Колесники [Джек Коэн] (fb2) читать постранично, страница - 188


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

украли, юношество изменили буддисты, а теперь он уходит к звездам, и я больше не увижу сына.

– Когда-нибудь он вернется.

– Но я уже не выйду навстречу, Анжела. Для него время пойдет медленнее, чем для нас.

Карвер понимающе кивнула: система Центавра, звезда Барнарда, Волк 359, Лаланд 21185, Сириус, Эпсилон Эридана, 61-я Лебедя, Процион, Сигма 2398… Из-за релятивистского эффекта рейс займет меньше времени, чем путешествие с Земли до Юпитера…

– Он – хороший мальчик. Мать может им гордиться. Черити невидящим взором уставилась на ВидиВи-экран.

Потом встала.

– На сегодня демонстрация закончена, до отлета еще несколько недель. Пойду удостоверюсь, что… что с детенышами гепарда все в порядке. Ты со мной?

– Несомненно, дорогуша. Нужно же размять ноги. Эйнджи стянула экран с открытой двери, и женщины вошли в дом.

Жизнь продолжается. Повсюду.

Примечания

1

Немес – головной убор фараонов в виде полосатого шарфа, спускающегося на плечи.

(обратно)

2

Меласса – кормовая патока, отход свеклосахарного производства.

(обратно)

3

Айронботтом (англ.) – Чугунная задница; Барнум – фамилия, широко известная в мире шоу-бизнеса (Цирк Барнума).

(обратно)

4

Амундсен-Скотт – американская внутриконтинентальная станция в районе Южного географического полюса.

(обратно)

5

Prudence – благоразумие, осмотрительность; Charity – милосердие.

(обратно)

6

Ассоциативная связь с романом К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» о пациентах психиатрической клиники.

(обратно)

7

Имеется в виду обычай американцев ранней весной наблюдать за действиями одного взятого из норки сурка – от его поведения зависит, какая будет погода.

(обратно)

8

Цепочка Фибоначчи – последовательность чисел 1, 1, 2, 3, 5, … где каждое последующее, кроме первых двух, равняется сумме предыдущей пары.

(обратно)

9

Патера – кратер неправильной формы с фестончатыми краями.

(обратно)

10

Кальдера – котлообразная впадина с крутыми склонами и ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана, а иногда и прилегающей к нему местности.

(обратно)

11

Бэс-Терра (фр.) – низкая земля.

(обратно)

12

Петит-Терра (фр.) – маленькая земля.

(обратно)

13

Органеллы – части тела (органы) одноклеточных организмов, выполняющие разнообразные жизненные функции (пищеварительные вакуоли – органы пищеварения, реснички или жгутики – органы движения).

(обратно)

14

Спинакер – треугольный парус, который ставится на яхте при попутном ветре.

(обратно)

15

Или авторы, или персонаж ошибаются: Колумб искал путь в Индию.

(обратно)

16

Воляпюк – один из придуманных искусственных языков.

(обратно)

17

Семиотика – наука, изучающая знаковые системы.

(обратно)

18

Сансара – бесконечность перерождений. Согласно учению о первопричинах, в основе этих последовательных реинкарнаций лежит невежество. В данном контексте, сансарический мир – это наш мир.

(обратно)