Астрофил и Стелла [Филип Сидни] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

А. Парина

Сонет 18

Я сознаюсь в ничтожестве своем,

Входя к рассудку в счетную палату,

Из всех счетов я вывожу растрату

4 Достоинств, небом данных мне взаем.

За все, что мы с рождением берем,

Мне нечего отдать Природе в плату.

Не знал я счета ни сребру ни злату,

8 И нет мне оправдания ни в чем.

Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;

Мой разум тщетно защищает страсть,

Чьи побужденья низменны и мелки;

Я над самим собой теряю власть.

Но потому мной горе овладело,

14 Что больше нечего терять для Стеллы,

перевод А. Парина

Сонет 19

Струна души на луке Купидона

Не рвется и по-прежнему звенит.

Но в радости меня терзает стыд,

4 И страсть моя к раскаянию склонна.

Рассудок мой, ты - сам себе препона:

Перо мое о Стелле говорит,

Но слово на конце пера молчит

8 И суеты бежит настороженно.

Все Стелла превосходит. Но к чему

Мне все, коль я, как звездочет, который

Летит в канаву, глядя вверх - во тьму?

Пусть юный разум будет мне опорой,

Природой он на подвиги взращен

14 Теперь к Любви спешит и рвется он.

перевод В. Орла

Сонет 20

Я в сердце поражен. Назад, друзья!

Жестокому не верьте мальчугану!

Из темноты, дыханье затая,

4 Он целится и вновь наносит рану.

Где, мальчуган, лежит стрела твоя?

Кто дал приют коварному Тирану?

В небесной тьме тебя увижу я,

8 Когда в глаза моей любимой гляну.

Я, скромный путник, в темноту гляжу,

Стою недвижно, очарован мглою,

Но мальчика во тьме не нахожу.

Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,

И я смертельно ранен: то была

14 Не молния, а грозная стрела.

перевод В. Орла

Сонет 21

Ты говоришь, насмешливый приятель,

Что загнала меня Любовь в капкан

И что в моих стихах царит обман,

4 И что мой разум - суетный мечтатель.

Пускай я невнимательный читатель

Платона, - право, не один туман

Юнцу лихому от рожденья дан,

8 Хотя порой надежда - подстрекатель.

Безумный Март мне не сулил беды,

Но я предстал в упадке перед Маем.

Чем встречу я часы моей страды?

Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем

Лопатой знаний. Друг мой, возвести,

14 Что в мире сможет Стеллу превзойти?

перевод В. Орла

Сонет 22

На небосводе Солнце посредине,

Прекрасных близнецов покинув кров,

Без шарфа белоснежных облаков,

4 Обрушивает жар в своей гордыне;

И Всадницы прекрасные отныне,

На ветер не бросая бранных слов,

В благословенной тени вееров

8 Спешат укрыть ланит непрочный иней.

И только Стелла, лишь она одна,

Лицо, подобно солнцу, не скрывала,

Беспечностью своей защищена,

Она своих богатств не растеряла.

В тот день красавиц много обгорело,

14 Но Солнце лишь поцеловало Стеллу.

перевод И. Озеровой

Сонет 23

Заметив мой угрюмо сжатый рот

И мой тоскливый неподвижный взгляд,

Досужий свет гадает невпопад,

4 Никак причин печали не найдет.

Один готов побиться об заклад,

Что это все - познаний горький плод,

"Он к Принцу вхож, - иные говорят,

8 И полон государственных забот".

А самый строгий Приговор таков:

"Тщеславен! В гору лезет! Но почет

В златую западню его влечет!"

Эх, умники! Эх, скопище глупцов!

Стремлюсь душой и днем, и по ночам

14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам.

перевод А. Ревича

Сонет 24

Глупцов богатых многих я знавал,

Ничтожества, высиживают клад,

Потом клянут свой жребий, как Тантал,

4 Жизнь богачей - не жизнь, а сущий ад,

Однако им Господь смекалку дал,

Глупцы хитрее умных во сто крат,

Добро свое, презренный свой металл

8 Лелеют, как святыню, и хранят.

Вот вам глупец богатый - но каков!

Ему дарован лучший самоцвет,

Сей божий дар он в грязь втоптать готов.

У этого глупца понятья нет,

Чем он владеет. Жалкий богатей!

14 Пусть процветает в тупости своей!

перевод А. Ревича

Сонет 25

Сказал мудрец, успевший в изученье

Того, кто мудрым заменил отца,

Что Добродетели предназначенье

4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;

Но эта истина для нас мученье:

Лишь чувству доверяя до конца,

Не в силах мы увидеть то свеченье,

8 Что в занебесье манит мудреца.

И вот тогда, к себе любви взыскуя,

В обличье Стеллы Добродетель нам

Во всей красе является, ликуя.

Не верить не могу своим глазам:

Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель

14 В том, что нашла свой образ Добродетель,

перевод Э. Шустера

Сонет 26

Пускай себе неумные людишки

Не видят в астрологии чудес,

Хоть я узнал их боле, чем в излишке,

4 Следя дороги светочей небес,

Чей род высок отнюдь не понаслышке,

А мнят за долг блистательных принцесс

Светить и танцевать без передышки

8 Для загулявших до ночи повес.

Уму Природы должно подивиться,

Ведь в ней прекрасный царствует закон

Все низшее пред высшим да склонится!

А если потерял вдруг силу он,