Код Шекспира [Джон Андервуд] (fb2) читать постранично, страница - 147


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 99 Публий Теренций (ок. 195 до н. э. — 159 до н. э.) — второй по значимости после Плавта представитель древнеримской комедии.

(обратно)

100

Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

101

Роман Д. Тей, изданный в 1951 году, «поддерживающий» Ричарда III.

(обратно)

102

Ничего (исп.).

(обратно)

103

Сеть магазинов в США, торгующих пончиками.

(обратно)

104

Принц Роджер Нельсон (р. 1958) — популярный американский певец и композитор.

(обратно)

105

Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.

(обратно)

106

Сорт чая, производимый в одноименном индийском городе.

(обратно)

107

Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.

(обратно)

108

Эдуард Плантагенет Черный Принц(1330–1376) — принц Уэльский, герцог Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III; прозвище дано по цвету доспехов.

(обратно)

109

Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, в чьи функции входит управление хозяйством королевского двора; до 1968 г. лорд-гофмейстер выдавал разрешение на постановку пьес.

(обратно)

110

Мария I (урожденная Мария Стюарт, 1542–1587) — королева Шотландии с младенчества до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 г. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол.

(обратно)

111

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

112

Фетва — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием или факихом.

(обратно)

113

Медресе — мусульманское учебное заведение, исполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.

(обратно)

114

Аятолла — шиитский религиозный титул.

(обратно)

115

Здесь и далее сонеты приводятся в переводе С. Маршака.

(обратно)

116

Шекспир У. Сонет 124. Перевод А. Шаракшанэ.

(обратно)

117

Шекспир У. Сонет 37. Перевод А. Шаракшанэ.

(обратно)

118

Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зеленкевича.

(обратно)

119

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

120

Полностью строка звучит так: «О сердце тигра в женской оболочке».

(обратно)

121

Знаменитый мост в Венеции.

(обратно)

122

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

123

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

124

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

125

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

126

Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

127

Ежегодное состязание по ходьбе, которое проводится в Сан-Франциско.

(обратно)

128

North America (англ.).

(обратно)

129

Самая старая торговая корпорация в Северной Америке и одна из самых старых в мире.

(обратно)

130

Акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I.

(обратно)