко проговорила Мария. — Когда у него возникают какие-нибудь неприятности или проблемы, он пытается убежать от них, уехать, переночевать где-нибудь в другом месте, где ничто не напоминает о них. И вы напрасно намекаете, что мы собирались лечь в постель и заняться любовью через сутки после смерти фру Турен. Нам просто нужно было побыть вместе, поговорить обо всем том ужасном, что произошло, но мы не можем показаться вместе на людях.

В дверь постучали, и появился официант с подносом. От одного взгляда на этот поднос у Кристера слюнки потекли. Пиво, копченый лосось, креветки под майонезом, цыпленок…

— Здесь хватит на троих, — сказал Хенрик Турен, который уже надел пиджак и снова стал любезным и воспитанным. — Когда я звонил и заказывал номера, я намекнул, что мы очень голодны. Ты можешь сесть на диван, Мария, а мы с комиссаром устроимся в креслах. За едой мы обсудим все неприятные вопросы. Итак, что вам угодно?

Поскольку Кристера ничуть не смущала мысль о том, что он, возможно, делит порцию лосося и пиво «Туборг» с убийцей, он от души наслаждался и тем, и другим. Однако ведение допроса несколько осложнилось тем, что нужно было одновременно говорить и жевать. Поэтому он оставил самые основные вопросы на потом и стал спрашивать только о сегодняшней поездке в Упсалу.

Хенрик Турен охотно рассказал, как он, выйдя из полицейского управления, попытался связаться с Марией по телефону и так обнаружил, что ателье находится под наблюдением полиции. Он подкараулил Марию и уговорил поехать с ним в «Жилле». Затем он взял такси и поехал домой в Лидинг, где ему удалось с помощью остроумной лжи высвободить из-под домашнего ареста свой «феррари». Марию, которая за это время собрала самое необходимое, он подобрал, как и было условленно, возле училища на площади Свеаплан. Этим, кстати, и объяснялось, что Кристер не потерял его между Руслагсгатан и Норртулль. Полицейскому, дежурившему в ателье, Мария сказала, что собирается переночевать у фру Арман.

— А если бы фру Арман узнала об этом завтра утром, что бы вы сделали?

Она облизала перепачканные майонезом пальцы и улыбнулась. Он отметил, что ей очень идет улыбка.

— Фру Арман никому бы ничего не сказала. Она знает.

— Вы имеете в виду…

— Да, она знает про нас с Хенриком.

— Ты никогда ничего не говорила об этом, — пробормотал он смущенно. — И давно она знает?

— С весны. В то время я уже жила в ателье, и вся почта приходила мне сюда. Она сразу же обратила внимание на письма с марками и штемпелями из Александрии, Каира и Судана. Иногда Вероника посылала ей открытки — они были отправлены из тех же городов. Так что ей ничего не стоило вытянуть из меня правду, когда она случайно зашла в ателье в день Пасхи, а я сидела совершенно одна и ревела.

— Ты плакала? — переспросил Хенрик мягко и печально.— Я… я не знал, что тебе было так тяжело все это вынести. Ты всегда казалась мне такой сильной и волевой. Я думал, что ты гораздо сильнее меня.

— Нет, не всегда, — сказала она тихо. — Особенно когда ты так далеко от меня.

— Я должен был это понять. Я должен был догадаться, когда увидел тебя вчера. Ты так похудела — стала почти совсем прозрачной, но я не сообразил, что все это из-за меня.

Он поднялся со стула, убрал поднос с объедками, сполоснул стаканы и достал откуда-то маленькую бутылочку виски, в то время как Мария тихо возражала:

— Нет-нет, ты ни в чем не виноват. И кто теперь виноват в том, что мы оба… так наказаны,— добавила она устало.

Кристер Вик задумчиво разглядывал их. Они оба производили очень приятное впечатление — Мария, с ее светлой челочкой и серьезными глазами, и Хенрик, с его обыкновенным, но мужественным лицом, не красивый, но в высшей степени симпатичный и располагающий к себе. Однако многолетний опыт криминалиста подсказывал ему, что убийцы получаются из самых разных материалов — отталкивающих или привлекательных, жестких или гладких. Шелк… бархат… лоскутья…

Во всяком случае они бессовестно врали ему в глаза, так же как врали жене Хенрика, коллегам Марии и всем окружающим.

— С каких пор? — сурово спросил он.

Мария тут же поняла, что он имеет в виду.

— В июне будет ровно год. Вероника была в отъезде, а Хенрик оставался здесь, в городе. Мы совершенно случайно столкнулись на Юргорден. Он пригласил меня в ресторан «Юргордсбрюнн», и… и я поняла, что это серьезно. Хотя я и не хотела… я совсем не хотела… ведь он был женат, и Вероника Турен была постоянной клиенткой фру Арман, да еще и ее подругой детства ко всему прочему.

— Ты думаешь, я хотел? — сказал Хенрик и проглотил свою порцию виски. — Вот так вот взять и влюбиться, глупо и по-идиотски влюбиться в простую бедную девочку, когда я был женат на одной из самых богатых женщин страны и был вполне счастлив с ней. О, это был просто ад, сущий ад!

— Если вы считали, что деньги дороже, чем девушка, вам следовало бы отказаться от нее, — проговорил Кристер. — Вы когда-нибудь задумывались всерьез о перспективе развода с фростелльскими миллионами?

— Ваши формулировки, комиссар, никак нельзя назвать деликатными. Да, я все чаще обдумывал такой вариант. Сейчас, когда мы вернулись домой, я собирался всерьез заняться этим делом, поискать себе работу — ведь в последние годы я занимался исключительно семейными финансовыми делами. Но, честно признаюсь, я очень боялся того момента, когда мне придется изложить все это Веронике. Она-то была очень привязана ко мне и абсолютно не привыкла терять то, что ей принадлежит, и не получать того, что хочет. Мария хорошо понимала мои опасения, она еще больше меня боялась того, что могло последовать.

— И оно разразилось вчера?

Это был риторический вопрос, скорее просто констатация факта. Зеленые крапинки в глазах Хенрика Турена стали ярче.

— Вчера? Нет, почему вы так думаете?

— Это вполне разумное предположение, — ответил Кристер. Ему показалось, что Мария затаила дыхание. — Вы поссорились со своей женой, что само по себе случалось нечасто, и в результате она помчалась в ателье, чтобы разобраться с Марией Меландер. А иначе зачем бы она отправилась в ателье в такой поздний час? Кто-нибудь из вас может мне это объяснить?

— Но я ни словом не обмолвился о Марии, клянусь вам! Вероника понятия не имела о наших отношениях, и потом, она не могла знать, что Мария живет в ателье. Я же все вам рассказал… или… или почти все, потому что я не хотел тогда упоминать имя Марии. Но теперь все изменилось, и мы начали понимать, что нам не удастся сохранить наши маленькие личные тайны, если уж мы втянуты в драму с убийством.

— Так-так, — проговорил Кристер. — И как же выглядит версия номер два?

Что звучало в этот момент в его голосе — сарказм, скептицизм или обычное нетерпение? Хенрик поспешно изложил свое новое, слегка исправленное свидетельское показание.

— Я хотел встретиться с Марией, и это вполне понятно, ведь мы не виделись с самого января. Но у нас в семье был ритуал, которого сама Вероника строго придерживалась, — после долгой заграничной поездки мы всегда проводим первый вечер дома. Конечно же, я был огорчен, что мне пришлось отложить свою встречу, и поэтому я начал кричать на нее, когда она преспокойно заявила, что поедет в город, чтобы пойти в ресторан с Жаком. Ну вот, я поехал на такси в город и позвонил Марии из автомата, и она сказала, что, конечно же, может отказаться от какого-то там вечера, на который ее пригласили, так что я подъехал на Шелегатан и забрал ее.

— И потащили ее с собой по кабакам?

Он смущенно улыбнулся.

— Мы сидели в «Ла Ронд» с восьми и почти до часу ночи. Это единственное место в Стокгольме, где мы могли чувствовать себя в безопасности. Я знаком с хозяином этого ресторана Тибергом и с его старшим официантом, и я был уверен, что они не станут распространяться, с кем меня видели. Но если эта информация необходима для криминальной полиции, то они ее, конечно, дадут. Тиберг был вчера в ресторане и видел нас, вы можете лично позвонить ему и проверить.

— Вы поднимались с фрекен Меландер наверх в ателье, когда провожали ее домой?

— Нет, — ответила вместо него Мария. — Иначе он остался бы до утра, а мне казалось, что это означало бы каким-то образом злоупотребить гостеприимством фру Арман. Мы расстались внизу у подъезда.

Взгляд Кристера снова остановился на Хенрике Турене.

— Но ведь вы знали об убийстве до того, как я сказал вам об этом сегодня утром, — медленно проговорил он.

— Да. Мария позвонила мне в Мальме нынче утром, где-то без четверти шесть. Это я посоветовал позвонить вам.

— Значит, она знала, что вы находитесь в Мальме?

— Да. Когда мы сидели в «Ла Ронд», я пообещал ей покончить со всей этой проклятой раздвоенностью и подать на развод. Приняв это решение, я почувствовал, что мне надо уехать на время от Вероники и собраться с мыслями. Если бы… если бы она была жива, если бы Мария не позвонила мне сегодня утром, я поехал бы дальше, в Норвегию. Мне неприятно признаваться в том, что я трус, но мне необходимо было собраться с духом и продумать все свои аргументы перед решающей схваткой.

— Так-так, — сказал Кристер и выколотил трубку о край переполненной пепельницы. — И как же выглядит временная схема теперь?

— В общих чертах так же, как и раньше. Я уехал из дому ровно в семь пятнадцать — в тот момент Вероника была дома, а обе машины стояли в гараже. Как ни странно, движение в сторону центра было не таким сильным, как обычно, так что я был на Шелегатан в половине восьмого, может быть, чуть позже. Мария была еще не совсем готова, так что мы выехали из ателье… во сколько, как ты думаешь?

— Около восьми, — неуверенно протянула она.

— Это что еще такое? — воскликнул Кристер. — Так он все же поднимался в ателье?

— Да, — виновато созналась она. — Да, он поднимался наверх. Было очень глупо с моей стороны не сказать об этом сразу. К сожалению, мы уже так привыкли скрываться и лгать во всем, что касается наших встреч…

— Мы сидели в комнатке Марии, — заверил Хенрик. — И я бы с удовольствием остался там подольше. В «Ла Ронд» я не мог ее даже поцеловать.

— Вы не заходили в комнату закройщицы?

— Нет. Я заходил в туалет, который находится рядом. Возможно, я видел кусочек комнаты сквозь приоткрытую дверь. Но какое это может иметь значение? В тот момент Вероника была еще в Лидинге или по дороге в город, где-то у моста Лидингебрун, и она никак не могла лежать в это время на Шелегатан. Так чего же вы добиваетесь, комиссар?

— Если бы я это знал, — сказал Кристер и поднялся. — Но меня все больше начинают интересовать некоторые временные интервалы в этом нелепом фарсе. Я хотел бы знать, что каждый делал и где находился, но это желание, как я понимаю, совершенно невыполнимо. Пойду спрошу, не найдется ли в этой гостинице номера для меня с видом на собор. Спокойной ночи. До завтра.

Спал он плохо и даже во сне, казалось, пережевывал без конца мучившие его вопросы. Когда Вероника Турен покинула свою виллу в Лидинге? Когда она приехала на Шелегатан? Когда произошло убийство?


Он не подозревал, что двое его помощников разыскали двух свидетелей, способных дать в этой связи исключительно ценные сведения.

Один из них был обнаружен опечаленным полицейским в Лидинге, и это послужило хоть и слабым, но утешением после неудач этого дня. Поскольку ему не удалось связаться с комиссаром Виком, он решил, что разумнее всего будет не покидать свой пост, хотя охранять уже вроде бы было некого. Тщетно ожидая, что на дороге вдруг появится стремительно мчащийся «феррари», он бесцельно торчал у ворот, где к нему около полуночи неожиданно обратился упитанный пожилой джентльмен с такой же упитанной таксой на поводке.

— Вот ведь проклятущая погода! — сказал толстяк. — Сущее наказание, когда приходится тащиться на улицу и прогуливать пса под таким дождем.

— Да, — буркнул полицейский.

Он был совсем не расположен вести досужие разговоры, чего нельзя было сказать о хозяине таксы. Он все время косился на дом, и жадное любопытство в глазах никак не сочеталось с сочувствующим приглушенным голосом:

— Надо же, какая трагедия! И кто бы мог подумать! Вероника Турен — убита. Это просто невозможно себе представить. Она всегда была такая бодрая, такая живая и активная. И очень любезно здоровалась, обязательно останавливалась обменяться несколькими фразами и погладить Харпо — так зовут моего пса.

— Сосед? — равнодушно спросил полицейский. Всех соседей уже обстоятельнейшим образом допросили, и здесь вряд ли можно было узнать что-то новое.

— Не-ет, я не сосед, я живу довольно далеко отсюда. Но я прохожу мимо их дома каждое утро и каждый вечер, когда иду на автобусную остановку или возвращаюсь домой. И потом, я выгуливаю здесь Харпо.

— Ах вот как. И когда же вы видели фру Турен в последний раз?

— Ой, это просто ужасно — должно быть, это было как раз тогда, когда она ехала в город, чтобы ее убили. Харпо, ко мне, перестань раскапывать эту грядку.

— Вчера?

— Ну да, когда я шел от автобуса, а он приходит в семь двенадцать, так что было пятнадцать или шестнадцать минут восьмого. Сперва мне повстречалось такси с директором Туреном на заднем сиденье, а когда я поравнялся с домом, меня чуть было не сбила машина — это была фру Турен на своем шикарном «кадиллаке», она куда-то очень торопилась. Она даже не взглянула на меня, и меня возмутило, что она так невежливо со мной поступила.

— И вы можете подтвердить все это под присягой?

— С удовольствием! Я имею в виду — конечно же, могу. Когда хотите. Харпо, где ты, мой малыш? Он очень послушный, можете мне поверить, но у него просто мания копаться в свежезасаженных грядках…

Таким образом, жизнь предстала в чуть более радостных тонах для печального мокрого полицейского, а для инспектора Палле Дэвидсена горизонт и вовсе был светел. Он не имел обыкновения терять время даром, когда на глаза ему попадался лакомый кусочек, а инстинкт подсказывал, что ослепительная манекенщица из «Ателье Асты» — самый что ни на есть изысканный кусочек, к которому надо приступать благоговейно, но без промедления. Он позвонил ей, и Ивонна, которая, разумеется, предпочла бы свидание с комиссаром, была готова поощрить любого поклонника, чтобы досадить своему ненавистному бывшему жениху, любезно согласилась с ним поужинать. Пойти в «Оперный бар». Нет, не в грилль или на веранду, а именно в бар. Палле, который уже смирился с дорогим ужином в шикарном ресторане, умилился ее скромными запросами. Он был не настолько хорошо осведомлен о дорогих заведениях, чтобы знать, что старый добрый «Оперный бар» под мягким, но настойчивым руководством Туре Вретмана стал исключительно моден среди столичной богемы. Палле радовался возможности появиться там с Ивонной Карстен, совершенно изумительной в темно-синем платье без рукавов и без всяких украшений (их отсутствие определяло цену платья, от которой у него перехватило бы дыхание). Он радовался, что она сидит напротив за мраморным столиком и с полнейшим презрением к калориям и заботам о фигуре поедает бифштекс а-ля Рюдберг, запивая его бочковым пивом.

Его веселая болтовня вызвала у нее улыбку, она смеялась его шуткам, то и дело здоровалась с каким-нибудь знакомым певцом или артистом. Когда опера закончилась, в бар ввалилась толпа голодных и жаждущих музыкантов, танцоров и певцов, но ни она, ни Палле не обращали внимания на гул голосов вокруг. До тех пор, пока на лестнице, ведущей в вестибюль, не мелькнули каштановая шевелюра и бородка Жака.

Синие глаза Ивонны расширились, но она едва удостоила его кивком, когда он протиснулся мимо их стола в обществе одного из самых известных танцоров Королевского театра. Однако она так долго хранила молчание, что Палле потерял всякую надежду на счастливое продолжение их знакомства.

Наконец она отложила нож и вилку и медленно проговорила:

— И все-таки он был там.

Хотя они ни словом не обмолвились об убийстве в этот вечер, он сразу же понял, о чем она говорит.

— В ателье? Вчера в девять часов вечера?

— Да.

— Но ведь ты видела только его машину.

— Его и Вероники. Нет, конечно же… я его не видела. И я не могу сказать, что я его слышала — ведь это мог быть кто-то другой.

Она огорченно надула губы. Палле наклонился вперед, поедая ее глазами.

— Но ты действительно что-то слышала? Внутри, в ателье?

— Да, — просто ответила она. — Потому-то я и подняла весь этот шум, начала кричать и колотить в дверь. В холле у двери кто-то ходил — кто-то, кто, наверное, собирался выйти, но услышал меня и затаился внутри.


3.

Аста Арман вздохнула в телефонную трубку:

— Разумеется, нет, То есть я имею в виду, что прекрасно понимаю: нам нужно поспешить с вашими летними нарядами. У нас есть еще три недели, и я даю вам честное слово, что все будет готово в срок. Но сегодня, к сожалению, о примерке не может быть и речи. Вы же читали обо всем в газетах и понимаете, что мы немного выбиты из ритма… Комната, где произошло убийство? Да, разумеется, вы сможете осмотреть ее, когда придете. Позвольте, я позвоню вам через несколько дней, и мы договоримся о новых сроках. Всего хорошего. До встречи.

Она почти швырнула трубку на рычаг, и дежурная любезная мина сменилась яростной гримасой.

— Вот стерва любопытная! Как у человека хватает стыда заявить, что ей не терпится осмотреть комнату, где совершено убийство!

— Есть люди, у которых хватает стыда и не на такое,— заметила Мария.

— Похоже, так оно и есть. Но я все больше прихожу к выводу, что она прекрасно может отправиться на Родос в тех же платьях, которые заказала прошлой весной перед поездкой в Югославию.

— Боже, какой садизм! — зевнула Ивонна. — Вы же прекрасно знаете, что те, кто в прошлом году проводил отпуск в Югославии, а в позапрошлом — на Майорке, в этом году приедут на Родос и будут там друг перед другом форсить. Если бедняжке придется поехать в Европу в прошлогодних нарядах, все решат, что ее муж обанкротился.

— Еще не известно, кто из нас садист. Я часто задаюсь вопросом, почему подобные дамы такие вздорные — наотрез отказываются уступить в самой мелочи. Я только что разговаривала с управляющим фирмой «Ернстедтс», так они сразу пошли нам навстречу, согласились даже перенести запланированный показ.

Ивонна подняла свои острые перламутровые ноготки к накрашенным перламутровой помадой губкам, дабы подавить очередной зевок.

— Ну что, мы отделались на сегодня от всех клиентов? Нельзя ли бедной маленькой Ивонне пойти домой поспать?

Однако, несмотря на приступ зевоты, Ивонна была сама свежесть по сравнению с другими. На ней были облегающие брюки и коралловый джемпер из толстой пряжи с пушистой бахромой по рукавам и горловине. То ли джемпер оттенял румянец ее щек, то ли мастерское владение карандашами для бровей и ресниц делало ее глаза такими синими и ясными — вовсяком случае, эффект был потрясающий.

Аста Арман оглядела свое отражение в зеркале — строгий чёрный костюм, гладкая прическа. Она машинально поправила волосы и почувствовала себя бесцветной, усталой и старой.

Впрочем, взглянув на Марию Меландер, она тут же забыла о собственной усталости. Девушка была просто измождена до предела, лицо ее отливало скорее синевой. Зеленый шелковый халат со строгим белым воротничком еще усугублял впечатление, и было просто непонятно, как они вообще могли когда-то выбрать такое ужасное цветовое сочетание для рабочей одежды. Она совершенно невозможно смотрелась на неизменно бледной Марии и еще хуже — на Би с ее яркими оправами очков.

— Что там такое, Би? Прожуй, пожалуйста, и закрой дверь. Вот так. Что, опять полиция? Что им нужно?

Все утро эксперты-криминалисты обследовали комнату закройщицы, то и дело вызывая туда Асту или Марию, чтобы задать новые вопросы.

Да, ножницы всегда лежали на окне у стола, это было их постоянное место.

Нет, кафельные печи никогда не топили. Дымоходы много лет никто не чистил. В ателье обходились электрокаминами.

Да, дверь между комнатой портних и комнатой закройщицы чаще всего была открыта, как и дверь, ведущая из комнаты закройщицы в холл.

Еще что-нибудь?

Но Би замотала лохматой головкой и, рискуя подавиться, проглотила огромный кусок сочного яблока.

— Нет-нет, те уже давно убрались. А теперь под дверью топчется забавная тетка, говорит, ее зовут Пирет, она вроде собиралась написать статью о новой осенней коллекции для «Женского мира» или какого-то другого журнальчика, и еще она утверждает, что договаривалась с фру Арман о встрече еще сто лет назад.

— Пирет Густафссон! — снова вздохнула Аста. — За всей этой суетой я совсем про нее забыла. Но ее статья должна пойти в печать прямо завтра, фотографии готовы, и остался только текст, верно?

— Да уж, — мрачно подтвердила Ивонна. — В пятницу они снимали меня двенадцать часов без перерыва. Двенадцать часов, хотя был праздник, и вообще. Я позировала везде, где только можно: и в Ярдет, и на Блокхюсудден, и на мосту Носкебю, и в аэропорту Брамме — короче, когда все закончилось, я была как мороженая селедка. Кстати, она могла бы к нам тогда присоединиться, не пришлось бы демонстрировать все это еще раз. Хотя здесь, в салоне, конечно, в сто раз теплее и уютнее, и шерри под рукой. Нам, как всегда, придется ее принять?

— Разумеется, — с прежней энергичностью подхватилась Мария. — Мы не можем переносить все дела на другой день или на другую неделю. И потом, я думаю, что комиссар Вик скоро придет сюда и захочет снова поговорить со всеми, так что и не мечтай, что тебе удастся сбежать.

— Комиссар? Ты что, виделась с ним сегодня?

«Нет, — подумала Мария. — Хотя мы встали очень рано, он уже уехал из Упсалы, оставив лишь коротенькую записку у портье "Жиле"».

Асту Арман она спросила:

— Мне пригласить фру Густафссон сюда?

— Да. Би, постарайся быть немного повежливее, Пирет Густафссон из «Женского мира» — одна из самых видных и серьезных журналисток, пишущих о моде.

— Вот-вот, — с кислой улыбкой добавила Ивонна. — И одна из самых осведомленных…

— Она рта не закрывает, — некоторое время спустя сообщила Би Кристеру Вику. — Слушать ее — обалдеть можно! Если встать в дверях примерочной, тогда никто нас не заметит.

Кристер самым бесстыдным образом дал Би вовлечь себя в бесплатное развлечение. Это и впрямь было безопасно, поскольку и Аста Арман, и Пирет сидели спиной к примерочной, причем последняя так глубоко погрузилась в бархатное кресло, что ее и вовсе не было видно. Видна была только бурно жестикулирующая рука, украшенная звенящими золотыми браслетами, да слышался металлически звонкий голос. Она действительно говорила. Пока манекенщица находилась перед ними посреди салона, она комментировала свои беглые зарисовки моделей. Когда же Ивонна Карстен уходила переодеться, это немедленно вызывало резкую смену темы монолога.

— Ага, камвольная пряжа с мохером. Неплохое сочетание — гладкая красная юбка и пиджак в красную клетку. Отличный фасон — пояс, мягко стягивающийся на талии, пиджак тоже свободный, но на десяток сантиметров длиннее. Твоя идея или Жака?

— Идея моя, — ответила Аста. — Жак теперь для меня не так много работает.

Ивонна со скучающим видом повернулась, отставила стройную ножку, отчего узкая юбка натянулась на бедрах, подняла руку и выплыла из комнаты.

— Говорят, они крепко повздорили — Жак и эта твоя черноволосая красотка. И кто мог подумать, что он ее бросит? Она просто украшение любого вечера, любой премьеры, на которых он так любит появляться. И она отнюдь не глупа, так говорил, во всяком случае, Фольке Фростелль, когда был жив.

— Фольке? Но ведь с тех пор прошло уже девять лет. Ивонна тогда была еще совсем ребенком.

— Ну знаешь, Фольке Фростелль был человеком мудрым и никого не хвалил просто так. Ага, а это у нас что? Модель «Валдинн», Зеленый крепдешин… Очень милое платье с завязывающимся поясом и слегка задрапированным вырезом — на фотографии оно будет смотреться великолепно и привлечет внимание наших читательниц.

Кристер употребил бы более эмоциональные эпитеты, чем «милое», — возможно, ему просто трудно было объективно оценить бутылочно-зеленое платье отдельно от той, на которой оно было надето, особенно после того, как огромные глаза Ивонны заметили его присутствие и все ее движения тут же стали томными и чувственными. Только через несколько минут после ее исчезновения он смог снова сосредоточиться на словах журналистки.

— Счастлив с Вероникой? Да-да, я допускаю, что он был с ней счастлив, пока все это продолжалось. Ведь он был на тридцать лет старше ее, так что ему оставалось только благодарить небеса и своего покойного отца за то, что он все-таки ее заполучил. Она была чудовищно избалована, но Фольке оказался ей. не но зубам, ей не удалось вертеть им, как она хотела. Ко всему прочему, она была молоденькая, смазливая, веселая, и энергия била из нее ключом. Господи, а это что за черное нечто? Ах, это «Венеция», да-да. Честно говоря, оно мне не очень нравится. Корсаж в средневековом стиле выглядит довольно неуклюже. Тебе не кажется, что оно лучше смотрелось бы с коротким рукавом? Хотя, дорогая, есть тысячи женщин, у которых совсем иные вкусы, чем у меня. Спасибо, фрекен Карстен, достаточно… Да, как я уже сказала, он, наверное, был счастлив с ней, пока все это продолжалось.

— Почему ты так подчеркиваешь эти слова? Пирет, ради Бога, что ты имеешь в виду?

— Ты помнишь, как умер Фольке Фростелль?

— Конечно, он утонул в озере Меларен. Это случилось невероятно жарким летом пятьдесят пятого года, они с Вероникой были в Мальме, и он ходил купаться, хотя врачи этого не рекомендовали. Его сердце не выдержало, и однажды Вероника нашла его мертвым в воде у купальных мостков.

— Вот именно!

— Его освидетельствовали два врача, — возмущенно продолжала Аста, — по требованию Вероники. Он умер именно от того, что не выдержало сердце. И ты не смеешь говорить, что… что это было своего рода убийство…

— Фи! Убийство — такое ужасное слово. Я назвала бы это иначе — приблизить естественную смерть. Ты должна помнить, что не только я придерживалась такого мнения — об этой странной истории шептались еще тогда, девять лет назад, и слухи ходят до сих пор. Но если, я повторяю, если она подбила Фольке проплыть более длинную дистанцию, чем он мог выдержать, или если толкнула его обратно в воду, когда он начал задыхаться, то теперь весь ее миллионный выигрыш уже сведен к нулю, потому что настал ее черед… О, да, если уж выбирать черный цвет, то он должен быть оформлен только так. Платье и плащ. Плащ из вышитого шелка, строгий покрой, узкий китайский воротник. «Буду» — хорошее название. А платье, какое оно? Великолепно, мы подадим его как гвоздь программы.

Аста Арман холодно молчала, но Пирет Густафссон тут же вернулась к прерванной теме.

— Нет, дорогая, согласись, что это более чем странно, что ее убили здесь, в твоем ателье! Она, наверное, договорилась с кем-то о встрече — это единственная причина, объясняющая, почему она оказалась здесь. Мужчина? Что за мужчины ходят здесь у тебя по ночам? Жак, наш друг Жак? Знаешь, он подозрительно часто и настойчиво появлялся в последнее время в ее обществе. Перед тем как они с мужем уехали за границу, я видела…

Ее перебила Мария Меландер, которая незаметно появилась в салоне и объявила бесцветным голосом:

— А теперь фрекен Карстен покажет последнюю модель осенней коллекции — «Вале». Оно сшито из шерстяной ткани ручной работы от Бернара Кляйна.

В салон вплыла Ивонна, красная, как осенний георгин. Журналистка восхищенно вскрикнула, Аста Арман снова превратилась в благодушную любезную хозяйку, серые глаза Марии напряженно разглядывали Кристера Вика. Би рассеянно надкусила седьмое за день яблоко и пробормотала:

— Какое платье! Прикольно, правда? Если кто-нибудь захочет подарить мне такое, я не откажусь.

— Би! — позвала ее Аста. — Проводи, пожалуйста, фру Густафссон… Ну, я считаю, мы все заслужили по стаканчику шерри. Боже, Кристер! Ты стоял там и все это время смотрел на нас?

— Не только смотрел, но и слушал.

— Фрекен Меландер, принесите, пожалуйста, стакан комиссару Вику. Ну и что ты думаешь о светских манерах?

Он предложил сигарету ей и Ивонне, которая в своем ослепительно красном «Вале» едва осмелилась присесть на краешек стула.

— Би наверняка сказала бы, что манеры «забойные». Тебя это шокировало?

— Ты имеешь в виду ее чудовищные обвинения против Вероники? Да-да, честно говоря, я была весьма шокирована. Надо же насочинять такое! Только из-за того, что она унаследовала массу денег…

Тут неожиданно резко вмешалась Ивонна.

— Да, и еще потому, что она была молода, а он совсем старик. Потому что она хотела освободиться от него. Потому что он утонул у нее на глазах.

— Что это такое, — спросил Кристер, — слухи, сплетни или факты? Если факты, то должны быть какие-то доказательства.

Перламутровые губы скривились в циничной улыбке.

— Это цитата.

— И кого же вы процитировали?

— Мою маму. Они с папой дружили с Фольке Фростеллем задолго до того, как на сцене появилась Вероника. Маме с самого начала не нравился этот брак, и когда он умер, она была совершенно убеждена, что тут что-то не так. Если говорить честно, я думаю, что именно от нее исходят все эти мрачные слухи.

— А вы? Что думаете вы сами?

— Я, в общем-то, верила в них. Прежде всего потому, что у Вероники всегда был отвратительный характер.

— Не далее как вчера вы грозились убить ее. Точно так же, как однажды убила она.

— Я? Угрожала?

Ее глаза стали невинно голубыми.

— А, комиссар прослушал запись нашей вчерашней сцены здесь, в салоне. Да, тогда я была просто в ярости — на нее и на Жака.

— Вы ревновали?

— Да, — спокойно согласилась она. — Я до сих пор на него ужасно сердита.

— Потому что он разорвал вашу помолвку?

Мария Меландер принесла им шерри и скромно удалилась, Асте Арман позвонили из Сундсвалля, и она ушла с телефонным аппаратом в другую комнату. Он остался наедине с Ивонной Карстен, в опасной близости от нее.

— Нет, — отмахнулась она.— Не потому, что он порвал со мной — для меня это не трагедия, мне поклонников и без него хватает. Но я не люблю, когда меня просто отодвигают в сторону — без всякой разумной причины, без объяснений. Это меня раздражает и вызывает жгучее желание докопаться до истины. Конечно, он всегда был легкомысленным и капризным, но всему есть предел.

— Разве не напрашивается очень простое объяснение — что он влюбился в другую, в Веронику Турен, например?

— Да, разумеется. Но я знаю, что это не так.

— Вчера вы утверждали прямо противоположное.

— Это потому, что я была вне себя от злости,— вздохнула Ивонна. — В таком состоянии можно наговорить что угодно.

Она наклонилась к нему за новой сигаретой, и его обдало запахом духов «Карвен». Ивонна нахмурила идеальной формы брови.

— Я абсолютно не понимаю, в чем дело. Тут что-то не так. Он постоянно шляется по ресторанам с танцорами, художниками, актерами и эстрадными певцами, а не с нашими прежними знакомыми. И потом, откуда у него столько денег? Новая машина, новая мебель в квартире, дорогие рестораны каждый вечер. Я знаю, сколько он зарабатывает, таких денег у него не может быть.

— А вам не кажется вполне правдоподобным, что его дополнительные доходы взяты из туренского кошелька?

— Возможно… Но почему? Зачем Веронике платить Жаку? Она всегда, была очень прижимиста с финансами и вообще ужасно скупа!

Этот жалобный тон шел ей гораздо больше, чем наигранно вызывающий. Но душевное равновесие Кристера было спасено благодаря Би, которая закричала откуда-то из холла:

— Уффе пришел!

Ивонна встала.

— Сын Гунборг Юнг. Он обожает Жака. Возможно, вам что-то удастся из него выжать.

Однако Кристеру Вику мало что удалось почерпнуть из этого разговора.


Ульф и впрямь был похож на разорившегося итальянского маркиза, как говорила его мать. Худощавый, узкоплечий и изнеженный черноглазый юноша был настолько потрясен смертью обожаемой им Вероники, что буквально выпаливал свои ответы. Но это не могло компенсировать того обстоятельства, что он был слишком слабой и мечтательной натурой, чтобы чувствовать других людей и понимать их.

Он рассказал, что ему двадцать четыре года и он скоро Окончит университет по специальности «история театра». Благодаря маме у него нет долгов, однако денег у него, ясное дело, немного, и он мечтает поскорее получить работу — лучше всего интересную и с хорошим жалованьем.

— Как здорово было бы стать богатым! — говорил он с наивной откровенностью. — Таким, как Вероника, или Жак, или Камилла Мартин. Вы же знакомы с Камиллой Мартин, верно? Удивительная женщина!

Комиссар криминальной полиции Кристер Вик вовсе не собирался это отрицать, однако в данный момент ему куда больше хотелось поговорить о двух других личностях, упомянутых Ульфом.

— Значит, по вашему мнению, Жак — человек состоятельный?

— Разумеется, он не идет ни в какое сравнение с Вероникой — ведь она владела миллионами, но он, конечно же, богат. У него всегда много денег, он добрый, щедрый, часто брал меня с собой в «Рихе», «Странд» или «Оперный бар» и угощал за свой счет.

— У вас не создалось впечатления, что у Жака слишком много денег?

— О нет. Что вы имеете в виду? Разве денег может быть слишком много?

— Часто вам доводилось общаться с фру Турен и Жаком? В каких отношениях они были?

— Отношениях? Что комиссар имеет в виду? Они были лучшими друзьями, Вероника считала, что Жак веселый, заводной, остроумный — и так оно и было на самом деле. Так что нет ничего удивительного, что ей нравилось с ним общаться.

Нет, Хенрик Турен не всегда составлял им компанию, но ведь он такой нудный, такой серьезный и совсем не вписывается в то шумное веселое общество, которое всегда окружало Жака. Он такой сдержанный и старомодный — в точности как мама Уффе, она считает, что роскошь и вечеринки с выпивкой — прямая дорога в ад. И потом, она зла на Веронику за то, что отец Уффе когда-то давно, сто лет назад, был должником отца Вероники. Но ведь все мамы такие, ничего тут не поделаешь.

Кристер убедился, что эта наивность, к сожалению, не наигранная, подумал о разительном контрасте между матерью и сыном и постарался как можно скорее отослать свидетеля. У него попросту не было времени объяснять элементарные житейские истины глупым молодым парням.

Он отправился в полицейское управление, суховато сообщив Марии Меландер, что официант в ресторане «Ла Ронд» подтвердил их с Туреном алиби от четверти девятого до часу ночи в тот вечер, когда произошло убийство.

— Фрекен Меландер не остается жить в ателье?

— Нет, я поживу пока в гостинице. Хенрик заказал мне номер в отеле «Континенталь».

— Хорошо. Тогда я снимаю человека, который тут дежурит. У нас, как всегда, не хватает людей. Всего доброго.

Тогда Мария никак не придала значения его словам о снятом дежурном и вспомнила о них только в девять вечера. Она долго разговаривала с Хенриком по телефону и заверила его, что сама упакует свои вещи и доедет в такси до гостиницы. Но когда она вдруг вспомнила, что все ее чемоданы на чердаке, ей разом стало остро не хватать и его, и надежного полицейского. Пустой дом пугал ее. Она содрогалась при одной мысли о том, что придется одной подняться на темный чердак.

Чтобы приободрить себя и разрушить мрачную тишину на затхлой лестнице, она начала громко разговаривать сама с собой:

— Что такое, Мария? У тебя совершенно расстроены нервы. Так не годится. Давай-давай, поднимайся по лестнице и марш на чердак. Освещение здесь действительно неважное, но это не имеет никакого значения. Думай лучше о Хенрике. Хенрик! Но я не знаю… как мне вести себя, чтобы узнать… Вот чемоданы, отлично, теперь скорее обратно.

Уже выйдя с чердака и сделав несколько шагов вниз по крутой винтовой лестнице, она вдруг услышала слабый звук.

Это был щелчок английского замка, открывшегося прямо перед ней.

Она обернулась и, не веря своим глазам, затаив дыхание, уставилась на дверь квартиры над ателье, где уже много месяцев никто не жил. Она увидела щель осторожно приоткрываемой двери, которая тут же поспешно закрылась. Снова щелкнул замок.

Вот и все.

Но из всех событий последних суток именно это, нелогичное и необъяснимое, напугало Марию сильнее всего.


4.

Почему она ничего не сказала Кристеру Вику, когда встретилась с ним в пятницу? Думала, что тот не поверит, скажет, что ей все это привиделось? Или у нее были другие причины промолчать? И можно ли было предотвратить новое несчастье, если бы полиция вовремя занялась заброшенной квартирой?

Рутинная проверка всех квартир, проведенная инспектором Дэвидсеном при помощи хозяина предназначенного на снос дома, не давала повода думать, что квартира над ателье заслуживает особого внимания. В ней почти двадцать лет прожила пожилая дама с холостым сыном, тихим служащим почтового ведомства. Они отвергали все бесчисленные предложения обмена, но в конце концов вынуждены были согласиться на меньшую и более дорогую на Хантверкаргатан, куда и выехали седьмого декабря. После них осталось образцово убранное помещение, а также полный набор ключей. Ключи пока хранились в сейфе у хозяина.

— Даже если дом будут ломать, я не хочу, чтобы ключи от квартир валялись неизвестно где.

Вот что узнала бы Мария, если бы обратилась к Палле и Кристеру, хотя, конечно, эта информация вряд ли бы ее успокоила.

Утром в пятницу, когда Кристер снова появился в ателье, она была, как обычно, собрана и вся в работе. Как раз в этот момент она с невероятной ловкостью одновременно проводила две примерки. В салоне находилась преподавательница из Альстремской школы, а в примерочной, куда Мария тут же провела комиссара, стояла Камилла, облаченная лишь в тончайшие чулки, пояс и лифчик.

— Чудесно, как раз в моем вкусе. Не стоит тратить тысячи крон на одежду, если ты так прекрасно смотришься без нее.

— А что сказали бы в этом случае коллеги из полиции нравов? — спросила Аста Арман.

— Боюсь, что много всякого-разного.

На Камиллу напялили узкий белый чехол в черный горошек величиной с монету в одну крону, черную ленту, присборивающую вырез декоративными складками, завязали кокетливым бантом на шее, и казалось, что все это до того просто, что даже не искушенный в шитье комиссар мог бы создать этот прямой, исключительно женственный силуэт. Но три дамы лучше знали, что почем.

— Фрекен Меландер, — воскликнула Камилла, — вы просто гений! Посмотрите, как оно великолепно сидит на спине. Аста, что бы ты делала без нее?

— Если Мария уйдет от нас, — ответила Аста Арман, — мы окажемся на грани краха. Таких закройщиц, как она, нигде не найдешь.

— Может быть, слегка расширить? — деловито спросила Мария. — На сантиметр или даже на полсантиметра… вот здесь.

Однако видно было, как она зарделась от похвал. Думала ли она, как Кристер в эту минуту, о миллионах Хенрика Турена и их влиянии на ее судьбу и будущее шикарного ателье?

Стоя на коленях возле Камиллы и подкалывая подол, она негромко спросила:

— А вечернее платье из бархата я могу начинать кроить? Пурпурно-красное? И второе… белое…— Она запнулась от нахлынувших неприятных ассоциаций. — Как быть с ним?

В чуть раскосых золотисто-карих глазах Камиллы промелькнуло отвращения.

— Да уж, на подвенечное платье я теперь вряд ли выберу белый файдешин. И потом, я вовсе не собираюсь замуж…— Она увидела в зеркале вытянувшееся лицо Кристера и лукаво ему подмигнула, -…в длинном платье. Не могли бы вы по такому случаю придумать что-нибудь короткое и элегантное? Что-нибудь уместное для венчания в Скуге и свадебного ужина в «Семи домишках» в Копенгагене?

— О! — воскликнула Аста. — Тогда у меня есть для тебя ткань. Я купила в Париже один-единственный отрез, такой дорогой и роскошный, что я даже не надеялась, что когда-нибудь удастся пустить его в дело. Сейчас, подожди… вот он.

Она развернула отрез шелка, легкого, как крыло бабочки, который был не белого, не желтого, не золотого цвета, а всех трех цветов одновременно.

— Как музыка! — восхищенно воскликнула Камилла. — Пожалуй, Штраус. Терцет из «Кавалера роз».

— Я хочу раскроить его прямо сейчас! — заявила Мария. — Фру Арман, вы разрешите? А учительница и все прочие могут немного подождать…


Когда Кристер покинул их, они были невероятно счастливы. На несколько минут все остальное отошло на второй план, убийство, полицейские допросы, страх, усталость — все отступило, и остался только отрез неправдоподобно красивого шелка и образ будущего платья. Сам того не замечая, он стал насвистывать мелодию из «Лоэнгрина» и бродил по ателье, размышляя над несколькими проблемами сразу.

Почему Вероника Турен отправилась сюда наверх в такой спешке, что даже забыла в машине свою сумочку?

С кем она должна была встретиться? Кто открыл ей дверь и впустил сюда?

Откуда Жак берет деньги? Кто их ему дает — Вероника, Хенрик? Может быть, речь идет о шантаже? Хотя Вероника, пожалуй, не тот человек, который позволил бы кому-нибудь вымогать у нее деньги — скорее наоборот.

Он вспомнил, какую характеристику дала умершей Гунборг Юнг, и его снова насторожило то странное обстоятельство, что столь многие из участников этой драмы были в прошлом как-то связаны с Вероникой. Он хотел бы узнать как можно больше о том, что происходило раньше — в ее первом браке, до ее замужества.

В комнате портних Гунборг Юнг самозабвенно шила юбку со смелым узором в розовую и зеленую клетку и множеством глубоких складок. Она сдвинула очки на кончик носа и сообщила под гудение швейных машинок, что ей абсолютно нечего добавить к тому, что она уже сказала о Веронике Турен.

— Это был дьявол в юбке, а не женщина, и я вовсе не расположена плакать из-за того, что у кого-то хватило смелости ее убить.

— Если вы ее так ненавидели, то как получилось, что вы продолжали шить для нее, пока жили дома в Бергарюде?

Губы фру Гунборг сжались в узкую полоску.

— Мы должны были ей немало денег, это кого угодно свяжет по рукам и ногам. И потом, я была не в той ситуации, чтобы отказываться от какой бы то ни было работы.

— Сын знал о ваших финансовых проблемах?

— Ульф? Нет, он ничего не знал. Он был просто мальчиком.

— Он остается им до сих пор.

Это вырвалось у Кристера непроизвольно, но она не обиделась.

— Да, к сожалению. Он всегда получал отличные оценки в школе, так что с интеллектом у него вроде бы все в порядке, но, похоже, никогда не повзрослеет… Что он говорил про Веронику?

— Ничего. Я думаю, он был знаком с ней только мельком.

Что промелькнуло в этот миг в холодных голубых глазах — облегчение или удивление? Какое бы это ни было чувство, оно недвусмысленно сменилось страхом, когда он медленно сказал:

— Мне хочется взглянуть на те места, где вы все родились — фру Юнг, Ульф, Мария и Вероника Грен. Возможно, в скором времени я отправлюсь туда. Передать от вас привет?


Если бы Аста Арман была чуть более разговорчивой и чуть менее лояльной по отношению к своим сотрудникам, Кристер, наверное, никогда не осуществил бы свой замысел. Но она вела себя так, словно никогда не задумывалась, что у ее сотрудников может быть прошлое.

— Это их личное дело. Да и как это может быть связано с Вероникой?

На это ему нечего было ответить, поскольку он как раз и пытался нащупать эту слабую и, возможно, несуществующую связь. После обеда он позвонил Камилле:

— Что ты делаешь завтра и в воскресенье? Поешь? Репетируешь?

— Нет. Ни в коем случае. Почему ты спрашиваешь? Я думала, ты так поглощен этим убийством, что мне абсолютно не на что рассчитывать.

— Я хочу пригласить тебя в увлекательную поездку. Ты проедешь на машине по уголкам нетронутой природы, ты будешь есть и спать в приятном обществе Кристера Вика в уютных сельских гостиницах, сможешь почтить одну из своих самых выдающихся предшественниц…

— Почему ты не начал прямо с этого, вместо того чтобы изображать из себя плохой туристский путеводитель? Разумеется, я хочу поехать в Векше и поклониться могиле Кристины Нильссон.


И вот они отправились в путь по красивейшим местам в веселой майской зелени, поужинали в отеле Векше гольцом из озера Веттерн, а в воскресенье утром Камилла благоговейно поклонилась могиле всемирно известной смоландской певицы.

— Давай зайдем еще к Эсайасу Тегнеру, — попросила она. Однако она была разочарована, когда обнаружила, как неуютно расположена могила поэта — в непосредственном соседстве с шумной и пыльной железнодорожной станцией.

— Кажется, это он надеялся, что когда он будет лежать в земле, все земные тревоги и муки уже будут позади? Мне нравится бывать на кладбищах, но это… оно действует на меня угнетающе.

— Я далеко не специалист по Тегнеру, — заметил Кристер, — но, по-моему, могила вполне в его стиле. Ты не находишь?

Камилла поежилась, несмотря на яркое солнце; в ее памяти всплыли мрачные строки:

Могильный холод всюду тянется за нами,
Убивая зов весны и летний зной…
Когда красный «мерседес» Кристера взял курс на север над озером Хельгашен, она повторила:

— «Могильный холод всюду тянется за нами». Какие ужасные слова! Я никак не могу от них избавиться…

— Но ведь так оно и есть, — мрачно буркнул ее будущий муж.

— Да, ты можешь смотреть на это только так.

Он бросил взгляд на ее тонкое лицо.

— Ты, наверное, никогда не привыкнешь к моей профессии?

— Нет, — честно призналась она. — Но я выйду за тебя замуж.

Неожиданно к ней вернулось хорошее настроение.

— Ведь именно женщины и делали это от века — выходили замуж за мужчин, чьи профессии на дух не переносили.

— Это еще что такое? Уж не хочешь ли ты сказать… Смотри, Эрская церковь. Ну-ка, достань карту, и мы посмотрим, будет ли от тебя какая-нибудь польза в качестве жены полицейского.

Они долго пробирались по извилистым проселочным дорогам, мимо озер, рощиц, где уже распустились подснежники, пока наконец не увидели табличку, указывающую дорогу на Бергарюд.

— Кристер, что ты надеешься найти в этом захолустье? Кого собираешься повидать?

— Я сам пока не знаю. Но можем попробовать начать с местного пастора.

У ворот большого белого пасторского дома стояло несколько автомобилей.

— Мы попали как раз вовремя, — весело констатировала Камилла, провела расческой по мягким каштановым волосам, поправила свой бежевый костюм и приготовилась к выходу.

Четверть часа спустя она уже поглощала домашние булочки семи разных сортов и торт со сливками, очаровывая всех без исключения: семью пастора, пенсионеров, детей и крестьянских жен. И Кристер понял, что ему несказанно повезло. Вместо того чтобы болтаться по всему Бергарюду, ища наугад возможные источники информации, он сидел в любимом кресле пастора, попивая великолепный крепкий и ароматный кофе, и вел разговоры с обитателями всего церковного прихода. Уяснив, что нужно незнакомому комиссару криминальной полиции, скромный и любезный пастор приглашал к столу именно тех, кто был ему нужен, не афишируя, по какому делу он прибыл, и не создавая вокруг этого ненужную шумиху. И то, что они говорили ему, почти полностью соответствовало тому, что они говорили друг другу с тех пор, как до них дошло известие об убийстве Вероники Грен.

— Нет, это совсем неудивительно. Это должно было произойти рано или поздно, — начал морщинистый старичок лет семидесяти.

— Почему? У нее было много врагов?

— Да, как и у ее отца. И во всем этом его вина. Воспитывай он девочку иначе, она могла бы быть совсем другой. Но он только и знал, что баловал ее без всякой меры.

Разговор подхватила жена старичка, куда более бойкая и общительная:

— Он был в то время уже стар, этот Горный Король. Когда родилась Вероника, ему было пятьдесят. До нее у него не было детей, так что он прямо-таки умом тронулся. И можно себе представить, каково ему было — огромный двор и несметное количество денег, которые он просто складывал в кучу, и ни одного наследника.

— Вы говорите, складывал в кучу. Что нужно делать, чтобы собрать кучу денег — целый миллион? Неплохо было бы знать рецепт.

— Нет-нет, — с досадой вздохнула она. — Этот рецепт не для честных людей. Он спекулировал напропалую и во время войны, и после, вел грязные делишки. Тьфу на это дьявольское отродье, я не хотела бы прикасаться к его деньгам даже щипцами.

— А ростовщичеством он тоже занимался? — спросил Кристер, расслабленно покуривая свою трубку.

За круглым столом на несколько секунд воцарилась полная тишина. Торговец, который до сих пор держался в стороне и не принимал участия в разговоре, откашлялся было, но его опередил учитель народной школы с изрядным брюшком.

— Да, — подтвердил он, — Грен одалживал деньги под баснословные проценты. Тем беднягам, которые брали у него в долг, приходилось постоянно гнуть спину, чтобы только выплачивать ренту, но в общем и целом он довольствовал ся этим. Куда хуже стало после его смерти, когда делами начала заправлять Вероника. Она требовала немедленно платить и ренту, и проценты, и, разумеется, она имела полное право это делать, но…

— Но — что?

— Понимаете, все зависит от того, как это делается. А Веронике Грен человеческие чувства были незнакомы. Даже с банком можно разговаривать, приводить какие-то аргументы, а с ней — нет. Задолго до того, как она вышла замуж за Фростелля и состояние стало измеряться шестизначными числами, она угрожала семьям бедняков, что вызовет полицию и опишет все их имущество, если они не заплатят ей все до последнего эре. Извините, я немного разнервничался, но дело в том, что я преподаю в местной школе уже тридцать лет и знаю всех в округе и… здесь произошли две настоящие трагедии на этой почве, которые не так-то легко забыть.

— Семья Юнг?

— Да. Разумеется, было до крайности наивно со стороны Улофа Юнга поставить все на фруктовый сад, в нашем климате такое предприятие почти наверняка обречено на неудачу, а когда началась война да еще ударили морозы, он почти разорился и вынужден был снова и снова брать в долг. Однако от идеи своей не отказался и еще десять лет назад поддерживал сад в приличном состоянии. Если бы Вероника Фростелль дала ему хоть чуть-чуть вздохнуть, он бы никогда не обанкротился…

— А вторая трагедия?

И снова в комнате воцарилась странная тишина, так что стал слышен гул многих голосов за стеной.

— Там речь шла о сравнительно небольшой сумме,— сказал наконец морщинистый старик. — Пять тысяч — совсем немного. Если бы он сказал мне, я бы помог ему и не пришлось бы ему уработаться до смерти, чтобы освободиться от нее — этой скаредной бабы. Но он никому ничего не хотел говорить. И я его понимаю.

— Ты был тогда в церковном совете.

— Да-да. Он взял все, что было у нас в кассе, — деньги, предназначенные на ремонт церкви. И не осмелился сознаться никому из нас. Но Эрику Грену было все равно, он не спрашивал, вор ты или растратчик. У него он и одолжил эти пять тысяч и подложил обратно в кассу за день до ревизии. Вот так он и попал в лапы к Гренам — сперва к старику, а затем к его дочери.

— Однако деньги он им все-таки выплатил,— сказал торговец с ноткой восхищения в голосе. — Он работал, гнул спину, отказывал себе во всем и отдал все до последней кроны. Но здоровье его подвело — у Меландера был туберкулез. И когда он выплатил самый последний взнос, ему пришел конец. Он лег на скамью в кухне и в одночасье умер.

— Меландер? — Кристер и не заметил, что его трубка погасла. — Вы говорите про отца Марии Меландер?

— Да-да, именно, — закивал старичок. — Они все были тогда вне себя: и Мария, и остальные дети. Обвиняли во всем Веронику, говорили, что все было бы иначе, будь в ней хоть капля жалости.

— Я считаю, что она была права, — вздохнул учитель, впрочем, без особой уверенности. — Карл Эрик Меландер совершил, во-первых, преступление, а во-вторых, большую глупость, что обратился к Грену за помощью, чтобы покрыть растрату. А потом он попросту уморил себя, чтобы сгладить последствия этих двух своих ошибок. Нет, то, что случилось с Улофом Юнгом, в сто раз ужаснее…


Никогда раньше Кристера не раздражало так сообщение о том, что Камилла Мартин будет петь. Хотя, разумеется, было очень мило с ее стороны выступить здесь в прокуренной комнате и после такого количества булочек и торта со сливками. Она просто и искренне спела ту единственную песню, которой пастор мог аккомпанировать.

На пути своем не жалей добра
И цветов души встречным не жалей,
Пусть они цветут до последних дней,
Пока уходить не придет пора…
Кристер философски подумал о том диссонансе, который создает эта песня со всей жизнью покойной Вероники Грен.


Едва в столовой за стеной снова зазвучал гул голосов, он вернулся к прерванному разговору:

— Итак, сад Улофа Юнга не принес ожидаемого дохода, а Вероника Фростелль отказывалась дать ему отсрочку. А что было дальше? Ведь наверняка было еще что-то, о чем Гунборг Юнг мне не рассказала. Что именно?

— Дальше он унизился до того, — сказал школьный учитель, — что сам поехал в Стокгольм лично умолять фру Фростелль об отсрочке. Вернувшись оттуда, он даже не зашел в дом повидаться с Гунборг и сыном. Его нашли несколько часов спустя — он повесился в дровяном сарае.


5.

В деле об убийстве Вероники Турен речь все чаще заходила о деньгах.

Пока поверенный в делах покойной вместе с полицейским экспертом занимался наследством, инспектор криминальной полиции Дэвидсен пытался разобраться в финансовых делах модельера Жака Юханссона. Впрочем, он не установил ничего более существенного, кроме того факта, что шикарная жизнь, которую он ведет, никак не соответствует его официальными доходам. Кристер Вик упорно занимался теми небольшими суммами, которые в свое время причинили так много горя в приходе Бергарюд и Смоланде.


В понедельник в самый разгар судорожных приготовлений к одному из самых престижных показов мод сезона комиссар снова появился в ателье. Он прошел мимо великолепных алых, рыжих и малахитовых шедевров и нечаянно до глубины души обидел Ивонну Карстен, не заметив ее, несмотря на наклеенные ресницы и декольте до самого пупка. Во всеобщей спешке и суете он все-таки провел три допроса, ради которых появился.


Асте Арман пришлось покинуть свое место у окна в примерочной и усесться на заваленный тканями деревянный стул возле огромного зеркала в стене. Кристер сразу же перешел к делу.

— Почему ты не сказала мне ни слова о том, что Вероника Турен была замешана в смерти Улофа Юнга? Или о ее двойном влиянии на судьбу Марии Меландер?

— Двойном?

— Отец, чей долг в пять тысяч крон высосал из него все соки. А теперь еще и связь девушки с мужем Вероники. Ведь ты знала и о том, и о другом.

Он сказал это сухо и жестко. Она принялась перебирать жемчужины ожерелья, но это было единственным признаком смущения. Ее голос звучал спокойно и твердо, и она уверенно взглянула в глаза Кристеру.

— Да, я знала об этом. Мне доверили чужую тайну, и доверили именно потому, что надеялись, что я не разболтаю ее… ни при каких обстоятельствах.

— Ты могла бы избавить меня от необходимости ездить в Бергарюд.

Она невозмутимо улыбнулась.

— Для меня приятнее, что ты копаешься в личных делах моих подопечных без моего участия. Я очень привязана к Марии… и к Гунборг Юнг тоже, они обе мне нужны. Я не хочу, чтобы, когда весь этот кошмар закончится, они отвернулись от меня за то, что я их предала.

— Если твоя милая закройщица выйдет замуж за миллионера Турена, она в любом случае у тебя не останется.

— Ну да, я понимаю.

— Аста, тебе самой случалось когда-нибудь одалживать деньги у богатой подруги?

— Почему ты так думаешь? Ведь ты так думаешь, я вижу.

— Наверное, потому, что в тот вечер она вела себя здесь, словно хозяйка.

Аста Арман беспомощно улыбнулась.

— Разумеется, ты прав. Фольке и Вероника предоставили мне банковский кредит, когда я только организовала свое ателье. Этот кредит погашен много лет назад, но ведь долг благодарности остается навсегда. Во всяком случае, по отношению к Веронике…

— Как ты считаешь, деньги, которые она и ее отец давали взаймы, были для нее средством властвовать над другими людьми? Она наслаждалась этой властью?

— О да, разумеется. Ей ужасно нравилось играть с теми, кто был полностью зависим от нее, мучить их. В ней была какая-то ущербность. Мне было жаль ее.

— Как ты думаешь, она могла поддаться на шантаж? Чтобы сохранить свой брак, свою репутацию?

— Вероника? Никогда в жизни! Она могла купить молчание, преданность, все что угодно, но она ни за что не позволила бы вынудить ее покупать — ты понимаешь, в чем разница?

— Да. И я подозреваю, что на этот раз ты совершенно права. Ладно, не буду тебя задерживать. Теперь направь ко мне, пожалуйста, Марию.

По указанию фру Арман Мария сняла зеленый халат и теперь ходила теперь в приталенном темно-сером платье из материала, похожего на фланель. Платье облегало ее стройную фигурку, оттеняло белую кожу и почти неправдоподобно подчеркивало два главных достоинства ее внешности: серые глаза и русые волосы.

— Я ездил в Бергарюд, — сказал Кристер и увидел, как краска залила ее лицо и шею. — И кое-что узнал про вашего отца и его дела с Вероникой Турен. Теперь мне хотелось бы выслушать вашу версию.

Мария не спросила, что рассказали соседи про отца, про всех. Она сжала руки на коленях и ответила с той серьезностью, которая, наверное, была свойственна ей еще в детстве, когда она переживала те события, о которых сейчас рассказывала ровным негромким голосом.

— Мне было всего три года, когда все это началось. В приходе собрали пять тысяч крон на ремонт церкви, но тут началась война, и проект отложили на неопределенное время. Отец был своего рода кассиром в комитете по ремонту церкви, и все шло хорошо, пока деньги лежали в банке, но потом эти подозрительные смоландские старички вообразили, что во всех банках сидят евреи, что Гитлер придет и захапает себе их денежки, и тогда они забрали деньги из банка и заперли в ризнице, вместе с церковным серебром.

Кристер Вик подавил улыбку — эту деталь бергарюдский рассказчик опустил в своем повествовании. Но Мария была не в состоянии воспринимать комизм ситуации.

— У отца был ключ от сундучка с деньгами, и перед этим соблазном он не мог устоять. Он был беден, много болел, в хозяйстве было слишком много дыр, которые надо было залатать. Так что деньги вмиг растворились, а тут должна была состояться ревизия, и я помню, хотя я была тогда совсем маленькая, как он плакал дома и советовался с мамой, как ему быть. Ну вот, а потом он отправился в усадьбу к Грену, и там ему дали взаймы.

— Вы говорите с такой горечью, как будто Эрик Грен в чем-то виноват. По-моему, было очень любезно с его стороны — дать взаймы такую сумму без всяких гарантий.

— Эрику Грену не нужны были гарантии, — с отвращением проговорила она.— Вместо этого он повышал ренту. И отец оказался полностью в его власти. А позднее — во власти Вероники. Но он работал как зверь, рубил и возил дрова, хотя по вечерам, приходя домой, кашлял кровью. «Лучше я помру, — говорил он, — чем останусь должен этой чертовке хоть одно эре». И в конце концов он расплатился с ней. Но тут же умер.

— Сколько лет вам было тогда?

— Пятнадцать.

— И вы все время знали об этом — о растрате, о долге, о его отношениях с кредиторами?

— Да.

— А остальные жители Бергарюда? Когда они узнали, что он украл деньги из церковной кассы?

Она вздрогнула от этой беспощадной формулировки.

— После смерти отца. Мы все были в таком отчаянии, что не могли больше молчать.

— Скажите, фрекен Меландер, вы до сих пор считаете, что Вероника Турен виновата в смерти вашего отца?

— Нет. Не то чтобы виновата…

— Но тем не менее вы так считаете? Таким образом, у вас есть еще один мотив, чтобы убить ее…

— Еще один? — Ее глаза потемнели от волнения. — Вы хотите сказать, что первый — Хенрик? Но мне не нужны его деньги, нужен только он сам, и потом, он обещал, что разведется с ней, зачем мне было убивать ее?

— Вы отдаете себе отчет в том, что ваше алиби основано на показаниях херра Турена, а его алиби — на ваших? Если один из вас лжет, то второй вполне может быть убийцей.

— Да,— сказала она,— я… я тоже думала об этом. Но тогда… Кто же тогда находился здесь в девять вечера? Кто не открыл Ивонне, когда она звонила и колотила в дверь?

Третий допрос обошелся без сюрпризов, поскольку Гунборг Юнг была заранее предупреждена о его намерении углубиться в прошлое. Интересуясь результатами поездки, она даже подшучивала:

— Ну и как там в старом добром Бергарюде? Вас угостили чем-нибудь из местных деликатесов?

— О да, торт со сливками, домашние булочки и черный, как ночь, кофе. И немного сплетен за чашечкой кофе насчет того, каково ходить в должниках у Вероники Турен.

— Это вряд ли может для кого-то быть новостью, — сухо ответила она. — Разве не это пыталась я втолковать комиссару при каждой встрече?

— Да. Однако каждый раз опускали самые интереснее детали. И самые трагичные.

— О том, как Карл Эрик Меландер выхаркал все свои легкие? — спросила она, глядя на Кристера леденяще-холодным взглядом. — Или как я десять лет назад снималасвоего мужа с крюка в дровяном сарае? Дорогой мой, когда против своей воли оказываешься замешан в расследовании убийства, в дело вступает инстинкт самосохранения.

— Да, это очень разумная мысль. На самом деле довольно нечасто случается, чтобы человек ждал десять лет, прежде чем дать выход своим чувствам и отомстить таким кровавым способом, но в нашем деле возможно всякое. Напротив, сплошь и рядом случается, что человек убивает, чтобы получить деньги или избавиться от долга, особенно если выплаты его затягиваются до бесконечности.

Теперь ее седая голова поднялась выше, чем прежде.

— Я решительно не понимаю…

— Зато я хорошо понимаю, почему вы столько работаете сверхурочно. Долг вашего мужа был еще не выплачен, когда он умер, а Вероника Турен не тот человек, который прощает долги. Вполне понятно, что вы в конце концов устали и вместо очередного взноса воткнули ей в грудь ножницы.

— Да, — неожиданно согласилась она. — Если бы не Ульф, я бы так и сделала.

— Если бы не Ульф, вы бы давно отказались платить, сколько бы она ни угрожала вам полицией, скандалом и арестом имущества. В отношении к самой себе вы — одна из самых смелых людей, с которыми мне приходилось иметь дело.

— И поэтому я опасна — вы это имеете в виду?

— Да, именно. Фру Юнг, где вы были в девять вечера, когда произошло убийство?

— У себя дома на Флеминггатан.

— Одна?

— Одна. К сожалению.


Казалось, Кристеру хотелось согласиться с этим последним замечанием. Он сочувствовал Гунборг Юнг, хотя и старался бороться с этой слабостью. Нельзя оценивать предполагаемых виновников в преступлении исходя из своих симпатий и антипатий — эту мысль он постарался довести до сознания Палле Дэвидсена, когда тот, отпустив из управления полиции Жака, разразился потоком возмущенных возгласов:

— Проклятый бумагомаратель! Вертится, как уж. Я не верю ни единому его слову. Большие гонорары за границей — каково, а? Постепенно приобретает «скромное, но звучное имя» на континенте. Хорош гусь! А как он одевается! Знаете, во что этот попугай вырядился сегодня? В красную бархатную куртку и горчично-желтую рубашку. У меня аллергия на горчично-желтый цвет, а когда я вижу такую ухоженную бороденку, у меня просто руки чешутся. Нет, будь моя воля, я бы немедленно его задержал.

— За что?

— За убийство, — заявил Палле, при этом его веснушчатое лицо приобрело необычайно упрямое и решительное выражение. — Что бы он ни делал в тот момент, когда была убита Вероника Турен, но уж во всяком случае не «прогуливался среди подснежников на острове Ловен», уж в этом я готов поклясться.

— Куда лучше, если бы ты смог это доказать.

— Ивонна видела…

— Его машину — спасибо, это я уже слышал. Если вообще можно полагаться на показания хорошенькой Ивонны. Я бы хотел найти еще кого-нибудь, кто видел его машину и «кадиллак» в одно и то же время в одном и том же месте.

— Жаль, что мы не послали кого-нибудь проследить за ним.

— Сейчас, когда он вышел от нас?

— Да.

— И что бы ты на этом выиграл? Мы не в состоянии следить за ними за всеми.

Но и Кристер Вик, и Палле Дэвидсен в самом деле могли очень много выиграть, если бы в тот вечер незаметно проследили за лгуном-модельером. Они бы прошли вслед за ним два квартала по Кунгсхольмсгатан, поднялись на старом дребезжащем лифте, прошли по запыленному чердаку и с удивлением увидели, как он достает ключ и открывает дверь в пустую квартиру как раз над ателье мод. И, конечно, они напугали бы его куда больше, чем звонкий мальчишеский голос, неожиданно окликнувший его с нижнего этажа:

— Жак! Жак, что ты там делаешь? Что это там за таинственная квартира, от которой у тебя есть ключи?

Жак с трудом сдержал готовое вырваться проклятие и сказал, стараясь держать себя в руках:

— А, привет, Ульф. А ты сам что тут делаешь?

— Я искал маму, я думал, она задержалась в ателье. Можно мне войти? Что это за конура? Комнаты пустые, даже света нет. А, вот кухня.

Его большие черные глаза разом отметили все детали обстановки: черные шторы для затемнения окон, раскладушку, по-спартански застеленную одеялом, множество кухонных шкафов с большими новыми висячими замками.

Он обернулся к Жаку с широко раскрытыми глазами и прошептал:

— Тут что-то нечисто. Послушай, что у тебя в этих шкафах? Что ты не можешь хранить у себя дома?

И, словно ведомый своей детской интуицией, он добавил, прежде чем Жак успел ответить:

— Это наркотики?

Жак нервно передернул плечами. Его быстрые темные глаза долго и пытливо разглядывали Ульфа.

— Да, — наконец признался он, — тут наркоты на сто тысяч крон.

— Здорово! И ты их продаешь?

— Мы с одним приятелем, — кивнул Жак, закурил и прислонился к давно не чищенной раковине.— Слушай, Уффе, я исхожу из того, что ты понимаешь, какие это опасные игрушки. Чертовски опасные, парень! Если ты будешь держать язык за зубами, мы возьмем тебя в дело и ты тоже сможешь грести денежки лопатой, но если ты хоть слово сболтнешь полиции или еще кому-нибудь, то мы все сядем. И ты тоже.

Ульф закивал в знак того, что все понял, и спросил, дрожа от возбуждения и любопытства:

— Слушай, а эта квартира — как тебе удалось получить ключ от нее? Ведь ты не снимаешь ее?

— Конечно, нет. Я был знаком с теми, кто когда-то жил здесь, и однажды, много лет назад, они заказали для меня дополнительный ключ. И когда мне понадобился склад, я вспомнил и нашел его.

— Жак, а ты продавал наркоту Веронике?

— Иногда. Она не слишком этим увлекалась, а то немногое, что было нужно, прекрасно могла купить в аптеке по рецепту. Но ей казалось все это безумно увлекательным, как и тебе.

Впрочем, последнюю циничную колкость Ульф пропустил мимо ушей.

— Я… я вдруг подумал…

— Что ты подумал?

— Что она потому и пришла сюда тем вечером… чтобы встретиться с тобой.

— Со мной? — искренне удивился Жак. — Нет, она не должна была со мной встретиться. Да и откуда ей было знать, что я тогда находился здесь.

— Но ты был здесь?

— Да. И в этом вся проблема.

На секунду он заколебался, но потом потребность поделиться с кем-нибудь своими сомнениями взяла верх над осторожностью.

— Понимаешь, я… я видел, как Вероника вернулась в ателье. И я видел еще двух человек — в разное время в течение того вечера.

— Ты видел?…

— Да. И… ты понимаешь, Ульф? Один из них и есть убийца!

У Ульфа Юнга настолько пересохло в горле, что он был едва в состоянии говорить.

— Ты должен… рассказать об этом комиссару.

— Как ты не понимаешь, что именно этого я как раз и не могу сделать? Я не смогу объяснить, почему я находился здесь. Я не могу, находясь в здравом уме и трезвой памяти, привлечь внимание полиции.

Он истерично указал на кухонные шкафы. Потом стряхнул пепел с сигареты в раковину и добавил:

— Нет. Я не могу рассказать все это полиции, но могу поговорить, по крайней мере, с одной из тех двух. И если она скажет, что не виновата…

— Она? — едва слышно прошептал Ульф.

— Да. И если она не виновата, то остается… Короче, тогда мне станет ясно. А теперь постарайся выбраться отсюда так, чтобы ни одна живая душа тебя не видела, лучше всего пройди через чердак и спустись на лифте в другом подъезде. Вот так. Счастливо, я рад был поговорить с тобой.

В ателье горел свет, и трудный разговор, к которому стремился Жак, состоялся тут же и немедленно. После долгого объяснения, проходившего на повышенных тонах, он почувствовал себя усталым и опустошенным и стал бесцельно бродить по ателье. Красные шторы в салоне были не до конца задернуты, и его внимание привлекли вечерние платья, которые он задумал и создал вместе с Астой. Он снял с перекладины одно из них, из опалово-зеленого шелка, задрапировал широкую шифоновую юбку совсем иначе, чем на многочисленных «эскизах Жака» в шведских и немецких журналах мод, уселся в старинное кресло и погрузился в раздумья. Нервы успокоились. Все неприятности — бесшабашный, все более опасный образ жизни, который он вел, отношения с Ивонной, трудное решение, к которому он должен был прийти в связи с убийством, — все это отступило на задний план. В его мозгу зарождалась новая идея. Он полез в карман за блокнотом и карандашом.

Он ничего не замечал до тех пор, пока кто-то не набросил ему на шею узкую полоску ткани. Горчично-желтая рубашка с расстегнутым воротом была плохой защитой — он быстро потерял сознание.

Глава четвертая ЛОХМОТЬЯ

1.

Во вторник, двенадцатого мая, Ивонне Карстен предстояло вместе с членами королевской семьи, придворными, дипломатами и репортерами отправиться в Королевский театр — отчасти для того, чтобы увидеть королеву Фабиолу и бельгийского короля Бодуэна, отчасти чтобы показать себя и позировать перед фотокамерами. Готовясь к этому событию, она накануне вечером не только наложила маску на лицо, но и покрасила волосы. Эффект был ошеломляющий.

Би вытаращила на нее глаза и восхищенно простонала:

— Боже, какие у тебя волосы! Слушай, что это за цвет? Желтый или красный… или рыжий?

— Это пламенная охра. — Ивонна внимательно, хотя и с тенью сомнения оглядывала свое отражение в большом зеркале. — В Нью-Йорке это сейчас последний писк моды.

— Что касается меня, — заметила Гунборг Юнг, — то я определила бы его как цвет вареной моркови.

— Это из-за дурацкого освещения в холле, — ответила Ивонна и поплыла дальше к большому зеркалу в салоне. — Уверяю, при дневном свете оттенок потрясающий.

Мария покачала головой.

— Я не уверена, что в театре будет дневной свет. А какое платье ты собираешься надеть, чтобы оно пошло к этим волосам?

— Вот в том-то и загвоздка. Фу, какая здесь духота, неужели никто не может открыть окно? Сперва я думала надеть то русское, с жемчужной вышивкой, но…

— Ты что, с ума сошла? — возмущенно воскликнула Мария. — Оно же розовое. Как, по-твоему, все это будет смотреться?

— Так вот и я о том. — Ивонна чуть не плакала. — Это совершенно невозможно. Я иду с послом — чертовски забавный парень. Кстати, я так радовалась, что попаду на это представление. А, вот идет хозяйка. Помогите, что мне делать?

Аста Арман была отличным руководителем, к тому же ее трудно было чем-либо удивить в том, что касалось женщин и моды. Потому она не сказала Ивонне, что цвет волос у нее просто ужасающий, а ласково заметила, что девушка с таким лицом и такой фигурой может смело экспериментировать с прической, и предложила взять напрокат одну из последних моделей ателье.

— Спасибо, огромнейшее спасибо! — просияла Ивонна, скинула свой костюм и отодвинула одну из тяжелых шелковых штор. — Би, дорогуша, помоги мне, будь добра!

Би, со взлохмаченной светлой шевелюрой и ярко-красной оправой на носу, с готовностью кинулась к ней и сняла с перекладины одно из длинных фантастических шедевров.

— Какое ты хочешь? Это с шифоном?

— Думаю, зеленое с опаловым не пойдет, — советовала Аста Арман, стоя в стороне.— С охрой получится слишком пестрое сочетание. Я на твоем месте выбрала бы черное. Попробуй «Виолетту».

Это было великолепное платье из плотного черного шелка, с широкой юбкой, сильно присборенной сзади, и узким корсажем с глубоким овальным вырезом на спине. Единственным украшением служили широкие белые манжеты на полудлинных рукавах.

— По-моему, неплохо, — сказала Аста Арман.

— Замечательно! — воскликнула Ивонна и просияла еще больше, увидев, что в этом платье она красива, как никогда. Это признала даже Мария.

— Как заиграли волосы! — сказала она. — Очень красиво.

И только Би Баклунд не проронила ни звука. Она застыла, словно манекен, возле шелковой шторы, уставившись на что-то на полу.

— Там… там пиджак Жака, — проговорила она наконец резким срывающимся фальцетом.— И в нем… в нем кто-то есть. Но он… он лежит неподвижно. Он наверное… заболел. Ведь он же не может быть мертв?

Потом все происходило очень быстро. Мария приводила в чувство Би, которую вырвало, Аста принялась пичкать остолбеневшую Ивонну успокоительным и звонить в полицию. Через десять минут Кристер Вик со своими парнями прибыл на место преступления.

Оглядев тело и переговорив с Би, он отправил ее и большинство портних домой. Затем попросил оставшихся собраться в одной из комнат и, поскольку салон с красными драпировками по стенам на этот раз исключался, выбрал просторную и аккуратно прибранную комнату швей с тремя высокими окнами на ратушу и Шелегатан.

Там, среди швейных машинок, гладильных досок и недошитых платьев, они его и ждали — молчаливые, застывшие, потрясенные.

Четыре хорошо одетые, ухоженные женщины, объединенные совместной работой и интересом к моде. Но каковы они под этой внешней оболочкой?

Аста Арман. Строгий черный джемпер и кардиган. Жемчуга на шее, золотые браслеты на запястьях. Способная деловая женщина, уравновешенная и привлекательная.

Гунборг Юнг, неестественно прямо сидящая за своей швейной машинкой. Вся в сером, седая, недоступная.

Мария Меландер, тоже в сером, растрепанные русые волосы, бледные впалые щеки. Видел ли он когда-нибудь, как она смеется?

Ивонна Карстен была не в состоянии переодеться. В полной прострации она застыла на высоком табурете в шикарном вечернем наряде. Пустые синие глаза были обращены на инспектора Дэвидсена, но, кажется, она его не узнавала.

Палле, стоявший в дверях, разглядывал ее почти с недоумением. Где он видел такие волосы — странного желтовато-красного оттенка? Он растерянно почесал в затылке и пробормотал:

— Здесь херр Турен, он как раз был в управлении полиции. А еще тут появился какой-то тип, который говорит, что он…

Но тут и Палле Дэвидсен, и Хенрик Турен буквально отлетели в сторону, и в комнату ворвался запыхавшийся Ульф.

— Это правда? Мама! Комиссар! Скажите, что все это неправда! Я встретил Эббу Экстрем, и она… она сказала, что их отпустили, потому что тут убили еще кого-то — уже после Вероники. И она… она утверждала, что это… Жак!

— Ульф, — строго одернула сына Гунборг Юнг, — не надо так нервничать. Жак действительно мертв, но он не оживет от того, что ты хлопнешься в обморок. И кроме того, здесь не то место, куда можно врываться без приглашения, так что извинись, пожалуйста, и уходи.

— Нет,— вмешался Кристер,— раз уж вы все равно пришли, то оставайтесь. Садитесь, пожалуйста.

Пока Палле включал магнитофон, Хенрик Турен, не дожидаясь приглашения, пристроился к Марии. В черном траурном костюме он казался совсем бледным, зеленые глаза смотрели встревоженно.

— Еще одно убийство! Здесь, в ателье?

— Да.

— Как это случилось?

— Его задушили полоской ткани — такие лоскутки тут валяются в любой корзине.

— Но… разве полоска ткани для этого годится? Наверное, нужно было затянуть ее невероятно туго, чтобы задушить человека?

— Полоска плотного шелка может быть жесткой, как веревка, так что не требуется особой силы, чтобы пережать те артерии, которые питают мозг. При этом нарушается снабжение кислородом, а мозг к этому очень чувствителен. Возможно, через пару минут все уже было кончено.

— Когда это произошло?

— Этого мы пока не знаем. Видимо, вчера вечером.

— После семи, — пробормотал Ульф. — Я расстался с ним около семи.

— Где?

— Здесь,— он сглотнул слезы,— на чердаке. То есть… я хотел сказать — на лестнице.

Возможно, Кристер и не был блестящим психологом и наблюдателем, но и сын Гунборг Юнг не был ловким вруном. Менее чем за четверть часа Кристеру удалось выжать из него всю историю.

Тайная квартира. Склад наркотиков. Жак боялся полиции.

Слушатели были потрясены его рассказом. Даже если он и не знал разгадки, все разом почувствовали, как отдельные кусочки мозаики становятся на свои места.

— Деньги! — воскликнул Палле. — Огромные доходы, не облагаемые налогом. Значит, он не врал. Это у меня вата вместо мозгов. И потом, эта квартира. Вот откуда он пришел в то утро, когда шел дождь, а он был сухой, как чучело в музее.

— Да, — вздохнула Мария. — Я до смерти перепугалась, когда кто-то приоткрыл дверь там наверху. А это, оказывается, был всего-навсего Жак.

Она поздно поняла, что проговорилась. Ей пришлось изложить этот маленький эпизод, а затем выслушать упреки за то, что молчала.

Между тем Ивонна Карстен тоже начала потихоньку приходить в себя.

— Я знала. Я знала, что тут что-то нечисто. Он говорил, что я слишком любопытна, что я сую нос не в свое дело. Я недоумевала, откуда у него такая уйма денег, почему он все время ходит по барам с артистками и кинозвездами. А оказывается, он подбирал потенциальных клиентов — людей с расстроенными нервами, которые все время переживают стрессы и ищут спасение в наркотиках. И поэтому он побоялся и дальше водиться с маленькой любопытной Ивонной и без всяких объяснений дал мне отставку.

— А может быть, — задумчиво проговорила Гунборг, — он не хотел, чтобы ты была замешана. Ведь это было очень опасно. Он любил тебя и хотел оградить…

— Вот именно! — почти беззвучно выдохнул Ульф. — Он всегда обожал тебя, я точно знаю. Потому он и не хотел…

— Чего он не хотел?

Он уставился на нее, как будто она была кровавой леди Макбет, персонажем из его эссе по истории театра.

— Не хотел говорить комиссару, что видел на прошлой неделе. Когда убили Веронику!

— Ты ведь сам только что сказал, что он боялся полиции, поскольку у него у самого рыльце было в пушку из-за этой дурацкой квартиры.

— Да-да, конечно, он боялся. Но я думаю… я уверен, что он не хотел, чтобы убийцу поймали. Потому что… потому что это ты.

— Ты спятил! С какой стати, черт возьми, я стала бы убивать Веронику Турен?

Ее рыжая грива сверкала, она нервно царапала острыми ногтями черную шелковую юбку. Палле с восхищением наблюдал всю эту сцену, однако был начеку, готовясь перехватить ее руку, когда она решит закатить глупому Уффе звонкую пощечину. Но Кристер Вик неожиданно направлил ее гнев в иную сторону.

— Я могу назвать три причины,— вяло протянул он.— Во-первых, среди всех собравшихся фрекен Карстен обладает наиболее неустойчивым и огнеопасным темпераментом, который как раз и приводит к необдуманным поступкам и всплескам агрессии. Во-вторых, вы не только завидовали фру Турен, но и ревновали к ней. И в-третьих, вы ее всегда откровенно недолюбливали. Настолько, что с подловатой наивностью подростка нафантазировали целую историю о том, как она утопила бедного Фольке Фростелля, чтобы унаследовать его миллионы. Ведь это были просто ваши фантазии, верно? И вы выдавали их нам маленькими порциями, хотя все это исходило от вас, а не от вашей матушки, как вы пытались нам внушить.

— Они были одни там в Мальме, — упрямо буркнула Ивонна. — И вполне могло произойти именно так.

Однако ее большие красивые глаза беспокойно забегали:

— Где вы находились вчера вечером? — спросил Кристер. — После семи часов?

Возникла гнетущая пауза. Ивонна закусила накрашенную губу, попыталась ответить небрежно, однако голос ее звучал испуганно и напряженно:

— Я была… так, в разных местах. В городе. В парикмахерской. В метро. После девяти я была у мамы с папой, мы смотрели по телевизору на Фабиолу и пили чай, а потом я осталась у них ночевать.

— Стало быть, у вас нет и намека на алиби с семи до девяти вечера?

— Не-ет.

— И у вас есть ключ от ателье.

— Да, он у меня валяется в какой-то сумочке. Но я бы не… вы же понимаете, что я никогда… Я не могла убить Жака!

Внезапно слезы потекли из глаз, растворяя тушь на ресницах, и, прочертив глубокие борозды в слое пудры на лице, закапали тяжелыми мутными каплями на безумно дорогое платье. Хенрик Турен смущенно протянул ей платок, а Кристер Вйк, не сказав больше ни слова, перешел к проверке остальных алиби.

Результаты получились удручающие, поскольку ни один из присутствующих не мог представить достойного алиби на время от семи до девяти. Мария, Хенрик Турен и Гунборг Юнг вообще не имели на тот вечер никакого алиби, в то время как Ульф ходил в кино с приятелями, а Аста Арман после девяти была на дне рождения в Эстермальме.

— Итак, вы распрощались ровно в семь?

Ульф подтвердил, что так оно и было.

— Он проводил меня до двери. А потом собирался пойти поговорить с ней.

— С кем?

— С одной из тех двоих, кого он видел с Вероникой.

— Вместе с Вероникой, он так и сказал?

— Нет-нет, он сказал, что видел, как Вероника вошла в ателье, а затем видел еще двоих, но в разное время.

— Идиот несчастный, — буркнул Палле.— Практически он был свидетелем убийства, но разве у него хватило ума сообщить об этом в полицию? Нет, куда там, чтобы скрыть свой проклятый склад наркотиков, он решает разыграть из себя частного детектива и мило побеседовать на дружеской ноге с женщиной, которая, насколько он знает, вполне возможно, совершила убийство. И он говорит ей: «Я видел тебя, я — единственный, кто видел тебя, и я пока что никому об этом не рассказал». До чего же глуп и беспечен в отношении собственной жизни был этот бородатый дурак!

— Вот именно, — вставила Гунборг Юнг. — Я так ему и сказала.

— Жаку? Когда?

Глаза Кристера блеснули синевой, ее глаза по контрасту стали почти белыми.

— Вчера. Здесь, в ателье. Это я мило беседовала с ним на дружеской ноге. Прекрати реветь, Ивонна. Если в девять вечера ты была дома, никто не сможет обвинить тебя в том, что ты его задушила. В половине десятого он еще был жив. Жив и чертовски зол.


2.

Если Кристер и был удивлен, то не подал виду. Он не стал тут же сыпать вопросами, хотя и мог бы. Создавалось впечатление, что он сознательно тянет время. Однако, когда несколько часов спустя он вернулся к допросу, многое уже было сделано.

Прежде всего произвели обыск в квартире над ателье, при этом конфисковали около шести тысяч таблеток риталина и прелудина. Пресса и радио получили этот лакомый кусочек и на время успокоились. Профессор Альгрен прочел целую лекцию об артериях, кислородной недостаточности мозга и возможных кровоизлияниях на слизистой оболочке гортани. Однако гораздо важнее было то, что он высказал догадку, когда убили модельера — где-то между девятью вечера и двенадцатью ночи в понедельник. А поскольку Аларик Альгрен никогда еще не ошибался в своих предположениях и их подтверждали показания Гунборг Юнг, оставалось выяснить, кто из замешанных в деле имеет прочное алиби на это время.

Очень скоро было со всей убедительностью доказано, что некоторые вне подозрений.

Би Баклунд участвовала в глубокомысленной дискуссии о творчестве Брехта и Беккета в молодежном театральном кружке в Старом городе.

Ульф Юнг ходил в кино на «Земляничную поляну», потом пил чай в студенческой компании на Ренстиернасгатан до тех пор, пока небо не стало светлеть и все не отправились туда, чтобы увидеть восход солнца и насладиться запахом берез и черемухи.

Ивонна Карстен пила чай с родителями и их соседями в Хэссельбю. Она приехала туда без пяти девять, а дорога от центра города до пригорода так далека, что она вряд ли могла иметь отношение к смерти Жака.

Наконец, Аста Арман пила куда более крепкие и пенистые напитки в битком набитой гостями квартире на Карлаплан, где праздновали день рождения одной из дочерей хозяев.

Кристер отсылал их домой одного за другим. Палле Дэвидсен принес кофе и бутерброды для тех троих, которым не дали уйти, а между тем комиссар не спешил вернуться в комнату портних и продолжить допрос. «Психологическое давление», — неодобрительно подумал Палле.

Мария Меландер выглядела так, словно готова была в любую минуту упасть в обморок, она даже не в состоянии была реагировать на негромкие встревоженные реплики Хенрика Турена.

Турен в свою очередь бесконечно курил — казалось, запасы сигарет у него в карманах неисчерпаемы.

Лучше всех переносила это давящее на нервы ожидание Гунборг Юнг. Она решительно принялась подшивать бордовую юбку километровой ширины.

Палле был несказанно рад, когда Кристер наконец отпустил его, решив пройти самый трудный этап в одиночку.

Он держал в руке трубку, но так и не раскурил ее, и даже Хенрик Турен забыл о своей сигарете, которая потихонечку дотлела и превратилась в серый столбик пепла на краю кофейной чашки.

Кристер заговорил таким тоном, будто отсутствовал лишь несколько секунд и никакого многочасового перерыва и в помине не было:

— Почему же он был зол? Это фру Юнг его вывела из себя?

Гунборг отложила шитье. Бордовая ткань кровавой грудой лежала на ее столе.

— Да. Сначала он просил у меня совета, а когда я дала совет, пришел в ярость. Впрочем, это так типично для мужчин.

— Начните, пожалуйста, с самого начала. Когда вы пришли в ателье и когда появился он?

— Я вышла из дому без четверти семь. Ведь из-за этой истории все вверх тормашками, и кто-то должен работать сверхурочно, чтобы мы успели выполнить все заказы. Прошло совсем немного времени,— и вошел Жак. Я спросила его, чего ему надо, и он сказал, что ему нужен совет, потому что он знает нечто, что следовало бы сообщить полиции, но по некоторым причинам не может обратиться к комиссару. «Что это за причины такие?» — спросила я, и тогда он наговорил массу всякой чепухи и сам в ней запутался. В жизни не слышала ничего подобного. Но когда он понял, что я вижу — он врет, бесполезно было продолжать притворяться, и тогда все это буквально выплеснулось из него. Он переживал это целую неделю, и ему необходимо было с кем-то поделиться. Но он был, разумеется, очень разочарован, поскольку я назвала его соломенной башкой и посоветовала без дальнейших разглагольствований набрать номер криминальной полиции.

— Он рассказал о своих делах с наркотиками?

— Да, немного. Примерно то же самое, что, как теперь выясняется, рассказал Ульфу.

— Он сказал, откуда получал товар?

— Я поняла, что он и какой-то его приятель провозили контрабандой большие партии таблеток каждый раз, когда возвращались из-за границы.

— Он назвал своего компаньона?

— Нет, но у меня создалось впечатление, что это какой-то очень известный артист, который всегда путешествует как особо важная персона и потому не подвергается личному досмотру на таможне.

— Как вы думаете, могла Вероника Турен быть причастна к этим незаконным махинациям?

Гунборг смутилась не меньше, чем Мария и директор Турен. Однако последний среагировал быстрее всех.

— В таком случае… если она была причастна… то, может быть, она собиралась в тот вечер не сюда, а этажом выше? Собственно, почему бы и нет? Она говорила, что должна встретиться с Жаком, а ведь мы как раз вернулись из-за границы. Может быть, именно она поставляла ему часть контрабанды, она вполне могла…

— Да уж, — мрачно оборвала его фру Гунборг. — Я вполне допускаю, что она могла попробовать провезти контрабанду, поскольку это рискованно и увлекательно. Но Жак никогда не связался бы с таким скупым компаньоном, который точно прибрал бы к рукам большую часть прибыли. Кроме того, Жак видел, куда она пошла в тот вечер,— она позвонила в дверь ателье, и ей открыли. Он был почти рядом с ней на лестнице.

Атмосфера в прокуренной комнате разом переменилась. Все понимали, что торговля наркотиками, которой занимался Жак, — дело второстепенное на фоне других, куда более серьезных преступлений. Мысли всех четверых снова завертелись вокруг убийства Вероники Турен, которое повлекло за собой убийство Жака, потому что тот совершенно случайно находился в опустевшем здании и видел.

Что?

Кого?

Кристер понял, что последнее слово произнес вслух.

— Кто открыл дверь и впустил ее в ателье? Он это видел?

— Да, — устало выдавила Гунборг. — Но я не знаю, кто это был и когда это произошло. Жак не сказал мне, и я предпочла не знать. Он был единственным, кто знал, и его задушили. В половине десятого он еще был жив — я уходила домой, а он сказал, что посидит еще немного в ателье и постарается найти какой-то выход. В крайнем случае, сказал он, всегда можно послать анонимное письмо в полицию.

— Целую неделю! — воскликнула вдруг Мария. — Целую неделю он ходил среди нас, зная, кто же убийца. Но как он смог… как он выдержал?

— Фрекен Меландер ошибается, — возразил Кристер. — До вчерашнего дня он не знал. Вспомните, что в описании Ульфом своего разговора с Жаком фигурируют два неизвестных нам человека — помимо Вероники Турен. Жак сказал открытым текстом, что он не знает, кто из двоих убийца. Он узнал это лишь незадолго до собственной смерти, и сейчас это начинает проясняться и для нас. Один из этих двоих, судя по всему, тот человек, который открыл ей дверь. Второй — фру Гунборг Юнг.

— Как комиссар пришел к такому выводу? — любезно спросила фру Гунборг.

— Жак доверился вам вчера вечером не потому, что ему нужен был совет, а потому, что надеялся, что вы тоже отплатите ему доверием. Он хотел узнать, что вы делали в ателье в тот вечер — ровно неделю назад. Мы тоже хотели бы услышать это от вас. Что вы делали здесь тогда?

— О нет, — горячо вмешался Хенрик, — даже если она и проткнула Веронику ножницами, она не призналась бы. Ни Жаку… ни нам.

Кристер Вик его реплику оставил без внимания.

— Когда фру Юнг пришла сюда в тот вечер?

Их глаза вновь встретились, словно клинки скрестились в затяжной дуэли.

Не отводя взгляда, фру Гунборг ответила:

— Я пришла в четверть девятого… или в двадцать минут. Нужно было дошить вечерний плащ из китайского шелка. Поработав с полчаса, я пошла попить воды. С моего рабочего места в этой комнате кратчайший путь до туалета в холле — через комнату закройщицы. Я зажгла свет и увидела Веронику на столе. Это было… не самое приятное зрелище.

При этом воспоминании она поморщилась, но тут же продолжила:

— Я выскочила в холл, чтобы вызвать врача и полицию, и до смерти перепугалась, когда Ивонна принялась стучать во входную дверь и орать, как ненормальная. Она убила Веронику или нет, но мое собственное положение оставляло желать лучшего. Ведь я никогда не питала нежных чувств к покойной. Я потеряла всякое желание звонить в полицию и пришла к выводу, что если не лезть в это дело, то и выбираться не придется. В десять минут десятого я тихонько выбралась из дома через чердак. Тогда Жак как раз сам собрался уходить и заметил, как я кралась в темноте, — я не удивляюсь, что у него возникли самые черные подозрения, когда он на следующий день узнал о случившемся.

— И эти подозрения, — язвительно вставил Хенрик, — улетучились после вашего вчерашнего разговора?

— Да. Я… я думаю, что да.

К величайшей досаде Хенрика, Кристер был, похоже, удовлетворен этим, мягко говоря, бездоказательным объяснением.

— Скажите, фру Юнг, вы внимательно рассмотрели труп?

— Да-а, внимательнее некуда.

— Ножницы по-прежнему торчали в груди?

— Нет, точно нет. Иначе бы я это заметила.

Мария задрожала и спросила испуганно:

— Так вы приподнимали ткань, которой она была накрыта?

— Белую? Нет, ее тогда там не было. — Это я накрыла ее тканью, прежде чем уйти. Я вовсе не имела в виду ничего плохого — наоборот, я подумала, что саван из чистого шелка — как раз то, к чему Вероника Грен стремилась всю жизнь.

— Очень странный душевный порыв, — прошипел Хенрик.

— Хм-м… — протянул Кристер Вик. Это хмыканье прозвучало как-то странно — словно он понял и принял этот очередной выпад гордой портнихи.— Четверть девятого,— добавил он, и голос его звучал почти мечтательно. — Ибо я исхожу из того, что преступление не могло произойти в то время, когда вы, фру Юнг, сидели в соседней комнате и шили.

— Со слухом у меня всегда было в порядке.

— Итак, четверть девятого. Промежуток времени сужается, не так ли, херр Турен? В четверть восьмого ваша жена умчалась на своей машине из Лидинге, а час спустя она уже была мертва. Если теперь просуммировать кое-какие очень важные детали, то мы, возможно, приблизимся к решению этого уравнения с одним неизвестным.

Хенрик неловко сунул сигарету в рот, но прикурил только с третьей спички.

— И что же это за детали?

— Ваша ссора с женой. Тот факт, что она выскочила из машины и помчалась наверх в такой спешке, что даже оставила в машине свою сумочку. То обстоятельство, что она была убита не в холле, не в салоне, а именно в комнате закройщицы — в комнате Марии Меландер.

— Я не вижу никакой связи,— пробормотал он.

Однако по тому, как посерело лицо Марии, можно было догадаться, что она эту связь видит.

— А связь между тем самая прямая, — беспощадно продолжал Кристер. — Вы уже слепили две разные версии происшедшего в тот вечер. А сейчас я расскажу вам третью. Ваша ссора с Вероникой возникла на почве вашей неверности, а не ее. Иными словами, вашей связи с Марией. Вероника угадала или знала, что вы должны встретиться с Марией, и последовала за вашим такси сюда, на Кунгсхольмен, чтобы застукать вас вместе и призвать к ответу. И когда ее впустили сюда — вы или Мария, это все равно, хотя Жак не понял этой простой вещи, — она в ярости накинулась на Марию, которая отступила в свою комнату. А там на видном месте лежали ножницы.

— Вы имеете в виду, что это Мария…

На лбу у Хенрика Турена выступили капли пота. Ни он, ни Кристер Вик не смотрели на женщину, о которой шла речь, словно ее и не было в комнате.

— Да, — спокойно ответил Кристер. — Она ненавидела Веронику задолго до того, как повстречала вас. В тот самый вечер, когда произошло убийство, ваша супруга оскорбила и унизила ее в присутствии всех нас. Для дочери Карла Эрика Меландера это было, как соль на рану. А теперь Вероника накинулась на нее чуть ли не с кулаками. Убийство было отчасти вызвано рефлексом самообороны, но только отчасти. Подсознательно она давно стремилась совершить нечто в этом духе.

— Значит… значит, вы обвиняете Марию в непреднамеренном убийстве, а меня — в том, что я стоял рядом и пассивно созерцал всю эту сцену?

— Нет, — неожиданно ответил Кристер. — Я с трудом могу себе представить, чтобы вы вели себя подобным образом. Я скорее допускаю мысль, что вас в тот момент вообще здесь не было.

— Послушайте, комиссар! Я приехал в ателье около половины восьмого…

— Да, вы так говорите. Вы и Мария.

В этот момент самообладание внезапно изменило Хенрику Турену, и он прорычал:

— И мы, конечно же, лжем! А этой женщине вы верите! Хотя она явно была здесь, на месте преступления, и в тот вечер, когда была убита Вероника, и вчера. И если у кого-то были веские причины ненавидеть Веронику, так это у нее. Ее муж, который покончил с собой, долг, который ей пришлось выплачивать за него в течение многих лет, а теперь еще… Ульф!

— Затем примешивать сюда Ульфа? — спросила Гунборг ледяным тоном.

— Не делайте вид, что ничего не понимаете! Он повадился одалживать у Вероники деньги — пока что по мелочи, но долги становились все больше и больше, и она с удовольствием наблюдала, как они растут. И вот в один прекрасный день инфальтильный дурачок Ульф очутился бы в том же положении, что и его отец. Однако вы, фру Юнг, оказались достаточно хладнокровной, чтобы этому помешать. Примите мои поздравления!

— Хенрик! — взмолилась Мария.

Он так вздрогнул от ее голоса, что стало совершенно ясно, в каком ужасном состояния находятся его нервы.

Кристер холодно посмотрел в лицо Марии, становящееся все печальнее, и собрал силы для того жестокого удара, который вынужден был нанести.

— Вы втроем нагородили тут массу всякого вранья. Иногда для того, чтобы спасти собственную шкуру, иногда — чтобы защитить кого-то другого. Фрекен Меландер, например. Ведь это вы впустили в ателье в тот вечер фру Турен, не так ли?

Легкое движение светлой головы было похоже на кивок.

— Что произошло потом?

— Мы… мы поругались. А потом появился Хенрик. Он уговорил ее уйти. Это совершенно точно. Никто из нас ничего ей не сделал.

— Совершенно точно? Как вы можете быть настолько в этом уверены? Ведь вы были в своей комнате, одевались и причесывались. И он далеко не все время находился с вами. Он пошел в туалет — тот туалет, который находится возле вашей комнаты. Вы не могли знать, что там происходило. А затем он сказал, что она ушла, и вы поверили, хотя должны были понимать, как нелепо предполагать, что Вероника послушно убралась восвояси.

— Нет, о нет! — шептала Мария, едва шевеля губами. — Только не Хенрик! Зачем ему было убивать ее. Ему не нужно было… Он… он собирался разводиться, а потом мы с ним…

— Милая моя, — вздохнул Кристер, — ему нужно было именно убить ее, если человеку вообще может быть «нужно» прибегать к таким зверским методам. Он отвратительно вел ее дела, запустил управление недвижимостью и земельными участками. Он очень боялся ее — ее реакции на все это, если бы она узнала обо всех его обманах и фальсификациях. Ему совсем не хотелось отчитываться перед ней. На самом деле он хотел жениться на вас и унаследовать восемь миллионов.

После короткой напряженной паузы он перевел взгляд на Хенрика.

— Отпираться бесполезно. Видите ли, мы нашли ножницы.

— Ножницы? — Зеленовато-карие глаза расширились в глупом удивлении.— Но… но это невозможно! Ведь я их бросил…

Краткий миг, когда он задержал дыхание, был почти незаметен, но в него вместилась вся его покорность судьбе, когда Хенрик понял, что игра кончена.

— Они погребены на дне Меларена, на двадцатиметровой глубине.


3.

Его признание было жестким и лаконичным и во многом совпадало с догадками Кристера Вика.

— Я пригласил Марию на ужин еще утром, когда мы были здесь, в ателье. Вероника что-то заподозрила и закатила мне дома жуткую сцену. Я схватил портфель, сказал, что еду на деловую встречу, и уехал, как уже было сказано, в город на такси. Но едва я приехал в ателье, как она тут же ворвалась следом, словно ураган, и мы начали с того же места. Я велел Марии поскорее одеваться, а сам затолкал Веронику в комнату, которая чуть в стороне от остальных, и пообещал, что сверну ей шею… Но… да вы знаете, что на самом деле это произошло немного иначе… с помощью ножниц.

— А затем вы ополоснули их в туалете и забрали с собой. Зачем?

— Я был настолько потрясен случившимся, что не очень соображал, что делаю. Но у меня возникла какая-то смутная мысль насчет отпечатков пальцев, так что я завернул их в полотенце и сунул в портфель. А поздно ночью я отправился в Мальме, выехал на лодке на середину озера и утопил эти трижды проклятые ножницы.

— Однако до того вы провели несколько часов за столом в «Ла Ронд» с Марией. Вы действительно хотите убедить меня, что она ничего не знала?

— До сегодняшнего дня — нет. Но если бы не случайность, она узнала бы обо всем вчера вечером. Она была простужена и плохо себя чувствовала, когда я распрощался с ней в гостинице «Континенталь», но очень волновалась, что оставила в ателье включенный утюг. Тогда я взял у нее ключ и пообещал заехать сюда по дороге домой. Я не думаю, чтобы я открыл дверь очень уж тихо, но Жак и фру Юнг так кричали в комнате портних, что совсем не слышали, как я вошел. Но я-то слышал, что он говорил. И я понял, что он опасен, смертельно опасен для меня, — он видел, когда Вероника приехала в ателье, и он мог бы разрушить мое алиби и алиби Марии, если бы сообщил об этом полиции. Так что я спрятался и подождал, пока фру Юнг уйдет. Что было дальше, вы знаете.

Неизвестно откуда вдруг вынырнул инспектор криминальной полиции Дэвидсен, и Хенрик Турен, поняв, что это значит, поднялся со стула. С минуту он стоял и смотрел на Марию. Желваки у него на лице напряглись, но он сказал только:

— Ты меня дождешься?

Ее «да» прозвучало твердо, разрыдалась она, только когда за ним закрылась дверь.

— Я уложу ее в постель и посижу с ней, — заверила его фру Гунборг, но отчаянный безутешный плач Марии преследовал Кристера весь день и весь вечер.

К десяти часам он вновь вернулся в ателье, движимый своим неутомимым стремлением к правде.

— Она поспала, — сказала фру Гунборг Юнг, которая все это время просидела на стуле, оберегая сон Марии.

— Вам тоже надо пойти домой и отоспаться, фру Юнг. Я посижу здесь и позабочусь, чтобы она не осталась одна.

Он уселся возле узенькой койки в маленькой комнате за кухней, и когда Мария открыла глаза, то сразу поняла причину его присутствия.

— Вы боитесь, что я выпрыгну в окно и вы потеряете главного свидетеля еще до суда? — угрюмо спросила она.

— Я хотел немного с вами поговорить.

— О чем?

Она поднялась с постели и уселась перед маленьким квадратным зеркалом. В комнате горело лишь бра над кроватью, так что он не видел ее лица — только светлый овал в зеркале.

— О шелке и бархате. О лоскутьях и лохмотьях.

— Вы имеете в виду детскую считалку? — угрюмо спросила она спросила она, рассеянно расчесывая щеткой свои длинные волосы. — К чему это вы ее вспомнили?

— Когда я впадаю в депрессию, — сказал Кристер, — мне кажется, что эта считалка про людей. Шелк снаружи и лохмотья внутри.

Она возразила ему — точно так же, как раньше Гунборг Юнг:

— Нет, не про всех!

— Исключения встречаются очень редко.

— Кто угодно может ошибиться.

— Да, разумеется. И если у человека хватает сил и мужества взять на себя ответственность за свой поступок — как это сделал ваш отец, — ошибку можно исправить. Но на самом деле я думал совсем не об этом.

— Комиссар, — она повернулась к нему, — ведь вам что-то от меня нужно, я чувствую… Вы что-то хотите мне сказать?

— Скорее задать несколько вопросов.

— Опять вопросы!

— Да. Еще два-три вопроса, прежде чем я смогу считать дело Вероники и Хенрика Турен законченным.

— Спрашивайте, — без всяких эмоций согласилась она.

— Вы в состоянии меня слушать? Тогда вот какие у меня вопросы, Мария. Почему Гунборг Юнг никому не рассказала о том, что она обнаружила в комнате закройщицы? Трудно поверить, что она боялась за себя — она не из пугливых. Кого она защищала своим молчанием? Хенрика? Почему все помещения ателье утром на следующий день после убийства были так основательно убраны? До того, как об убийстве было сообщено в полицию…

Почему вы так испугались, когда Жак приоткрыл дверь этажом выше, что никому не решились рассказать об этом? Вам было неприятно узнать, что пустой дом, оказывается, вовсе не так пуст, что по лестнице ходят на цыпочках соседи, которые, возможно, что-то видели и слышали?

Почему вы, Мария, так настойчиво подчеркивали, что у вас не было мотивов для убийства Вероники Турен? Вы хотели быть с Хенриком, вам не нужны были его деньги, и он уже пообещал вам, что разведется. Но вы забыли одно обстоятельство: вы получили это обещание только несколько часов спустя в «Ла Ронд», а когда Вероника примчалась к вам в ателье,ситуация была несколько иной.

Как вы собираетесь жить со всей этой грязью и ложью, которой себя окружили? Как будете ходить по земле ближайшие восемь-десять лет и знать каждый день и каждую ночь, что человек, которого вы любите, сидит в тюрьме вместо вас? Такие жертвы, Мария, принимать никто не может и не должен.

Она опять расплакалась, но, несмотря на все, с облегчением и уже не так безутешно, как несколько часов назад.

Самое ужасное заключалось в том, что она не знала, что знает Хенрик. Он появился в ателье уже после ее ужасного скандала с Вероникой. Из соображений конспирации он доехал на такси до Васагатан, а затем прошел часть пути пешком, в то время как Вероника, разгадавшая его планы, поехала прямо в ателье. Когда все было кончено, Мария в панике закрыла дверь в комнату закройщицы, но на ней не было замка, а Хенрик довольно долго отсутствовал, пока она причесывалась. В «Ла Ронд» оба они были совершенно не в себе, и когда она снова вернулась на Шелегатан, то почувствовала, что что-то не так, она была уверена, что ее ужасная тайна раскрыта, что в ателье уже ждут полицейские, готовые ее арестовать.

Но в ателье было пусто. Там не было никого, кроме покойной, а к той она не могла заставить себя зайти.

Настоящий шок она испытала утром. Сначала — белый шелк. Затем — ножницы. Кто-то вытащил их из груди Вероники и уничтожил тем самым следы. Инстинктивно она чувствовала, что это мог сделать только Хенрик. Она позвонила ему в Мальме, но он изобразил такое полное неведение, что она не осмелилась спросить напрямую.

В дальнейшем он все время защищал ее, солгав насчет ссоры с Вероникой у них на вилле и насчет времени своего приезда в ателье, но, когда они оставались вдвоем, он ни словом не упоминал об этом или о чем-либо другом, связанном с убийством.

— Мне кажется, что он предпочитал не думать об этом, забыться, убежать. Раз мы не говорили об этом, то этого вроде бы и не существовало. Как тогда, когда он садился в машину и ехал, ехал, куда глаза глядят… прочь от всех неприятностей. Он был так необыкновенно добр ко мне, так выгораживал меня. Он даже сказал, что это он застал Жака в тот момент, когда он разговаривал с фру Юнг, и задушил его. Это было не так, вы, наверное, давно догадались, херр комиссар. Я вернулась в ателье, потому что волновалась из-за утюга, но тут у меня появился куда более серьезный повод для волнений. То, что Жак говорил Гунборг какими-то расплывчатыми намеками… все это было совершенно ясно для меня, до ужаса ясно. Он видел меня в тот момент, когда Вероника примчалась в ателье, и даже слышал начало нашей жуткой ссоры, он упомянул о ней, когда разговаривал с Гунборг, хотя и не называл моего имени. Он мог в любую минуту засадить меня в тюрьму. Я совершенно потеряла рассудок от страха. В голове у меня билась одна-единственная мысль — заставить его замолчать. Любой ценой. Но… но я не помню, что я делала. Про Веронику я помню. Помню, как она закричала и упала на мой стол… А про Жака — нет. Не помню, как я затянула лоскут, как я затащила его под вешалку с вечерними платьями за шторой. Ничего не помню.

Все было сказано, и нечего было добавить. В управление полиции они пошли пешком. На обветшалой и грязной лестнице она на секунду задержалась, провела пальцем по прихотливому металлическому узору перил и обернулась, глядя на дверь ателье.

Потом двинулась дальше.

— Что… что я буду делать?

— Когда? — спросил он, идя в полушаге позади нее.

— В тюрьме.

— Я думаю, шить.

— Да, — тихонько вздохнула она, и цоканье ее каблучков по разбитому мозаичному полу почти заглушило этот вздох. — С этим я, по крайней, мере справлюсь.


* * *

Две недели спустя Кристер Вик шел в противоположном направлении, поднимаясь на четвертый этаж.

Дверь ему открыла Би — как ни странно, на этот раз она почему-то не жевала яблоко.

— Фрекен Мартин здесь. Извините, мне ужасно некогда.

В примерочной Камилла любовалась длинным платьем с узкой юбкой и широкими китайскими рукавами, усыпанными жемчужинами и расшитыми золотом. Восточный облик дополняли лукавые, чуть раскосые глаза.

Аста Арман и Гунборг Юнг с обеих сторон подкалывали ткань, на полу у ее ног ползала Би с невероятным количеством булавок на рукаве, в воротнике халата и даже во рту.

— Я смотрю, ателье не прогорело?

— Нет, — отмахнулась Аста. — А что если сделать еще одну вытачку вот здесь, под грудью? Наши дела идут неплохо, но только потому, что все не щадят себя. Би — просто ангел, берется за любую работу, даже самую трудную и скучную, и фру Юнг работает буквально день и ночь.

— Хотя ей вовсе не нужно больше столько работать, — сообщила Камилла. — Хенрик Турен прислал ей ту старую долговую расписку, разорванную на куски. Я думаю, он мог это себе позволить.

— А как поживает Ивонна Карстен?

— Неожиданно для всех она оказалась способной закройщицей. Аста даже не подозревала, что Ивонна может быть такой полезной.

— Кстати, если уж мы заговорили об этом, — вмешалась Гунборг Юнг. — Ваши водолазы действительно нашли ножницы?

— Нет.

— Значит, это был только блеф?

— Ну да.

Она едва заметно поджала тонкие губы и заговорила о другом:

— А что делать с шелковым платьем, которое вы собирались заказать к свадьбе?

Камилла с сомнением протянула:

— А разве оно готово?

— Мария его раскроила и наметала для примерки.

Голос фру Гунборг звучал сухо и обыденно, и Камилла неожиданно кивнула.

— Разумеется, заказ остается в силе.

— Но… — неуверенно начала Аста.

— Когда что-нибудь затеваешь, всегда возникает масса всяких «но». Кристер с головы до ног — клубок противоречий. Он просто сросся со своей профессией, и мне неприятно думать, что ему приходится иметь дело с такими, как Мария. Но я не могу отказаться от платья, которое она для меня раскроила, только потому, что хочу быть подальше от его забот. Но только не сейчас, вы что, с ума сошли? Отложим на четверг. Уже час дня, и мне пора вести комиссара полиции на премьеру.

— Премьера? Среди бела дня?

— «Мечта Терезы», — благоговейно выдохнула Камилла и выскользнула из китайского наряда. — В ротонде. Эрик Сайден, Рунстен и Ларе Верле.

Аста сочувственно покосилась на Кристера.

— Я и не знала, что ты любишь такую ультрамодную музыку.

— Если честно, я терпеть ее не могу. К Вагнеру и Верди я кое-как привык, особенно когда поет Камилла. Но вообще-то я не большой любитель оперы.

Аста задумчиво протянула:

— Иногда я задаюсь вопросом, разумно ли вам будет пожениться?

— Разумно?

Зрачки Камиллы сузились, глаза по-кошачьи сверкнули.

— Знаешь, я так об этом никогда не думала. Мне скорее казалось, это будет…

— Прикольно, — услужливо подсказал жених и подал жакет.

Комментарий Би заглушили булавки во рту.

Примечания

1

Содержание досье примерно соответствовало содержанию главы «Непозволительное поведение постояльца гостиницы». Открытий, сделанных Джо, в нем не было. Так что читатель информирован лучше, чем профессор Кеннет. — Примечание автора.

(обратно)

2

После этого разговора профессор Кеннет информирован примерно так же, как читатель, о положении и отношениях видных людей Аброки. Впредь предполагается, что у него есть возможность следить за тем, что происходит в городе. — Примечание автора.

(обратно)

3

Читатель, который до сих пор имел определенное преимущество перед профессором Кеннетом, имел еще одно преимущество: он слышал рассказ убийцы непосредственно после убийства. Ведь доктор сам рассказывал о визите к неприятному пациенту. Этим пациентом был Боттмер. — Примечание автора.

(обратно)

Оглавление

  • Ханс-Кристер Ронблом КТО ПОВЕСИЛ САМОУБИЙЦУ?
  •   ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРИБЫЛ В ГОРОД
  •   ГОРОД, В КОТОРЫЙ ПРИБЫЛ ПУТНИК
  •   НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПОСТОЯЛЬЦА ГОСТИНИЦЫ
  •   ПОИСКИ СОКРЫТОГО КЛАДА
  •   ТОТ, КТО ПРИНЯЛ ДЕЛО
  •   ПАМЯТЬ ОБ УСОПШИХ
  •   РАЗЛАД В ВЫСШИХ СФЕРАХ
  •   НИКТО НЕ ВЕДАЕТ НИ ДЕНЬ, НИ ЧАС
  •   СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО НАЧИНАЕТСЯ
  •   ВТОРОЙ ДЕНЬ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА
  •   ОТВАЖНАЯ ИГРА НАД ЗИЯЮЩЕЙ БЕЗДНОЙ
  •   ЭПИЛОГ
  • Боб Алман ЗНАТЬ ИЛИ ЖИТЬ
  • Олле Хогстранд ВЫКУП
  • Мария Ланг ШЕЛК И БАРХАТ
  •   Глава первая ШЕЛК
  •   Глава вторая БАРХАТ
  •   Глава третья ЛОСКУТЬЯ
  •   Глава четвертая ЛОХМОТЬЯ
  • *** Примечания ***