Воображаемый репортаж об одном американском поп-фестивале [Тибор Дери] (fb2) читать постранично, страница - 85


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

плечом к шкафу, Янош Анча старается унять слезы: он смотрит на покинутую в углу подстилку, валяющуюся на ней сухую хлебную корку. Жена судорожно его обнимает: сейчас она понимает только то, что ей вернули мужа. Сто раз она спрашивает и спрашивает, как он вышел на свободу и когда узнал наконец, что скоро будет свободен, здоров ли, не хочет ли есть, прилечь, поспать. Инженер молча сжимает ее руки.

— Но в конце-то концов ты узнал, за что тебя посадили?

— Нет, не узнал, — говорит инженер.

— И о том не узнал, почему выпустили?

— Нет, — говорит инженер. — Мне не сказали.

Жена его все еще стоит спиною к шкафу. Но она знает, ей предстоит тяжкая задача — похоронить Ники. И в память о коротенькой ее жизни, поскольку фотографии собаки у них нет, она сохранит тот камень, который на днях обнаружила под ковром.


1955



Примечания

1

Озеро Мензала — мелководная, когда-то замкнутая лагуна в дельте Нила. (Здесь и далее — примеч. перев.)

(обратно)

2

Прерванное совокупление (лат.).

(обратно)

3

Астуриас М.-А. (1899–1974) — гватемальский писатель; переводил древнюю литературу народов Центральной Америки.

(обратно)

4

Плохо, дурно (фр.).

(обратно)

5

Берегись, соблазнитель! (исп.)

(обратно)

6

Элефантиазис — слоновая болезнь (греч.).

(обратно)

7

Страз — поддельный бриллиант.

(обратно)

8

Xаншаг — торфяная равнина на северо-западе Венгрии.

(обратно)

9

Извините (фр.).

(обратно)

10

Метадон — наркотик-заменитель; применяется при лечении наркомании.

(обратно)

11

Ну вот (фр.).

(обратно)

12

«Ангелы ада» — полупреступная банда мотоциклистов; в Калифорнии ей нередко поручалась охрана порядка на массовых рок-концертах.

(обратно)

13

Танагра — птичка из отряда воробьиных.

(обратно)

14

Золотые Ворота (англ.).

(обратно)

15

«Сочувствие дьяволу» (англ.).

(обратно)

16

«Ты у меня в руках» (англ.).

(обратно)

17

Известная американская группа «Джефферсон Эйрплейн».

(обратно)

18

Нилашист — венгерский фашист, член партии «скрещенных стрел».

(обратно)

19

Турул — легендарная тотемистическая птица, эмблема националистов.

(обратно)

20

Пожалуйста, закуривайте! (англ.)

(обратно)

21

Речь идет о революции 1848 г. и отделении Венгрии от австрийской монархии.

(обратно)

22

Дамьянич Янош (1804–1849) — генерал венгерской республиканской армии в освободительную войну 1848–1849 гг.

(обратно)

23

«Батрахомиомахия» («Война мышей и лягушек») — древнегреческая ирои-комическая поэма.

(обратно)

24

Как следует (фр.).

(обратно)

25

Красное монтанское (англ.).

(обратно)

26

и наоборот (лат.).

(обратно)

27

Комитат Шомодь на западе Венгрии — родина лихих разбойников, бетяров, героев народных легенд, легко вступавших в столкновение с жандармами и между собой; пылкий нрав шомодьцев вошел в поговорку.

(обратно)