Повести. Колесо времени [Александр Иванович Куприн] (fb2) читать постранично, страница - 186

Книга 195650 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

меня, я невольно, но очень громко хлопнул дверью, и когда лестница вся загудела, я успел расслышать голос маленького чудовища:

— Imbecile![31]

Мария по-прежнему не давала о себе знать. Наконец недели через две я получил от нее письмо.

«Милый Мишика, благодарю тебя за то великое счастье, которое ты мне дал. Все это время я думала о тебе, о себе и о нашей любви. Бог знает каких усилий мне стоило, чтобы не сорваться, не полететь к тебе первым попавшимся поездом. Наконец я поняла, что нам нельзя жить ни вместе, ни близко друг от друга. Что-то есть в нас такое, что постоянно разъединяет нас и мешает нам жить в полном счастии, а всякие поправки, всякие новые пробы и испытания повлекли бы новую и все более сильную вражду. Пишу тебе из маленького городка «Белая Лошадь». Я ошиблась, когда воображала его в таком поэтическом и величественном виде. Здесь почти две тысячи жителей, английские отели, проводники, живописные виды, фотографы и даже лаун-теннис. Завтра я покидаю Европу. Мы больше не встретимся, и мой дружеский совет — забудь обо мне совсем и как можно скорее.

Прощай. Целую тебя.

Твой друг Мария».

И постскриптум:

«Я знаю, ты некорыстолюбив и горд, но если тебя постигнут нужда или несчастие, обратись от моего имени к директору завода г. Ремильяк. Он охотно придет тебе на помощь.

М.».

Вот так-то все кончилось, мой старый дружище… Ничего… Я покорен велениям судьбы… Колеса времени не повернешь обратно… Живу по инерции. Но одна, одна мысль не дает мне покоя: почему я не умел любить Марию так просто, доверчиво, пламенно и послушно, как любил ее матрос Джиованни, этот прекрасный суперкарго? Да! Из разного мы были теста с этим итальянцем.

Или в самом деле меня сглазил проклятый павлин?


(1929)

Примечания

1

здравствуйте, сударь; доброй ночи, сударь; хотите чаю, сударь (фр.)

(обратно)

2

«Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.)

(обратно)

3

«Будьте так добры… вы понимаете…» (фр.)

(обратно)

4

Почему? (фр.)

(обратно)

5

и так далее (фр.)

(обратно)

6

Загадка! (фр.)

(обратно)

7

Неприятно-с… (фр.)

(обратно)

8

Бедный ребенок!.. (фр.)

(обратно)

9

тысяча извинений, сударыня (фр.)

(обратно)

10

очень рад, сударыня (фр.)

(обратно)

11

Кавалеры, приглашайте дам! (фр.)

(обратно)

12

напротив (фр.)

(обратно)

13

большой круг (фр.)

(обратно)

14

Дамы, вперед… назад! Кавалеры, одни! Простите… направляйте ваших дам! (фр.)

(обратно)

15

Кавалеры, вперед! Кавалеры, в круг! (фр.)

(обратно)

16

Больше жизни, господа! (фр.)

(обратно)

17

пренебрегает (от фр. negliger)

(обратно)

18

Кавалеры, развлекайте дам! (фр.)

(обратно)

19

Записная книжка (франц.).

(обратно)

20

до востребования (искаж. франц. poste restante).

(обратно)

21

Но очень добропорядочна (искаж. польск. ale bardzo poczciwa).

(обратно)

22

Спроси у отца (неаполит. диалект).

(обратно)

23

Прочь! (от фр. sortez)

(обратно)

24

О, мой вор, о, мой очаровательный вор! (фр.)

(обратно)

25

Нечто от «миши́ки» (фр.).

(обратно)

26

Войдите (фр.).

(обратно)

27

Гарсон, счет! (фр.)

(обратно)

28

Здесь: вот так! (фр.)

(обратно)

29

Прозвище (фр.).

(обратно)

30

Постоялый двор (от фр. auberge).

(обратно)

31

Дурак! (фр.)

(обратно)