Балдежный критерий [Уильям Тенн] (fb2) читать постранично, страница - 522


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения от служащих ей.

(обратно)

11

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) во главе военной экспедиции приблизился к лагерю индейцев на реке Литл-Бигхорн и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находились несколько тысяч воинов под руководством вождя Сидящий Бык. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. (Примеч. пер.)

(обратно)

12

Образ, форма (нем).

(обратно)

13

Уоллес Стивенс — американский поэт-лирик первой половины XX века. (Примеч. пер.)

(обратно)

14

Долина Царей (или Долина Фараонов) — название местности под Каиром (Египет), где находятся самые величественные пирамиды, в частности пирамида Хеопса. (Примеч. пер.)

(обратно)

15

Величественные руины одного из центров хараппской цивилизации (3—2-е тысячелетие до н э) в Пенджабе (Пакистан).

(обратно)

16

Генрих Шлиман (1822–1890) — немецкий археолог, открыл и раскопал остатки Трои.

(обратно)

17

Фидий (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор скульптурного убранства Парфенона (храм Афины в Афинах, Греция). Пракситель (390–330 до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор великолепных скульптур. Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, архитектор и художник. Автор скульптур «Оплакивание Христа», «Давид», «Моисей», росписи свода Сикстинской капеллы в Ватикане, руководитель строительства собора Св. Петра и ансамбля дворцов Капитолия в Риме.

(обратно)

18

Обстрел южанами форта Самтер 12 апреля 1861 г. явился фактическим началом и первым сражением Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

(обратно)

19

Сара Бернар (1844–1923) — знаменитая французская актриса.

(обратно)

20

Натан Хейл (1755–1776) — американский солдат, повешенный англичанами по обвинению в шпионаже.

(обратно)

21

Билли-Кид — легендарный ковбой.

(обратно)

22

Студент ешивы — религиозного учебного заведения. (Примеч. пер.)

(обратно)

23

Сделай фигу! (идиш)

(обратно)

24

Сладкое блюдо еврейской кухни.

(обратно)

25

Пожелание счастья (идиш).

(обратно)

26

Пожелание счастья (идиш).

(обратно)

27

Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (Примеч. пер.)

(обратно)

28

Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (Примеч. пер.)

(обратно)

29

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

(обратно)

30

Религиозная иудаистская организация со штаб-квартирой в Вашингтоне.

(обратно)

31

В конце XX в. — квартал Манхэттена, где были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства, фирмы грамзаписи.

(обратно)

32

Для тех читателей, которым это не известно: В 1946 году Соединенным Штатам потребовалось провести испытание атомной бомбы, разработанной за год до этого. Был избран атолл Бикини в Тихом океане. Он состоял из тридцати шести островков на рифе обшей протяженностью двадцать пять миль.

(обратно)

33

Следует знать, что английский аналог русской «балды», имеющий название «ghost» (дух, призрак), играется обычно проще, новые буквы приписываются только справа.

(обратно)