Наследник султана [Александра Селлерс] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Розалинда поняла, что перед ней человек, который во что бы то ни стало добьется своего.

— Уверяю вас, это в ваших интересах, — продолжал он, хмурясь, словно ее реакция пробудила в нем подозрительность.

— Так-так. — Она смерила его взглядом, не оставлявшим сомнений в том, что она думает о возможности услышать от него что-либо хорошее. — Даю вам полчаса.

Розалинда отодвинула ногой игрушечного зеленого динозавра на колесах и распахнула дверь.

— Всего полчаса для представителя семьи вашего покойного мужа, — произнес он без выражения и вошел.

— Это ровно на тридцать минут больше, чем уделила эта семья мне.

Наджиб взглянул на нее исподлобья.

— Значит, вы пытались выйти на связь?

Розалинда медлила с ответом и молча смотрела на Наджиба, ощущая дрожь в спине. Внезапно она поняла, что должны чувствовать животные перед лицом смертельной опасности.

— Туда.

Она закрыла дверь и указала рукой нужное направление. Наджиб прошел впереди нее в длинную, светлую, элегантную комнату, в дальнем конце которой стояли диваны. Джемшид был немного ниже ростом и более худым. Его кузен мощно сложен, у него широкие плечи и крепкая мускулатура.

Наджиб огляделся. Красивый букет белых цветов в центре черного квадратного чайного столика, инкрустированного ониксом и хрусталем. Орнамент меблировки придает комнате вид ненавязчивой, но дорогой изысканности.

Лишь два предмета напоминают о том, что эта женщина была когда-то женой парвана: прекрасный шелковый молитвенный коврик баджестанской работы, лежащий перед комодом, и узкая пластина из слоновой кости с изображением парванского королевского дворца, оправленная в тонкую рамку и в горделивом одиночестве висящая на стене.

— Садитесь, мистер аль-Махтум, — пригласила Розалинда, не стараясь придать своему голосу учтивую приветливость.

Лишь когда он уселся на указанный ему стул, она заметила, что в руках у него чемоданчик.

Рози была босиком, в мягких синих брюках и длинной голубой рубашке. При виде чемоданчика она вдруг почувствовала себя беззащитной. Она села на диван, бессознательно подогнула под себя ногу и сжала щиколотку. Наджиб заметил на ее руке часы на золотом браслете. Другой рукой она облокотилась на спинку дивана и подперла кулаком щеку.

— Что могло понадобиться от меня вашей семье после того, как прошло столько времени? — спросила Розалинда, слегка нервничая из-за того, что он открыл чемоданчик.

— Прежде всего, — начал Наджиб, — позвольте мне услышать от вас подтверждение некоторых фактов. Итак, вы — Розалинда Оливия Льюис. Пять лет назад вы вышли замуж за Джемшида Бахрами, гражданина Парвана, который был в то время аспирантом в Лондонской школе Азии и Востока. Все так?

— Мы это уже выяснили. Что еще?

— Затем у вас родился ребенок?

Она напряглась, не сводя взгляда с собеседника.

— К сожалению, мы совсем недавно узнали, что мой кузен был женат и что вы были беременны, когда он умер.

— Вот как? — произнесла она с ледяным недоверием.

Наджиб вскинул брови.

— Мисс Льюис, в чем причины того, что после смерти Джемшида вы не сообщили нашей семье о вашем браке и о беременности?

— Я могла бы поинтересоваться у вас, почему Джемшид, как я понимаю, никому не рассказал обо мне, прежде чем отправиться на войну, — язвительно парировала Розалинда. — Он уехал, чтобы получить одобрение деда. Пообещал мне, что, если начнется война, он кого-нибудь пришлет за мной, я смогу приехать в Бакаратские Эмираты и там родить… Как видно, Джемшид не исполнил обещания. Если это не волновало его, то почему должно волновать меня?

— Не сомневаюсь, что он должен был…

— Я совершенно уверена, — решительно продолжала Рози, — что вам известно о письме, которое я отправила деду Джемшида, когда получила известие о том, что мой муж убит.

Ее удивил настороженный взгляд гостя, но значение его она не могла разгадать.

— Мой дед умер примерно через год… — заговорил Наджиб, но Розалинда перебила его:

— Мне очень жаль. Я надеялась в один прекрасный день высказать ему в лицо все, что о нем думаю.

— Разве вы уверены, что мой дед получил ваше письмо?

Рози уронила голову. Застарелая боль пронзила ее с новой силой. Долго она не отрывала глаз от кремового пледа, покрывавшего диван.

— Да, мистер аль-Махтум, ваш дед его получил, — наконец сказала Рози, вновь подняв голову, — о чем, я думаю, вам известно. Вам также должно быть известно, что он прислал мне любезное, хотя и краткое известие. Оно гласило, будто я вовсе не жена Джемшида, а всего лишь охотница за золотыми горами, которая не может знать наверняка, кто именно из ее любовников может считаться отцом се ребенка. По его словам, я должна подумать о том, что деньги, полученные в уплату за секс, делают женщину проституткой и что я буду проклята за то, что старалась нажиться на горе родных павшего героя. — Она посмотрела Наджибу в глаза. — Что имеет к этому добавить семья Джемшида?