Век вожделения [Артур Кестлер] (fb2) читать постранично, страница - 160


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r2>обратно) [3] «Ведь правое — справа, а левое — слева: не встретиться им никогда…»

(обратно) [4] Мечтать (нем.).

(обратно) [5] «Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной…» (Псалом 62, строфа 1).

(обратно) [6] Бесцветный, блеклый (фр.).

(обратно) [7] Вот так (фр.)

(обратно) [8] Кстати (фр.)

(обратно) [9] Важен только первый шаг (фр.).

(обратно) [10] До бесконечности (лат.).

(обратно) [11] А он большой оригинал, этот английский товарищ (фр.).

(обратно) [12] Убивать, ваше величество, убивать (фр.).

(обратно) [13] Торнстейн Веблен (1857 — 1929) — американский экономист и социолог, основоположник институционализма и сторонник социального дарвинизма. Здесь игра слов, поскольку Хайди (чуть ниже) явно путает его с Верленом.

(обратно) [14] Марсель, ты забыл свой велосипед! (фр.)

(обратно) [15] Места для танцев (где танцуют под аккордеон) (фр.).

(обратно) [16] Замок маркграфини Матильды в Северной Италии, где в январе 1077 г. отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской империи Генрих IV униженно вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном значении «идти в Каноссу» — согласиться на унизительную капитуляцию.

(обратно) [17] Совершившийся факт (фр.).

(обратно) [18] «Суп из редиски» — популярный сленг того периода, происхождение которого, с некоторой долей сомнения, можно проследить до Англии с ее «гороховым супом», то есть густым желтым лондонским туманом. Европейцы, еще не вкусившие атмосферной радиоактивности, плохо представляли себе, с чем ее едят; им казалось, что это будет то ли облако, то ли морось, то ли туман. Отсюда выражение «суп из радиации», которое скоро превратилось в более домашнее «суп из редиски». (Прим, автора).

(обратно) [19] «САПАР» («SAPAR») — «Акционерное общество по производству противорадиационных зонтиков» (фр.).

(обратно) [20] Мир вам (лат.).

(обратно) [21] Это же надо! (Фр.)

(обратно) [22] Рубио (Rubio, исп.) — Блондин.

(обратно) [23] Мир на земле и милость в мире пусть Бога с грешниками мирят (англ.).

(обратно) [24] Вот враг (фр.).

(обратно) [25] Вот неожиданность… (фр.)

(обратно) [26] Понять — значит простить (фр.).

(обратно) [27] Понять — значит ничего не прощать себе (фр.).

(обратно) [28] Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 — 56 гг., героиня поэмы Г.Лонгфелло «Святая Филомена».

(обратно)