Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова [Михаил Яковлевич Горелик] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
КАК БОГ СМОТРИТ С НЕБЕС
В Синодальном:«Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога».«Призреть» определённо из церковнославянского. Словарные значения слова «призрети»: полюбить, милостиву быть, а также осматривать, воззреть, смотреть. То есть всё правильно. Что касается конструкции «чтобы видеть» — по сравнению с другими переводами она наиболее близка к оригиналу. У Александра Каца:
«Господь с небес вглядывается в сынов человеческих, высматривает, есть ли один разумный, ищущий Бога».«Высматривает» — по смыслу верно: никак найти не может, на глаза не попадаются. По смыслу верно, но слово разговорное, стоит в тексте особняком, особенно учитывая общую торжественность тона и книжного «нечестивца» неподалёку, поэтому стилистически неудачно. В оригинале нейтральное лирот (смотреть). Уж лучше тогда «всматривается». В переводе РБО:
«Господь взирает с небес на людей, смотрит: есть ли мудрец, есть ли ищущий Бога?»Почему «взирает», зачем это стилистическое повышение рядом с обыденным «смотрит» — непонятно. У Андрея Графова:
«Господь с небес взглянул на людей: есть ли среди них разумный?»Если уж акцентировать параллелизмы, на что Графов ориентирован, тогда, может быть, так:
«Господь с небес глядит на людей: смотрит, есть ли разумный?»На самом деле в оригинале никакого параллелизма: «Глядит <…> чтобы видеть». Тем не менее такой перевод возможен и вполне органичен: ведь переводчик переводит не отдельную строку, а текст как целое. Между тем параллелизм — специфическая особенность текста.
БЕЗУМЕЦ? НЕЧЕСТИВЕЦ? ГЛУПЕЦ?
Теперь наиболее существенное — тот, кто сказал, что Бога нет, кто он такой: безумец? нечестивец? глупец? Графов в своём комментарии пишет: «Глупец. — Евр. навал означает „глупый, дрянной, нечестивый“. Но ни в коем случае не „безумец“, как в Синодальном переводе». Верный корпоративной этике, не упоминает перевод РБО, в котором участвовал (но не в переводе и редактировании Псалмов). С другой стороны, деликатная свекровь ругает кошку, но невестка, если она не полная идиотка, всё понимает. Одно из словарных значений слова «безумец»: крайне безрассудный. То есть человек несёт невесть что, помышляет о несбыточном. Вот хотя бы такой хрестоматийный пример:Вполне в духе псалма. Объект библейской инвективы тоже предубеждения потрясает, и тоже свободным умом. Бога нет. Это надо же, сказанул! То есть определённо безумец. Откуда взялся «безумец» в Синодальном переводе — более-менее ясно. Переводя с библейского иврита, переводчики постоянно оглядывались не только на Септуагинту, но и на её церковнославянский перевод — остающийся и поныне текстом русского православного богослужения. Преемственность была необходима: перевод Синодальный. А в церковнославянском хорошо всем известное «рече безуменъ в сердцы своемъ» у «всех» в голове и на кончике языка. Вот только «безумие» имеет в церковнославянском не такое значение, как в современном русском. А значит, это слово вот что:и проч.Безумец я! вы правы, правы!Смешно бессмертье на земли.Как смел желать я громкой славы,Когда вы счастливы в пыли!Как мог я цепь предубежденийУмом свободным потрясать <…> —
Последние комментарии
10 часов 26 минут назад
10 часов 28 минут назад
16 часов 19 минут назад
20 часов 24 минут назад
20 часов 59 минут назад
1 день 17 часов назад