Аллилуйя женщине-цветку [Рене Депестр] (fb2) читать постранично, страница - 48
- Аллилуйя женщине-цветку (пер. Ю. А. Школенко) (и.с. Панорама романов о любви) 459 Кб, 128с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Рене Депестр
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
супружеским ухом шаги на веранде.
— Ицумо, — весело сказала она.
Вошел японский джентльмен в возрасте меньше сорока, с дружелюбными глазами и чуть насмешливыми губами. Стройный, широкоплечий, с крепко посаженной головой, он был очень элегантен в своей серо-голубой тройке. Юко, непринужденно улыбаясь, представила нас друг другу. — Ицумо Ишимацу. — Патрик Альтамонт. Сердечность, с какой сразу отнесся ко мне этот человек, не дала мне времени ни сробеть, ни сконфузиться, ни обеспокоиться. — Господин Альтамонт, Юко еще ничего не предложила вам выпить? — Мы ждали тебя к чаю, — откликнулась она. И тотчас, чисто по-японски, она удалилась, пятясь и кланяясь. Глаза мужа, открытые и проницательные, глядели на меня без всякой тревоги или, скажем, какой-то скабрезности. Может быть, лишь едва-едва сохранялась насмешливость на губах, но и в этом я не был уверен. — Вы надолго в Японии? — Увы, мое пребывание здесь подходит к концу. Завтра вечером улетаю. — Вы пишете сказки, киносценарии или театральные пьесы? — Я пишу романы, рассказы, небольшие очерки. А начинал как поэт. — Поэт? Поздравляю. Юко тоже пишет стихи. У нее полны ими все ящики стола. Может быть, вам удастся уговорить ее опубликовать что-нибудь? — Почему же она до сих пор не решилась? Химия и поэзия — родственницы. — Совершенно верно: обе проникают в тайну живого. — О, вы тоже самый настоящий поэт! — Не думаю. Юко считает меня отчаянным романтиком в бизнесе. Но такое ее мнение повредило бы мне в глазах моих конкурентов. — Одному немецкому барду принадлежит мысль о том, что каждый человек, и притом в любую минуту, сочетает в себе поэта и мыслителя. А, например, Новалис полагает, что бывают в жизни моменты, когда даже бухгалтерская книга представляется сборником стихов. — Так что же, по мнению этого поэта, и мужчины отличаются прежде всего способностью грезить? — Да. Они способны быть агентами — как это сказать? — реагентами, вызывающими химический процесс созидания чуда. Глаза его перестали смеяться, и на какое-то мгновение в них промелькнула жуткая сумасшедшинка. — На этот счет у Юко наверняка имеется свое, чисто женское мнение. Как раз тут вернулась его супруга с благоухающим подносом в руках. И он не замедлил выяснить ее мнение. — Дорогая, господин Альтамонт считает, что каждый человек — поэт по природе. А ты что думаешь? — Вполне естественная мысль. Вдохновение поэта орошает ниву не только души, но и тела. — И каково же будет поэтическое, — он подчеркнул это прилагательное, — решение нашего загадочного треугольника в этот вечер? — Будет небывалое: мы поделимся нашим эротическим достоянием с гостем, явившимся из-за моря. Майский субботний рассвет 84-го года еще успел застичь неспешную чайную церемонию, которая была грезой, призванной осветить на века светом невинности дела и дни земных любовников.
7
Вошел японский джентльмен в возрасте меньше сорока, с дружелюбными глазами и чуть насмешливыми губами. Стройный, широкоплечий, с крепко посаженной головой, он был очень элегантен в своей серо-голубой тройке. Юко, непринужденно улыбаясь, представила нас друг другу. — Ицумо Ишимацу. — Патрик Альтамонт. Сердечность, с какой сразу отнесся ко мне этот человек, не дала мне времени ни сробеть, ни сконфузиться, ни обеспокоиться. — Господин Альтамонт, Юко еще ничего не предложила вам выпить? — Мы ждали тебя к чаю, — откликнулась она. И тотчас, чисто по-японски, она удалилась, пятясь и кланяясь. Глаза мужа, открытые и проницательные, глядели на меня без всякой тревоги или, скажем, какой-то скабрезности. Может быть, лишь едва-едва сохранялась насмешливость на губах, но и в этом я не был уверен. — Вы надолго в Японии? — Увы, мое пребывание здесь подходит к концу. Завтра вечером улетаю. — Вы пишете сказки, киносценарии или театральные пьесы? — Я пишу романы, рассказы, небольшие очерки. А начинал как поэт. — Поэт? Поздравляю. Юко тоже пишет стихи. У нее полны ими все ящики стола. Может быть, вам удастся уговорить ее опубликовать что-нибудь? — Почему же она до сих пор не решилась? Химия и поэзия — родственницы. — Совершенно верно: обе проникают в тайну живого. — О, вы тоже самый настоящий поэт! — Не думаю. Юко считает меня отчаянным романтиком в бизнесе. Но такое ее мнение повредило бы мне в глазах моих конкурентов. — Одному немецкому барду принадлежит мысль о том, что каждый человек, и притом в любую минуту, сочетает в себе поэта и мыслителя. А, например, Новалис полагает, что бывают в жизни моменты, когда даже бухгалтерская книга представляется сборником стихов. — Так что же, по мнению этого поэта, и мужчины отличаются прежде всего способностью грезить? — Да. Они способны быть агентами — как это сказать? — реагентами, вызывающими химический процесс созидания чуда. Глаза его перестали смеяться, и на какое-то мгновение в них промелькнула жуткая сумасшедшинка. — На этот счет у Юко наверняка имеется свое, чисто женское мнение. Как раз тут вернулась его супруга с благоухающим подносом в руках. И он не замедлил выяснить ее мнение. — Дорогая, господин Альтамонт считает, что каждый человек — поэт по природе. А ты что думаешь? — Вполне естественная мысль. Вдохновение поэта орошает ниву не только души, но и тела. — И каково же будет поэтическое, — он подчеркнул это прилагательное, — решение нашего загадочного треугольника в этот вечер? — Будет небывалое: мы поделимся нашим эротическим достоянием с гостем, явившимся из-за моря. Майский субботний рассвет 84-го года еще успел застичь неспешную чайную церемонию, которая была грезой, призванной осветить на века светом невинности дела и дни земных любовников.
Последние комментарии
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 19 часов назад