Литературная Газета 6394 ( № 47 2012) [Литературная Газета] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

благодаря блистательным переводам Николая Любимова. И вообще тот авторитет, который французская литература завоевала у наших читателей, она завоевала во многом не сама по себе, а как результат мастерской и грандиозной работы переводчика, который передавал не только точный смысл, но и находил адекватную стилистическую фигуру произведения, воссоздавал его атмосферу, интонационные особенности.

Сегодня, к сожалению, переводчиков такого уровня, как Любимов, не осталось. Хотя островки сохраняются - в Литинституте, например, существует сильная кафедра перевода, где работают настоящие мастера своего дела. Переводческая школа сейчас в очень сложной ситуации: труд переводчика оплачивается низко, в основном востребован быстрый, похожий на компьютерный, дословный перевод. Низкопробный перевод низкопробной литературы. Если раньше было действительно мастерство перевода, то сейчас - просто ремесло. Вместо бокала изысканного вина

(обратно)

Ленинградец

Ленинградец

ЧТОБЫ ПОМНИЛИ

В Санкт-Петербурге открыта памятная доска в честь переименования

3-го Верхнего переулка в улицу известного советского поэта и ленинградца Михаила Дудина. По инициативе М.А. Дудина и при его поддержке в городе на Неве были установлены: памятник "Мемориал героическим защитникам Ленинграда", "Зелёный пояс славы" вокруг Ленинграда, который обозначил линию обороны города (около 30 памятников), памятник защитникам полуострова Ханко, где М.А. Дудин был участником боёв. При его участии была восстановлена памятная доска на Невском проспекте: "При артобстреле эта сторона улицы наиболее опасна".

(обратно)

«ЛГ»-РЕЙТИНГ

«ЛГ»-РЕЙТИНГ

Николай Любимов. Книга о переводе. - БСГ-Пресс - ОГИ, 2012. - 304 с. - 3000 экз.

В книгу вошли две малоизвестные работы выдающегося переводчика и литературоведа Н.М. Любимова, посвящённые теории и практике перевода, - "Перевод - искусство" и "Лингвистические мемуары", в которых автор делится с читателями секретами мастерства и даёт практические советы начинающим переводчикам, приводя разнообразные примеры из своей богатейшей переводческой деятельности. "Переводчик должен приступать к работе с патриотической любовью к одному языку, с сознанием, вошедшим в его плоть и кровь, что русский язык победит любые трудности, что он способен всё передать, всё выразить, что преград для него нет. Без этого сознания переводчик рискует спасовать перед трудностями. Более того, он рискует попасть в плен к чужому языку", - так переводчик Рабле и Сервантеса напутствует молодых коллег.

Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие. - М.: Водолей, 2012. - 624 с. - Тираж не указан.

Том антологии русского поэтического перевода XXI века подготовлен Е. Витковским и его сотрудниками по интернет-проекту "Век перевода". Притом что книга охватывает полтора тысячелетия и двадцать шесть языков, здесь нет переводов с подстрочника (только с оригинала!) и нет разделения на переводческие школы. Сборник содержит как новые трактовки неоднократно переводившихся произведений, так и неожиданные яркие премьеры. В антологию вошли работы современных поэтов-переводчиков, живущих в дюжине стран Европы, Азии, Америки. В книге представлены произведения, например, Б. фон Мюнхгаузена "Золотой мяч" (перевод Арк. Штейнберга):

В тени времён мерещится мне сад,

Где, жребием играя человечьим,

Мяч золотой мы, улыбаясь, мечем

Всегда вперёд и никогда назад.


Виктория Токарева. Короткие гудки: Рассказы и повесть. - СПб.: Азбука, 2012. - 240 с. - 25 000 экз.

Сборник совершенно новых произведений популярной писательницы. Виктория Токарева - едва ли не единственный известный ещё с советских времён автор, чьи книги регулярно издаются большими тиражами не только в России, но и за её пределами. Лейтмотивом книги стала любовь. Токарева пишет просто о сложном и весело о грустном. Что-то неуловимое и всепрощающее вдруг оказывается сильнее страстей человека. И уже никто никого не судит, у каждого свои столкновения с собой и миром, свои прорывы сквозь ошибки. Книгу можно открыть на любой странице и угадать автора по одной фразе. Талант, оптимизм, юмор и доброта - основные составляющие творчества русской Франсуазы Саган, как называют Токареву. Её проза утешает, помогает видеть жизнь как нечто неразгаданное.

(обратно)

Их утро встречает наградой!

Их утро встречает наградой!

ЗНАЙ НАШИХ!

Независимая литературная премия