Грот мавританки [Густаво Адольфо Беккер] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Г. А. Бекеръ Гротъ мавританки (La eue va de la Mora)

                       I.
             Тамъ, гдѣ Альямскія пучины
             Текутъ, смирясь, на днѣ долины,
             На лонѣ неприступныхъ скалъ
             Высокихъ башень рядъ стоялъ,
             И грозный замокъ возвышался.
             Туда проникнуть не рѣшался
             Испанскій рыцаръ ни одинъ;
             Тамъ Мавританскій властелинъ
             Держался съ сильными войсками
             За укрѣпленными стѣнами,
             И по уступамъ черныхъ скалъ
             Одинъ туманъ да змѣй вползалъ
             Изъ глубины глухой долины,
             Да на скалистыя вершины
             Орелъ могучій прилеталъ,
             И бился безпокойный валъ
             О край утесовъ обнаженныхъ,
             До облаковъ нагроможденныхъ.
                       II.
             Гнѣздо невѣрныхъ раззорить
             И горный замокъ покорить
             Не разъ Испанцы покушались:
             Напрасно взять его пытались,
             И тщетно храбрые легли
             На лонѣ вражеской земли…
             Но ихъ безвременной кончинѣ
             Еще завидуютъ понынѣ
             Потомки пылкіе бойцовъ
             За вѣру древнюю отцовъ.
             Ужаснѣй былъ удѣлъ плѣненныхъ.
             Въ одной изъ битвъ ожесточенныхъ
             У замка неприступныхъ стѣнъ,
             Испанскій вождь попался въ плѣнъ,
             Въ борьбѣ неравной побѣжденный, —
             Онъ скрытъ въ темницѣ потаенной.
             Оставивъ въ страхѣ шумный бой,
             Бѣжали смутною толпой
             Ему подвластные вассалы.
             Покинувъ роковыя скалы,
             Спѣшатъ они домой принесть
             О плѣнномъ господинѣ вѣсть,
             Прибыть скорѣй въ свои владѣнья,
             И для его освобожденья
             Походъ вторичный предпринять
             И выкупъ наскоро собрать.
                       III.
             Послы съ сокровищемъ богатымъ,
             Съ камнями, серебромъ и златомъ
             Въ опасный снарядились путь,
             Чтобъ въ замокъ отческій вернуть
             Осиротѣвшему народу
             Того, чью цѣнную свободу
             Готовъ онъ кровію купить,
             Погибнуть съ нимъ, иль вмѣстѣ жить.
             И вотъ, свершились ихъ желанья:
             Изъ плѣна горькаго изгнанья
             Вернулся рыцарь молодой
             Въ отцовскій замокъ вѣковой,
             И встрѣченъ общимъ ликованьемъ.
             Насталъ конецъ его страданьямъ;
             Но опечаленъ и угрюмъ,
             Не оставляя мрачныхъ думъ,
             Онъ молчаливой тѣнью бродитъ,
             Нигдѣ покоя не находитъ…
             О чемъ безвѣстная печаль?
             Зачѣмъ онъ пожираетъ даль
             Съ высокой башни взоромъ жаднымъ?
             Иль дышетъ мщеньемъ безпощаднымъ
             Его пылающая грудь,
             Иль онъ не въ силахъ отдохнуть
             Отъ пережитаго страданья,
             И острый ядъ воспоминанья
             Мутитъ тоскующую кровь?
             Увы! не мщенье, а любовь
             Имъ овладѣла съ бурной силой:
             И день, и ночь по дѣвѣ милой
             Онъ изнываетъ и груститъ.
             И пылкой мыслію летитъ
             Въ тотъ замокъ чуждый, неприступный,
             Гдѣ сталъ рабомъ любви преступной:
             Среди враговъ его «она»,
             И Мавританкой рождена…
                       IV.
             Когда въ темницѣ подземельной
             Томился онъ тоской смертельной
             Въ разлукѣ съ близкимъ и роднымъ, —
             Однажды ночью передъ нимъ,
             Подобно чудному видѣнью,
             Явилась молчаливой тѣнью
             Алькада молодая дочь.
             За нею разгоняло ночь
             Горящихъ факеловъ сіянье,
             И два невольника въ молчаньи
             Стояли