Сквозь призму световых лет [Алан Дин Фостер] (fb2) читать постранично, страница - 107


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

из трёх спиральных галактик.

(обратно)

6

Польский дог — разновидность хот-дога, но обычно сосиска изготовлена из смешанного фарша (говядины и свинины), а добавки придают ей неповторимый вкус, который отличает его от привычного хот-дога; иногда в состав входит сыр. Польские доги больше по размеру.

(обратно)

7

Канталупа — мускусная дыня.

(обратно)

8

Фол — нарушение правил игры.

(обратно)

9

Закуска, нечто изысканное и экстраординарное (фр.).

(обратно)

10

Сейфти, корнеры (англ. safeties and corners) — стратегические роли игроков в американском футболе.

(обратно)

11

Vogue, Cosmo (Cosmopolitan) — названия известных журналов о моде и стиле.

(обратно)

12

Soldier of Fortune (англ. «Солдат удачи») — одна из самых известных песен группы Deep Purple, классическая рок-баллада.

(обратно)

13

Здесь в оригинале игра слов: goal — «задача, цель» и «гол».

(обратно)

14

Здесь снова игра слов: general — «генерал» и «общий, широкий».

(обратно)