Медовый месяц [Джеймс Паттерсон] (fb2) читать постранично, страница - 99


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

внимание, что мои ноги слегка подрагивают. По какой-то странной причине я пожал на прощание руку Фрэнка. Может быть, потому, что мы оба знали, что прощаемся навсегда.

— Ты получишь отпуск с оплатой, Джон, — тихо сказал он. — Ты его заслужил.

Я вышел из кабинета и поехал домой в Риверсайд. К Максу, Джону-младшему и Сьюзен, если, конечно, она сможет простить и принять меня. И скажу откровенно, что всю дорогу я молил Бога о том, чтобы так и произошло.

И Сьюзен, эта невероятная и очаровательная женщина, действительно простила меня за все.

Примечания

1

Знаменитый американский джазовый трубач. — Примеч. ред.

(обратно)

2

Популярный роман современного американского писателя Дэна Брауна. — Примеч. ред.

(обратно)

3

Современная американская певица. — Примеч. ред.

(обратно)

4

Английский дизайнер мебели XIX века. — Примеч. ред.

(обратно)

5

Поггенполь Фредемир — немецкий дизайнер мебели, в конце XIX века разработал концепцию секционной кухни. — Примеч. ред.

(обратно)

6

Онеггер (Хонеггер) Артюр (1892–1955) — известный французский композитор швейцарского происхождения. — Примеч. ред.

(обратно)

7

Лиззи от англ. lizzie — дешевый автомобиль; Лизард от англ. lizard — ящерица. — Примеч. пер.

(обратно)

8

Намек на неразбериху с подсчетом голосов, которая возникла в штате Флорида во время президентских выборов в 2000 году. — Примеч. ред.

(обратно)

9

Популярный американский телесериал. — Примеч. ред.

(обратно)

10

Брандмауэр (firewall) — программно-аппаратный комплекс, защищающий соединенную с Интернетом корпоративную сеть и исключающий возможность доступа к конфиденциальной информации. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Современная американская писательница, автор многочисленных романов криминальной тематики. — Примеч. ред.

(обратно)

12

Прозвище стадиона «Янки», так как он был построен, в частности, на средства, вырученные от матчей, в которых участвовал знаменитый игрок местной бейсбольной команды «Нью-йоркские янки» Дж. Рут. — Примеч. ред.

(обратно)

13

Имеется в виду шестнадцатый американский президент Авраам Линкольн. — Примеч. ред.

(обратно)

14

Город, где расположена Академия ФБР. — Примеч. ред.

(обратно)

15

Общепринятое название среднего американца, подразумевающее простой народ. — Примеч. пер.

(обратно)