Скандальный дневник [Джулия Лэндон] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

давать согласие на развод принца и принцессы. Однако Каролина — хитрая бестия. По слухам, она пригрозила, что, если король не вступится за нее и не вернет ей свое покровительство, она опубликует собственную переписку с королем во время расследования, чтобы доказать свою невиновность. В этой публикации, которую уже окрестили «Скандальной книгой», она разоблачит некоторые наиболее вопиющие поступки принца.

— Скорее всего, ее обвинения будут правдивыми, — сказал Линдсей с кривой усмешкой. — Во всяком случае, когда мы входили в круг приближенных принца, он вел себя отнюдь не идеально.

— Пожалуй, — согласился Грейсон.

Это было десять лет назад, во времена их молодости. Уже тогда принц не знал меры ни в еде, ни в выпивке, ни в женщинах. Грейсон считал это настоящей трагедией, поскольку принц был очень хорошо образован и имел много талантов, но растрачивал себя по пустякам. Общество не одобряло его распутства, и сейчас многие в парламенте опасались, что пикантные подробности жизни принца всколыхнут волну негодования и даже спровоцируют призывы к свержению монархии.

— Принцесса намекнула, что в ее книге будут сенсационные разоблачения и других членов королевской семьи, — добавил Грейсон.

Линдсей улыбнулся:

— У принца четырнадцать братьев и сестер, так что, думаю, книга получится довольно увесистой. Какого рода скандалы она обещает?

— Внебрачные дети, убийства, предательства, — перечислил Грейсон, безразлично пожав плечами. — Но суть в другом, Натан. Если Каролина опубликует эти письма, разразится такая буря, которую Лондон еще не видывал.

Линдсей хохотнул:

— Послушай, друг мой, в этой книге некоторые представители высшего света будут фигурировать либо в качестве свидетелей, либо — участников скандалов и преступлений.

Натан засмеялся:

— Ты на меня намекаешь, Кристи? Неужели деревенские увеселения в Истчерче вдруг вызвали переполох в Лондоне?

— Нет, Натан… — Как же сказать? — Я имею в виду не тебя, а твою жену.

Улыбка тут же сошла с лица Линдсея.

— Что?!

Грейсон вздохнул и провел рукой по волосам.

— Могу я говорить откровенно?

— Не только можешь, но и должен, — произнес Линдсей спокойным тоном, серьезно глядя на друга.

— Видишь ли… есть подозрения… что леди Линдсей встречается с лордом Данхиллом…

— С кем?

— С Данхиллом. Этот молодой человек недавно приехал в Лондон, но он близко знаком с принцем и его свитой.

Лицо Линдсея потемнело.

Грейсон напрягся. Ему не хотелось бередить старые раны друга: все знали о разладе четы Грей. Он уставился на свои руки.

— Понимаешь, Натан… некоторые советники Каролины полагают, что благодаря своему… роману леди Линдсей хорошо осведомлена и о сомнительном поведении принца. Она была вместе с ним в Карлтон-Хаусе, на бегах, в Букингеме и, возможно, в Сент-Джеймсе. Ее могут вызвать в суд в качестве свидетеля, и тогда, разумеется, подробности ее внебрачной связи также станут достоянием общественности.

— Ну что ж, — сказал Линдсей, скрестив руки на груди, — думаю, мне не стоит разыгрывать удивление. Однако я уверен, что Эвелин сумеет за себя постоять.

— Но твоя репутация будет погублена. Кроме того, если твоя жена будет замешана в скандале, связанном с королевской семьей, то тебя могут лишить титула, а твоих родных — всех привилегий, дарованных королем. Будет лучше для тебя, если ты отзовешь ее из Лондона. Пусть со стороны выглядит так, будто граф и графиня Линдсей помирились, тогда король, даже узнав что-то скандальное, отнесется к вам более благосклонно.

Линдсей встал и подошел к ряду окон, выходивших в парк.

— Это правда? — спросил он. — Ей действительно что-то известно?

— Лично я не имею понятия, — ответил Грейсон и не покривил душой. Но, судя по слухам, Эвелин могла что-то знать. Она частенько гостила в личных апартаментах принца в Карлтон-Хаусе, а там, опять же по слухам, устраивались непристойные празднества, даже оргии. Трудно сказать, что именно она видела и слышала. — Но светское общество бурлит от сплетен. Всем хочется разузнать побольше горяченького.

— Тогда я отправлю ее к ее родителям…

— Люди подумают, что ты поверил слухам. Надо, чтобы король поверил, будто ты считаешь свою жену невиновной, иначе…

— Иначе что? Грейсон нахмурился:

— Ты владеешь аббатством Истчерч на правах аренды, не так ли?

Линдсей кивнул.

— Подумай об этом, Натан. Если окажется, что твоя жена замешана в преступлении против принцессы Уэльской или каким-то образом связана с государственными изменниками, у тебя почти наверняка отберут эти земли. Ради собственного благополучия ты должен сделать вид, что доверяешь своей жене, и поскорее увезти ее из Лондона.

Линдсей опустил голову и потер переносицу.

— Черт возьми, — наконец выдавил он. — Похоже, мне придется вернуть эту ведьму в Истчерч. — Он взглянул на Грейсона и горько усмехнулся: — Ты оказал мне большую услугу, дружище.

Грейсон пожал