Обычно я стараюсь никогда не «копировать» одних впечатлений сразу о нескольких томах, однако в отношении части четвертой (и пятой) это похоже единственно правильное решение))
По сути — что четвертая, что пятая часть, это некий «финал пьесы», в котором слелись как многочисленные дворцовые интриги (тайны, заговоры, перевороты и пр), так и вся «геополитика» в целом...
В остальном же — единственная возможная претензия (субъективная
подробнее ...
оценка) состоит в том, что автор настолько ушел в тему «голой А.И», что постепенно поставил окончательный крест на изначальной «фишке» (а именно тов.Софьи).
Нет — она конечно в меру присутствует здесь (отдает приказы, молится, мстит и пр.), но уже играет (по сути) «актера второстепенного плана» (просто озвучивающего «партию сезона»)). Так что (да простит меня автор), после первоначальных восторгов — пришла эра «глухих непоняток» (в стиле концовки «Игры престолов»)) И ты в очередной раз «получаешь» совсем не то что ты хотел))
Плюс — конкретно в этой части тов.Софья возвращается «на исходный предпенсионный рубеж» (поскольку эта часть уже повествует о ее преклонных годах))
В остальном же — финал книги, это просто некий подведенный итог (всей деятельности И.О государыни) и очередной вариант новой страны «которая могла быть, если...»
p.s кстати название книги "Крылья Руси" сразу же напомнили (никак не связанный с книгой) телевизионный сериал "Крылья России"... Правда там получилось совсем не так радужно, как в книге))
По аннотации сложилось впечатление, что это очередная писанина про аристократа, написанная рукой дегенерата.
cit anno: "...офигевшая в край родня [...] не будь я барон Буровин!".
Барон. "Офигевшая" родня. Не охамевшая, не обнаглевшая, не осмелевшая, не распустившаяся... Они же там, поди, имения, фабрики и миллионы делят, а не полторашку "Жигулёвского" на кухне "хрущёвки". Но хочется, хочется глянуть внутрь, вдруг всё не так плохо.
Итак: главный
подробнее ...
герой до попадания в мир аристократов - пятидесятилетний бывший военный РФ. Чёрт побери, ещё один звоночек, сейчас будет какая-то ебанина... А как автор его показывает? Ага, тот видит, как незнакомую ему девушку незнакомый парень хлещет по щекам и, ничего не спрашивая, нокаутирует того до госпитализации. Дальше его "прикрывает" от ответственности друг-мент, бьёт, "чтобы получить хоть какое-то удовольствие", а на прощание говорит о том, что тот тридцать пять лет назад так и не трахнул одноклассницу. Kurwa pierdolona. С героем всё ясно, на очереди мир аристократов.
Персонажа убивают, и на этом мог бы быть хэппи-энд, но нет, он переносится в раненое молодое тело в магической Российской империи. Которое исцеляет практикантка "Первой магической медицинской академии". Сукаблять. Не императорской, не Петербургской, не имени прошлого императора. "Первой". Почему? Да потому что выросший в постсовке автор не представляет мир без Первого МГМУ им.Сеченова, он это созданное большевиками учреждение и в магической Российской империи организует. Дегенерат? Дегенерат. Единица.
Автор просто восхитительная гнида. Даже слушая перлы Валерии Ильиничны Новодворской я такой мерзости и представить не мог. И дело, естественно, не в том, как автор определяет Путина, это личное мнение автора, на которое он, безусловно, имеет право. Дело в том, какие миазмы автор выдаёт о своей родине, то есть стране, где он родился, вырос, получил образование и благополучно прожил всё своё сытое, но, как вдруг выясняется, абсолютно
произведения. Насколько великолепен рот на рукоятке у Дерфлингера. Он придуман так, что при разговоре он открывается с клацаньем. Вот как интересно.
Спасибо администратору, господину S. За его неустанное ворчание: "Публикуйте этого молодого красавчика, публикуйте, публикуйте, больше публикуйте", — большое спасибо.
Итак, всем, кто держит в руках эту книгу — искренняя благодарность. До следующих встреч, ждем третий том.
Ямагути Нобору
Примечания
1
Сайто произносит фразу いただきます, которая обычно говорится перед началом приема пищи и переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько… Пришлось делать более подходящий по менталитету.
(обратно)
2
Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) — вездесущий, del (デル) — стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) — ветер.
(обратно)
3
Тэрияки (照り焼き) — в японской кухне — технология приготовления блюд, когда продукты жарятся в сладком соусе тэри (соевый соус с добавлением сакэ, сахара, меда и прянностей).
Тэрияки Бургер (テリヤキバーガー) — одно из блюд в сетях заведений быстрого питания в Японии, Гонконге, на Гавайях и в других странах.
(обратно)
4
На японском языке мысль Сайто такова: "他八事のように、うん、大変だ". На английский язык она переводится так: "Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец:-)
八事 (Ягото) — район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.
(обратно)
5
Урд, Верданди и Скульд — Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.
(обратно)
6
Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.
(обратно)
7
Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину… Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.
(обратно)
Последние комментарии
37 минут 2 секунд назад
57 минут 3 секунд назад
1 час 22 минут назад
1 час 26 минут назад
10 часов 56 минут назад
11 часов 20 секунд назад