Дурнушка Кейти [Кара Колтер] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


ГЛАВА ПЕРВАЯ

— ...И, думаю, несколько лилий, — грустно сказала миссис Джонсон. — Гертруда очень любила лилии...

Взгляд Кейти упал на часы. Почти час.

Ей очень хотелось подойти к окну, но она не могла прервать работу с клиентом, тем более что миссис Джонсон пришла заказать цветы для такого печального события, как похороны.

Чувствуя абсолютную беспомощность, Кейти раздраженно отбросила ручку. В конце концов! Она владеет цветочным магазином, она босс. И если ей нужно подойти к окну, она сделает это.

— Извините, я на секунду, — быстро сказала она. — Кое-что на улице требует... мм... моего немедленного внимания.

Полный замешательства взгляд миссис Джонсон обратился к окну, где на подоконнике в ряд выстроились несколько весенних букетов. Не обращая больше внимания на клиентку, Кейти обошла прилавок и ринулась туда, куда так хотела попасть. В руках она держала вазу с яркими флоксами, символизирующими новые надежды и мечты, связанные с приходом весны.

Как раз в этот момент из-за угла показался мужчина, которого Кейти презирала. Дилан МакКиннон приближался спортивной трусцой, хотя такой бег трусцой назвать было сложно. Ноги мужчины работали, как рычаги, а темные волосы растрепались от ветра.

Сердце Кейти рухнуло в желудок. Сегодня Дилан вырядился в черную куртку с капюшоном, но без рукавов. Одежда как нельзя лучше подчеркивала его твердые бицепсы. Они были покрыты бисеринами пота.

Без сомнения, он надел куртку такого покроя, чтобы лишний раз похвастаться мужественной фигурой. Той же цели служили и шорты, демонстрирующие его длинные мускулистые ноги.

Пижон, вынесла заключение Кейти, прекрасно понимая, что она презирает не Дилана, а свою слабость к нему.

Мускулистое тело было не единственным достоинством Дилана МакКиннона. Его улыбка ослепляла, а глаза пронзительной синевы и каштановые волосы, чуть слишком длинные для мужчины, делали его похожим на шотландского воина из древности. К тому же природа, не поскупившись, сделала его ресницы густыми, нос прямым, а скулы высокими.

В общем он был образчиком мужественной красоты, и по нему вздыхали женщины на много миль вокруг.

Кейти ненавидела себя за то, что каждый раз срывается посмотреть на его пробежку. Она прекрасно понимала — они с Диланом МакКинноном птицы разного полета.

Не останавливайся, шепотом взмолилась она, заметив, что он начал замедлять бег. Резко отшатнувшись от окна, она бросилась к прилавку, поняв, что он собирается зайти в ее магазин. Когда мужчина открыл дверь, Кейти уже надела очки и стояла за кассой.

— Я буду в вашем распоряжении, как только закончу с заказом, — деловито сказала она так волновавшему ее посетителю, посмотрев на него поверх очков.

Он улыбнулся и приподнял бровь. На его лице ясно читалось: «Ни одна женщина не смеет заставлять великого Дилана МакКиннона ждать».

Кейти поджала губы, давая ему понять, что на нее его шарм не действует. А наблюдать за его пробежками ее заставляет некая таинственная сила. К тому же Дилан все равно не знал о наблюдении. Так пусть же ждет своей очереди, как остальные смертные.

Однако ее намерению унизить Дилана не суждено было сбыться. И в этом была виновата миссис Джонсон.

— Нет, нет, — запротестовала она, поняв, кто находится перед ней. О том, что она куда-то торопилась, женщина уже и не вспоминала. — Я вас пропущу вперед, мистер МакКиннон.

— Просто Дилан, — мужчина наградил миссис Джонсон улыбкой, от которой мог растаять и айсберг. — Вы уверены?

— Конечно, я уверена, — заикаясь, произнесла та.

— Кейти, моя дорогая, — сделал мужчина шаг к прилавку. От него так и веяло самодовольством.

— Мистер МакКиннон? — вежливо произнесла Кейти, заставляя себя не реагировать на его улыбку.

— Как тебе моя новая куртка? — поинтересовался он.

То, что он занимает время другого покупателя, его явно не волновало.

Кейти окинула пристальным взглядом мускулы, прорисовывающиеся под тонкой тканью одежды, и сглотнула. Но она не собиралась рассыпаться в комплиментах. Слишком уж привык к ним стоящий перед ней мужчина. Она не станет тешить его самолюбие.

— Мне всегда казалось, что у куртки должны быть рукава, — заметила она.

Он нахмурился:

— Но эта куртка предназначена для бега. Во время движения руки должны быть свободны. К тому же отсутствие рукавов оберегает от перегрева. Ее покрой был разработан учеными. Такие куртки поступят в продажу только на следующей неделе.

— У нее есть капюшон, — указала Кейти.

— И что?

— Странно получается. Разработчики дизайна позаботились, чтобы голова не мерзла, но забыли о руках.

Дилан уже смотрел на нее с откровенным раздражением:

— Ничто не должно препятствовать выходу пота. Рукавов нет именно поэтому.

— Пот? — чуть брезгливо переспросила она.

— Ну да. Майку стирать легче, чем куртку, — он начал расстегивать молнию, как будто собираясь продемонстрировать, что там у него надето.