Необыкновенные приключения экспедиции Барсака [Жюль Верн] (fb2) читать постранично, страница - 126


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Позднее эта колония стала называться Сенегалом.

(обратно) [9] Нынешнее название — Мали.

(обратно) [10] Подражание латинскому выражению «Рах romana» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

(обратно) [11] Моси — историческая область в центральной части современной республики Буркина-Фасо.

(обратно) [12] Гурма — историческая область в пограничных районах Республики Мали, Буркина-Фасо и Республики Нигера.

(обратно) [13] Бургу (правильнее: Боргу) — историческая область в Республике Бенин (бывшей Дагомее).

(обратно) [14] Самори (1870-1898) — глава одноименного государства, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

(обратно) [15] Латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет!»

(обратно) [16] Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

(обратно) [17] Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

(обратно) [18] Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

(обратно) [19] Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII-XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.

(обратно) [20] Флибустьеры — морские разбойники.

(обратно) [21] Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.

(обратно) [22] Оливковая ветвь — символ мира.

(обратно) [23] Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

(обратно) [24] Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.

(обратно) [25] Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.

(обратно) [26] Метрдотель — распорядитель в ресторане.

(обратно) [27] Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

(обратно) [28] Элегия — в романтической поэзии конца XVIII-XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.

(обратно) [29] Корнишоны — маринованные огурчики.

(обратно) [30] Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.

(обратно) [31] Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.

(обратно) [32] Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.

(обратно) [33] Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».

(обратно) [34] Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

(обратно) [35] Фанданго — испанский народный танец.

(обратно) [36] Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.

(обратно) [37] Сантим — сотая часть франка.

(обратно) [38] Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

(обратно) [39] Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

(обратно)