20 000 льє під водою [Жуль Верн] (fb2) читать онлайн

- 20 000 льє під водою [переказ для дітей середн. шкільного віку] (пер. Л. Кузнєцова) (и.с. Улюблені книжки) 5.02 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Жуль Верн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Жуль ВЕРН 20 000 ЛЬЄ ПІД ВОДОЮ Навколосвітня подорож морськими глибинами Науково-фантастичний роман

Частина перша


Розділ перший Невловимий риф

Знаменним був 1866 рік: неймовірне явище сколихнуло світ і залишилося у пам'яті багатьох. Поголос про нього, що зі швидкістю звуку ширився приморськими містами і континентами, посіяв тривогу навіть у безстрашних душах бувалих у бувальцях моряків. Подиву гідне явище стурбувало весь світ, воно стало загадкою і проблемою для купців, власників суден, капітанів кораблів, шкіперів Європи й Америки, моряків військового флоту всіх морських країн і навіть для урядовців держав Нового і Старого Світу.

Що ж змусило людей так хвилюватися? Справа в тім, що дедалі більше кораблів на просторах відкритого океану натрапляли на щось довжелезне, веретеноподібне і невловиме. Ба більше, невідомий об'єкт люмінесціював.

Це щось було значно більшим і прудкішим за морського велетня — синього кита. Про таке ніхто зроду навіть і не чув.

Нотатки бортових журналів різних суден загалом збігалися щодо опису загадкової істоти чи незнаного предмета, його блискавичної швидкості й особливостей поведінки. Та все ж розбіжності були, і стосувалися вони здебільшого розмірів морського дива.

Заради об'єктивності ми визначимо золоту середину між надто скромними оцінками, згідно з якими славнозвісна істота сягала не більше двох футів завдовжки, та очевидними перебільшеннями (хто боїться, тому в очах двоїться), коли про неї писали як про якогось неймовірного гіганта. Якщо повірити у сам факт існування диво-істоти, то стає очевидним, що вона значно перевершувала максимальні розміри, зафіксовані тогочасними зоологами.

Можна було б припустити, що це якесь китоподібне, та в існування такого феномена жодний з учених не повірив би, не побачивши його на власні очі.

Більшість смертних із легкістю сприймають усе неймовірне, тож поява прудкого морського велетня неабияк схвилювала людей. На всіх континентах почали думати-гадати, що ж це за тварюка.

Думки з цього приводу розділилися. Дехто наполягав на тому, що ця історія — плід фантазії, себто вигадка, та даремно! Феномен все ж існував, незалежно від того, вірили у нього люди чи ні.

Двадцятого липня 1866 року на судні «Гавернор Хіґґінсон», що належало пароплавній компанії «Калькутта енд Барнах», спостерігали за велетенською пливучою масою. Це сталося на відстані п'яти миль від східних берегів Австралії. Досвідчений капітан Бейкер спершу подумав, що бачить риф, досі не нанесений на мапи. Він заходився було визначати його координати, аж раптом зсередини темної глиби вирвалося два стовпи води, які зі свистом злетіли десь на півтораста футів над морем. Що це таке? Можливо, виверження гейзерів нуртують підводний риф? Чи все набагато простіше: якийсь морський ссавець разом із повітрям випустив через ніздрі струмені води?

Того ж року 23 липня подібне сталося у водах Тихого океану. Це явище спостерігали із судна «Крістобал Колон», що належало Тихоокеанській Вест-Індській пароплавній компанії. Тоді собі й уявити, щоб китоподібне могло так швидко переміщатися! За якихось три доби його зустріли два судна — «Гавернор Хіґґінсон» та «Крістобал Колон», що перебували на відстані семисот морських льє[1] один від одного!

Два тижні потому за дві тисячі льє від згаданого вище місця судна «Ґельвеція» Національної пароплавної компанії та «Шанон» пароплавної компанії «Роял-Мейл», які зустрілися в Атлантичному океані між Америкою та Європою, виявили морське чудовисько під 42°15′ північної широти і 60°35′ довготи, на захід від Гринвіцького меридіана. Капітани обох суден на око визначили, що його довжина має сягати щонайменше трьохсот п'ятдесяти англійських футів. Спосіб, у який вони встановили такий розмір, простий: обидва судна були по сто метрів завдовжки, однак виглядали меншими за тварину. Навіть найбільші кити, які плавають поблизу Алеутських островів, за своїми розмірами не перевищують п'ятдесяти шести метрів.

Про таємниче чудовисько надійшли повідомлення з борту трансатлантичного корабля «Перер», а із судна «Етна» навіть сповістили про зіткнення з ним. Його офіцерами, а також офіцерами французької фрегати «Нормандія» був складений акт, а комодор Фітс Джеймс з борту «Лорда Клайда» подав докладний звіт — усе це не на жарт збурило суспільство. Цей феномен став невичерпною темою для жартів у недалекоглядних і несерйозно налаштованих країнах, а от у практичних, провідних країнах світу, зокрема в Англії, Америці, Німеччині, дуже зацікавилися тим, що відбувається у водних просторах.

Морське страховисько стало модною темою в усіх столицях світу: про нього складали пісеньки, які вечорами горлали відвідувачі кожної кав'ярні, над ним посміювалися у пресі, його навіть виводили на театральні сцени. Найбільше поява такого героя тішила журналістів. Для них це була чудова нагода витягти на світ божий усіх можливих фантастичних гігантів. Газети рябіли статтями про білого кита, страшного Мобі Діка, про жахливих спрутів, які буцімто з легкістю можуть обплутати своїми щупальцями судно, водотоннажність якого становить п'ятсот тонн, і потягнути його на океанське дно. Журналісти не полінувалися попорпатися в архівах і стерти порох із друкованих і рукописних праць древніх мудреців. І вони таки знайшли потрібне в Аристотеля і Плінія: авторитетні мислителі припускали існування морських страховиськ. Це засвідчували і розповіді норвезького єпископа Понтопідана, відомості, підписані Полем Ґеґґердом, і врешті-решт повідомлення Харінгтона (а він напевне не гаяв би часу на поширення вигадок) про те, що в 1857 році, перебуваючи на борті «Кастіллана», він на власні очі бачив страшного змія, який раніше плавав хіба лише бездонними водами пліток, друкованих у газеті з сумнівною репутацією «Конститьюсонель».

А у колах вчених мужів, а отже, і на сторінках наукових журналів розпалилася тривала полеміка між тими, що вірили в існування морського страховиська, і тими, що не вірили. А поза тим новий житель морських глибин ставав дедалі популярнішим. Журналісти, звеличники науки, у боротьбі зі своїми опонентами, що їли хліб виключно завдяки своїй дотепності, під час епопеї з морським страховиськом пролили ріки чорнила, а дехто й кілька крапель крові, бо хто не міг довести своєї точки зору словами, пускав у хід кулаки!

Ця війна тривала добрих півроку. Причому періодично брали верх то ентузіасти, то скептики. Бульварна преса незмінно відповідала невичерпними кпинами на серйозні наукові статті журналів Бразильського географічного інституту, Берлінської королівської академії наук, Британської асоціації, Смітсонського інституту у Вашингтоні, і на дискусії в авторитетних журналах «Індіан Архіпелаго», «Космос» абата Муаньйо, «Міттейлунген» Петермана, навіть на наукові дописи солідних французьких та іноземних газет.

Журнальні скализуби спародіювали вислів Ліннея, наведений кимось із супротивників існування чудовиська, вони твердили, що «природа не породжує йолопів» і закликали сучасників не очорняти матінку-природу, не навішувати їй створення химерних спрутів, морських зміїв, усіляких мобі-діків, бо вони існують лише в хворобливій уяві моряків. І от нарешті відомий письменник на шпальтах популярного сатиричного журналу накинувся на морське страховисько силою свого таланту. Під загальний регіт він наніс йому останній удар пером. Так на якийсь час дотепність здолала науку.

У перші місяці 1867 року про воскресіння цієї теми ніхто й не думав. Та вже незабаром суспільство отримало нові факти у «справі» морського страховиська. Щоправда, тепер ішлося не просто про розв'язання цікавої наукової проблеми, а про серйозну і реальну небезпеку. І висвітлювали цю тему в зовсім іншому ракурсі. Так гігантський морський ссавець перетворився на острів, скелю, риф (кому як до вподоби), але неодмінно пливучий, невловимий і, звичайно ж, загадковий!

П'ятого березня 1867 року судно «Моравія», що належало Монреальській океанській компанії, під 27°30′ широти і 72°15′ довготи на повному ходу врізалося у підводну скелю, не зазначену на жодній штурманській мапі. Завдяки попутному вітру і потужності в чотириста кінських сил судно йшло зі швидкістю тринадцять вузлів.[2] Удар виявився надзвичайно сильним.

Та на щастя двохсот тридцяти семи людей, що прямували з Канади, корпус «Моравії» був дуже міцний, і лише це допомогло уникнути катастрофи. Менш стійке судно пішло б на дно разом із людьми.

Зіткнення сталося на світанку, близько п'ятої години. Вартові кинулися на корму і ретельно оглянули океанську поверхню довкола судна. Проте нічого загрозливого вони не помітили, лише величезну хвилю, яка здійнялася над водою на відстані трьох кабельтових[3] від судна. Капітан встановив координати, і «Моравія» продовжила свій шлях без явних ознак аварії. То що ж сталося насправді: корабель наскочив на підводний риф чи на остов затонулого судна? Цього ніхто не знав. Лише згодом у доку, під час огляду підводної частини корабля, з'ясувалося, що пошкоджено частину кіля.

Про цю подію, ймовірно, швидко забули б, якби вона не повторилася за подібних обставин через три тижні. Завдяки тому, що постраждале судно йшло під прапором впливової країни і належало крупній пароплавній компанії, нещасний випадок набув розголосу.

Ім'я англійського судновласника К'юнарда всякий знає. Цей меткий підприємець уславився тим, що в 1840 році запровадив регулярні поштові рейси між Ліверпулем і Галіфаксом, маючи лише три дерев'яні колісні пароплави, сумарна потужність яких становила чотириста кінських сил, а водотоннажність — тисячу сто шістдесят дві тонни.

Упродовж восьми років йому вдалося збільшити кількість суден своєї компанії на чотири одиниці, їхня сумарна потужність становила шістсот п'ятдесят кінських сил, а водотоннажність — тисячу вісімсот двадцять тонн. Ще через два роки він докупив два нових судна, ще потужніших і з більшим тоннажем. У 1853 році пароплавна компанія К'юнарда стала провідною у сфері перевезення термінової пошти, а згодом поповнила свою флотилію чудовими новими суднами: «Аравія», «Персія», «Китай», «Шотландія», «Ява», «Росія». Всі вони були швидкохідними, а розмірами поступалися лише «Ґрейт Істерну». У 1867 році ця пароплавна компанія володіла вже дванадцятьма суднами, вісім із яких були колісними, а чотири — гвинтовими.

Упродовж двадцяти шести років судна К'юнарда перетнули Атлантичний океан дві тисячі разів. При цьому компанія не скасувала жодного рейсу, її судна завжди прибували точно за розкладом, за весь час плавання не було загублено жодного листа, жодної людини, жодної шлюпки! І досі пасажири, як свідчать офіційні документи останніх років, надають перевагу пароплавній компанії К'юнарда, незважаючи на жорстку конкуренцію з боку Франції. Тож неважко уявити, який зчинився галас навколо аварії, що зазнало одне з найкращих її суден.

Тринадцятого квітня 1867 року «Шотландія» перебувала під 15°12′ довготи і 45°37′ широти. На морі був штиль, повівав легенький вітерець. Потужна машина рухалася зі швидкістю тринадцять цілих, сорок три сотих вузла. Колеса пароплава рівномірно розсікали морські хвилі. Осадка судна становила шість метрів сімдесят сантиметрів, а його водотоннажність — шість тисяч шістсот двадцять чотири кубічних метри.

О четвертій годині сімнадцять хвилин пополудні (пасажири саме підвечіркували в кают-компанії) корпус пароплава здригнувся від легкого удару в кормову частину трохи позаду колеса лівого борту.

Судячи з характеру поштовху можна було припустити, що удар нанесено якимсь гострим предметом. До того ж поштовх був настільки слабким, що ніхто на борту не звернув на це уваги. Тож пасажири нічого й не дізналися б, якби кочегари не вибігли на палубу і не закричали:

— Теча у трюмі! Теча у трюмі!

Спершу пасажири, звичайно ж, запанікували, але досвідченому капітанові Андерсону вдалося швидко їх заспокоїти. Загалом судну нічого не загрожувало: воно було розділене на сім відсіків водонепроникними перегородками, тож пробоїна не могла призвести до лиха.

Заспокоївши пасажирів, капітан Андерсон спустився у трюм. Він з'ясував, що п'ятий відсік залитий водою, і судячи з того, якими темпами прибувала вода, зробив висновок, що пробоїна доволі велика. На щастя, у цьому відсіку не було парових котлів, бо інакше вода миттєво загасила б печі.

Капітан розпорядився зупинити машину і наказав одному досвідченому матросу оглянути пробоїну. За кілька хвилин з'ясувалося, що в підводній частині пароплава є пробоїна діаметром два метри. Таку велику пробоїну залатати на ходу було неможливо, і ушкоджена «Шотландія» з наполовину зануреними у воду колесами поволі продовжувала свій шлях. Аварія відбулася за триста миль від мису Клір. Саме тоді судно пароплавної компанії з бездоганною репутацією вперше не прибуло вчасно до місця призначення. У Ліверпульському порту на нього чекали аж три дні. Про цю подію відразу ж стало відомо у широких колах.

Пароплав поставили у сухий док, де кращі інженери компанії оглянули його. Вони не повірили власним очам: у корпусі судна, на два з половиною метри нижче ватерлінії, зяяла пробоїна у формі рівностороннього трикутника. Краї пробоїни були рівнесенькі, ніби вирізані різцем. Вочевидь знаряддя, яке пробило корпус судна, було якесь особливе. Тим паче, що пробивши листове залізо завширшки чотири сантиметри, воно вивільнилося з пробоїни! Це неможливо було пояснити.

Відтоді в усіх морських катастрофах, причини яких не вдавалося з'ясувати, почали звинувачувати морське страховисько. Міфічному звірові приписували скоєння чималої кількості аварій у великих водах. А кораблів, які вважалися «зниклими безвісти», дедалі більшало: щонайменше дві сотні із трьох тисяч, про загибель яких щорічно повідомлялося у «Бюро Верітас».[4]

Через таку сумну статистику морських катастроф, основним винуватцем яких називалося морське страховисько, сполучення між материками стали вважати вкрай небезпечним. Громадськість вимагала від урядів своїх країн звільнити водний простір від жахливого китоподібного.

Розділ другий Гроза морів: хтось чи щось?

У той час, коли відбувалися описані вище події, я повертався до Франції з тривалої подорожі по штату Небраска (Північна Америка). Її метою було вивчення цього незвіданого краю. Французький уряд відрядив мене до наукової експедиції як ад'юнкт-професора при Паризькому музеї природничих наук. За шість місяців мандрівок по Небрасці я зібрав багаті колекції. Наприкінці березня я прибув до Нью-Йорка, маючи намір виїхати до Франції на початку травня. Як бачите, до від'їзду в мене ще залишався час для відпочинку. Та я присвятив його класифікації моїх мінералогічних, ботанічних і зоологічних скарбів. Моє перебування у Нью-Йорку збіглося у часі з аварією, якої зазнало судно «Шотландія».

Звісно, я був у курсі подій, які так схвилювали суспільство. Та хіба могло бути інакше? Я читав і перечитував усі американські та європейські газети, але вони, на жаль, не прояснювали питання, яке стало нав'язливою ідеєю для всіх небайдужих: як позбутися морського страховиська. Таємнича історія мене дуже зацікавила. У пошуках істини я кидався у своїх припущеннях від однієї крайності до іншої. Ця справа справді була таємничою.

Отже, у Нью-Йорку я опинився в час найзапекліших суперечок навколо цієї події. Версії малокомпетентних осіб про блукаючий острів, невловимий риф і подібні нісенітниці були врешті-решт відкинуті. Цікаво, як мав би пересуватися горезвісний риф з такою швидкістю? Щось же мусило бути його рушійною силою! Відкинута була і гіпотеза про блукаючий остов затонулого гігантського корабля. Обидві версії скидалися на містику чи фантастику, тому й не витримували критики.

Найбільш правдоподібним було припущення про те, що моря розсікає надсучасне підводне судно. Але в ході розслідування, проведеного в обох півкулях, довелося відмовитись і від нього. Питання стосовно того, що таким судном володіє приватна особа, навіть не обговорювали. Де і хто зміг би його спорудити, уникнувши пильних сторонніх очей?

Лише держава була в змозі створити механізм, наділений такою руйнівною силою. У нашу епоху людський розум проектує смертоносні знаряддя, люди знищують собі подібних і дедалі більше вдосконалюються у майстерності скоєння цього гріха. Цілком імовірно, що якась країна таємно створила і тепер випробовувала цю грізну машину, можливо, щоб запустити серійне виробництво. Після рушниць Шаспо[5] люди проти людей вигадали торпеди, після торпед — підводні тарани, а потім запала тиша.

Так, бодай, здавалося.

Можливо, судно-страховисько з'явилось у морських просторах саме для того, щоб зчинити бурю, якої, як відомо, слід очікувати після затишшя. Але один по одному уряди всіх впливових країн офіційно заявили про свою непричетність до цієї справи. У правдивості урядових заяв можна було не сумніватися, оскільки небезпека загрожувала міжнародним трансокеанським сполученням. До того ж спорудження гігантського судна не могло залишитися непоміченим. Зберігати таємницю міжнародної значущості за таких виняткових обставин надзвичайно важко приватній особі і практично неможливо окремій державі, за кожним кроком якої пильно стежать могутні держави-конкуренти.

Отже, після того як міжнародними організаціями було проведено відповідні перевірки в Англії, Франції, Пруссії, Росії, Іспанії, Італії, Америці і навіть у Греції, гіпотеза про підводне судно відпала.

І, попри глузування бульварної преси, горезвісне морське чудовисько знову стало притчею во язиціх. Збуджена уява суспільства малювала найбезглуздіші образи, гідні іхтіологічної фантастики.

Коли я прибув до Нью-Йорка, багато хто робив мені честь, консультуючись щодо цього непізнаного явища. Освічені люди пам'ятали мою книгу з претензійною назвою «Таємниці підводного світу», видану в двох томах Іn-guarto.[6] Я опублікував її ще у Франції. Оскільки цю книгу схвально зустріли в науковому світі, мене почали сприймати як доку в порівняно маловивченій царині природничих наук. Логічно, що тепер мене просили висловити свою точку зору з цього питання. Я ж скільки міг ухилявся від будь-яких коментарів, оскільки не мав у своєму розпорядженні жодного фактичного матеріалу. Я віднікувався, чесно пояснюючи своє мовчання абсолютною необізнаністю в цій проблемі. Мене залишили у спокої на деякий час, та врешті-решт настав момент, коли справою честі було висловитися.

«Шановний П'єр Аронакс, професор Паризького музею природничих наук» (а саме так до мене звернулися репортери «Нью-Йорк-Геральда» з проханням «сформулювати свої судження») нарешті здався і заговорив, бо мовчати далі було щонайменше непристойно. Я поставився до цього питання дуже серйозно і детально вивчив його як з політичної, так і з наукової точки зору. До вашої уваги уривок з моєї статті, яка вийшла у світ 30 квітня в щойно згаданій газеті:

«Отже, — писав я, — після ретельного аналізу всіх гіпотез і за відсутності більш гідних версій мені залишається одне: припустити ймовірність існування морської тварини, наділеної нечуваною силою і прудкістю.

Глибинні води океану майже не досліджені. Туди ще не спускався жоден зонд. Що відбувається у незвіданих безоднях? Які істоти живуть чи можуть жити на глибині дванадцяти чи п'ятнадцяти миль під рівнем вод? Які ці тварини? Хай хто що казав — все це було лише припущенням.

Задачу, що постала перед нами, можна буде успішно розв'язати лише тоді, коли науковці скинуть шапку перед природою, забудуть про амбіції і визнають: людям відомі далеко не всі види істот, які живуть на нашій планеті. Ймовірно, що в царині іхтіології природа досі зберігає свої таємниці. Отже, немає підстав заперечувати ймовірність існування риб, китоподібних чи якихось інших невідомих нам видів (або й родів) особливих організмів — таких, що пристосовані до глибоководного життя завдяки якимось фізичним законам і лише зрідка й невідомо з якою метою піднімаються на поверхню океану.

Коли ж самовпевнено наполягати на тому, що науці відомі всі види живих істот на планеті Земля, тоді є сенс пошукати тварину, про яку йдеться, серед уже відомих морських тварин. У такому разі я готовий припустити існування гігантського нарвала.

Середньостатистичний нарвал, більше відомий як одно-ріг, досягає шістдесяти футів завдовжки. Якщо помножити його розміри на п'ять чи десять, наділити силою, пропорційною розмірам, відповідно збільшити його бивень, то отримаємо опис морського страховиська! Так, ця тварина набуде розмірів, вказаних офіцерами „Шанона“, озброїться бивнем, здатним зробити двометрову пробоїну у добротному пароплаві „Шотландія“, і матиме силу, достатню для того, аби протаранити корпус океанського судна.

Нарвал і справді має бивень, дещо схожий на кістяну шпагу, алебарду, як висловлюються окремі натуралісти. Це величезний ріг, твердий як сталь. Сліди від поранень ним часто-густо виявляли на тілах китів, які регулярно стають жертвами нарвалів. Траплялися випадки, коли уламки бивня нарвала витягали з дерев'яних корпусів суден, які він продірявлював наскрізь. Музей паризького медичного факультету пишається рідкісним експонатом — бивнем нарвала завдовжки два метри двадцять п'ять сантиметрів і діаметром в основі сорок вісім сантиметрів.

Тож уявімо собі бивень удесятеро більший, тварину вдесятеро сильнішу, припустімо, що вона пересувається зі швидкістю двадцять миль за годину, і помножимо масу тварини на швидкість — у такому разі можна буде пояснити причину катастроф, які трапляються нині.

Отже, на підставі усієї зібраної на цей момент інформації я схильний припустити, що ми маємо справу з морським єдинорогом гігантських розмірів, озброєним не просто алебардою, а справжнім тараном, як броненосні фрегати та інші військові судна, до того ж не менш масивним, ніж вони, і наділеним не меншою пересувною силою.

Саме так я пояснюю це явище за умови, що воно дійсно існує, а не було породжене хворобливою уявою окремих осіб, що також можливо».

Тепер можу зізнатися, що останні слова були написані мною з метою підстрахуватися: я хотів зберегти своє добре ім'я науковця і не дати приводу для глузувань американцям, які полюбляють робити посміховиська з усіх і вся. Так я підготував собі місток для відступу, хоча насправді був упевнений в існуванні «морського страховиська». Невже природа, яка створила людину, дурніша за неї? Людина ж конструює залізні гіганти, то чому б не могло бути живої істоти, здатної помірятися силою з витворами людських рук?

Моя стаття стала приводом до запеклих дискусій. У мене навіть з'явилися однодумці. Версія, яку я опублікував, була виграшною хоча б тому, що давала цілковиту свободу уяві. Людський розум наділений схильністю створювати образи всіляких гігантів. А велика вода здатна слугувати саме тим простором, тією єдиною стихією, де можуть народжуватися неймовірні істоти, а наземні гіганти, як от слони й носороги, — просто пігмеї. Водне середовище вирощує величезних ссавців, і, можливо, там живуть велетенські молюски, жахливі ракоподібні, стометрові омари чи краби вагою хоч би й двісті тонн! А хто в змозі це спростувати? Колись наземні тварини, сучасники геологічних епох — чотириногі, чотирирукі, плазуни, птиці — мали гігантські розміри, і лише час підкоротив їхніх нащадків. Що дивного в припущенні, ніби вода у своїх незвіданих глибинах зберегла зразки життя окремих давніх епох (такі собі живі, не музейні, експонати), адже там не відбувається жодних епохальних змін, в той час коли земна кора постійно потерпає від них? Що мало б завадити океану зберегти у своєму лоні останні види титанічних істот, роки яких вимірюються століттями, а століття — тисячоліттями?

Так чи не так, а природа незвичайного явища сумнівів більше не викликала, суспільство визнало існування підводного диво-звіра, який, проте, не мав нічого спільного з казковими морськими зміями.

Безсумнівно, ця таємнича історія була цікавою для наукового світу. Але для країн практичних, особливо для Америки й Англії, важливішим було убезпечити трансокеанські сполучення від нападів морського страховиська. Тож слід було очистити океан від страшного звіра. Преса, яка представляла інтереси промислових і фінансових верств суспільства, розглядала це питання саме з практичного боку. «Шилінг енд Меркентайль ґезет», «Ллойд», «Пакетбол», «Рев'ю-маритім-колоніаль» — усі зазначені періодичні видання, фінансовані страховими компаніями, які погрожували підвищити страхові ставки, висловилися з цього приводу одноголосно.

Суспільна думка, насамперед у Сполучених Штатах Америки, загалом підтримала ініціативу страхових організацій. У Нью-Йорку почали готуватися до експедиції, яка повинна була вирушити в путь із чітко визначеною метою: впіймати і знешкодити нарвала. Найближчим часом в море мав вийти швидкохідний фрегат «Авраам Лінкольн». Капітаном було призначено підкованого на всі ноги у морській справі моряка Фараґута. Оскільки двері військових складів для нього були відчинені, капітан дуже швидко споряджав свій фрегат.

Але (чомусь так нерідко трапляється) саме в той час, коли було вирішено спорядити експедицію, тварина причаїлася. Вона зникла майже на два місяці, принаймні жодне судно не зіткнулося з нею за цей час. Єдиноріг мовби відчув, що на нього готується облава. Цей факт обговорювався дуже жваво! Країни зв'язувалися між собою за допомогою трансатлантичного підводного кабелю (про нього у цій розповіді йтиметься докладніше). Дотепники жартували, що цей хитрун перехопив якусь секретну телеграму і вжив надзвичайних заходів для власної безпеки.

Поки страховисько бавилося з суднами у піжмурки, фрегат, готовий до тривалого дальнього плавання і озброєний до зубів, чекав на нього. Але куди йому вирушати, не знав ніхто. Коли тривожне чекання дійшло до точки кипіння, несподівано 2 червня промайнула чутка, що пароплав «Тампіко», який здійснював рейси між Сан-Франциско і Шанхаєм, зо три тижні тому зустрів однорога у північних водах Тихого океану.

Це повідомлення справило на всіх неабияке враження. Капітан Фараґут не зміг випросити навіть двадцяти чотирьох годин відстрочки. Провізію, завбачливо заготовлену заздалегідь, негайно завантажили на борт «Авраама Лінкольна». Трюми доверху наповнили вугіллям. За лічені години команда була в зборі. Залишалося лише піддати пари і відчалити! Капітану не пробачили б навіть кількох годин зволікання! До того ж він сам мріяв лише про одне — якомога скоріше вийти в море.

За три години до відплиття «Авраама Лінкольна» мені вручили лист із міністерською печаткою такого змісту:

«Панові Аронаксу, професору Паризького музею природничих наук. Готель „П'ята авеню“ Нью-Йорк

Вельмишановний пане професоре!

Якщо Ви побажаєте приєднатися до експедиції на фрегаті „Авраам Лінкольн“, уряд Сполучених Штатів Америки висловить своє задоволення, довідавшись, що у Вашій особі Франція взяла участь у важливій справі міжнародного значення — звільненні морів від нарвала. Капітан Фараґут радо надасть у Ваше розпорядження зручну каюту

Моє велике шанування Вам,

Морський міністр Дж. Б. Гобсон».

Розділ третій Як завгодно панові професору

Отримавши такого листа, та ще й від міністра Гобсона, будь-хто, мабуть, розгубився б. Вимушений зізнатися, що до цього моменту я думав про полювання на однорога не більше, ніж про спробу прорватися через льодяні простори Північно-Західного проходу. Але прочитавши лист-запрошення, я пройнявся думкою, що моє справжнє покликання, сенс усього мого життя, полягає саме у тому щоб знищити цю небезпечну тварину і таким чином визволити від неї світ.

Нагадаю, що я тільки-но повернувся з виснажливої подорожі, був страшенно втомлений і потребував тривалого відпочинку. Як я мріяв повернутися на батьківщину, до своїх друзів, у свою квартиру при Ботанічному саду, до любих моєму серцю, безцінних колекцій! Але навіть це не могло мене стримати від участі в експедиції. В одну мить я забув про втому, друзів і колекції та не роздумуючи прийняв запрошення американського уряду!

«Так чи інакше, — розмірковував я, — всі дороги ведуть до Європи! Одноріг, мабуть, буде такий люб'язний, що приведе мене до берегів рідної Франції! Ця поважна тварина не пошкодує для мене хоча б півметра своєї кістяної алебарди… А я привезу її на батьківщину, і в Паризькому музеї природничих наук з'явиться новий безцінний експонат».

Та перш ніж це станеться, я мусив вистежувати нарвала у північних водах Тихого океану — іншими словами, пливти у протилежний від Франції бік. Але ж перспектива була такою заманливою… Начувайся, нарвале!

— Конселю! — гукнув я нетерпляче. Тепер я не хотів гаяти жодної хвилини.

Консель, мій бездоганний слуга, супроводжував мене в усіх моїх мандрах. Я любив його, і він вірно служив мені. Мій помічник був флегматичний від природи, принципово порядний, старанний. Цей з виду простак по-філософськи сприймав несподівані повороти долі, завжди був готовий услужити і всупереч своєму імені[7] ніколи не давав жодних порад, навіть тоді, коли його про це просили.

Консель постійно крутився біля нашого вченого товариства при Ботанічному саду, тож і сам дечому навчився. Він спеціалізувався на природничо-науковій класифікації, натренувався зі швидкістю справного спортсмена долати східці всіх типів, груп, класів, підкласів, рядів, родин, родів, підродів, видів і підвидів живих організмів. Та це була його вершина. Класифікація справді стала його стихією, а далі він і не намагався йти. Обізнаний у теорії класифікації, він був погано підкований практично, я навіть сумніваюся, чи зумів би він відрізнити кашалота від вусатого кита! Та попри свою доволі обмежену освіченість він був хороший хлопець! Я міг беззастережно покластися на нього у побуті, до того ж він добре зарекомендував себе як помічник науковця.

Ось уже десять років Консель супроводжував мене в усіх наукових експедиціях. І я жодного разу не чув від нього скарг на те, що подорож затягувалася або що вона виявилася занадто важкою. Консель завжди був готовий слідувати за мною буквально на край світу. До того ж здоров'я дозволяло йому їздити куди завгодно — хвороби його обминали десятою дорогою, він не боявся ні спеки, ні холоду, мав міцні м'язи і, здавалося, взагалі не мав нервів. На момент описуваних подій Конселю було тридцять років, його вік стосовно віку його пана становив «п'ятнадцять до двадцяти». Прошу вибачення за складність викладу, але це лише тому, що пану Аронаксу важко було прямо зізнатися: «Мені вже сорок років!»

Та як і кожна жива людина, Консель все ж мав ваду. Я говорю про його невиправний формалізм. Уявляєте, він завжди звертався до мене у третій особі! Я ніяк не міг до цього звикнути — та що там звикнути, мене це дратувало: «Пан професор те, пан професор се…» Та всі ми не бездоганні…

— Конселю! — вдруге покликав я слугу, заходячись мов у лихоманці готуватися до від'їзду.

У відданості Конселя я не сумнівався. Зазвичай я не цікавився, чи згоден він супроводжувати мене у тій чи іншій поїздці. Але цього разу йшлося про експедицію, яка могла затягнутися на невизначений термін, до того ж подорож була небезпечною, навіть ризикованою, адже розпочиналося полювання на тварину, здатну перевернути наш фрегат як горіхову шкаралупку! Тут вже було над чим замислитися навіть такому байдужому флегматикові, як мій незворушний слуга.

— Конселю! — крикнув я втретє. Консель з'явився на порозі кімнати.

— Пан професор мене кликали?

— Так, мій друже, збирай мої речі і збирайся сам. Ми від'їжджаємо через дві години.

— Як завгодно панові професору, — відповів Консель спокійно.

— Уклади хутчій у валізу мої дорожні речі, костюми, сорочки, шкарпетки, усього якнайбільше!

— А як щодо колекції пана професора? — поцікавився Консель.

— Нею ми займемося пізніше.

— Як же це так! А архіотерії, гіракотерії, ореодони, геропотамуси та інші викопні рештки кістяків…

— Вони залишаться на зберіганні у готелі.

— А бабіруса?!

— Її годуватимуть, поки нас не буде. Хоча… треба розпорядитися, щоб усі наші скарби відправили до Франції. Там про них подбають.

— А хіба ми їдемо не до Парижа? — запитав Консель.

— Так… звичайно… от тільки спочатку доведеться зробити невеликий гак…

— Як завгодно панові професору. Так, то й так!

— Невеличкий! Ми лише трішки звернемо з прямого шляху, тільки і всього… Ми попливемо на фрегаті «Авраам Лінкольн».

— Як завгодно панові професору, — покірно відповів Консель.

— Знаєш, друже… йдеться про страховисько… про відомого нарвала. Ми очистимо від нього моря! Автор двотомної книги «Таємниці підводного світу» не може відмовитися супроводжувати в експедиції капітана Фараґута. Ця місія почесна, але й не менш… небезпечна! Доведеться діяти наосліп. Тварина може виявитися з вибриками! Але що буде, те й буде! Наш капітан не схибить!

— Куди пан професор, туди і я, — відповів Консель.

— Подумай, добре подумай! Я не хочу приховувати від тебе, наскільки все небезпечно. Буває, що з таких експедицій не повертаються.

— Як завгодно панові професору, — повторив Консель. Я знав, що Консель мене не розчарує. Вже за п'ятнадцять хвилин валізи були спаковані. Консель хутко впорався зі своїм завданням. Я міг бути впевнений, що він нічого не забув, адже він так само бездоганно класифікував білизну і одяг, як птахів і ссавців.

Наші речі перенесли у вестибюль готелю. Я стрімголов кинувся сходами на перший поверх. Поспіхом розрахувався за перебування в готелі в адміністрації, де завжди юрмилися приїжджі.

Я також розпорядився, щоб клунки з препарованими тваринами були відправлені до Франції на адресу Музею природничих наук. Залишалася ще одна важлива справа — подбати про свою бабірусу — гордість останньої експедиції. Для неї я відкрив щедрий кредит. Тепер можна було їхати. Консель услід за мною вскочив в екіпаж.

За двадцять франків нас повезли по Бродвею до Юніон-сквер, далі по Четвертій авеню до перехрестя з Боуері-Стріт, далі по Кетрін-стріт. Екіпаж зупинився біля Тридцять четвертого пірса. Звідси нас — людей, коней і карету — доставили у Бруклін, головне передмістя Нью-Йорка, розташоване на лівому березі Іст-Рівер. За кілька хвилин наш екіпаж уже був біля причалу, де стояв «Авраам Лінкольн» і закопчував небо, випускаючи з двох труб густі хмари.

Наш багаж негайно перенесли на палубу. Я вибіг трапом на борт корабля, запитав капітана Фараґута, і матрос провів мене на ют.[8] Там мене зустрів офіцер, який мав бездоганний вигляд і такі самі манери.

Простягнувши мені руку для привітання, він запитав:

— Пан П'єр Аронакс?

— Саме так, — відповів я і у свою чергу запитав: — Капітан Фараґут?

— Власною персоною! Ласкаво просимо, пане професоре! В мене не було ані найменшого сумніву, що ви погодитеся. Ваша каюта готова.

Я відкланявся і не став відволікати капітана від клопотів, пов'язаних із відплиттям, а лише довідався про розташування призначеної для мене каюти і повідомив, що маю з собою слугу.

«Авраам Лінкольн» був чудово пристосований до подорожі, у відповідності до свого нового призначення. Це був швидкісний фрегат, оснащений найсучаснішими машинами, які працювали при тиску до семи атмосфер. Завдяки цьому середня швидкість «Авраама Лінкольна» складала вісімнадцять і три десятих милі за годину. Зазначу що така швидкість була високою для плавання, але, на жаль, занизькою на випадок переслідування гігантського китоподібного.

Внутрішнє оздоблення фрегата не поступалося його морехідним якостям. Я був задоволений своєю каютою, що розташовувалась у кормовій частині судна і сполучалася з кают-компанією.

— Нам тут буде зручно, — сказав я Конселю.

— Еге ж, я б сказав, так само зручно, як раку-самітнику у мушлі молюска-сурмача, з дозволу пана професора! — відповів він.

Я залишив Конселя у каюті розпаковувати валізи, а сам піднявся на палубу, щоб спостерігати за останніми приготуваннями до відплиття.

Щойно я ступив на палубу, як капітан Фераґут наказав віддати кінці, що утримували «Авраама Лінкольна» біля Бруклінського причалу. Затримайся я на якісь п'ятнадцять або навіть на десять хвилин, і фрегат відплив би у море, а я був би позбавлений можливості брати участь у цій незвичайній, почесній і, не побоюся цього слова, фантастичній експедиції. Так, є усі підстави вважати цю кампанію «справжньою вигадкою», навіть попри найдокладніший опис перебігу її подій. Та вона розпочалася. І я брав у ній участь!

Капітан Фераґут квапився, бо прагнув якомога швидше дістатися тих морів, у водах яких востаннє було помічено єдинорога.

Він викликав головного механіка.

— З тиском усе гаразд? — поцікавився капітан.

— Авжеж, — вдоволено відповів механік.

— Уперед! — розпорядився капітан Фераґут.

Наказ, якого екіпаж чекав з таким нетерпінням, негайно передали у машинний відділ. Механіки повернули важіль. Пара зі свистом ринула в золотники, поршні почали обертати гребний вал. Лопаті закрутилися, набираючи обертів, і «Авраам Лінкольн» величаво рушив у небезпечну путь.

Фрегат, притримуючись мальовничого правого берега, уздовж Нью-Джерсі, густо забудованого віллами, пройшов повз форти, звідки його вітали салютами з найбільших гармат. «Авраам Лінкольн» у відповідь тричі опускав і піднімав американський стяг із зірками, які вдень і вночі майоріли на гафелі[9] бізань-щогли.[10]

О третій годині пополудню лоцман полишив свій місток, сів у шлюпку, якою дістався на шхуну, що чекала його під вітром. Матроси додали пари, лопаті гребного вала розсікали воду дедалі швидше. Фрегат пройшов уздовж піщаного низького берега Лонг-Айленду і о восьмій годині зник у темних водах Атлантичного океану.

Розділ четвертий Нед Ленд

Капітан Фераґут — досвідчений моряк, гідний командувати таким красивим фрегатом. Він був єдиним цілим зі своїм судном, був його душею. Він повірив в існування морського страховиська з того самого моменту відколи почув про нього вперше. Капітан Фераґут різко обривав будь-які розмови про те, що, можливо, вони вийшли на лови примари. Він вірив в існування тварини, як більшість бабусь вірять у біблійного Левіафана — не розумом, а серцем. Чудовисько існує, і він звільнить від нього моря, це справа його капітанської честі, адже він заприсягнувся в цьому! Тепер він почувався родоським рицарем, своєрідним Д'Єдоне де Гозоном, який оголосив війну драконові за те, що той спустошив його острів.

Офіцери повністю підтримували свого капітана. Варто було послухати, з яким ентузіазмом вони обговорювали свої шанси на зустріч з твариною-гігантом: радилися, сперечалися, билися об заклад. А як вони уважно і добросовісно спостерігали за неозорою гладінню океану! Навіть ті з них, хто за звичайних умов йшов на вахту, як на каторгу, тепер радо погоджувалися зайвий раз почергувати. Поки сонце було в зеніті, матроси залазили на щогли і звідти несли вахту, адже дошки на палубі були такі гарячі, що обпікали їм ступні.

Екіпаж, як і вищий склад команди, палав єдиним бажанням: зустріти однорога, загарпунити його, витягнути на борт і розрубати на шматки. За морем спостерігали уважно й безперестанку. Капітан Фераґут призначив премію у дві тисячі доларів тому, хто першим помітить тварину, незалежно від того, хто це буде — юнга, матрос, боцман чи офіцер. Можете собі уявити, як пильно члени екіпажу «Авраама Лінкольна» вдивлялися в море!

Я також не вилежувався у каюті, а днями стовбичив на палубі. І лише мій дивний слуга Консель не поділяв збудженого настрою на борту, він залишався спокійним і відверто байдужим до всього, що відбувалось навколо нього.

Я вже повідомляв, що капітан Фераґут подбав про те, аби судно було оснащене усіма необхідними засобами для ловлі гігантських китів. Уявити собі краще спорядженого китобійного судна просто неможливо. У нас було все, що тільки може знадобитися у цій справі: від ручного гарпуна до мушкетонів із зазубреними стрілами і довгих рушниць із розривними кулями. Та й це ще не все! Найголовніше те, що на борту фрегата перебував сам Нед Ленд, король гарпунерів.

Цей чоловік мандруватиме з нами до кінця, тож розповім про нього докладно. Нед Ленд, уродженець Канади, був віртуозним китобоєм, котрий не мав жодного суперника в світі у цьому небезпечному ремеслі. Спритність і холоднокровність, сміливість і кмітливість поєдналися в його особі. Щоб уникнути удару його гарпуна, треба було бути вельми підступним китом або дуже хитрим кашалотом.

Неду Ленду було близько сорока років. Суворий на вигляд чоловік був високим на зріст — більше шести англійських футів, міцної статури. Характер Нед Ленд мав не вельми приємний: нетовариський і мовчазний, до того ж запальний і конфліктний, цей чоловік спалахував гнівом через будь-які дрібниці. Він був статним, але найбільше вражав вольовий вираз очей і особливий погляд, який надавав його обличчю виразності.

Без сумніву, капітан Фераґут мудро вчинив, запросивши його до експедиції: тверда рука і пильні очі гарпунера вартували всього екіпажу. Неда Ленда можна було образно назвати телескопом-гарматою, така собі ідеальна зброя у боротьбі з нарвалами: пильний, влучний і завжди напоготові.

Канадець з Квебека — ну хіба не француз? Можливо, саме тому, попри свій відлюдкуватий норов, Нед Ленд відчув до мене якусь симпатію. Припускаю, цьому я мав завдячувати своїй національності. Тільки зі мною він міг поговорити французькою на цьому кораблі, а я отримав чудову нагоду почути ту стару французьку, якою писав Рабле (вона ще збереглася в деяких канадських провінціях). У древньому роду Неда Ленда було чимало сміливих рибалок ще за тихчасів, коли місто належало Франції.

З часом Нед розговорився. Я з цікавістю слухав про пережиті ним лихі пригоди у полярних морях. Його розповіді про риболовлю, двобої з китами були дуже романтичними. Повідував він в епічній формі, іноді мені здавалося, що я слухаю сучасного канадського Гомера, який оспівує «Іліаду» гіперборейських країн!

Я описую цю відважну людину такою, якою знаю її. Ми з ним заприятелювали. Так, нас пов'язали нерозривні узи дружби, такої, яка може зародитися і зрости тільки у разі спільного подолання важких життєвих випробувань! Нед — молодчина! Я хотів би жити ще бодай сто років, аби якомога довше згадувати його!

Цікаво, що ж Нед Ленд думав про морське страховисько? Дивно, та він не вірив в існування фантастичного однорога і був єдиним на борту, кого не засліпила надмірна героїка нашої експедиції. Він уникав розмов на цю тему. Та все ж я спробував заговорити з ним про це.

Одного чудового вечора, а саме ЗО червня (це було через три тижні після того, як ми перестали бачити набережні Брукліна), фрегат проходив поблизу мису Бланка, за тридцять миль від патагонських берегів. Ми перетнули тропік Козерога; ще сімсот миль на південь, і ми побачимо вхід до Магелланової протоки. Ще один тиждень, і «Авраам Лінкольн» розсікатиме води Тихого океану!

Сидячи з Недом Лендом на юті, ми балакали про все на світі, не зводячи при цьому погляду з моря, таємничі глибини якого все ще недоступні людському погляду. Якось непомітно розмова звелася до морського однорога. Я продумував уголос різні можливі випадки, умови і несподіванки, залежно від яких злітали і падали шанси успішного завершення нашої експедиції. Помітивши, що Нед відмовчується і відверто уникає цієї теми, я запитав прямо:

— Як можете ви, Неде, не вірити в існування китоподібного, за яким ми усі полюємо? Які ви маєте підстави сумніватися у безсумнівному? Факти ж, як відомо, річ уперта.

Гарпунер з хвилину дивився на мене мовчки. Перш ніж відповісти, він звиклим жестом ляснув себе по чолі, стулив повіки, ніби збирався з думками, і нарешті повільно вимовив:

— Підстави вагомі, пане Аронаксе.

— Але Неде! Ваша професія — китобій, і вам не раз доводилося мати справу з крупними морськими ссавцями. Вам має бути легше, ніж будь-кому, припустити ймовірність існування гігантського китоподібного. Хай там як, а вам не годиться бути маловіром у цьому питанні!

— Це не резонно, пане професоре, — відповів Нед. — Не вдивовижу, що невіглас вірить, ніби якісь лиховісні комети борознять небо і що у надрах земної кулі водяться допотопні диво-істоти, — це я ще можу зрозуміти! Але астроном чи геолог вважає все те казками. Так само й китобій. Я багато разів полював на китоподібних, загарпунив їх чимало, а багатьох убив, та хай якими великими і сильними були б ці тварини, вони все одно не в змозі ані своїми хвостами, ані бивнями пробити металеву обшивку пароплава.

— Але ж, Неде, це правда, що нарвал зубом протаранював судна наскрізь.

— Дерев'яні, можливо! — відповів канадець. — Але я й такого не бачив. І поки не побачу на власні очі, не повірю, що кити, кашалоти чи однороги можуть зробити подібні пробоїни.

— Неде…

— Годі, професоре! Все що завгодно, тільки не це. Хіба що гігантський спрут…

— А ця версія ще більш малоймовірна, Неде!

— Чому?!

— Бо спрут — м'якотіла тварина. Його тіло, як лантух. Все, що у нього є, — це голова і щупальця довкола ротового отвору! Навіть якби якийсь спрут і мав хоч би й п'ятсот футів завдовжки, від цього в нього все одно не утворилося б хребта, а отже, ніякої небезпеки для таких суден, як «Шотландія» і «Авраам Лінкольн», він не становив би. Настав час здати в архів байки про подвиги всіляких спрутів і подібних страховиськ!

— Отже, пане природознавцю, — запитав Нед Ленд з нотками іронії у голосі, — ви впевнені в існуванні гігантського китоподібного?

— Абсолютно впевнений, Неде! І моя впевненість небезпідставна, вона ґрунтується на логічному співставленні фактів. Я впевнений в існуванні ссавця — могутнього організму, що, як і кити, кашалоти та дельфіни, належить до підтипу хребетних і наділений кістяним бивнем виняткової міцності.

— Гм! — вимовив мій співбесідник і заперечно похитав головою, що мало б означати сумнів.

— І візьміть до уваги, шановний канадцю, — продовжував я переконувати товариша, — якщо подібна тварина існує і мешкає на глибині кількох миль, то вона, поза всяким сумнівом, повинна мати надзвичайну життєву силу.

— Навіщо ж їй така сила? — поцікавився Нед.

— Сила потрібна, щоб витримувати тиск верхнього шару води.

— Справді? — запитав Нед і подивився на мене, недовірливо примруживши одне око.

— Справді! І доказом цього є цифри.

— Ет! Цифри! — скептично вигукнув Нед. — Ви, вчені, можете оперувати цифрами скільки завгодно!

— Ні, це більше стосується торгашів. А якщо йдеться про науку, то тут усе точно. Вислухайте мене. Уявімо собі тиск, що дорівнює одній атмосфері у вигляді водного стовпа заввишки тридцять два фути. Насправді висота водного стовпа має бути дещо меншою, оскільки морська вода є щільнішою за прісну. Отже, коли ви пірнаєте у воду Неде, ваше тіло витримує тиск стількох атмосфер, інакше кажучи стількох кілограмів, на кожен квадратний сантиметр своєї поверхні, скільки тридцятидвохфутових стовпів води відмежовують вас від поверхні моря. От і виходить, що на глибині трьохсот двадцяти футів тиск становить десять атмосфер, на глибині трьох тисяч двохсот футів — сто атмосфер, а тридцяти двох тисяч футів, себто на глибині двох з половиною льє, — тисячі атмосфер. Тож якби вам вдалося зануритися у такі казкові глибини океану, то кожен квадратний сантиметр вашого тіла зазнавав би тиску в тисячу кілограмів. Чи цікавились ви, шановний Неде, скільки квадратних сантиметрів має ваше тіло?

— І гадки не маю, пане Аронаксе.

— Близько сімнадцяти тисяч.

— Бути цього не може!

— Еге ж! І оскільки на практиці атмосферний тиск дещо перевищує один кілограм на квадратний сантиметр, то сімнадцять тисяч квадратних сантиметрів вашого тіла зазнають тиску сімнадцяти тисяч п'ятисот шістдесяти восьми кілограмів!

— То чому я цього не помічаю? — здивувався Нед.

— Та тому ви цього не помічаєте, і тому під таким сильним тиском ваше тіло не сплющується, що повітря всередині вас має тиск ідентичної сили. Таким чином абсолютна рівновага між тиском зсередини і тиском зовні взаємно нейтралізується. Але у воді все зовсім по-іншому.

— Зрозуміло, — відповів Нед, який слухав мене дуже уважно. — Вода ж не повітря, вона тисне ззовні, а всередину не проникає.

— Правильно, Неде! На глибині тридцяти двох футів ви перебуватимете під дією тиску сімнадцяти тисяч п'ятисот шістдесяти восьми кілограмів; на глибині трьохсот двадцяти футів цей тиск стане вдесятеро сильнішим, тобто дорівнюватиме ста сімдесяти п'яти тисячам шестистам вісімдесятьом кілограмам; насамкінець, на глибині тридцяти двох тисяч футів тиск збільшиться у тисячу разів, тобто дорівнюватиме сімнадцяти мільйонам п'ятистам шістдесяти вісьмом тисячам кілограмів; тобто від вас і мокрого місця не залишиться, адже цей тиск буде більшим навіть за тиск найпотужнішого гідравлічного преса!

— Тьху, хай йому грець! — вилаявся вражений Нед.

— Саме так! Отже, шановний гарпунере, якщо хребетне, довжина якого має кілька сотень метрів, з відповідною масою, може триматися в таких глибинах, то мільйони квадратних сантиметрів його поверхні зазнають тиску не одного мільярда кілограмів. Якою ж мускульною силою має бути наділена тварина і якою має бути опірність її організму, щоб витримувати такий тиск!

— Напрошується висновок, — думав уголос Нед Ленд, — що на ній обшивка з листового заліза восьмидюймової товщини, як на броненосних фрегатах!

— Мабуть, що так, Неде. Ви лише уявіть, якої руйнації може завдати подібна глиба, ринувшись на корпус корабля зі швидкістю кур'єрського поїзда!

— Гай-гай, оце буде… — промовив канадець, дещо знічений складною математикою, але він явно не бажав здаватися.

— Ну як, я вас переконав?

— Ви мене переконали лише в одному, пане природознавцю: якщо такі тварини насправді існують в незвіданих глибинах, то вони мусять бути такими сильними, як ви кажете.

— Але якщо їх не існує, упертюху ви такий, то чим поясните випадок із пароплавом «Шотландія»?

— Ну, тим… — почав нерішуче Нед.

— Ну ж бо, я уважно слухаю!

— А тим… що все це брехня! — раптово закінчив він. Але така безпорадна відповідь свідчила ні про що інше, як про впертість гарпунера. Я вирішив, що на сьогодні досить, і дав йому спокій. Пригода з пароплавом «Шотландія» сталася — це факт. Пробоїна була настільки великою, що корпус потребував серйозного ремонту. Більш вагомі докази були зайвими, адже не могло таку пробоїну утворити ніщо. Оскільки версії щодо ймовірності удару об підводний риф чи китобійний снаряд виключалися, залишалась лише одна версія: це тварина з таранним органом.

Зіставивши попередні дані, я резюмував, що тварина належить до підтипу хребетних, класу ссавців і ряду китоподібних. Що ж стосується родини, роду і виду, то їх належало ще з'ясувати. Аби це визначити, спершу слід зробити розтин тіла невідомого чудовиська; щоб зробити розтин, треба було його зловити; щоб зловити, необхідно загарпунити, а це вже справа Неда Ленда; щоб загарпунити, треба було його вистежити, що було справою кожного члена екіпажу; а щоб його вистежити, на нього слід натрапити. Останнє було справою випадку!

Розділ п'ятий Навдалу!

Початок плавання «Авраама Лінкольна» був одноманітним, дуже довго нічого особливого не відбувалося. Лише одного разу випадок дав шанс Недові Ленду проявити свою неймовірну вправність, чим той заслужив повагу всіх на кораблі, від матроса до капітана.

Тридцятого липня на широті Фолклендських островів фрегат зустрівся з американським китобійним судном «Монро». Ми здивувалися, що члени його екіпажу нічого не чули про небезпечного нарвала. Капітан китобійного судна, дізнавшись, що на борту «Авраама Лінкольна» перебуває Нед Ленд, звернувся до нього з проханням допомогти загарпунити кита, якого вони вистежили в тутешніх водах і вже довго й безрезультатно переслідують. Капітан Фераґут дозволив Неду Ленду перейти на борт «Монро» — йому страх як хотілося побачити того у ділі. Полювання було вдалим для нашого канадця: замість одного кита він загарпунив двох: одного прибив одразу, вціливши вістрям гарпуна у самісіньке серце, за другим вимушений був кілька хвилин поганятися!

Після того, що я бачив, я вже хвилювався за життя морського страховиська. Бідний він, якщо зустрінеться з Недом Лендом!

Уздовж південно-східного берега Південної Америки ми йшли з високою швидкістю, і третього липня на довготі мису Дів опинилися нарешті перед входом у Магелланову протоку. Але капітан Фераґут не хотів входити у цей звивистий канал і взяв курс на мис Горн.

Команда одноголосно підтримала рішення капітана. Навіщо витрачати час, адже зустріти нарвала у такій вузькій протоці нереально. Майже всі матроси були переконані, що тварина настільки гладка, що не запливе у таку «щілину».

Шостого липня, близько третьої години дня, «Авраам Лінкольн» за п'ятнадцять миль на південь обігнув видовжений острів, ту скелю на краю Південної Америки, яку голландські моряки назвали на честь свого міста Горн. Обігнувши мис Горн, ми взяли курс на північний захід, і наступного ранку наш фрегат вже перетинав води Тихого океану.

— Будь уважний! Пильно стеж! — нагадували один одному матроси «Авраама Лінкольна».

І вони справді ретельно пильнували. Грошова нагорода була бажаною для кожного. Очі, підзорні труби — все працювало з однією метою: помітити нарвала. Вдень і вночі всі вдивлялися у поверхню океану. Люди, які були наділені здатністю бачити вночі, мали вдвічі більше шансів отримати щедру премію.

Особисто мене премія не вабила, хоча, до слова сказати, це були пристойні гроші. У мене був свій стимул, тож я, як і всі інші, пильно вдивлявся в море. Я похапцем обідав, тривожно спав і, незважаючи на спеку чи зливи, не покидав свого спостережного пункту. Я то перегинався через борт на баку, то, зіпершись об поручні на шканцях, впивався поглядом у запінені гребні бурунів, що прографили морський простір аж ген до небокраю! Скільки ж разів доводилося нам усім хвилюватися, тільки-но над водою показувався краєчок чорної спини кита! Матроси миттю вибігали на палубу. Вся команда спостерігала за твариною, затамувавши подих. Я також дивився, дивився так напружено, що навіть дивно, як не втратив тоді зір! Флегматичний Консель у такі моменти незмінно зауважував:

— Пан професор бачив би значно краще, якби менше напружував очі!

Але наші надії були марними! Бувало, «Авраам Лінкольн», лавіруючи, майже заганяв тварину, яку ми вистежили. Та щоразу виявлялося, що це звичайнісінький кит або кашалот, який намагався втекти, наляканий криками розхвильованої команди.

Погода цілком сприяла плаванню, хоча за календарем мав бути сезон злив, адже у південній півкулі липень відповідає європейському січню. Море було спокійним, видимість чудовою.

Нед Ленд залишався так само скептично налаштованим до наших тривог і надій. Він демонстративно не виходив на палубу, з'являвся там лише у години свого вартування. А шкода, бо він мав орлиний зір. Проте впертий канадець з дванадцяти годин не менше восьми проводив у своїй каюті. Залежно від настрою він то читав, то просто відлежував собі боки на койці. Тисячу разів я докоряв йому за байдужість до загальної справи.

— Даремно ви нервуєте, пане професоре! — відповів Нед на мій черговий закид. — Навіть якщо б цей гігант насправді існував, то чи багато у нас шансів вистежити його? Ми ж діємо навмання, пливемо собі без всякого курсу, не маємо плану! Ми покладаємося на балачки про те, буцімто його бачили у північних морях Тихого океану. Навіть якщо це так і було, то відтоді минуло два місяці. Як ви гадаєте, наш нарвал застиг на місці і чекає, коли ми його впіймаємо? Здається, це не про нього сказано. Він любить подорожувати, чи не так?! Ця тварина, я цитую вас, мій друже, «наділена неймовірною швидкістю руху!» Ви, пане професоре, знаєте краще за мене, що природа не робить нічого безцільно, вона не наділила б ліниве створіння таким даром. Отже, якщо тварина, за якою ми полюємо, існує, то вона вже дуже далеко звідси! Прикро, що ми не знаємо, де саме…

Найсумніше те, що він мав рацію. Ми справді діяли навдалу. А що нам лишалося? Шанси на зустріч з нарвалом дедалі зменшувалися і зменшувалися. Та попри всі логічні доводи ніхто з нас, окрім китобоя і мого слуги, не сумнівався в тому, що нам поталанить. Кожен матрос побився б об заклад з ким завгодно і на яку-завгодно суму, відстоюючи переконання у тому, що тварина існує, і що скоро ми її вистежимо.

Двадцятого липня ми вдруге перетнули тропік Козерога під 105° довготи, а 27 липня перетнули екватор на сто десятому меридіані. Звідси фрегат взяв курс на захід, до центрального басейну Тихого океану. Капітан Фераґут пояснював своє рішення так: є більше шансів зустріти нарвала у глибоководних зонах, подалі від материків і великих островів. Боцман підтакував капітану: «Імовірно, він тримається подалі від суші, бо прибережні води занадто мілкі для нього». Все це було резонно.

Наш фрегат пройшов повз ряд островів — Туамоту, Маркізькі, Сандвічеві,[11] перетнув тропік Рака під 132° довготи і тримав курс на Китайські моря.

Тепер ми нарешті дісталися арени останніх показових виступів страховиська! Життя на судні немов завмерло. Серця всіх прискорено билися від хвилювання. Лікарі застерігають, що не можна так себе накручувати, та на нашому фрегаті зібралися самі відчайдухи. Всі ми були схвильовані до краю. Ніхто нічого не їв, сон полишив нас. По двадцять разів на день ми усі зривалися за хибними позовами когось, кому вкотре привидівся нарвал. Нерви наші були натягнуті як тятива: стріла була готова, лучник також — все віщувало, що на видноколі неодмінно з'явиться жертва. Інакше нам усім загрожувало нервове виснаження і збайдужіння.

Оскільки жертва не з'являлася, передбачувана психологами реакція на одноманітну буденність і обмануті надії сталася. Три місяці, цілих три місяці, кожен день з яких нам здавався вічністю, «Авраам Лінкольн» розсікав моря північної частини Тихого океану, ганяючись за китами, круто змінюючи курс, перекидаючись з галса[12] на галс, різко сповільнюючи хід і прискорюючись. Такими маневрами ми ризикували знищити корабель, на якому пливли! Та все дарма!

Ми перевірили кожну точку від Японії до американських берегів. Океанські води були байдужі до наших зусиль і не виказували місцеперебування того, кого ми так прагнули вистежити. Ми не побачили нічого: ані нарвала, ані підводного острова чи рифа, ані остова затонулого судна — навіть натяку на щось подібне. Одне слово, нічого фантастичного!

І екіпаж занепав духом. Ентузіазм і хвилювання, що так довго панували на борті, поступилися гібриду двох змішаних почуттів: сорому і люті. Всі злостилися самі на себе і на кожного, що пошилися в дурні, ганяючись за химерою. Тепер арсенал доказів, який поповнювався впродовж року, для членів екіпажу «Авраама Лінкольна» не існував. Кожен намагався відпочити, докоряючи собі за даремно витрачені сили, емоції та час. Усі без винятку днями били байдики.

Люди схильні впадати у крайнощі, і поведінка членів екіпажу нашого фрегата була зайвим доказом цієї істини: ті, хто з піною на вустах доводили існування нарвала, тепер найбільш скептично відгукувалися про це і так само запекло стали заперечувати ймовірність його існування. Депресивний настрій охопив увесь корабель, від кубрика[13] до кают-компанії. Якби не наполегливість капітана Фераґута, фрегат повернувся б кормою на північ.

Однак даремні пошуки не могли продовжуватися вічно. Екіпаж «Авраама Лінкольна» не звинувачував себе в цій невдачі — ми зробили все можливе і неможливе. Ніколи досі матроси американського флоту не проявляли такого терпіння і наполегливості. Ніхто не був винним у тому, що експедиція не увінчалася успіхом. Настав час повертатися на батьківщину.

Пропозиція такого змісту була висловлена капітанові Фераґуту. Але він твердо стояв на своєму. Матроси не приховували крайнього невдоволення, і, як результат, дисципліна на судні помітно впала. Тоді капітан Фераґут був змушений попросити в екіпажу три дні відстрочки, як колись це зробив Колумб. Було вирішено: якщо впродовж трьох діб страховисько не з'явиться, «Авраам Лінкольн» повернеться носом у напрямку європейських морів.

Цю обіцянку капітан Фераґут дав своїм підлеглим 2 листопада, опівдні. Настрій команди піднявся мов за велінням магічної чарівної палички.

З новими силами усі вглядалися в океанські води. Кожен чомусь повірив, що його останній погляд на море може увінчатися успіхом. Знову підзорні труби стали популярними. Це був останній відчайдушний виклик нарвалу, люди не давали шансу тварині викрутитися: вона мусить явитися на їхній суд!

Два дні минули. «Авраам Лінкольн» ішов поволі. Команда вигадувала тисячі способів привернути увагу тварини чи роздратувати її на той випадок, якщо вона плаває десь неподалік, але не показується над водою. За кормою волочилися величезні шмати сала, їх прив'язували канатними шнурами. Та ними з превеликим задоволенням ласували акули. «Авраам Лінкольн» заліг у дрейф, а шлюпки довкола нього прочісували море вздовж і впоперек, перевіряючи кожну точку його поверхні. Настав вечір 4 листопада, а підводна таємниця все ще залишалася таємницею!

Термін відстрочки спливав 5 листопада опівдні. Після останнього удару годинника капітан Фараґут, який завжди дотримував слова, мав віддати наказ повернути на південний схід і покинути води північної частини Тихого океану.

Фрегат тоді перебував під 31°15′ південної широти і 136°42′ східної довготи. До японських берегів залишалося якихось дві сотні миль. Споночіло. Ось уже й восьма година. Густі хмари затулили серпоподібний місяць. Вода розбігалася з-під форштевня фрегата легкими хвилями.

Я стояв на баку, обпершись на поручні штирборту.[14] Поряд зі мною — вірний Консель. Він дивився вперед. Матроси позалазили на реї і спостерігали за небокраєм, який через швидке настання темряви звужувався на очах. Офіцери не відривали очей від підзорних труб і біноклів. Вряди-годи місячне проміння просвічувало крізь хмари, сріблило темну поверхню океану.

Але набігали нові хмари і срібний слід зникав у пітьмі.

Я спостерігав за слугою, і мені здалося, що він піддався загальному настрою. Це було так нехарактерно для нього — зацікавитися чимось, але я помітив вогник у його очах, мабуть, уперше, відколи я його знаю. Треба було якось підтримати цю позитивну зміну.


— Ну, Конселю, — промовив я, — не проґав останній шанс заробити дві тисячі доларів!

— Дозволю собі сказати, нехай пан професор не образиться на мене, та я ніколи не розраховував на цю премію. Навіть якби уряд Сполучених Штатів розщедрився і призначив не дві тисячі доларів, а всі сто, він все одно нічого б не втратив.

— На жаль, ти маєш рацію, Конселю! Це якась авантюра! Ми вчинили легковажно, прийнявши запрошення взяти участь у цій експедиції. Згаяно стільки часу! А навіщо було так хвилюватися?! Ти лише подумай, вже півроку тому ми могли б повернутися до Франції…

— У зручну квартиру пана професора, — підхопив Консель, — при музеї! А я б уже класифікував викопні зразки з нових колекцій пана професора! Бабіруса, привезена паном професором з останнього відрядження, сиділа б тепер у клітці в Зоологічному саду, і на неї сходилися б подивитися цікаві з усіх кінців столиці.

— Саме так усе й було б, Конселю! Я навіть думати не хочу про те, як над нами потішатимуться!

— О, посміються від душі! — знущався Консель. — Я думаю, що сміятимуться над паном професором. Навіть сумніваюся, чи казати…

— Та кажи вже, Конселю, не тягни кота за хвоста…

— Скажу… пан професор таки заслужив глузування.

— Будь милосердний! — почав благати я.

— Солідному вченому не варто піддаватися на такі провока…

Консель не закінчив фрази. Глибоку тишу порушив голосний вигук. Усі впізнали голос Неда Ленда. Китобій кричав:

— Ого-го! То ось кого ми шукаємо! Він же тут, під самим нашим носом!

Розділ шостий На всіх парах

Всі без винятку стрімголов кинулися до Неда Ленда: капітан, офіцери, матроси, юнги, навіть механіки покинули свої машини, а кочегари — печі. Ми також побігли до нього. Було наказано зупинити судно, тож фрегат рухався лише за інерцією.

Ніч видалася темною, я дуже здивувався, як канадцю вдалося розгледіти бодай щось у такій темряві, це було занадто складно навіть для його орлиного зору. Моє серце, здавалося, от-от проб'є грудну клітку від хвилювання.

І Нед Ленд не помилився: незабаром ми всі побачили предмет, на який він показував. На відстані двох кабельтових від «Авраама Лінкольна», позаду штирборту, море світилося зсередини. І це не було звичайне світіння моря, яке виникає завдяки крихітним істотам, що мають унікальну властивість переробляти сонячну енергію на світло. Страховисько, спливши у поверхневі водні шари, відпочивало за декілька туазів[15] під рівнем океану. Це від нього струменіло світло неймовірно чарівливої сили.

Тепер я згадав, що капітани суден, які стрічалися з нарвалом, у своїх описах завжди згадували дивне сяйво. Якою ж неймовірною потужністю мають бути наділені деякі органи живої істоти, щоб випромінювати таке яскраве світло! Під водою було видно контури велетенського овалу, у центрі якого, як у фокусі, світло було особливо потужне, а до країв розсіювалося.

— Та це ж скупчення організмів, що люмінесціюють! — вигукнув один із офіцерів.

— Ви помиляєтеся, пане, — заперечив я рішуче. — Ні фолади, ні сальпи, ні евфаузіїди, жодні інші організми, що люмінесціюють, не виділяють таких яскравих речовин. Це світло має електричне походження… Утім… погляньте, погляньте туди! Світло переміщується! То наближається, то віддаляється. Оце так! Тепер воно насувається на нас!

На палубі зчинився галас.

— Слухай мою команду! — крикнув капітан Фераґут. — Стерно під вітер! Задній хід!

Це допомогло екіпажу організуватися, всі поспішили на свої місця: хто до стерна, хто у машинне відділення. І «Авраам Лінкольн», розвернувшись на бакборт,[16] описав півколо.

— Праворуч стерно! Повний вперед! — командував капітан Фераґут.

Всі команди були точно виконані, і фрегат почав швидко віддалятися від небезпечного місця.

Та невдовзі ситуація змінилася на гірше. Тварина помчала за нами зі швидкістю, що перевищувала наш хід.

Ми затамували подих. Навіть не страх прикував нас до місць, а скоріше подив. Тварина, мов бавлячись, ганялася за нашим фрегатом. Вона обпливла довкола судна, що йшло зі швидкістю чотирнадцяти вузлів, опромінила каскадом електричних стріл, а потім миттю опинилася на відстані двох-трьох миль від нас, залишивши на своєму шляху світлий слід, який нагадував блискучі клуби диму, випущені локомотивом кур'єрського поїзда. Ми навіть не встигли полегшено зітхнути, як наш переслідувач розігнався і зі страхітливою швидкістю рвонув просто на «Авраама Лінкольна» з-за темної лінії обрію, куди було відступив. За двадцять футів від борту світло мов вимкнули. Ні, тварина не пішла під воду, тоді яскравість світіння зменшувалася б поступово, а світло погасло враз, немов його джерело в одну мить вичерпалося. Так само, як миттєво згасло, воно з'явилося з протилежного боку судна. Ми не могли зрозуміти, що трапилося: тварина обпливла фрегат чи прослизнула під його корпусом? Та це й не мало значення, важливим було те, що будь-якої миті могло статися фатальне зіткнення.

Те, як відбувалася ця прелюдія сутички, дуже дивувало мене. Корабель рятувався втечею, уникаючи бою. Все мало бути навпаки: фрегат повинен був переслідувати тварину, а тут тварина переслідувала фрегат! Я не посоромився висловити свої міркування капітанові. Незважаючи на цей мій закид, його обличчя, яке завжди було безпристрасним, світилося подивом і нерішучістю.

— Пане Аронаксе, — відповів він, — я не знаю, з чим маю справу, тому й не хочу ризикувати своїм фрегатом і всіма нами у нічній темряві. Може, ви підкажете, як атакувати цю глибу? А як від неї захищатися? От дочекаємося світанку, тоді й поміняємося з тим чудовиськом ролями.

— То ви більше не хвилюєтеся через те, що ганяєтеся за примарою? З ким, на вашу думку, ми тут бавимося у котика і мишку?

— Важко сказати з упевненістю, пане професоре, проте мені здається, що це таки гігантський нарвал, до того ж незвичайний — це електричний нарвал!

— Згоден, — промовив я і додав: — він такий же небезпечний, як електричний скат.

— А якщо у нього ще й органи електричні, то це найстрашніша тварина, яку коли-небудь бачив світ! — відповів капітан Фераґут. — Саме тому я обрав таку обережну, вичікувальну тактику.

Тієї ночі всі були на ногах, про сон взагалі не йшлося. «Авраам Лінкольн» виявився неспроможним змагатися з морською твариною у прудкості, тож збавив швидкість і йшов поволі. Нарвал, неначе підігруючи фрегату, ліниво погойдувався на хвилях і не виявляв бажання покидати поле бою. Близько півночі він все ж зник, точніше кажучи, погас, немов гігантський світлячок. Невже поринув у океанські глибини? Навіть не знаю, що краще: чи щоб він повернувся, чи щоб ми його більше ніколи не побачили. Приблизно о першій годині ночі раптом неподалік фрегата почувся оглушливий свист. Здалося, ніби з глибини десь поблизу вирвався потужний фонтан.

Коли це сталося, капітан Фераґут і Нед Ленд стояли на юті й напружено вдивлялися у нічну пітьму.

— Ви, Неде, часто чули, як кити викидають у повітря воду?

— Так, капітане! Але ще жодного разу я не зустрічав кита, за якого б мені дали премію у дві тисячі доларів, та не за пійманого, а лише за те, що я його побачив!

— Це справді дивина. Ви заслужили премію, Неде! Скажіть, коли кит викидає воду з ніздрів, це супроводжується таким самим свистом?

— Точнісінько таким самим! Тільки цього разу гучніше. Безсумнівно, що це китоподібне, яке водиться в тутешніх водах. З вашого дозволу, капітане, — сказав гарпунер, потираючи руки, — завтра вранці я привітаюся з ним по-своєму.

— Тільки якщо воно виявить бажання вітатися з вами, — з нотками сумніву в голосі відповів капітан Фераґут.

— Коли я підберуся до нього на відстань чотирикратної довжини гарпуна, йому доведеться бути ввічливим!

— А для цього необхідно, щоб я дав вам вельбот?[17] — уточнив капітан.

— Ну звісно!

— Але ж доведеться ризикувати життям веслярів.

— І моїм! — нагадав гарпунер.

Близько другої години ночі, під вітром, за п'ять миль від «Авраама Лінкольна» знову з'явилася світлова пляма. Попри значну відстань, шум вітру і моря, все одно було чути могутній сплеск води і астматичне дихання тварини. Коли цей гігант моря спливав на поверхню і переводив дихання, здавалося, що повітря, неначе в циліндрах машини з силою у дві тисячі кінських сил, вривалося в його могутні легені.

«Оце так кит! — подумав я. — Він може помірятися силою з цілим кавалерійським полком!»

До самого світанку ми були насторожі і готувалися до бою. На борти судна винесли китоловні сіті. Головний помічник капітана наказав підготувати гарпунні гармати, які викидають гарпун на відстань милі, й тримати напоготові рушниці, заряджені розривними кулями, які б'ють наповал навіть наймасивніших тварин. Нед Ленд обмежився лише тим, що як слід нагострив вістря свого гарпуна — ця зброя в його руках ставала смертоносною.

О шостій годині, з першими променями вранішньої зорі, електричне світіння нарвала потьмяніло. О сьомій годині майже цілком розвиднилося, але густий ранішній туман заслав небокрай настільки, що навіть через найкращі підзорні труби було неможливо щось розгледіти. Уявіть собі наше розчарування й лють! Довелося чекати, доки туман розсіється.

Я заліз на бізань-щоглу. Декілька офіцерів подерлися на марси.[18]

Лише о восьмій годині у нас з'явилася надія: густі клуби туману попливли над хвилями і почали поволі здійматися. Лінія обрію розширилася.

Несподівано, як і першого разу, почувся голос Неда Ленда.

— О! Дивіться! Наш друг нікуди не подівся, він за кормою, з лівого борту! — кричав гарпунер.

Там, за півтори милі від фрегата, виднілося довге темне тіло, воно приблизно на метр виступало над поверхнею води. Ударами свого могутнього хвоста нарвал здіймав пінисті хвилі. Я вперше бачив, щоб хвостовий плавець з такою силою розбурхував води навколо себе! Коли тварина рухалася, від неї колами розходився сліпучо білий слід.

Фрегат поволі наблизився до тварини. Я став уважно розглядати її. Одразу стало зрозуміло, що офіцери з «Шанона» і «Гельвеції» дещо перебільшили її розміри. Мабуть, у них просто не було можливості милуватися цим експонатом з такої близької відстані, як оце зараз роблю я. Довжина нарвала не перевищувала двохсот п'ятдесяти футів. Товщину його визначити було складніше, та все ж мені здалося, що тварина відзначається напрочуд пропорційною комплекцією.

Тварина не була байдужа до своїх глядачів, вона вирішила влаштувати показовий виступ. Спершу хвицання хвостом, а потім — водне шоу: зі своїх носових ходів вона випустила два водяних стовпи, які розсипалися срібними бризками на висоті щонайменше сорока метрів! Тепер я вже міг дещо сказати про систему дихання цієї тварини. Отже, на той час мій висновок зводився до того, що тварина належить до підтипу хребетних, класу ссавців, ряду китоподібних, родини… На цьому все. Детальніше класифікувати її я ще не міг. До ряду китоподібних належать кити, кашалоти і дельфіни; до останніх зачисляють і нарвалів. Кожна родина поділяється на роди, роди — на види… Ну не міг я ще тоді визначити, до якого роду і виду належить ця тварина, але твердо вірив, що заповню прогалини у цій класифікації за допомогою небес, Неда Ленда і капітана Фераґута.

Команда з нетерпінням очікувала наказів свого капітана. А він, деякий час уважно поспостерігавши за твариною, наказав покликати головного механіка. Той не змусив на себе чекати.

— Фрегат під парами? — запитав капітан.

— Під парами, капітане! — відповів механік.

— Підвищити тиск! Дати повний хід!

Гучне «ура» пролунало після наказу. Це означало початок бою. Через лічені секунди з двох труб фрегата повалили клуби чорного диму, палуба здригалася від клекотіння пари у котлах, які працювали під високим тиском.

Запрацював могутній гвинт, і «Авраам Лінкольн» на всіх парах помчав у напрямку до тварини. Вона підпустила до себе корабель приблизно на відстань півкабельтова, а потім поволі попливла, тримаючись на безпечній відстані. Погоня тривала годину, але фрегат анітрохи не скоротив відстані, яку тримала тварина. Стало зрозуміло, що рухаючись з такою швидкістю, нам не вдасться наздогнати її.

Капітан Фераґут нервово посмикував свою густу чорну бороду.

— Неде Ленде! — покликав він.

Гарпунер підійшов до нього.

— То як, пане Ленд, чи не час спустити шлюпки?

— Доведеться почекати, капітане.

— Чого чекати?

— Поки ця тварюка не прийме виклик і не побажає битися, ми її не візьмемо!

— То що, просто чекати? — нервував капітан, який дуже не любив бездіяльності.

— Підвищити тиск, наскільки можливо, капітане. А я з вашого дозволу вмощуся на бугшприті[19] і ґав не ловитиму: тільки-но ми наблизимося до цієї тварюки, я привітаю її ударом гарпуна.

— Ідіть, Неде, — відповів капітан, а механікам скомандував максимально підвищити тиск.

Нед Ленд зайняв свій пост. Пара клубами виривалася через клапани з топки, гвинт почав давати сорок три оберти за хвилину, лаг,[20] закинутий у воду, показав, що «Авраам Лінкольн» долає вісімнадцять з половиною миль за годину. Але це нам не допомогло, бо й клята тварина пливла з такою ж швидкістю!

Цілу годину фрегат гнав з такою швидкістю, але не виграв ані туаза! Як же це було принизливо для такого швидкісного судна американського флоту! Команда біснувалася, матроси проклинали морське чудовисько, а йому було на ці всі пристрасті начхати! Капітан Фераґут вже не просто смикав свою борідку, він кусав її, і знову покликав головного механіка.

— Тиск максимальний?

— Максимальний, капітане, — відповів спеціаліст.

— Скільки атмосфер?

— Шість з половиною.

— Довести до десяти, — наказав капітан Фераґут.

Оце по-американськи! Гадаю, це було б найкраще рішення для капітана пароплава якоїсь приватної компанії на Міссісіпі, якби він прагнув обігнати конкурента.

— Конселю, — звернувся я до свого вірного слуги, — мабуть, капітан вирішив летіти за нарвалом, а не пливти, бо від такого тиску ми злетимо!

— Як завгодно пану професору! — відповів Консель. Відважність капітана Фераґута імпонувала мені. Механіки і кочегари старанно виконували його наказ: запобіжні клапани затиснули, знову засипали вугілля на колосники. Далі працювали вентилятори — нагнітали повітря в казани. «Авраам Лінкольн» рвався вперед. Щогли здригалися аж до степсів,[21] клуби диму ледве виривалися назовні крізь вузькі отвори труб. Ще раз кинули лаг.

— Який хід? — запитав капітан Фераґут.

— Дев'ятнадцять і три десятих милі за годину, капітане, — була відповідь.

— Підвищити тиск!

— Слухаюся, капітане, — підкорився головний механік. Манометр показував десять атмосфер! Але й наш ворог ішов «на повних парах»! Без помітного надриву тварина долала дев'ятнадцять і три десятих милі за годину.

Оце так перегони! Не доберу слів, щоб описати своє хвилювання, я аж тремтів увесь! Нед Ленд, зосереджений і серйозний, стояв на своєму посту з гарпуном у руці. Декілька разів тварина підпускала фрегат на близьку відстань. Тоді канадець кричав:

— Наздоганяємо! Наздоганяємо!

Та щоразу, коли він заносив над головою руку з гарпуном, тварина втікала, розвиваючи швидкість не нижчу тридцяти миль за годину! Тварюка доконала нас остаточно, описавши велике коло довкола фрегата, який саме мчав зі своєю максимальною швидкістю. Крик люті вирвався у кожного з нас.

Ось уже й полуднева пора, а відстань, яка відділяла нас від тварини, залишилася такою ж, як о восьмій ранку. Треба було щось міняти.

Капітан Фераґут зважився нарешті на кардинальніші засоби боротьби.

— Погралися — і досить! — вигукнув він. — То ти, тварюко, втікаєш від «Авраама Лінкольна»! Хотів би я бачити, як ти втікатимеш від конічних бомб! Боцмане! Приставляй людей до носової гармати!

Наказ було виконано негайно: зброю на баку зарядили і націлили. Прогримів постріл, але снаряд не поцілив.

— Поміняти навідника! — наказав капітан Фераґут. — П'ятсот доларів тому, хто відправить цього диявола назад у пекло.

Літній гармаш з довгою сивою бородою (у мене в пам'яті закарбувався його спокійний погляд і безсторонній вираз обличчя) підійшов до зброї, ретельно навів і повільно прицілився.

Постріл ще не відгримів, як залунало багатоголосне «Ура!».

Снаряд влучив у ціль… Та що це? Сковзнувши по спині тварини, ядро відлетіло десь на дві милі, і впало у воду.

— От чортівня! — крикнув розлючений старий. — Ця тварюка ще й броньована! Шестидюймове залізо, ручаюся!

— Прокляття! — вигукнув капітан Фераґут. Полювання тривало. Капітан, нахилившись до мене, посвятив мене у свої плани:

— Я полюватиму на цього звіра, доки фрегат не злетить у повітря!

— Схвалюю ваше рішення! — палко підтримав я його. Спершу ми сподівалися, що тварина стомиться від змагання з паровою машиною. Та де там! Минали години, а вона не виявляла жодних ознак утоми.

Але й «Авраам Лінкольн» заслуговував на похвалу: наш фрегат ганявся за звіром дуже старанно. За скромними підрахунками, того дня він пройшов не менше п'ятисот кілометрів! Але цей день скінчився, ніч огорнула розбурханий океан.

Згадуючи минулий день погоні, я вирішив, що наша експедиція закінчена і що ми більше ніколи не побачимо фантастичну тварину. Так думав багато хто з екіпажу «Авраама Лінкольна». Та ми помилялися.

О десятій годині п'ятдесят хвилин за три милі під вітром від фрегата знову спалахнуло електричне світло. Тварина лежала нерухомо. Можливо, нарвал спав, погойдуючись на хвилях, і набирався сил після виснажливого дня. Капітан Фераґут вирішив скористатися сприятливим моментом. Він наказав пустити фрегат повільним ходом, щоб не розбудити противника. Не дивина зустріти у відкритому океані сплячого кита. Канадець знову зайняв свій пост на бугшприті.

Фрегат безшумно наблизився до тварини на відстань двох кабельтових. Судно зупинили, і тепер «Авраам Лінкольн» ішов за інерцією. На борту запанувала тиша, всі затамували подих. Ми були всього за сотню футів від світлої плями. Сила світіння зросла настільки, що сліпила очі.

Я стояв, обіпершись на борт, і бачив, як унизу, на бугшприті Нед Ленд готувався до нападу. Він мав загрозливий і рішучий вигляд. Лише двадцять футів відділяло його від тварини.

В одну мить Нед Ленд здійняв руку, широко замахнувся, і гарпун зблиснув у повітрі. Почувся брязкіт, як від сильного удару по металевому предмету.

Електричне світіння згасло миттєво, і два гігантських водяних стовпи впали на палубу фрегата, збиваючи з ніг людей, ламаючи фальшборт.[22]

Почувся оглушливий тріскіт, і я, не встигнувши схопитися за поручні, вилетів за борт і шубовснув у чорний водяний вир.

Розділ сьомий Новий вид кита

Несподівано опинившись у холодній воді, я був ошелешений, але, на щастя, свідомості не втратив.

Мене одразу ж затягло на глибину близько двадцяти футів. Плаваю я добре, проте не настільки, щоб змагатися з плавцями-професіоналами, якими запам'яталися своїм шанувальникам Байрон і Едгар По. Одне слово, я не розгубився і, зробивши два сильні махи руками, виплив на поверхню океану.

Я почав шукати очима фрегат. Думки про порятунок змінювали одна одну: чи помітили на борту, що я впав? чи здогадався капітан Фераґут наказати спустити шлюпку, щоб знайти мене, чи є у мене шанси бути врятованим?

Я був сам у пітьмі. Я ледве розрізняв удалині якусь темну велику пляму, яка, судячи з вогнів, що поволі згасали, віддалялася на схід. Це був фрегат (а що ще?). «Мені кінець», — подумав я.

— Рятуйте! Рятуйте! Я тут! — кричав я, з усіх сил намагаючись пливти за «Авраамом Лінкольном».

Одяг мені страшенно заважав. Він став важким, прилип до мого тіла і сковував мої рухи. Я йшов на дно! Я задихався!..

— Рятуйте! — крикнув я ще раз, вже останній, бо рот залило водою. Я бився у воді, намагаючись втриматися на плаву, але безодня засмоктувала мене…

Раптом чиясь сильна рука схопила мене за комір і одним рвучким рухом витягнула на поверхню води. І я почув, так, я почув, як мені хтось просто у вухо сказав:

— Якщо пан професор знайде в собі сили зпертися на моє плече, йому буде легше пливти.

Я судомно схопив за руку вірного Конселя.

— Конселю, це ти?! — вигукнув я. — Ти!

— Я, — відповів Консель, — до послуг пана професора.

— Ти що, впав у воду разом зі мною?

— Зовсім ні. Але, перебуваючи на службі у пана професора, я супроводив його.

Він вважав це настільки правильним, що навіть не уявляв, що міг залишитися на борту!

— А що фрегат? — поцікавився я.

— Фрегат! — вигукнув Консель, перевертаючись на спину. — Я б не радив пану професору розраховувати на нього!

— Що ти таке кажеш? На що ж нам розраховувати?!

— Я не знаю… я чув, як вахтовий крикнув: «Гребний вал зламано!»

— Зламано?

— Так! Звірюка вивела його з ладу своїм бивнем. Для «Авраама Лінкольна» це легенька аварія, але для нас усіх — історія з сумним кінцем, адже фрегат втратив управління!

— То ми загинемо?!

— Може й так, — спокійно відповів Консель. — Проте не варто впадати у відчай, ми ще маємо в запасі декілька годин, а за декілька годин може багато чого статися!

Незворушність і холоднокровністьКонселя підбадьорили мене. Я поплив щодуху. Але мокрий одяг сковував мене, немов свинцеві лати, я заледве тримався на воді. Консель помітив це.

— Чи не дозволить пан професор розрізати його верхній одяг? — запитав він.

Не дочікуючись відповіді, мій вірний слуга витягнув ніж, розпоров на мені одяг зверху донизу, і поки я підтримував його самого на воді, стягнув його з мене. Потім ми помінялися ролями, — і ось ми вже обидва звільнилися від одягу, тож пливти стало набагато легше. Та від цього наше становище не надто покращилося. Можливо, ніхто й не помітив, що ми щезли. А навіть якщо б і помітили, то чим могли допомогти, адже фрегат з такою поломкою не міг пливти проти вітру, шукаючи нас. Хоча ми могли розраховувати на шлюпки.

Консель розсудливо і спокійно обдумував уголос усі можливі варіанти порятунку і навіть склав план дій. Що за дивак! Флегматичний і байдужий до всього, він почувався у воді, мов риба!

Отже, єдиною надією на порятунок були шлюпки «Авраама Лінкольна». Тому наше завдання полягало в тому, аби якомога довше протриматися на воді. Економія енергії та сили — ось що було зараз найважливіше. Ми порадилися і вирішили діяти так: поки один із нас, схрестивши руки і витягнувши ноги, лежатиме на спині та відпочиватиме, другий пливтиме, підштовхуючи перед собою того, хто накопичує сили. Ми мінялися ролями приблизно через кожні десять хвилин. Так чергуючись, ми сподівалися протриматися на поверхні води декілька годин, або й до світанку!

Наміри хороші, тільки шансів мало! На щастя, людина так влаштована, що навіть на краю провалля не втрачає надії. До того ж нас було двоє. Якби хтось і дозволив собі в якийсь момент зневіритися, то просто не зміг би спокійно здатися — другий не дозволив би і заохочував до дії.

Зіткнення фрегата з нарвалом сталося близько одинадцятої години. Отже, нам треба було протриматися щонайменше вісім годин! Це завдання нам видавалося посильним для виконання за умови чергування. Море не завдавало клопоту — воно було спокійне, тож на плавання ми витрачали небагато сили.

Близько першої години ночі на мене враз навалилася непоборна втома. Судоми зводили мені руки й ноги. Тепер Консель мав виживати за двох! Пройшло небагато часу, як я почув, що він дихає важко й уривчасто. Стало ясно, що на довго його не вистачить.

— Покинь мене! Рятуйся! — наказував я йому.

— Покинути пана професора? Та нізащо! — відповідав Консель. — Сподіваюся, що я піду на дно першим.

У цю мить серпик місяця вигулькнув з-за чорних хмар, які вітер гнав на південь. Поверхня океану заблищала під місячним сяйвом. Стало якось веселіше, і до нас повернулися сили. Судоми припинилися, я полегшено зітхнув, підняв голову і кинув погляд на небосхил. Вдалині, на відстані п'яти миль від нас, ледь вимальовувався темний силует фрегата. Але жодної шлюпки у полі зору!

Я хотів було покликати на допомогу. Та хіба могли мене почути з такої відстані! До того ж я навіть не міг розтулити напухлих губ. А Консель натужився і таки крикнув щосили:

— Рятуйте! Рятуйте нас!

Ми завмерли, очікуючи відповіді. Та що це? Шум у вухах від приливу крові до голови? Чи мені почулося, що на крик Конселя хтось відгукнувся?

— Ти щось чув? — пошепки запитав я.

— Чув! — впевнено відповів Консель і знову відчайдушно закричав.

Нам не почулося, людський голос справді відповідав на крик Конселя! Але ми не знали, хто відгукується. Можливо, якийсь сердега, що, як і ми, опинився у безкрайніх водах океану після того клятого зіткнення? А може, в це хотілося б більше вірити, нам подавали сигнали з рятівної шлюпки, якої просто не видно в пітьмі?

Консель зібрався з силами і, спершись на моє зведене судомою плече, наполовину висунувся з води, і одразу ж занурився по шию, знесилений.

— Ти щось бачив?

— Я бачив, — прошепотів він, — я… бачив… мовчімо краще, треба берегти сили!

Що ж він бачив? Чому не хоче сказати? Перше, що спало мені на думку, це морське страховисько. Може, він побачив його?! Тоді чий людський голос ми обидва чули?

Часи Іонів у череві китів минули!

Я так і не поновив сил, тож Консель підштовхував мене вперед перед собою. Він інколи піднімав голову і, дивлячись вдалину, кричав. На його крик відповідав голос, який ставав дедалі чутнішим, немов би наближався до нас.

Та я не міг розібрати, що то був за звук. Я втрачав сили, кінцівки німіли, а плече переставало бути надійною опорою. Я навіть не міг закрити рота, який застиг від судомного спазму, і захлинався солоною водою. Холод проймав до кісток, зуб на зуб не попадав. Я востаннє підняв голову і пішов на дно…

На щастя, я наткнувся на якийсь твердий предмет і затримався на ньому. Я відчув, як якась сила витягує мене на поверхню води, що мені дихається легше… і втратив свідомість.

Хтось розтирав моє тіло. Я розплющив очі й прошепотів:

— Конселю…

— Пан професор мене кликав?

Я навіть не мав сили зрадіти. І раптом при світлі місяця переді мною майнуло інше обличчя, і я впізнав його одразу.

— Неде! — вигукнув я.

— Власною персоною, пане! Як бачите, однієї премії мені замало! — сміючись, відповів канадець.

— Вас скинуло у воду, коли трусонуло фрегатом?

— Саме так! Та мені поталанило більше, ніж вам. Я майже одразу приземлився на плавучий острівець.

— На який ще острівець?

— Правильніше сказати, що я осідлав нашого друга нарвала!

— Ніяк не второпаю, що ви хочете сказати, Неде, — зізнався я.

— Ну розумієте, я одразу ж збагнув, чому мій гарпун не зміг пробити шкуру страховиська, а лише ковзнув по ній.

— То чому, Неде? Чо-му?

— А тому що це не жива шкура, а сталева броня!

Після цих слів до мене враз повернулася здатність тверезо мислити, оживилася пам'ять, і взагалі я прийшов до тями остаточно.

Так, останні слова канадця отверезили мене, я збагнув, що всі ми перебуваємо на спині цієї невразливої істоти… чи, стривайте, не істоти, а предмета? Я пойорзав по нашій опорі, спробував копнути її. Ніякої реакції. Я відчув, що тіло піді мною тверде, неподатливе і зовсім не схоже на м'яку живу масу тіла морського ссавця!

Гаразд, тоді тварина могла бути вкрита кістковим панциром, таким самим чи подібним до покриття черепа допотопних вимерлих істот. У такому разі цю жахливу тварину доцільно було б віднести до доісторичних плазунів, на зразок черепах чи крокодилів.

Та й це припущення не підходить. Чорна блискуча спина, на якій я лежав, була гладка, мов відполірована, а не луската. Під час удару вона видала металічний звук.

І тут мене осінило: те, що ми прийняли за тварину, страховисько, непізнане живе створіння, те, що загнало в глухий кут найсвітліші голови світу, розбурхало уяву моряків обох півкуль, виявилося ще більш неймовірним явищем — творінням людських рук!

Якби мені випала нагода констатувати факт існування найфантастичнішої, ба навіть напівміфічної тварини, а хоч би й кентавра, я все ж не був би здивований настільки, як у той момент прозріння. Немає нічого дивного у тому, що природа творить чудеса, але побачити на власні очі щось чудесне, надприродне, до того ж створене людським генієм, — тут є над чим замислитися!

Та хіба до роздумів, коли ти лежиш на поверхні небаченого підводного судна?! Корпус його нагадував велетенську рибу, лише сталеву. Нед Ленд, який провів тут більше часу, ніж ми, уже сформував свою думку про це. У нас не було підстав із ним не погоджуватися.

Я почав міркувати вголос.

— Якщо це і справді судно, то повинні бути машини, які рухають ним, і люди, які управляють цією машинерією.

— Все логічно! — відповів гарпунер. — На перший погляд. Але дивно, що я вилежуюся на цьому острівці вже години зо три, а не помітив жодних ознак життя всередині нього.

— А воно рухається?

— Та ні, пане Аронаксе! Погойдується собі на хвилях, а з місця не рушає.

— Але ж ми з вами знаємо, наскільки швидко воно може рухатися! Щоб так розганятися, потрібні машини, а щоб заводити машини, потрібні механіки, тому я роблю висновок, що ми… врятовані!

— Справді? — з сумнівом у голосі вимовив Нед Ленд. — На жаль, не усі люди миролюбні і доброзичливі.

Цієї ж миті, мов на підтвердження моїх здогадок, за кормою цього дивовижного судна почулося якесь шипіння. Мені здалося, що щось привело в рух лопаті гребного вала, і судно зрушило з місця. Ми ледь устигли вчепитися за невеличке підвищення в носовій частині, яке здіймалось над водою приблизно на вісімдесят сантиметрів. На щастя, судно йшло з помірною швидкістю.

— Поки цей поплавок тримається на поверхні, я задоволений життям, — пробурчав Нед Ленд. — Але якщо йому заманеться пірнути, марно буде сподіватися на чудесне спасіння!

Ми з Конселем цілком погоджувалися з такою думкою. Вихід був один: негайно розпочинати переговори з людьми, що перебували всередині цього механізму. Але як? Треба ж було достукатися до них! Я став обмацувати поверхню, сподіваючись знайти якийсь люк чи отвір. Але ряди заклепок ідеально щільно прилягали до країв сталевої обшивки.

Місяць зайшов за обрій, і ми опинилися в цілковитій темряві. Щоб спробувати пробратися всередину судна, потрібно було щонайменше дочекатися світанку.

Отже, наші життя залежали від таємничих стернових цього надсучасного судна! Якщо їм заманеться піти під воду, ми неминуче загинемо! Марно було сподіватися на допомогу з нашого фрегата, адже ми його не бачили відколи світив місяць! Я сподівався лише на те, що вранішня зоря подарує нам можливість налагодити контакт з екіпажем судна. Їм же потрібен кисень, вони мусять час від часу підніматися на поверхню океану, щоб поповнити запаси чистого повітря (якщо, звичайно, вони не виробляють кисень у хімічний спосіб). А якщо так, то мусить бути отвір, крізь який повітря надходить усередину.

Такими були мої думки, поки нас везли на захід. Швидкість судна не перевищувала дванадцяти миль за годину. Лопаті вала розрізали воду рівномірно і час від часу викидали в повітря снопи люмінесцентних бризок. Якби це не було так небезпечно, то виглядало б дуже романтично.

А між тим небезпека зростала: близько четвертої години ранку швидкість ходу судна підвищилася. Ми ледве втримувалися на гладенькій поверхні судна, яке з запаморочливою швидкістю розтинало океанські води перед собою. Хвилі несамовито хльостали нас зусібіч. На щастя, Нед намацав якірне кільце, вмонтоване у сталеву обшивку, тож ми втрьох учепилися в нього — це було нашим рятувальним кругом, одним на трьох!

Нарешті настав довгоочікуваний ранок.

Тепер мені важко відновити в пам'яті всі події і випробування, які випали на мою долю тієї ночі! Пригадую, що час від часу, коли затихав шум вітру і гуркіт хвиль, не знати звідки долинали то окремі акорди, то уривки мелодії. Що це були за звуки і звідки долинали? Що це за таємниче підводне судно? Куди воно тримає курс і навіщо? Що за люди перебувають усередині нього і чи є там хтось взагалі? І що це за надзвичайний двигун, що розвиває скажену швидкість такої величезної махини?

Може, ми тому й витримали це випробування долі, що не було часу думати про наше незавидне становище. Ми лише намагалися зрозуміти, з чим маємо справу. Це була загадка, яка пересилила наш страх за своє майбутнє.

Світанок був, як зазвичай на морі, туманним. Але поволі туман розсіявся. Я якраз збирався приступити до ретельного огляду верхньої частини корпуса, що виступала з води горизонтальною площиною, як раптом відчув, що судно поволі занурюється у воду.

— Гей, ви, чортяки! — закричав Нед Ленд, щосили грюкаючи ногами по лункому металу. — Відчиняйте свою шкарлупку, та хутчій! Горе-моряки!

Він кричав, але шансів на те, що його хтось почує, окрім нас, було мало. Навіть ми погано чули, бо гвинтовий вал буквально оглушував нас. Та як не дивно, занурення в океанські глибини припинилося.

Зсередини судна почувся лязкіт засувів. За мить піднялося віко люка і звідти вигулькнула людина; вигукнувши щось незрозуміле, вона миттю сховалася всередині.

Через декілька хвилин з люка вийшли вісім дебелих хлопців із закритими обличчями. Вони мовчки затягли нас досередини свого грізного підводного човна.

Розділ восьмий Mobilis in mobile[23]

Все відбулося миттєво і безцеремонно. Ми, звісно, хотіли потрапити до середини, проте нас туди не запросили, а затягли силоміць! Ми й бровою не встигли повести. Не знаю, що відчули мої супутники, опинившись у пливучій герметично запаяній тюрмі, а в мене мурашки пробігли по шкірі. Хто це такі?! Певен, що це пірати нового покоління, вони просто вдосконалили свої методи і засоби дебоширства на морі.

Щойно віко люка зачинилося, ми опинилися в цілковитій темряві. Наші очі звикли до денного світла, і такий разючий контраст був їм не на користь, я, наприклад, нічого не бачив. Я навпомацки йшов туди, куди мене підштовхувала невидима рука, ступав босоніж залізними східцями. За мною вели Неда і Конселя. Там, де сходи закінчувалися, були двері, їх відчинили лише для того, щоб впустити нас, а потім швидко зачинили. Щось голосно цокнуло, і стало тихо.

Нас залишили самих. Куди це ми потрапили? Чим тут можна собі зарадити? Я не уявляв, де ми перебуваємо. Там було темно, хоч в око стрель. Темінь була настільки густою, що навіть через декілька хвилин ми не помітили найменшого просвітку. Такого я ще не відчував ніколи, адже навіть у найтемнішу ніч можна напружити зір і побачити бодай щось, а тут — ні-чо-го!

Нед Ленд, найбільш запальний із нашої трійці, дав волю гніву. Він ненавидів, коли з ним поводяться грубо, та й кому таке буде до вподоби.

— Чортяки кляті! — ревів гарпунер. — Своєю гостинністю вони переплюнули навіть первісних дикунів! Бракує тільки, щоб вони виявилися людожерами-кровопивцями! Після такого брутального прийому мене не здивує навіть це! Але я відразу скажу: добровільно не здамся, бо я не м'ясо, я — людина!

— Годі вам, друже Неде, годі! — заспокоював його незворушний Консель. — Не гарячкуйте. Ми ж іще не на пательні.

— Ще не на пательні! Але вже у клітці, і хтось за цими стінами вже гострить на нас ножі. Та дарма… нічого, що тут темно, як під землею. Для того щоб пустити у хід мій «Bowie knife»,[24] багато світла не треба. Добре, що він зі мною. Хай лише спробує хтось із цих бандитів наблизитися до мене!

— Припиніть, Неде! — звернувся я до гарпунера. — Не ставте нас у незручне становище своєю запальністю. Ви впевнені, що нас не підслуховують? Насамперед треба спробувати з'ясувати, де нас замкнули!

І я навпомацки пішов уперед. Ступивши п'ять кроків, я вперся руками в стіну, обшиту листовим залізом. Далі я рухався уздовж стіни і наткнувся на дерев'яний стіл, навколо якого стояло декілька лавочок. Підлога нашої камери була покрита товстою циновкою, що заглушувала кроки. На стінах я не намацав нічого схожого на вікна чи двері. Консель пішов у протилежний бік, тож скоро ми зіткнулися лобами, порозтирали їх, щоб не було ґулі, і вийшли на середину камери. Ми прикинули, що завдовжки вона була близько двадцяти футів, а завширшки — не більше десяти. Що ж до висоти, то навіть рослий Нед Ленд не зміг дотягнутися рукою до стелі.

Минуло з півгодини, та за цей час нічого не відбулося. І раптом наші очі, які за цей час трохи призвичаїлися до темряви, осліпило яскраве світло. Наша тюрма несподівано залилася світлом такої яскравості, що я мимоволі примружився. Коли ж розплющив очі, то відразу впізнав те сліпуче білясте світло, яке заливало тієї страшної ночі весь простір довкола підводного човна, світло, яке ми помилково прийняли за чудесне явище люмінесценції морських організмів! Це світло випромінювала електрична арматура у формі півкола, вмонтованого у стелю каюти. «Fiat Lux»,[25] — подумав я.

— Нарешті світло! — радісно вигукнув Нед Ленд, стоячи в оборонній позі з ножем у руці.

— Так, але, на жаль, становище наше від цього не прояснилося, — відповів я.

— Раджу панові професору запастися терпінням, — промовив розсудливий Консель. — Зате тепер ми можемо оглянути свою камеру.

Ми побачили лише голі стіни, стіл і п'ять лавочок. Навіть не змогли визначити, в якій стіні заховані потайні двері, вони, вочевидь, зачинялися герметично. Зовні до нас не долинало жодного звуку. Здавалося, що ми єдині живі істоти на цьому судні. Ми навіть не знали, чи пливемо на поверхні океану, чи занурилися у глибинні води.

Але ж недаремно засвітилася куля! У мене в душі зажевріла надія, що екіпаж направить дипломата для переговорів з нами. Якщо б нас хотіли згноїти, то не скрашували б наш передсмертний час світлом.

І я не помилився. Невдовзі почувся ляскіт засувів, двері відчинилися і до камери увійшло двоє чоловіків.

Обидва незнайомці були в беретах зі шкури морської видри і взуті у високі морські чоботи зі шкури тюленя. Одяг з якоїсь особливої тканини м'яко облягав їхні тіла, не обмежуючи свободи руху.

Один був невисокий, мускулистий, коренастий, з великою головою і скуйовдженим чорним волоссям, вусатий і з колючим поглядом. Увесь його вигляд виказував жителя півдня, деякі риси свідчили про французьку жвавість, і я легко визначив, що цей тип скоріш за все провансалець. Дідро слушно стверджував, що характер людини можна прочитати у її рухах і манерах. Цей міцний горішок був наочним прикладом на підтвердження висновків філософа і письменника. Ці люди перемовлялися на дивному і невідомому мені діалекті, але все одно можна було помітити, що мова першого колоритна, щедра на жартівливі фрази, образні вислови і викрутаси.

Другий незнайомець заслуговує більш детального опису. Я, учень Грасьоле й Енґеля, прочитав його обличчя, як відкриту книгу. Для мене було неважко визначити основі риси цієї людини: про впевненість у собі свідчила благородна постава; спокій читався в прямому холодному погляді чорних очей; холоднокровність видавала надмірна блідість; непорушність волі засвідчувало швидке скорочення надбрівних м'язів; про силу і мужність можна було судити з глибокого рівного дихання, яке переконувало й у великому запасі життєвої сили.

Важливо додати, що це була горда людина, його твердий і спокійний погляд виражав піднесеність думок. Якщо вірити спостереженням фізіономістів, то загалом це була пряма натура, про що свідчив увесь вигляд цього чоловіка: постава, рухи, вираз обличчя.

Чомусь його присутність підбадьорила мене, я відчув себе у безпеці. Внутрішній голос підказав мені, що зустріч із цим чоловіком є добрим знаком.

І я ще розсудливіше і спокійніше почав вивчати його образ. Однак мені не вдавалося визначити вік чоловіка: йому можна було дати від тридцяти п'яти до п'ятдесяти років! Він був високий на зріст і взагалі здався мені ідеальним зразком чоловічої вроди. Все у ньому світилося благородством: чіткий контур рота, здорові білі зуби, тонка кістка руки, видовжені музикальні пальці (хіроманти охарактеризували б таку руку як «душевну», маючи на увазі, що такі руки мають пристрасні і піднесені натури). Його обличчя вирізнялося ще однією рисою: очі були посаджені так широко, що, здавалося, одним поглядом могли охопити четвертину морського краєвиду! Пізніше я дізнався, що такий привілей, дарований природою, у поєднанні з гостротою зору перевершував навіть зіркість Неда Ленда. Коли незнайомець намагався щось розгледіти, його брови зсувалися досередини, обмежуючи поле зору, і він просто дивився. Але що то був за погляд! Він пронизував душу! Він був здатен проникати крізь водну товщу, недосяжну погляду звичайного смертного, і підглядати за таємницями океанських глибин!..

З усього було видно, що саме він є капітаном цього незвичайного судна.

І ось він оглядав нас надзвичайно уважно, не вимовляючи при цьому жодного слова.

Завершивши прискіпливий огляд, він звернувся до свого колеги. Чоловік заговорив мовою, про існування якої я навіть не підозрював. Це була милозвучна гнучка співуча мова, яка вирізнялася тим, що одні й ті самі голосні звуки відрізнялися висотою вимови.

Низький кивнув головою і зронив декілька слів тією ж мовою. Потім він подивився на мене.

Я відповів французькою, що не зрозумів запитання. А він, вочевидь, не зрозумів того, що сказав я. Ми опинилися в глухому куті нерозуміння.

— І все ж нехай пан професор переповість нашу історію цим людям, — запропонував Консель. — Можливо, вони бодай щось второпають!

Я прислухався до поради свого слуги. Спочатку представився за всіма правилами етикету як професор Аронакс. Потім відрекомендував свого слугу Конселя і гарпунера Неда Ленда. Тільки після цього я почав розповідь про наші пригоди. Щоб бути зрозумілим, я говорив чітко, по складах, не нехтуючи жодною подробицею.

Чоловік з прекрасними добрими очима слухав мене спокійно, з повагою і надзвичайно уважно. Та я не міг збагнути, чи він зрозумів бодай одне слово з усієї моєї довгої розповіді. Я закінчив, але він не озвався жодним словом.

Що нам залишалося — спробувати порозумітися англійською мовою. Цілком імовірно, що вони розуміють мову яка стала мало не загальновживаною у світі. Я добре читав і англійські, і німецькі тексти, розумів ці мови, але плавно і без запинки висловлюватися не міг. А тоді ясність викладу була найважливішою.

— А тепер ваша черга, Неде, — сказав я канадцю. — Прошу вас, пане Ленд, скористатися винятковою можливістю вступити в дипломатичні перемови щирою англійською мовою, як і належить поважному англосаксу! Сподіваюся, вам поталанить більше, ніж мені.

Неда Ленда довго вмовляти не довелося. Він переповів мою розповідь досконалою англійською. Взагалі він лише передав зміст сказаного мною, але зовсім в іншій формі. Канадець, перебуваючи під владою власного запального темпераменту, говорив дуже натхненно. Він різкими фразами протестував проти нашого арешту, який він назвав порушенням прав і свобод людини. Він емоційно запитував, за яким таким правом нас тримають на цьому поплавку, погрожував судом тим, хто позбавив нас волі, хвилювався, розмахував руками і під кінець виразним жестом спробував пояснити, що ми помираємо з голоду.

Звісно, нам було необхідно поїсти, але через хвилювання та небезпеку, ми якось не думали про це.

Гарпунер був надзвичайно здивований з того, що і його версія наших пригод не справила враження на незнайомців. Наші відвідувачі ніяк не зреагували і на це емоційне виголошення прав і свобод людини. Мабуть тому, що вони знову не зрозуміли жодного слова. Мова Фарадея, як і мова Арго, була для них китайською грамотою.

Я був пригнічений невдачею. Використавши всі шанси порозумітися людською мовою, я не знав, що робити далі. І тут обізвався Консель:

— З дозволу пана професора я спробую пояснити їм усе німецькою.

— А ти говориш німецькою? — здивувався я.

— Як кожен фламандець, дозволю собі зауважити, пане професоре, — з гідністю відповів мій скромний слуга.

— Оце мені до вподоби! Спробуй щастя і ти, друже!

Отримавши моє благословення на добре діло, Консель поважно розповів нашу історію, вже втретє. Він так старався, добирав вишукані звороти, дбав про чистоту вимови, та все марно. Німецька теж була для незнайомців порожнім звуком.

І тут я згадав, що колись латинь претендувала на роль мови міжнародного порозуміння. Я постарався витягнути з пам'яті свої знання з мертвої тепер латині, які набув у юні роки. Цицерон заткнув би собі вуха, аби не чути, як я калічу мову, і виставив би мене за двері аудиторії, але я довів розповідь до кінця. Та й це не дало ніякого результату.

Наші відвідувачі переглянулися, перекинулися лише їм зрозумілими словами і пішли геть, не обнадіявши нас жодним підбадьорливим жестом, який був би зрозумілим кожній людині з будь-якої точки земної кулі! Двері за ними зачинилися.

— Як підло! — вигукнув Нед Ленд, не стримавшись вже, певно, удвадцяте. — Як це розуміти: ми до них і французькою, і англійською, і німецькою, ба навіть латиною, а вони, паскуди, бодай кивнули б із ввічливості!

— Візьміть себе в руки, Неде, — різко сказав я розлюченому канадцю. — Криком справі не зарадиш.

— Але ж, пане професоре, — продовжував лютувати наш дратівливий компаньйон, — з їхньої ласки нам залишається хіба пухнути від голоду в цій клітці!

— Е! — багатозначно протягнув Консель. — Ми ще довго зможемо протриматися. До того ж ми переконалися, що нас принаймні не з'їдять. Вони не виглядають голодними і агресивними.

— Правильно, Конселю, ти молодчина! Не варто впадати у відчай. Могло б бути і гірше. Мені здається, що ще зарано робити якісь висновки про капітана і про екіпаж цього судна.

— Я вже зрозумів, хто вони, — продовжував обурюватися Нед Ленд, — паскуди, ось хто!

— Друже Неде, — сказав я, — знаєте, може вони родом з якоїсь країни, що якимсь чином досі не позначена на географічній мапі. Дивно, що люди, які виглядають цілком цивілізовано, не розуміють таких поширених у світі мов, як французька, англійська та німецька. Але це свідчить лише про те, що вони не французи, не англійці і не німці, більше ні про що. Та все ж мені здається, що вони мешканці низьких широт, вони схожі на людей з півдня. Але чи можуть вони бути іспанцями, турками, арабами чи індусами? Ні, бо перелічені національності мають чітко виражений типаж, а ці його не мають. А стосовно мови, то це взагалі казус якийсь. Я вважаю себе непоганим мовознавцем, проте й гадки не маю, де на земній кулі можуть балакати так, як ці двоє.

— Дуже прикро, що серед нас немає поліглотів, погано не знати всіх мов, — серйозно зауважив Консель. — Доцільно було б запровадити єдину мову світу.

— Це також не допомогло б! — заперечив Нед Ленд. — Невже не зрозуміло, що мова цих підводників штучна, вигадана ними самими з єдиною метою, аби довести до сказу порядну людину, яка лише хоче їсти! У будь-якій країні світу зрозуміють, що потрібно людині, коли вона відкриває рот, клацає зубами, чавкає і плямкає! Це така міжнародна міміка, яка означає: «Я голодний! Нагодуйте мене». До чого тут мова? Це ясно і у Квебеку, і в Паумоті, і в Парижі, навіть антиподи зрозуміли б. А ці… навіть не знаю, як їх назвати!

— Е ні! — не погодився Консель. — Часом доводиться мати справу з такими нетямущими особами…

Раптом двері нашої камери відчинилися. Увійшов стюард. Він приніс нам одяг: куртки і морські штани, пошиті з якоїсь дивної тканини. Я хутко одягнувся і мої друзі також. Дивно, що запропонований нам одяг підійшов усім за розміром. А тим часом стюард — німий як риба, а може, й глухий — накрив на стіл і навіть поставив три прибори.

— Наші справи йдуть на лад, — промовив Консель. — Приємний початок!

— Таке скажете! — заперечив злопам'ятний гарпунер. — На чорта нам їхні делікатеси? Фе: печінка черепахи, філе акули, відбивна з морської собаки!

— А давайте скуштуємо! Цікаво, чим нас пригощатимуть? — запропонував Консель.

Страви, прикриті срібними ковпаками, були акуратно розставлені на столі, застеленому скатертиною. Приємно було відчувати, що ми маємо справу з цивілізованими людьми, а не якимись дикунами. Якби ми втратили пам'ять і забули, як сюди потрапили, то можна було б уявити, що ми обідаємо в ресторані готелю «Адольфі» у Ліверпулі або у «Ґранд-Готелі» у Парижі. Зауважу, що до столу не подали ані хліба, ані вина. Натомість нам подали воду, свіжу, прозору і смачну, проте то була лише вода, і це дуже не сподобалося Неду Ленду, який звик до міцніших напоїв. Окремі запропоновані нам страви я впізнав — рибні, приготовлені дуже смачно. Але деякі страви досі мені не випадало куштувати. Я навіть не міг визначити, рослинного чи тваринного вони походження! Сервірування столу вирізнялося вишуканістю. На кожному предметі столових приборів — виделках, ложках, ножах, тарелях — було вигравірувано ініціал у півкрузі. Точне факсиміле мало такий вигляд:

Рухомий у рухомому! Такий девіз ідеально підходив для цього підводного судна за умови, що прийменник «in» перекласти як «y», а не «a». А літера «N», мабуть, була ініціалом таємничого господаря океанських глибин!

Нед із Конселем не забивали собі голову і пожадливо накинулися на їжу Я також був голодний як вовк, тому поглинав усе підряд.

Якщо врахувати, що ми п'ятнадцять годин не мали у роті нічого крім солоної води, то не дивно, що спорожнили майже все люб'язно запропоноване частування. Набивши шлунок, я трохи розслабився і думки мої стали світлішими: тепер я був спокійний за наші долі. Від ситої трапези і спокою нас здолав сон. Та це й не в дивовижу після такої важкої боротьби за життя минулої ночі, яка, здавалося, ніколи не зміниться світанком. Ми були виснажені.

— Їй же-бо! Я б залюбки трохи поспав, — сказав Консель, позіхаючи.

— А я вже сплю, — відповів Нед Ленд, піднімаючись з лавки.

Обидва мої супутники вляглися на циновки, розіслані просто на долівці каюти, і миттєво заснули.

Я міг лише позаздрити їм. Мені начебто й хотілося спати, я був виснажений не менше за них, та ще й ситий, але не міг так просто лягти і заснути. Тисячі думок штурмували мій мозок, тисячі запитань поставали переді мною, тисячі образів не давали зімкнути повіки! Де ми? Від кого залежить наше майбутнє? Хто і що наділене такою надприродною силою? Я відчував, чи то просто уявляв, що судно занурюється у глибинні пласти океану. Я уявляв собі цілі армії невідомих тварин, які дуже гармоніювали з цим підводним човном, вони були такі ж могутні, рухливі й грізні, як він. А коли Морфей все ж здолав мій неспокій, то мене почали мучити жахи. Лише через певний час я поринув у глибокий сон.

Розділ дев'ятий Нед Ленд розлючений

Скільки часу я проспав, не знаю. Мабуть, досить довго, тому що прокинувся сам і почувався пречудово. Мої товариші ще мирно посопували, я ж більше спати не міг. Я підвівся зі свого твердого ложа і став досліджувати нашу камеру. За час мого сну тут нічого не змінилося. Тюрма як тюрма, бранці як бранці! От лише було прибрано зі столу. Ніщо не віщувало позитивних змін. Мене мучила нав'язлива думка: скільки ще часу ми будемо змушені нидіти в цьому підводному казематі?

Непевне майбутнє мені здавалося ще страшнішим від того, що поступово мені почало бракнути повітря. Я відчув, як мені стискає груди. Це не можна було пояснити вчорашніми видіннями, бо всі жахи минули зі сном, а дихати ставало дедалі важче. Я буквально задихався. І хоча наша камера була досить просторою, мабуть, ми спожили левову частку кисню в приміщенні. Наукові підрахунки такі: одна людина впродовж години використовує стільки кисню, скільки міститься в ста літрах повітря.

Тому повітря, що містить таку ж кількість видихуваного вуглекислого газу, стає непридатним для дихання.

Настала потреба освіжити повітря у нашій камері і, ймовірно, в усьому підводному човні.

І тут я потонув у новій лавині запитань без відповідей. Що робить у подібних випадках екіпаж цього судна? Може, вони отримують кисень хімічним способом: наприклад розпеченням бертолетової солі з одночасним поглинанням вуглекислого газу повітря хлористим калієм? Але це не універсальний спосіб, адже запаси хімічних речовин вичерпуються, їх необхідно періодично поповнювати. Отже, ці люди мусять мати зв'язок із землею. Не виключена можливість, що вони вдовольняються стиснутим повітрям, яке зберігається в особливих резервуарах? Але тоді дихати їм доводиться дуже економно! Хто їх знає! Можливо, вони мають якийсь невідомий науці кисневий апарат? А може, все значно простіше: вони піднімають судно на поверхню океану, і роблять те саме, що й кити — дихають свіжим повітрям і запасаються ним на деякий час? Чому б і ні, це ж легко, і яка економія, а основне — незалежність від берега!

Дихати стало настільки важко, що мені вже було байдуже, як саме вони поповнюють запаси кисню, головне, аби лише не забули поділитися з нами!

Я намагався дихати частіше, втягуючи в себе залишки кисню, які вичерпувалися дуже швидко. І раптом на мене повіяло морем: струмінь чистого, насиченого морськими запахами повітря увірвався в наш каземат. Це було життєдайне, наповнене йодистими речовинами, морське повітря! Я на повні груди вдихнув цього чудодійного, рятівного повітря. Тієї ж миті я відчув легкий поштовх і нерізку, та все ж відчутну, бортову хитавицю. Таки-так! Остання моя версія щодо поповнення кисню на борту виявилася правильною: сталеве страховисько, як і кити, спливало на поверхню подихати свіжим повітрям! Отже, тепер я вже знав спосіб вентилювання судна. Не все, але хоча б щось.

Надихавшись досхочу, я заходився шукати вентиляційний отвір, «повітропровід» через який надходив життєдайний струмінь. На це пішло небагато часу, душник був над дверима.

Від різкого притоку свіжого повітря, мов по команді, прокинулися Консель і Нед. Вони обидва скочили на ноги.

— Як спалося пану професору? — ввічливо поцікавився Консель.

— Просто чудово, друже, сподіваюся, тобі також, — відповів я і звернувся до гарпунера: — А вам, пане Ленд?

— Спав мертвим сном, пане професоре. Мені здалося, чи справді повіяло морським вітерцем?

Моряк чує море навіть уві сні! Я розповів друзям, що відбулося, поки вони спали.

— Так! — сказав гарпунер. — Тепер мені зрозуміло, що то був за свист, який ми чули, коли уявний нарвал дефілював перед «Авраамом Лінкольном»!

— Маєте рацію, пане Ленд! Ми чули його дихання.

— А скажіть-но, пане Аронаксе, котра година? Я ніяк не збагну, може, саме час обідати?

— Обідати? Ви що, ще не прокинулися, шановний гарпунере? Як на мене, то час снідати. Здається, ми проспали увесь вчорашній день аж до сьогоднішнього ранку!

— То виходить, що ми цілу добу спали? — вигукнув Консель.

— Принаймні, так мені здається.

— Я не сперечатимуся з вами, пане професоре, — сказав Нед Ленд. — Мені байдуже, сніданок, обід чи вечеря, аби лише дали поїсти. А ще краще, якби стюард здогадався нам подати все одразу!

— Так, краще все одразу! — підтримав його Консель.

— Все одразу! Ну й апетит! — сказав я. — Але нам лишається тільки чекати. Гадаю, наші тюремники не мають наміру морити нас голодом, інакше не частували б учора обідом, та ще й таким щедрим!

— Може, вони відгодовують нас на забій? — спитав Нед.

— Навряд чи! — відповів я. — Ці джентльмени не схожі на людожерів.

— А ви багато людожерів бачили на своєму віку? — поцікавився гарпунер. — Може, вони саме так і виглядають.

А що, як команда скучила за свіжиною? А ми троє, здоровані, добре вгодовані пани — чим не м'ясо?

— Не меліть дурниць, пане Ленд! Навіть не думайте про це! — вичитував я Неда Ленда. — А головне, я прошу вас не бути агресивним з тими, від кого зараз залежить життя кожного з нас. Не погіршуйте і без того кепського становища!

— А я кажу: з мене годі! — крикнув гарпунер. — Я голодний, як ціле пекло чортів! Зараз точно час снідати, обідати або вечеряти, але нам нічого не дають!

— Пане Ленд, на будь-якому кораблі слід підкорятися встановленому режимові, — зауважив я. — Підозрюю, що просто ваш шлунок занадто рано виробив сік і просто випереджає дзвінок кока!

— Доведеться звикати до їхнього режиму харчування і потерпіти, — згодився незворушний Консель.

— Це так на вас схоже, Конселю! — кричав нетерплячий канадець. — Ваша жовч не розливається намарно. Ви бережете свої нерви! Ви шляхетний і благородний настільки, що можете бути вдячним хоча б за те, що вас не з'їли. А те, що нас не годують, ви вважаєте лише маленькою неприємністю. Та ви радше помрете з голоду, ніж будете скаржитися!

— А що зміниться від того, що я кричатиму і скаржитимусь? — резонно зауважив Консель.

— Що зміниться? А те, що бодай легше стане! А якщо ці пірати — я називаю їх «піратами» лише з поваги до пана професора, насправді ж я вважаю їх людожерами — якщо ці пірати думають, що я дозволю тримати себе в клітці, де я задихаюся, і що це їм це так мине, і що вони не почують лайливих слів, які я полюбляю вживати, коли мене розлютити… то вони помиляються! Шановний пане Аронаксе, скажіть відверто, скільки ще, на вашу думку, вони протримають нас у цьому залізному ящику?

— Відверто кажучи, про це мені відомо не більше, ніж вам, друже!

— І все-таки, як ви гадаєте, скільки? — наполягав на відповіді гарпунер.

— Я міркував над цим. Варіантів є декілька. Випадок дозволив нам відкрити важливу таємницю, хоч і не до кінця. Якщо екіпаж зацікавлений у збереженні цієї таємниці настільки, що вона дорожча за життя трьох людей, то нам загрожує страшна небезпека. Якщо все простіше, і ніякої таємниці немає, і вони налаштовані миролюбно, то за першої ж нагоди ці люди повернуть нас.

— Можливо навіть, що нас зарахують до судової команди, — припустив Консель, — і триматимуть доти…

— …поки, — закінчив припущення Конселя по-своєму Нед Ленд, — поки якийсь фрегат, потужніший за «Авраама Лінкольна», не захопить це розбійницьке кодло та не відправить на шибеницю весь екіпаж і нас разом із ним.

— Ви мислите логічно, пане Ленд, — зауважив я. — Але, наскільки мені відомо, до нас ще не зверталися з жодними пропозиціями. Не варто наосліп планувати майбутнє. Повторюю ще раз: проблеми слід вирішувати по мірі їх виникнення. Мусимо чекати. І не треба нічого робити, коли робити нічого!

— А я не згоден, — заявив гарпунер. — Навпаки, не можна просто сидіти і чекати їхньої милості. Треба щось робити!

— Наприклад що, пане Ленд?

— Утікати!

— Знаєте, навіть з наземної тюрми не так-то просто втекти. Що вже й казати про підводну? Це немислимо! Куди втікати?

— Ану, друже Неде, — дошкульно звернувся до гарпунера Консель, — цікаво послухати вашої думки. Я відмовляюся вірити, що американець дозволить комусь іншому сказати останнє слово у суперечці!

Присоромлений Нед Ленд замовк. Втеча за тих умов, в яких ми опинилися, була просто неможливою. Але Нед Ленд не просто мовчав, він обдумував достойну відповідь, і вона була гідною канадця, який є наполовину французом:

— То ви хочете сказати, пане Аронаксе, що не здогадуєтеся, як належить діяти людині, коли вона не може вирватися з тюремних стін?

— Чесно? Й гадки не маю, друже!

— Та це ж так просто! Треба стати там господарем!

— Ще б пак. Ніхто ж не проти! Тільки як це зробити? — поцікавився Консель.

— Для початку потрібно позбутися всіх тюремників, стражів і наглядачів, — серйозно відповів Нед Ленд.

Його рішучість мене лякала.

— Ну годі, Неде Ленде! — сказав я. — Невже ви справді надумали захопити це судно?

— Цілком серйозно! — однозначно відповів гарпунер.

— Дурнувата затія!

— Чому ж, пане Аронаксе? Треба лише дочекатися слушного моменту. Він обов'язково трапиться, а якщо так, то чому б нам не скористатися ситуацією? Припустімо, що на цьому поплавку є два десятки осіб. То невже два французи і один канадець спасують перед ними!

Я не заперечував проти того, щоб Нед говорив на подібні диверсійні теми, бо тепер знав напевно, що господарі судна не зрозуміють нас, навіть якби й підслуховували. Однак вважав, що найкраще було не вступати в суперечку з гарпунером, одержимим новою авантюрною ідеєю. Тому я обмежився дипломатичною відмовкою.

— Якщо випаде слушна нагода, пане Ленд, ми повернемося до цієї теми, — сказав я. — Але поки що нам не завадило б запастися терпінням. Виношуючи подібні плани, потрібно діяти обережно, а ви своєю запальною вдачею видаєте себе! Обіцяйте мені, що враховуватимете наше становище і зумієте опанувати свою лють.

— Обіцяю, пане професоре, — неохоче відповів Нед Ленд. — Я наберу в рот води і мовчатиму, жодним чином себе не видам, навіть якщо вони й не будуть годувати нас належним чином!

— Ви дали слово, Неде, пам'ятайте про це, — закріпив я досягнутий результат.

На цьому розмову було закінчено, і кожен з нас замислився про своє.

Поділюся своїми тодішніми думками. Я, на відміну від гарпунера, який витав у рожевих хмарах, не мав ніяких ілюзій. Я не вірив, що вся ця історія закінчиться для нас щасливо. Судячи з того, як вправно маневрував підводний човен, я зробив висновок, що на борту мав би бути солідний екіпаж з сильних і мудрих хлопців. А отже, якби ми надумали вступити з ними в боротьбу, то сили були б, м'яко кажучи, нерівні. Зрозуміло, що у виграшному становищі виявилися б господарі. До того ж щоб діяти, треба бути щонайменше вільними, а ми сиділи під ста замками! Ну як можна було вибратися з цього герметично закритого каземату?! Якщо ж капітан судна зберігає його існування у таємниці від цілого світу — а я майже не сумнівався, що це саме так і було, — то він нізащо не дозволить нам вештатися по судну. Ми цілковито залежали від нього. Всі мої думки пливли в такому песимістичному напрямку, а щоб повірити в нашу спроможність вибороти собі свободу треба було народитися Недом Лендом. За той час, який ми провели разом із канадцем, я вже непогано знав його характер і усвідомлював: що довше він думатиме про це, то більше набиратиметься рішучості і ставатиме дедалі агресивнішим. Дивлячись на нього, я відчував, що прокляття і лайка вже вириваються назовні з його нутра, що він заледве стримує свій гнів. Він зіскакував з місця, метався з кутка в куток, як дикий звір у клітці, шпинав ногами стіни і гримав об них кулаками. Час минав, голод дужчав, а стюард не з'являвся. Господарям судна не слід було б залишати голодними тих, хто стали жертвами корабельної аварії й опинилися у них на борту. Та це лише у тому випадку, якщо в їхні плани входив прояв гостинності щодо нас!

Нед Ленд потерпав від голодних спазмів і чимдалі сильніше шаленів. Спостерігаючи за його станом, я вже не міг повністю покладатися на дане ним слово поводитися пристойно в присутності членів екіпажу.

Минуло приблизно ще дві години. Гнів Неда Ленда зростав. Канадець продовжував сердитися, гримати кулаками, та все марно. Залізні стіни були неначе звукоізоляційні. Ми не чули найменшого шуму ззовні, ніби там усі враз повимирали. Не відчувалося навіть легкого тремтіння корпуса від роботи вала. Безсумнівно, судно стояло на місці. Страшна думка осінила мене: ця залізна риба запливла настільки глибоко в океанську безодню, що перестала належати землі. Тиша була жахливою.

Нас покинули і зачинили у надійних стінах каземату. Страшно було навіть думати про те, скільки часу може тривати наше перебування тут. Промінь надії, який зародився у моїй душі після зустрічі з «капітаном», поволі розчинився у сумній реальності. Я вже майже забув про те, що у цієї людини був лагідний погляд, великодушний вираз обличчя і благородна постава. Тепер я думав, що тоді просто хотів побачити його таким. А насправдівін, мабуть, бездушний монстр. Так, тепер я уявляв собі цього таємничого чоловіка невмолимим і жорстоким. Я надумав, що він, вочевидь, з якоїсь вагомої причини перестав бути людяним, зробився запеклим ворогом собі подібних і тепер його з'їдала ненависть до всіх людей!

Невже ми загинемо в стінах цієї темниці? Невже він настільки жорстокий, що буде спокійно спостерігати, як ми корчимося від голоду і поволі помираємо? Ця жахлива думка заполонила мою свідомість, а уява додавала темних тонів. Я піддався відчаю. Консель здавався спокійним. Нед Ленд скаженів од люті.

Раптом ззовні почувся шум. Звук чиїхось кроків був дуже лунким від металічних плит. Заскрипіли засуви, двері відчинилися і знову увійшов стюард.

Перш ніж я встиг подумати, що треба стримати канадця, він вже накинувся на бідолаху, збив його з ніг і схопив за горло. Стюард задихався в його могутніх ручиськах.

Консель намагався вирвати стюарда з рук Неда Ленда, я також ринувся допомагати йому, але завмер на місці, почувши слова, сказані французькою мовою:

— Заспокойтеся, пане Ленд, і ви, професоре! Прошу вислухати мене!

Розділ десятий Людина, яка оселилася в океані

Це до нас звернувся капітан судна. Нед Ленд миттю схопився на ноги. Стюард, ледве дихаючи, підвівся і був радий, що живий; за наказом свого командира він вийшов з камери. При цьому він жодним жестом не виявив злоби до свого кривдника, настільки сильний авторитет мав капітан. Навіть Консель — і той здавався здивованим через несподіваний інцидент. Ми втрьох чекали розв'язки цієї сцени — вона залежала від капітана.

А капітан, невимушено спершись на край столу, схрестив руки на грудях і свердлив нас холодним уважним поглядом. Він, мабуть, роздумував, чи варто йти з нами на контакт. Можливо, він пошкодував, що видав свої знання французької? Хто зна. Мовчання тривало декілька секунд, та нам воно здалося довгим. Проте жоден із нас не наважувався заговорити.

— Панове! — сказав нарешті капітан спокійним проникливим голосом, — доводжу до вашого відома, що я вільно володію французькою, англійською, німецькою і латиною. Я міг би одразу порозумітися з вами, але вирішив спершу поспостерігати, щоб зрозуміти, хто ви такі, і вирішити, як до вас ставитися. Все, що ви розповідали про себе, разом і поодинці, збігалося, я переконався, що все сказане вами — правда і що ви дійсно є тими, за кого себе видаєте. Тепер я знаю, що доля звела мене з паном П'єром Аронаксом, професором історії природознавства при Паризькому музеї, відрядженим за кордон з науковою місією, а також, що супутниками пана професора є його слуга Консель і канадець Нед Ленд, гарпунер, найнятий на фрегат «Авраам Лінкольн», який належить військовій флотилії Сполучених Штатів Америки.

Я мовчки кивнув на знак згоди: оскільки капітан не звертався до мене з запитанням, то відповідати не потрібно було. Він говорив французькою вільно, вимова була досконалою, лексика точною, а манера говорити привабливою.

А капітан правив далі:

— Вочевидь, ви вважали, що наша друга зустріч мала би відбутися дещо раніше. Але я опинився в глухому куті, дізнавшись, хто ви такий, пане! І я вагався, перш ніж прийняти рішення. Прикрі обставини звели вас з людиною, яка порвала зв'язки з людством! Ви ж навмисне порушили мій спокій…

— Випадково, — поправив я капітана.

— Випадково? — запитав незнайомець, дещо підвищивши голос. — Невже «Авраам Лінкольн» випадково полював на мене в усіх морях? А ви? Невже вас хтось змушував приєднуватися до цієї експедиції? Невже снаряди з гармати вашого фрегата випадково попадали у корпус мого судна? І невже пан Ленд випадково метнув у моє судно свого списа?

Стримане роздратування відчувалося у капітанових словах. Та на всі його закиди я мав готову і цілком правдиву відповідь.

— Пане, — сказав я, — гадаю, вам ніхто не переповідав чуток, пов'язаних із вашим судном, які облетіли Америку й Європу. Вам, напевно, було б цікаво дізнатися, який відгомін у суспільних колах обох материків дали нещасні випадки, що трапилися в результаті зіткнення військових і поштових кораблів з вашим підводним судном! Я не марнуватиму ваш час, переповідаючи суть усіх версій, якими намагалися пояснити те непоясниме явище, яке виявилося вашою особистою таємницею. Скажу лишень останню, згідно з якою і було організовано нашу небезпечну експедицію. Майте на увазі: переслідуючи вас до найвіддаленіших морів Тихого океану, капітан і екіпаж «Авраама Лінкольна» були переконані, що полюють на невідоме морське страховисько! Ми вважали своїм святим обов'язком знищити його, хоч би це коштувало нам життів!

Ледь помітна усмішка торкнулася губ капітана.

— Пане Аронаксе, — сказав він спокійнішим тоном, — то ви беретеся стверджувати, що ваш фрегат не переслідував би і не обстрілював невідоме підводне судно з таким же ентузіазмом, який спостерігався під час полювання на удаване страховисько?

Капітан поставив важке запитання. Я знав, що командир фрегата, капітан Фераґут, однозначно, діяв би так само: для нього не мало значення, хто чи що загрожує спокою людей на морі — він мав завдання знищити джерело небезпеки і виконував би його.

— Отже, ви не можете не погодитися, пане Аронаксе, — вів далі незнайомець, — що у мене є всі підстави вважати вас своїми ворогами.

Я знову промовчав, бо він таки мав рацію.

— Я довго вагався, вирішуючи, як до вас поставитися, — продовжував капітан. — Зауважте, що я не мусив виявляти до вас гостинності. І зараз я не витрачав би часу на балачки з вами, якби вирішив позбутися непрошених гостей. Я міг би висадити вас на палубу свого судна, яке стало вашим пристанищем, і просто спуститися в морські глибини. Тоді я міг би забути про ваше існування. Хіба я не мав права вчинити з вами так?

— Дикун міг би таке зробити, а цивілізована людина — ні! — відповів я те, що думав.

— Пане професоре, — заперечив капітан, — майте на увазі, шановний: називаючи мене цивілізованою людиною, ви зовсім не лестите мені. Я назавжди розірвав будь-які зв'язки з людьми! Повірте, я мав на те вагомі причини. Наскільки ж вони були вагомими, не може судити жодна жива душа — тільки я! Я не корюся законам вашого цивілізованого суспільства і раджу ніколи не посилатися на них!

Що ж, це все пояснювало. Невідомий ненавидів усе земне. У моїй голові промайнула думка, що минуле цієї людини зберігає якусь таємницю. Недаремно ж він поставив себе поза суспільними законами, недаремно втік за межі досяжності, забезпечивши собі тим самим свободу у повному розумінні цього слова! Хто наважиться переслідувати його в океанських безоднях, адже й на поверхні океану він не давав змоги супротивнику затягнути себе в бій? Яке судно зможе змагатися з цим підводним монстром? Яка броня витримає удар його тарана? Тут він був поза владою людей. Ніхто не міг вимагати від нього пояснень його вчинків. Він був сам собі цар. Його єдиними суддями були Бог, якщо він, звичайно, вірив у нього, і совість, якщо він ще не втратив її. І я вирішив апелювати до його почуття власної гідності, до того, чого цій людині точно не бракувало.

Всі ці думки промайнули у моїй голові, поки загадковий незнайомець мовчав, думаючи про щось своє. Вочевидь, наша зустріч сколихнула в його пам'яті якісь хвилюючі спогади. Я дивився на нього зі страхом і цікавістю, мабуть, так само Едип тремтів перед сфінксом і водночас захоплювався ним!

Нарешті капітан перервав гнітюче мовчання:

— Отже, я вагався. Тепер я вже знаю, що робити з вами. Я подумав, що це саме той випадок, коли свої інтереси можна поєднати зі співчуттям, на яке може розраховувати кожне живе створіння. Оскільки доля закинула вас на борт мого судна, ви залишитеся тут. Я подарую вам свободу, хоча тут вона може бути лише відносною. Але навіть цю ілюзію свободи ви отримаєте лише тоді, коли виконаєте мою умову. Вашої обіцянки дотримати даного слова буде для мене досить.

— Я слухаю вас, пане, — відповів я. — Сподіваюся, що вашу умову реально виконати, а якщо так, то порядним людям буде неважко прийняти її!

— Ну звісно! Ось моя умова: можливо, якісь непередбачені обставини коли-небудь змусять мене зачинити вас на декілька годин або й днів у каютах і позбавити права виходити звідти. Я б не хотів застосовувати силу, тому наперед намагаюся заручитися вашою обіцянкою не чинити опір у подібних випадках. У такий спосіб я автоматично знімаю з вас відповідальність за все, що може відбутися. Ви не зможете стати свідками подій, про які вам не варто знати. То як, приймаєте мою умову?

Ага! На борту підводного судна відбувається щось, про що не слід знати людям, котрі не ізолювали себе від законів людського суспільства! Це вразило мене! Умова, яку нам належало прийняти, була важкою, оповитою таємницею, але ми не мали вибору, тому я сказав:

— Приймаємо. Та чи можу я, пане, запитати вас про щось?

— Я вас слухаю.

— Ви сказали, що ми вільні в межах борту судна?

— Цілком.

— Поясніть, будь ласка, конкретніше, що ви маєте на увазі під такою свободою.

— Ви можете вільно пересуватися в межах судна, оглядати його, спостерігати за життям на борту, — за винятком певних випадків, — одне слово, бути вільними настільки, наскільки вільними є я і мої друзі.

Він вперто не хотів розуміти, що мене цікавить насправді.

— Прошу вибачення, капітане, але все це скидається на свободу бранця в стінах темниці! Ми не можемо цим вдовольнитися.

— Вам доведеться цим вдовольнитися, — з притиском сказав капітан.

— Що? Ми повинні відмовитися від надії повернутися на землю, на свою батьківщину, до рідних і близьких?

— Так! Ви правильно зрозуміли. Але ще не збагнули, що насправді вам поталанило. Вам випала чудова нагода скинути з себе важке земне ярмо, яке прийнято вважати свободою! Це не так важко, як здається, повірте.

— Я хочу відповідати сам за себе! — викрикнув Нед Ленд. — Що ж до мене, то я ніколи не дам слова відмовитися від спроби втекти звідси!

— Я й не вимагаю вашого слова, пане Ленд, — холодно відповів капітан.

— Пане, — вигукнув я, заледве володіючи собою, — ви зловживаєте своєю владою! Це жорстоко!

— Навпаки, великодушно! Вас взято в полон на полі бою! Одне моє слово — і вас би викинули за борт! А я зберіг вам життя. Ви напали на мене! Ви дізналися таємницю, про яку не мала здогадуватися жодна жива душа, — таємницю мого буття! І ви плекаєте надію, що я дозволю вам повернутися на землю, для якої я помер?! Та нізащо! Я триматиму вас на борту заради власної безпеки!

Капітан напевно прийняв тверде рішення.

— Отже, ви, пане, ставите нас перед вибором життя і смерті? — запитав я.

— Так! Вибирайте: або за борт, або на борту! Але про землю забудьте назавжди!

— Друзі, — звернувся я до тих, хто потрапив у цю пастку разом зі мною, — сперечатися не доводиться. Все вирішили за нас. Залишається тільки прийняти умову. Але ми не даватимемо жодних обіцянок, які б пов'язували нас з господарем цього судна.

— Цього не вимагається, — підтвердив невідомий. І більш дружелюбним тоном додав:

— Дозвольте завершити нашу розмову. Я знаю вас, пане Аронаксе. Ваші супутники, може й пошкодують, що потрапили сюди. Але ви, я впевнений, не проклинатимете випадок, який поєднав наші долі. Серед моїх улюблених книжок ви знайдете і свою працю, присвячену вивченню морських глибин. Я нерідко її перечитую. Ви, шановний професоре, просунули науку океанографію настільки, наскільки це взагалі можливо для землянина. Запевняю вас, ви не пошкодуєте, що опинилися на борту мого судна. На вас чекає мандрівка у країну підводних чудес! Ви постійно перебуватимете у стані захоплення. Побачене дивуватиме вас знову і знову. Життя підводного світу буде театром з новими прем'єрами талановитого режисера, яким є сама природа, а ви — захопленим глядачем. Я готуюся до нової підводної подорожі навколо світу, можливо, останньої. Я прагну ще раз побачити те, за чим спостерігав у морських глибинах, те, що довго і ретельно вивчав і досліджував! Ви братимете участь у моїй науковій практиці. Віднині вам відчинено двері до пізнання нової стихії, схованої від людських очей. Світовий океан відкриє вам свої заповітні таємниці.

Я не приховуватиму, що промова капітана справила на мене неабияке враження. Він зачепив найчуттєвіші струни моєї душі, я навіть на деякий час забув, що споглядання підводного світу не замінить мені втраченої свободи. Але я вирішив заспокоїтися і жити сьогоднішнім днем. Принаймні ми були живі і не у камері.

— Пане, — сказав я, — хоч ви і порвали зв'язки з людством, все ж я сподіваюся, вам притаманні людські почуття. Ми стали жертвами корабельної аварії. Ви великодушно прийняли нас на борт свого судна. Цього ми ніколи не забудемо. Щодо мене особисто, то зізнаюся відверто: якби можливість служити науці могла ослабити бажання свободи, то зустріч із вами цілком компенсувала б мені втрачену свободу.

Я сподівався, що після таких слів капітан простягне мені руку, аби скріпити нашу угоду. Але він не зробив цього. Мені стало шкода його.

— Дозвольте останнє запитання, — попрохав я, запідозривши, що цей незбагненний чоловік готовий піти.

— Слухаю вас, професоре.

— Як нам до вас звертатися?

— Панове, для вас я капітан Немо, а ви, професоре, і ваші супутники для мене — лише пасажири «Наутилуса».

Капітан Немо покликав матроса і наказав йому щось тією ж незрозумілою мовою. А потім, звертаючись до канадця і Конселя, сказав французькою:

— Сніданок у вашій каюті. Цей чоловік покаже, куди вам іти.

— Я не відмовлюся від сніданку! — зрадів гарпунер.

І мої супутники нарешті покинули темницю, де нас тримали понад тридцять годин.

— А зараз, пане Аронаксе, ходімо й ми поснідаємо. Чи не бажаєте скласти мені компанію?

— Залюбки, капітане.

І я пішов за капітаном Немо. Переступивши підвищення, яке нагадувало поріг земних осель, ми опинилися у вузькому добре освітленому електрикою проході. За десять метрів виднілися відчинені двері, які вели до просторої зали.

Це була їдальня, умебльована й оздоблена у строгому і разом з тим багатому стилі. Високі дубові буфети, інкрустовані чорним деревом, стояли по кутках їдальні, а на їхніх полицях виблискував вишуканий посуд з хвилеподібними краями: фаянс, порцеляна, кришталь! Вироби з високопробного срібла відбивали своєю поверхнею яскраве світло, яке лилося зі стелі. Тонкий декор стелі пом'якшував яскравість освітлення.

Посеред зали стояв пишно сервірований стіл. Капітан Немо господарським жестом указав мені, куди сісти.

— Прошу до столу, — запросив він, — пригощайтеся! Ви, мабуть, помираєте з голоду.

До сніданку подали декілька страв із морепродуктів. І все ж до кінця я не міг збагнути, з чого приготовлені деякі з них. Наїдки були дуже апетитними, але спочатку відчувався якийсь незвичний присмак, та дуже скоро я перестав його помічати. Мені здалося, що всі запропоновані страви містили багато фосфору, цей факт зайвий раз підтверджував морське походження їх інгредієнтів.

Капітан Немо скоса поглядав на мене. Я нічого не запитував, тому він сам відповів на питання, які мене цікавили.

— Більшість цих страв ви куштуєте вперше в житті, професоре, — сказав він. — Але ви можете сміливо їх їсти. Це корисна і поживна їжа. Я давно відмовився від м'ясних страв і, як бачите, почуваюся і виглядаю непогано. Мої матроси, усі, мов на підбір, здоровані, а харчуємося ми однаково.

— Отже, всі ці наїдки — дари щедрого моря? — запитав я.

— Саме так, пане професоре! Закидаючи сіті, я отримую багатий різноманітний улов. Занурюючись у морські глибини, недосяжні навіть для сонячного проміння і, здавалося б, недоступні людині, я полюю у підводних лісах на водну дичину. Мої череди, як володіння Нептуна — бога морів, мирно пасуться на океанських пасовищах. Володіння мої величезні, а рука творця всього живого не скупиться!

Я був здивований і не приховував цього від свого співрозмовника.

— Це зрозуміло, пане Немо, що в сітях ви знаходите прекрасну рибу до свого столу. Менш зрозуміло, та все ж я можу уявити, як ви полюєте на водну дичину в підводних лісах. Але я ніяк не збагну, як м'ясо сухопутних тварин потрапляє на борт.

— Я повторюю, пане Аронаксе, я не вживаю м'яса земних тварин.

— Гаразд, тоді що це таке? — запитав я, вказуючи на таріль з апетитними шматочками яловичини.

— Те, що ви прийняли за яловичину, шановний професоре, є філе морської черепахи. А ось це — печеня з печінки дельфіна. Ладен закластися: ви думали, що їсте рагу зі свинини! Мій кухар вміло консервує дари океану. Скуштуйте всього потроху. Я дуже люблю, як він маринує жовті морські лілії, кожен малаєць проковтнув би язика, смакуючи цей делікатес! Ось це — крем, збитий з вершків, які дають нам кити; ось і цукор, на який щедрі гігантські фукуси Середземного моря! А на десерт дозвольте вам запропонувати варення з ароматних анемон, вони не менш соковиті, ніж найстигліші земні плоди.

І я просто з цікавості скуштував потроху кожної страви. Зауважу, що я швидко наситився. А тим часом капітан Немо розповідав мені неймовірні речі.

— Море, пане Аронаксе, — говорив він, — і тільки море годує увесь екіпаж! Його щедроти невичерпні. Більше того, воно не лише годує, а й одягає нас. Тканина одягу, що на вас, зіткана з бісусних ниток. Волокна пофарбовано за стародавнім способом — соком пурпурниці. Парфуми, які стоять на туалетному столику у вашій каюті, отримані в результаті сухої обробки морських рослин. Ваша постіль виготовлена з м'якої морської трави зостери. Якщо ви захочете писати (а ви неодмінно захочете занотувати враження від побаченого), до ваших послуг перо з китового вуса, чорнилом слугуватимуть виділення з залоз каракатиці. Я живу за рахунок моря, але море, настане час, зажадає плати за все це!

— У кожному вашому слові, капітане, відчувається любов до моря!

— Так, я дуже люблю море! Море — це все! Воно — це сім десятих земної кулі. Його дихання чисте і життєдайне. У його безмежних просторах людина не почувається самотньою, бо відчуває довкола себе активне життя. У лоні морів мешкають незнані диво-істоти. Море — це безперервний рух, вічне життя, як сказав один із французьких поетів. Насправді, професоре, водне середовище для розвитку життя має виняткові переваги. Тут представлені три царства: мінерали, рослини і тварини. Тваринне царство представляють чотири групи зоофітів, п'ять класів молюсків, по три класи хребетних, ссавців, плазунів, без ліку риб та тварин — усіх їх понад тридцять тисяч видів. І лише одна десята з них живе у прісних водах! Море — гігантський резервуар природи! З моря починалося життя земної кулі, морем воно і закінчиться! Тут панує вищий спокій! І море не кориться деспотам. Ще на поверхні морів вони можуть чинити беззаконня, вести війни і вбивати собі подібних. Але на глибині тридцяти футів закінчується їхня влада і могутність! О, пане професоре, залишайтеся тут, живіть щасливо в лоні океану! Тут і лише тут ви зможете відчути справжню свободу, бо тут немає тиранів. Тут я вільний!

Капітан Немо замовк. Декілька хвилин він міряв кроками їдальню, було видно, що він схвильований. Потроху капітан впорався із напливом почуттів, його обличчя знову набуло холоднокровного виразу. Нарешті він підійшов до мене.

— Якщо ви вже попоїли, пане професоре, і бажаєте оглянути «Наутилус», я до ваших послуг.

Розділ одинадцятий «Наутилус»

Перед нами відчинилися подвійні двері, через які ми ввійшли до іншої кімнати, такої ж просторої, як попередня.

Це була бібліотечна зала. У виготовлених із чорного палісандрового дерева шафах, широкі полиці яких були інкрустовані бронзою, стояли книжки в однакових палітурках. Книжкові шафи, розміщені по периметру кімнати, були дуже високими, від долівки до стелі. Біля них у різних місцях стояло декілька переносних драбинок, щоб було зручно діставати книжки з верхніх полиць. Трохи далі від шаф стояли довгі однакові дивани, оббиті коричневою шкірою. Легкі підставки для книжок на коліщатках були розставлені поруч з диванами. Посеред бібліотеки стояв великий стіл, а на ньому лежало повно журналів і декілька старих газет. Цей гармонійний ансамбль довершувала ліпна стеля: її було оформлено у вигляді чотирьох півкуль з матованого скла, а з них у приміщення лилося м'яке електричне світло. Я з відкритим ротом оглядав цю залу і не вірив власним очам.

— Капітане Немо, — звернувся я до господаря цих розкошів, що мовчки сидів на дивані, — ваша бібліотека могла б стати гордістю будь-якого палацу на континенті! Я не йму віри, що такі багатства супроводжують вас у морських глибинах.

— А де ще ви знайдете більш сприятливі умови для праці, шановний професоре? — запитав капітан Немо. — Тут тихо і спокійно. Хіба у своєму кабінеті при Паризькому музеї ви можете на це розраховувати?

— Звісно, ні! Мушу зізнатися, що мій паризький кабінет програє вашому.

— Та тут не менше шести-семи тисяч томів…

— Дванадцять тисяч, пане Аронаксе. Книжки — єдине, що пов'язує мене з землею. Я попрощався з нею в той день, коли «Наутилус» уперше занурився у морські глибини. Саме в той епохальний для мене день я востаннє купував книжки і періодику. Відтоді людство для мене припинило творити і мислити… Моя бібліотека до ваших послуг, професоре, користуйтеся.

Щиро подякувавши люб'язному капітану, я з хвилюванням підійшов до книжкових шаф. Тут було зібрано наукову, філософську і художню літературу на всіх мовах. Дивно, але я не помітив жодної праці з політичної економії, і не думаю, що це було випадковістю. Мене вразило те, що книжки тут розміщувалися у порядку якогось узагальненого алфавіту всіх поширених мов світу незалежно від того, якою мовою вони були написані. Вочевидь, капітан Немо вільно володів усіма мовами, інакше для чого йому возити за собою «німі книги».

У тій бібліотеці я побачив твори великих письменників, поетів і мислителів стародавнього і нового світу — найкращі творіння людського генія у царині історії, художнього слова і науки, від Гомера до Віктора-Марі Гюґо, від Ксенофонта до Мішле, від Франсуа Рабле до Жорж Санд. Мені як науковцю було приємно констатувати, що наукової літератури тут було найбільше: праці з механіки, балістики, гідрографії, метеорології, географії, зоології, а також з інших природничих наук, які, судячи з усього, були основним предметом зацікавлення капітана Немо. Побачивши у цій бібліотеці два своїх дітища, я подумав, що саме їм зобов'язаний таким люб'язним прийомом на борту «Наутилуса»!

Одне видання дало мені змогу приблизно визначити, скільки часу «Наутилус» борознить підводні простори. Я знав, що книжка Жозефа Бертрана «Основоположники астрономії» вийшла друком у 1865 році, а це означало, що капітан Немо став мешканцем океану не раніше цього часу.

Отже, підводне життя цього незбагненного чоловіка триває не більше трьох років. Втім, я сподівався встановити точнішу дату, якщо поталанить, знайти у бібліотеці новіше видання. Часу для подібних досліджень мені тоді не бракувало.

— Ще раз дякую вам, пане Немо, за дозвіл користуватися книгами цієї прекрасної бібліотеки, — сказав я. — Тут зібрано справжні наукові скарби! Я обов'язково з ними ознайомлюся. Але зараз мені дуже хочеться…

— Мабуть, викурити сигару? — запропонував капітан Немо і влучив у ціль.

— Сигару? На борті підводного човна? — моєму здивуванню не було меж, про таке я навіть мріяти не міг.

— Так! Читальня одночасно слугує і курильнею, — підтвердив капітан.

— Оце так! — вигукнув я. — Чи можу я висловити припущення, що ви підтримуєте зв'язок з Гаваною?

— Аж ніяк, — заперечив капітан Немо, — це зовсім не обов'язково. Ви в цьому зараз переконаєтеся. Дозвольте запропонувати вам сигару. Вона, щоправда, не гаванська, та якщо ви знаєтеся на тютюні, то вона вам сподобається.

Я взяв сигару, яка за формою нагадувала кращі сорти гаванських, але, здавалося, була скручена із золотого листя. Я підкурив її від настільної лампи, яка стояла на витонченій бронзовій підставці, і жадібно затягнувся димом, оскільки, будучи затятим курцем, я вже дві доби був позбавлений тютюну.

— Чудова сигара! — вигукнув я. — Але хіба це тютюн?

— Тютюн, щоправда, не гаванський і не турецький. Море дає мені, хоч і не дуже щедро, рідкісні морські водорості, які містять багато нікотину.

— Неймовірно!

— То як, ви й надалі будете сумувати за гаванськими сигарами? — усміхнувшись, запитав капітан Немо.

— З першої затяжки вашим золотим листям я їх більше не сприймаю!

— Куріть скільки вам заманеться і не думайте, звідки береться куриво. Ніяка митниця не стягувала за них податку, проте від цього, я гадаю, вони не втратили смаку?

— Навпаки! — відповів я співрозмовнику, а про себе подумав: «Та тут можна жити!»

— Продовжимо екскурсію? — запропонував капітан Немо.

— З великим задоволенням, — погодився я.

Господар «Наутилуса» пішов до дверей, розміщених навпроти тих, через які ми потрапили до бібліотеки, відчинив їх і пропустив мене вперед. Я опинився у добре освітленому приміщенні.

Я стояв у просторій залі із заокругленими кутками завдовжки десять метрів, завширшки шість і заввишки п'ять. Потужні лампи, які були прикриті візерунчастим орнаментом стелі, виконаним у стилі мавританських склепінь, м'яко освітлювали скарби цього музею. Я правильно вжив слово для означення зали, яку описую. Це був справжній музей! Тут гармонійно поєднувалися дива природи і шедеври мистецтва. Загалом у залі царював милий безлад, характерний для помешкання творця.

Що за експонати було зібрано у цьому музеї? Стіни, обтягнуті тканинними шпалерами зі строгим геометричним візерунком, прикрашали собою зо три десятки полотен видатних художників у однотипних рамах, які чергувалися з щитами та рицарською зброєю. Це були полотна великої цінності, якими я колись милувався у найпрестижніших картинних галереях Європи і на художніх виставках. Як знавець образотворчого мистецтва я одразу відзначив, що всі експонати — оригінальні!

Я був ошелешений — командир «Наутилуса» знав, що говорив, коли припускав, що мені сподобається перебувати у нього на кораблі.

— Професоре, — сказала ця загадкова людина, — сподіваюся ви подаруєте мені, що приймаю вас без церемоній і що у вітальні не прибрано.

«Нічогенька собі вітальня…» — подумав я, а уголос сказав:

— Пане Немо, не подумайте, що я таким чином хочу випитати, хто ви, коли скажу, що побачив у вас художника.

— Я лише аматор, професоре, лише аматор! От чим я насправді дуже любив колись займатися, то це колекціонувати. Я отримую величезне задоволення від споглядання творінь рук людських. Перед вами колишній фанатичний і невтомний колекціонер. І мені навіть випало придбати декілька дуже цінних речей. Ця картинна галерея — останній спогад про землю, яка більше не існує для мене. Все те земне, що я любив, я забрав із собою. Мабуть, вам дивно, що в моїй колекції є роботи сучасників. Розумієте, в моїх очах сучасні живописці нічим не гірші, ніж давні майстри. Я не залежний від думки професійних оцінювачів художніх полотен, мені не потрібно доказу вікової популярності майстрів, щоб вважати автора геніальним. А геній не має віку, він поза часом і простором, він вічний.

— Ви ще й знавець музики? — запитав я, вказуючи на партитури Вебера, Россіні, Моцарта, Бетховена, Гайдна, Мейєрбера, Герольда, Вагнера, Обера, Гуно та багатьох інших композиторів, розкидані на величезній фісгармонії, яка у довжину займала усю стіну між дверима.

— Я просто люблю музику, — відповів капітан Немо. — Для мене усі ці композитори — сучасники Орфея, бо мертві не наділені відчуттям часу, а я — мертвий, пане професоре! Я такий самий труп, як ті ваші близькі, тіла яких спочивають вічним сном під землею на глибині шести футів!

Вимовивши ці страшні слова, Капітан Немо змовк і довго стояв замисленим. Опершись на коштовний стіл, мозаїчно інкрустований, він, здавалося, забув, що не сам у приміщенні. Я дивився на нього з сильним хвилюванням і, скориставшись ситуацією, мовчки вивчав його обличчя. Але вирішивши не порушувати ходу його думок своїм проникливим поглядом, дуже скоро продовжив огляд музею.

Витвори людських рук мирно співіснували тут із творіннями природи. Водорості, мушлі й інші дари океанської флори та фауни, зібрані, ймовірно, власноруч капітаном Немо, займали чільне місце в його колекції. Посеред виставкового салону з гігантської мушлі тридакни бив водограй, освічений знизу. У діаметрі мушля сягала шести метрів! Отже, цей екземпляр був ще більшим, ніж ті пречудові мушлі тридакн, які Франциску І дарували можновладці Венеціанської республіки і які слугували кропильницями в паризькій церкві Св. Сульпіція.

Довкола мушлі-водограю у вишуканих вітринах, оправлених міддю, розміщувалися найрідкісніші експонати, принесені сюди з океанських вод; вони були класифіковані і підписані. Будь-який натураліст міг позаздрити мені у ті хвилини, коли я розглядав їх. Можете собі уявити, яким щасливим почувався тоді я, фанатичний дослідник природи!

Колекціонер Немо зібрав екземпляри усіх видів мешканців коралових рифів, колонії яких утворюють справжні острови, а в майбутньому, можливо, утворюватимуть і цілі материки.

Сусідні вітрини, де були розміщені і класифіковані представники типу молюсків, змусили б надовго затриматися біля себе будь-якого конхіолога.[26] В окремих відділах вітрин, по-особливому оформлених, зберігалися зразки неймовірно красивих перлів, які відливали всіма відтінками кольорів від спеціального освітлення. Деякі перлини були більші за голубине яйце; кожна з них коштувала дорожче за ту, яку мандрівник Таверн'є продав персидському шаху за три мільйони; що ж до краси, то вони затьмарювали навіть перлину імама маскатського. Я навіть не намагався визначити вартість цієї колекції. Для того щоб придбати такі рідкісні зразки, капітан Немо мав би заплатити мільйони. Я навіть уявити собі не міг, з яких безмежних джерел черпає кошти на вдоволення своїх примх цей колекціонер світових скарбів. Мабуть, капітан умів читати думки, бо він раптом сам торкнувся теми, яку б я нізащо не наважився озвучити:

— Бачу, ви також є шанувальником мушель, професоре? Вони справді можуть зацікавити і навіть зачарувати не лише любителя всього красивого, а й натураліста. Для мене ж вони не просто рідкісні екземпляри, адже це результат моїх нескінченних пошуків у всіх морях земної кулі.

— Можу собі уявити, з яким задоволенням ви милуєтеся своїми скарбами! Невже то правда, що ви зібрали їх самі? Жоден європейський музей не має такої колекції океанської флори і фауни!

Капітан скромно промовчав на мої цілком щирі дифірамби.

А я зізнався, що палаю від нетерпіння побачити решту судна.

— Але якщо я застрягну тут і ретельно вивчатиму ваш музей, то ризикую не скоро побачити, які ще скарби зберігає «Наутилус». Я не маю наміру розкривати ваших таємниць, але скажу відверто, що будова вашого судна становить для мене неабиякий інтерес: його двигуни, механізми, що забезпечують небачену швидкість, — про все це я хочу дізнатися, звичайно, з вашого дозволу, капітане. На стінах салону я бачу прилади, призначення яких мені невідоме…

— Пане Аронаксе, — відповів капітан Немо, — я вже сказав вам, що на борту мого судна ви вільні. Немає жодного закапелка на «Наутилусі», куди вам заборонено заходити! Ви можете оглядати судно з усім його устаткуванням, а я із задоволенням буду вашим гідом.

— Не знаходжу слів для висловлення вдячності, пане Немо! Я намагатимусь не зловживати вашою люб'язністю! Дозвольте лише поцікавитись, яке призначення цих приладів?

— Пане професоре, ідентичні прилади є і в моїй каюті, там я поясню вам, для чого вони потрібні. Але спершу пропоную зайти до каюти, яка приготовлена для вас. Гадаю, вам цікаво дізнатися, в яких умовах ви проживатимете на борту «Наутилуса»!

І я пішов за капітаном Немо. Ми опинилися у вузькому коридорі, що проходив з обох боків судна. Ми пройшли у носову частину судна, господар якого ввів мене в каюту тобто вишукано обставлену кімнату з ліжком, туалетним столиком та іншими зручними меблями.

Такі апартаменти вимагали щирої вдячності і я одразу ж висловив її люб'язному господареві.

— Моя каюта поєднана з вашою, — сказав він, розкриваючи другі двері напроти вхідних, — аз іншого боку моєї каюти є вхід у музей, з якого ми щойно вийшли.

Капітанова каюта скидалася на монастирську келію: залізне ліжко, робочий стіл, декілька стільців і умивальник. Нічого зайвого, лише необхідні речі. У каюті панував напівморок.

Капітан Немо запропонував мені присісти. Я сів на стілець, а він став пояснювати.

Розділ дванадцятий Електрична енергія!

— Пане професоре, це апаратура, призначена для управління «Наутилусом», — сказав капітан Немо, вказуючи на прилади, що висіли на стінах каюти. — І тут, і у вітальні вона завжди у мене перед очима, будь-якої миті я можу побачити, у якій точці океану перебуває моє підводне судно і куди воно прямує. Деякі прилади відомі кожному. Наприклад, термометр дозволяє вимірювати температуру повітря всередині приміщення; барометр дає змогу визначити атмосферний тиск, завдяки чому ми можемо прогнозувати погоду, він, між іншим, сигналізує і про наближення бурі; гігрометр — один із приладів для вимірювання ступеня вологості в атмосфері; компас вказує шлях; секстант дає змогу за висотою сонця визначити географічні координати; підзорними трубами я користуюся вдень

і вночі, оглядаючи небокрай, коли «Наутилус» піднімається на поверхню океану; глибиноміром вимірюю глибину відносно рівня моря.

— Ну згоден, це необхідні навігаційні прилади, без них не обійтися мореплавцям. Але тут у вас є речі, які, вочевидь, стосуються управління підводним судном. Ось хоча б цей великий циферблат з рухомою стрілкою… це ж, мабуть, манометр?

— Авжеж, манометр! Цей прилад слугує для вимірювання тиску води, тим самим він визначає, на якій глибині перебуває моє підводне судно.

— А ці зонди мають нову конструкцію! — зауважив я.

— Це термометричні зонди, вони вимірюють температуру у різних водних товщах.

— А що це за прилади? Навіть не здогадуюсь, для чого вони потрібні.

— Тут не все так просто, професоре, будуть необхідні мої роз'яснення, — відповів капітан Немо. — Бажаєте їх вислухати?

— Звичайно! Перегодом він заговорив:

— У природі існує одна могутня сила, водночас податлива і проста в користуванні. Її можна використовувати за багатьох обставин, а на моєму кораблі усе залежить від неї, бо все працює на ній! Вона освітлює, опалює, змушує рухатися двигуни. Ця сила — електрична енергія!

— Електрична енергія? — здивовано вигукнув я.

— Так, професоре.

— Стривайте, капітане, а як щодо виняткової швидкохідності вашого судна? Який тут зв'язок? Якось це не в'яжеться з досить обмеженими можливостями електричної енергії. Наскільки я в цьому обізнаний, то досі потужність електрики була мізерною.

— Професоре, важливо не те, що ми використовуємо, а те, як ми це робимо. Справа в тому, що способи використання електричної енергії на моєму кораблі докорінно відрізняються від загальноприйнятих. На цьому прошу поки що вважати тему закритою!

— Не наполягатиму, капітане, поки мене вдовольняє ваша відповідь. Мушу зізнатися, що я просто вражений!

Все ж дозволю собі ще одне питання, якщо не заперечуєте. Елементи, які є джерелом цієї чудодійної сили, швидко вичерпуються, їх треба поповнювати, адже так? Яку ви маєте альтернативу хоча б для цинку? Адже ви не підтримуєте зв'язків із землею.

— Я відповім на ваше запитання, — діловито сказав капітан Немо. — Нагадаю, що морське дно зберігає багаті поклади різних руд, цинку, заліза, срібла і золота, які нескладно видобути і обробити. Але я не захотів споживати блага землі і вирішив задовольняти потреби свого корабля, користуючись виключно морською електричною енергією.

— Морською електричною енергією?

— Саме так, професоре. Море має достатньо цієї енергії. Я міг би запросто прокласти кабель на різних глибинах і отримувати струм від різниці температур у різних водних товщах. Та я обрав більш практичний спосіб.

— Який саме?

— Хлористого натрію у морській воді чимало. Саме цей натрій я виділяю з морської води і живлю ним елементи свого корабля.

— Хлористим натрієм? — я не вірив власним вухам.

— Так, професоре. Але не чистим. Поєднання ртуті і хлористого натрію утворює амальгаму, яка заміняє цинк в елементах Бунзена.[27]

Перебуваючи на судні, пам'ятайте лише про одне: все, що я маю, черпаю з океану! Океан забезпечує мене електрикою, а електрика дає «Наутилусу» тепло, світло, можливість руху — одне слово, життя!

— Але для життя потрібне повітря. Цього вам електрична енергія не дає!

— Якби була така необхідність, я міг би отримувати повітря, чистий кисень! Але такої потреби немає, принаймні зараз, поки я можу підніматися на поверхню океану, коли забажаю. Окрім того, хоча електрична енергія й не виробляє кисень, придатний для дихання, зате вона приводить у рух потужні насоси, які нагнітають повітря в спеціальні резервуари, а це дає мені змогу тривалий час перебувати в глибинних водах.

— Капітане, все це подиву гідне! — вигукнув я. — Ви зробили наукове відкриття, виявивши рухову потужність електричної енергії! Колись люди зрозуміють це, вас чекає слава!

— Я не прагну слави і не знаю, чи зрозуміє людство це коли-небудь, — спокійно відповів капітан Немо. — Я широко застосував цю неоціненну силу. Вона ллє на нас своє рівномірне і постійне світло, а це не до снаги навіть самому сонцю! А тепер погляньте на цей годинник: він електричний, точністю ж не поступається найкращим хронометрам. Я сконструював його за італійською розробкою, розділивши циферблат на двадцять чотири години, тому що для мене не існує ні дня, ні ночі, ні сонця, ні місяця — лише це штучне світло, яке занурюється разом зі мною у фантастичні морські глибини! Звіримо час? Мій годинник показує десяту ранку.

— Абсолютно точно!

— А ось як ще можна використовувати електроенергію. Цей циферблат показує, з якою швидкістю рухається «Наутилус». Він з'єднаний з гвинтом лага, і стрілка постійно інформує мене про швидкість судна. Ось дивіться, зараз ми рухаємося зі швидкістю, що не перевищує п'ятнадцять миль за годину.

— Неймовірно! — вигукнув я. — На своєму підводному судні ви забезпечили вирішення багатьох проблем, пов'язаних з виживанням, застосувавши силу, яка в майбутньому зможе замінити вітер, воду і парові двигуни!

— Це ще не все, пане Аронаксе, — сказав капітан Немо, підводячись зі стільця. — Якщо ви не проти, пропоную пройти на корму «Наутилуса».

На мене чекало знайомство з внутрішньою будовою надсучасного підводного човна. Ось його точний опис: їдальня завдовжки п'ять метрів, відділена від бібліотеки водонепроникною стіною; така ж за розмірами бібліотека; приміщення вітальні-музею завдовжки десять метрів, також відділене від п'ятиметрової у довжину капітанської каюти водонепроникною стіною; поряд моя каюта завдовжки два з половиною метри; а за нею — резервуар для зберігання повітря, який займає увесь простір аж до форштевня, себто сім з половиною метрів. Разом тридцять п'ять метрів! Водонепроникні перегородки і двері, що зачиняються герметично, були запорукою безпечного перебування на підводному судні у випадку течі в якійсь із його частин.

Далі капітан Немо повів мене вузькими проходами знову до самого центру судна. Там було одне вузьке приміщення з усіх сторін захищене водонепроникними перегородками. Залізний трап, пригвинчений до стіни, піднімався до самої стелі. Я поцікавився, куди він веде.

— До шлюпки, — лаконічно відповів капітан Немо.

— Оце так! Ви навіть шлюпку маєте?

— Ну звісно! Як же можна перебувати на морі без шлюпки? Це надійне веслове судно, легке і стійке. Ми його використовуємо для прогулянок і риболовлі.

— У такому випадку вам доводиться підніматися на поверхню моря, щоб спустити шлюпку на воду?

— А ось і ні! Шлюпка розміщується у спеціальній ніші в кормовій частині палуби «Наутилуса». Це палубне судно з водонепроникним віком. Трап веде до вузького люка в палубі «Наутилуса», який поєднується з ідентичним люком у дні шлюпки. Через них я потрапляю в шлюпку, тієї ж миті зачиняється палубний люк. А я одразу ж зачиняю отвір у шлюпці герметичною кришкою. Потім я відкручую болти, і шлюпка миттєво випливає на поверхню води. Тоді я відчиняю герметичний люк шлюпки, ставлю щоглу, піднімаю вітрила, берусь за весла — і прошу, я у відкритому морі!

— Фантастично! А як же ви повертаєтеся на борт «Наутилуса»?

— Я не мушу повертатися, пане Аронаксе! «Наутилус» піднімається за мною на поверхню океану.

— Ви і ваш екіпаж спілкуєтесь за допомогою телепатії? Як довго вам доводиться чекати, щоб вас забрали?

— Лічені хвилини! Та ми не телепати. Все набагато простіше: шлюпка поєднана з судном електричним кабелем. Я даю телеграму — ось і все!

— Ай справді! — погодився я, надивившись тут на всілякі чудеса і поволі призвичаївшись до них. — Це просто і зручно!

І ми пішли далі, минаючи сходи. Ми пройшли повз прочинені двері невеликої каюти (завдовжки не більше двох метрів), у якій мирно відпочивали Консель і Нед Ленд. Потім капітан відчинив наступні по коридору двері, і ми зазирнули в камбуз[28] завдовжки три метри.

Ніде правди діти, електрика виявилася зручнішою за газ. Усе тут готувалося на електриці. Проводи, приєднані до приладів у вигляді платинових пластин, розжарювали їх, підтримуючи у плиті температуру, необхідну для приготування їжі. На електриці працював і дистиляційний апарат, який перетворював морську воду на прісну, причому чисту як сльоза. За камбузом розміщувалася ванна кімната, комфортабельна і сучасна, з вентилями для холодної і гарячої води.

Далі розташовувався матроський кубрик, зі слів капітана, завдовжки п'ять метрів. Але туди двері були зачинені, тож мені, на превеликий жаль, не вдалося з'ясувати, скільки осіб обслуговувало «Наутилус».

Четверта водонепроникна стіна відділяла кубрик від машинного відділення — серця судна.

Капітан Немо натиснув на кнопку у стіні, і ми опинилися уприміщенні, де першокласний інженер (я не сумнівався, що ним був сам господар судна) встановив потужні машини, які рухали «Наутилус».

Машинне відділення, яке завдовжки простягалося приблизно на двадцять метрів, було яскраво освітлене. Це приміщення мало два відсіки: у першому розташовувались батареї, що виробляли електроенергію (міні-електростанція!), а в другому — двигуни, що обертали гвинт корабля.

Щойно ми увійшли в машинний відсік, як я відчув неприємний запах. Капітан помітив це і одразу ж пояснив:

— Ви відчуваєте запах газу, він виділяється під час виокремлення натрію. Що ж, доводиться з цим миритися! Але це терпимо, тим паче, що ми щоранку ретельно вентилюємо усі приміщення судна.

Я з особливою цікавістю оглядав машинне відділення «Наутилуса».

— Як бачите, пане професоре, — продовжував свою розповідь капітан Немо, — електроенергія, вироблена батареями, надходить до машинного відділення, приводить в рух електричні двигуни, які через складну систему передач забезпечують гребному гвинту обертовий рух. І уявіть собі, що гвинт, незважаючи на свій великий діаметр (а він становить шість метрів), за секунду робить сто двадцять обертів.

— Іншими словами, ви можете розганятися до…

— П'ятдесяти миль за годину.

Тут була якась таємниця. Як це можливо, щоб виникав електричний струм такої неймовірної потужності? Як вдається досягнути такої нереальної електричної тяги? Можливо, це забезпечують вдосконалені обмотки електродвигунів? І яка система передач досі невідомої науці конструкції? Я не міг усього збагнути.

— Капітане Немо, все показане вами і ваша розповідь просто вражають. Я не претендую на те, щоб бути втаємниченим у тонкощі роботи механізму. Неможливо забути, як майстерно маневрував «Наутилус» довкола «Авраама Лінкольна», і його швидкохідність для мене не новина. Але одна справа просто мчати вперед напролом, і зовсім інша — бачити, куди прямуєш, і скеровувати рух судна у всіх чотирьох напрямках! Яким чином ви занурюєтеся у товщу води, де тиск досягає ста атмосфер? І як ви потім піднімаєтеся на поверхню океану? І нарешті, як вам вдається рухатися вперед і назад в обраних вами глибинах? Може, й нескромно з мого боку ставити стільки питань, але це так цікаво!..

— Усе гаразд! — відповів капітан Немо після короткого вагання. — Адже ми назавжди пов'язані підводним життям. Пройдімо у бібліотеку. Там мій робочий кабінет, і там ви дізнаєтеся все, що вам належить знати про «Наутилус».

Розділ тринадцятий Цікаві цифри

І ось ми сидимо у бібліотеці на дивані і попахкуємо сигарами із золотого листя водоростей. Капітан розклав креслення — це був план «Наутилуса» у повздовжньому і поперечному перетині.

Капітан Немо дав мені час ознайомитися з кресленням, а коли помітив, що я вже маю багато запитань, став пояснювати:

— Перед вами, пане Аронаксе, креслення судна, на якому ви перебуваєте. За формою «Наутилус» — видовжений циліндр з конічними кінцями, його зовнішній корпус (а є ще внутрішній, та про це згодом) дещо нагадує сигару; таку форму я обрав тому, що у Лондоні вона вважається найкращою для подібних конструкцій. Довжина циліндра становить сімдесят метрів, а найбільша ширина — вісім метрів. Пропорція судна нетрадиційна для більшості швидкохідних парових суден, а саме: відношення ширини до довжини як одного до десяти; при такому співвідношенні лобовий опір незначний, а отже, вода, що витісняється, не знижує швидкість судна.

Названих двох величин достатньо, щоб вирахувати площу і об'єм «Наутилуса». Тож, його площа становить одну тисячу одинадцять і сорок п'ять сотих квадратного метра, а об'єм — одну тисячу п'ятсот і дві десятих кубічного метра. При такій площі і такому об'ємі човен, занурений під воду, витісняє тисячу п'ятсот і дві десятих кубічного метра, тобто тонни, води.

Я розробляв проект судна, призначеного для підводного плавання і керувався таким розрахунком, щоб у разі спуску у воду дев'ять десятих його корпусу були занурені, а одна десята виступала з води. За таких умов судно мало би витісняти одну тисячу триста п'ятдесят шість і сорок вісім сотих кубічного метра води, а це дев'ять десятих свого об'єму, і важити стільки ж тонн. Тобто конструкція судна не допускала навантаження, яке б перевищувало цю вагу.

«Наутилус» має два корпуси: зовнішній і внутрішній. Вони з'єднані між собою залізними балками з двотавровим перерізом, це надає судну надзвичайної міцності. Завдяки такій конструкції моє судно може протистояти будь-якому тискові. Проте виняткова міцність корпуса «Наутилуса» пояснюється не використанням спеціальних заклепок на його обшивці, монолітність його конструкції підтримується завдяки ідеальному зварюванню і забезпечується однорідністю матеріалів. Усе це в комплексі дає змогу судну сміливо вступати у двобій з найбурхливішим морем.

Подвійну обшивку корабля виготовлено з листової сталі, питома вага якої дорівнює семи цілим і восьми десятим. Товщина зовнішньої обшивки — не менше п'яти сантиметрів, вага — триста дев'яносто чотири і дев'яносто шість сотих тонни. Внутрішня обшивка та півметровий кіль завширшки в двадцять п'ять сантиметрів разом важать шістдесят дві тонни. Машини, баласт і решта обладнання, умеблювання, внутрішні перегородки і пілерси[29] — дев'ятсот шістдесят одну цілу і шістдесят дві сотих тонни. Таким чином, судно разом з усім устаткуванням важить одну тисячу триста п'ятдесят шість і сорок вісім сотих тонни.

— Вражає! Вага чимала, — промовив я. — Але це мусить зумовлювати деякі особливості будови судна.

— Звичайно, — погодився капітан Немо, — і зараз я поясню, які саме. Отже, перебуваючи своєю основною частиною під поверхнею океану, «Наутилус» за цих умов виступає над поверхнею води на одну десяту. Щоб повністю занурити «Наутилус» під воду, необхідно мати резервуари ємністю, що дорівнювала б десятій частині його об'єму, інакше кажучи, ці резервуари мали б уміщувати сто п'ятдесят і сімдесят дві сотих тонни води. Тоді вага судна становила б одну тисячу п'ятсот сім тонн, що б уможливило цілковите занурення судна під воду.

Капітан Немо на хвильку замовк, спостерігаючи за моєю реакцією. Але я ще не все збагнув, тому аналізував почуте мовчки.

— Саме так, шановний професоре, все і є насправді! У трюмі «Наутилуса» містяться резервуари, труби з яких виходять у море. Відкриваються вентилі — і резервуари наповнюються водою, човен занурюється у море на рівень з поверхнею води!

— Це зрозуміло, капітане! Але щоб опуститися нижче, цього не достатньо! Занурюючись далі, ваш човен мав би зазнавати підвищеного тиску води зверху, чи не так? А цей тиск мав би виштовхувати його знизу вверх з силою приблизно в одну атмосферу на кожні тридцять футів води, тобто близько кілограма на квадратний сантиметр.

— Абсолютно точні підрахунки, професоре.

— Отже, для того щоб «Наутилус» опустився у глибини океану, вам доводиться до верху наповнювати резервуари водою?

— Професоре, не слід змішувати статику з динамікою, — пояснював капітан Немо, — це може призвести до серйозних похибок. Для того щоб опустити «Наутилус», не потрібно великих зусиль, бо човен має здатність «тонути» у воді. Коли настав час визначати, якою має бути вага «Наутилуса», щоб він міг занурюватися у глибини, я розпочав з розрахунку того, як має змінюватися об'єм морської води на різних глибинах під тиском верхніх водних шарів.

— Логічно, — сказав я.

— Але навіть якщо вода й має здатність стискуватися, все ж ця здатність досить обмежена. Так, згідно з результатами останніх відомих мені досліджень, ступінь стискання вод становить нуль цілих і чотириста тридцять шість десятимільйонних при підвищенні тиску на одну атмосферу, або, скажімо, на кожні тридцять футів глибини. У разі занурення на тисячу метрів доводиться враховувати скорочення об'єму від тиску водного стовпа заввишки у тисячу метрів, тобто від тиску в сто атмосфер. Отже, скорочення об'єму в таких умовах становитиме нуль цілих чотириста тридцять шість стотисячних. Внаслідок цього тоннажність судна збільшиться до однієї тисячі п'ятисот тринадцяти і сімдесяти семи сотих тонни (нормальна ж тоннажність — одна тисяча п'ятсот сім і дві десятих тонни). Значить, для збільшення тоннажності судна необхідний баласт вагою якихось шість цілих і п'ятдесят сім сотих тонни.

— Так мало?

— Так мало, пане Аронаксе! І ці розрахунки легко перевірити. «Наутилус» має запасні резервуари, сукупна ємність яких становить сто тонн. Якщо я хочу піднятися на рівень поверхні моря, то достатньо лише викачати воду із запасних резервуарів. А якщо хочу, щоб «Наутилус» вийшов на поверхню океану на одну десяту свого об'єму, то потрібно повністю спорожнити усі резервуари.

Що тут скажеш? Математичні розрахунки капітана Немо були дуже точними.

— Я визнаю правильність ваших обчислень, капітане. Недоцільно брати їх під сумнів, тим паче, що ми на практиці переконуємося у їх точності. Але я сумніваюся…

— В чому, пане професоре? — нервово запитав капітан Немо.

— Ось послухайте. Коли ви перебуваєте на глибині у тисячу метрів, обшивка «Наутилуса» зазнає тиску сто атмосфер, чи не так?

Капітан Немо ствердно кивнув.

— Якщо ви захочете спорожнити резервуари, — продовжував я, — з метою зменшення ваги судна, насосам доведеться подолати тиск у сто атмосфер. А це ж по сто кілограмів на кожен квадратний сантиметр! Тут не обійтися без величезної потужності…

— …яку може дати лише електрика, — одразу відповів капітан Немо, передбачивши моє запитання. — Запевняю вас, професоре, можливості моїх машин майже необмежені. Насоси «Наутилуса» надпотужні. Свідченням цього був випадок, коли на палубу «Авраама Лінкольна» рухнув цілий водяний стовп, які вони викинули в повітря. А взагалі я користуюся запасними резервуарами лише у виняткових випадках, коли потрібно зануритися на глибину від півтори до двох тисяч метрів. А якщо мені захочеться зануритися у морську безодню на глибину двох-трьох льє під поверхнею води, я застосовую більш складний маневр, проте не менш надійний.

— Що ж це за маневр, капітане, якщо не секрет? — поцікавився я.

— Не секрет, професоре, — відповів капітан Немо. — Але щоб це пояснити, треба почати здалеку, тож спершу я мушу розказати вам про систему управління «Наутилусом».

— Це варте уваги, капітане!

— Звісно, тут є звичайне стерно з широким пером, підвішеним до ахтерштевня.[30] Воно приводиться в рух штурвалом за допомогою штуртроса.[31] Я його використовую, щоб вести судно по горизонтальній площині: направляю його на штирборт, маневрую. Але я ще можу керувати «Наутилусом» і у прямовисній площині, зверху вниз і знизу вгору, — це робиться за допомогою двох похилих площин, прикріплених до бортів біля ватерлінії. Ці площини рухливі, їх можна встановити у будь-яке положення зсередини судна могутніми важелями. Якщо площини розміщені паралельно по відношенню до кіля, судно йде горизонтально. Якщо вони нахилені, «Наутилус», ведений гвинтом, залежно від кута нахилу, може опускатися по діагоналі, яку я подовжую настільки, наскільки потрібно, а може підніматися, також по діагоналі. Вимкнувши гвинт, підйом можна прискорити. Під тиском води «Наутилус» спливає на поверхню по вертикалі, так само, як злітає у повітря наповнений воднем аеростат.

— Браво, капітане! — вигукнув я. — Але як може стерновий вести човен наосліп?

— Наосліп не зміг би! Управління судном здійснюється з рубки, що у зовнішній частині корабельного корпуса. А ілюмінатори рубки зроблені з товстого скла.

— Невже скло може витримати такий тиск?

— Якраз скло і може! Кришталь, хоч який ламкий при падінні, виявляє значний опір тискові води. У 1864 році у північному морі було проведено експеримент з риболовлі при електричному освітленні. «І як?», — спитаєте ви. А так: кришталеві пластинки завширшки сім міліметрів витримали тиск у шістнадцять атмосфер! Не зайве уточнити, що тоді був підключений струм високої напруги. А товщина скла, що його я застосував, становить не менше двадцяти одного сантиметра, тобто воно у тридцять разів товстіше за експериментальні кришталеві пластинки.

— Щоб орієнтуватися в пітьмі, необхідне світло. «Наутилус» же торує свій шлях у темних водах…

— Все враховано і передбачено! — з гордістю мовив капітан Немо. — Позаду рубки міститься потужний електричний рефлектор, він освічує підводну дорогу на відстані півмилі.

— Браво! Бравісимо, капітане! Тепер я знаю походження загадкового світіння, яке не дає спокою вченим усього світу! Ось вам і славнозвісний нарвал, що люмінесціює! До речі, досі я не наважувався запитати вас про це…

— Запитуйте, я налаштований на відвертість, — усміхнувся капітан Немо.

— Скажіть… зіткнення «Наутилуса» з «Шотландією», через яке здійнявся такий галас, — випадковість?

— Прикра випадковість, пане професоре! «Наутилус» плив на глибині двох метрів, коли сталося зіткнення. Я одразу ж установив, що наслідки його не трагічні, пошкодження пароплава не загрожувало людям.

— Так і було! А як щодо вашої, гм, «зустрічі» з «Авраамом Лінкольном»?…

— Це вже інша справа. Мені прикро, що постраждало одне з найкращих суден американського флоту. Але, ви свідок, на мене напали, я був змушений захищатися. Та я ж і не дуже пошкодив його, вдовольнився тим, що знешкодив фрегат. Судно відбудеться легким ремонтом у найближчому порту!

— Капітане, — вигукнув я, — ваш «Наутилус» справді чудове судно!

— Знаєте, професоре, я люблю його, як рідну дитину! — схвильовано промовив капітан Немо. — Це особливе судно! Погодьтеся, що безпека суден, усіх до одного, залежить від багатьох несподіванок, на них повсюди чатує небезпека, і що кожен, хто виходить у море, — ризикує життям! Голландець Янсен правильно сказав, що перше враження, яке справляє відкрите море на людину — це страх безодні. Але сказане ним не стосується тих, хто подорожує морем на «Наутилусі», бо, перебуваючи на його борту, людина може не хвилюватися за безпеку свого життя. Щоб не бути голослівним, докладніше поясню, чим забезпечується така надійність. «Наутилус» ніколи не прогнеться в корпусі, бо подвійна обшивка зовнішнього корпусу міцніша навіть за залізо; на судні немає такелажу,[32] немає і вітрил, які може зірвати вітер; немає парових котлів, які можуть вибухнути; тут неможливе виникнення пожежі, бо на кораблі немає нічого, що могло б займатися, окрім дерев'яних меблів та книг, тож вогню не буде на що поширюватися; немає вугілля, запас якого може вичерпатися (корабель управляється електричними апаратами); немає небезпеки нищівного зіткнення, бо судно єдине плаває морськими глибинами; йому не страшні бурі, тому що на глибині декількох метрів під рівнем моря панує святий спокій! Ось так, професоре! Це, без перебільшення, ідеальний підводний човен! Коли правду кажуть, що винахідник має більше впевненості у своєму судні, ніж конструктор, а конструктор більше, ніж капітан, то уявіть, яку безмежну довіру має до нього ваш покірний слуга, адже він є і винахідником, і конструктором, і капітаном цього судна!

Капітан Немо говорив дуже натхненно. Палкий погляд, поривчасті жести просто до непізнаваності змінили цю людину! Було видно, що він справді любить своє судно, як батько любить сина!

Я вирішив, що настав слушний момент поставити питання, яке мене так цікавило:

— Отже, капітане Немо, я маю честь спілкуватися з висококласним інженером.

— Так, пане професоре, — відповів він, — я навчався у Лондоні, Парижі і Нью-Йорку ще тоді, коли був жителем землі.

— Це багато що пояснює, але не все. Версію про існування якогось надсучасного судна відкинули з однієї причини: його спорудження було б неможливо приховати від суспільства. Як вам вдалося зберегти у таємниці будівництво такого надзвичайного підводного човна?

— Я продумав усе до найменших дрібниць, пане Аронаксе. І почав з того, що матеріали та готові частини майбутнього «Наутилуса» замовив у різних частинах земної кулі. Призначення кожного замовлення було вигаданим, але завжди правдоподібним. Постачальники отримували креслення, зроблені однією рукою, моєю, але підписані щоразу різними іменами — моїми псевдонімами.

— Мудро! Але все ще треба було зібрати докупи, змонтувати! Це вам не дитячий конструктор, який можна складати під столом…

— Пане професоре, моя корабельня була на безлюдному острові у відкритому океані. Саме там навчені мною робітники, мої відважні друзі, під моїм наглядом зібрали наш «Наутилус». Коли човен був готовий, вогонь знищив усі сліди нашого перебування на тому острові. Якби я тільки міг, то стер би його з лиця Землі!

— Я так собі думаю, що човен обійшовся вам в добру копійку!

— Пане Аронаксе, я знаю лік грошам, кожна тонна броненосця «Наутилуса» коштує одну тисячу сто двадцять п'ять франків. Важить судно тисячу п'ятсот тонн. Отже, копійка, яку я виклав за нього, становить приблизної два мільйони франків з урахуванням вартості устаткування

і чотирьох-п'яти мільйонів франків, якщо брати до уваги колекції та художні полотна.

— Ви дуже багата людина, капітане Немо.

— Казково багатий! Я легко міг би погасити державний борг Франції, який на час мого прощання з землею становив дванадцять мільярдів франків!

Я з повагою подивився на свого співрозмовника. Таке зізнання було занадто ризикованим, навіть якщо припустити, що я порядна людина і не маю звички виказувати чужих таємниць, до того ж навіки ув'язнена у стінах цього незвичайного корабля задля безпеки його капітана!

Розділ чотирнадцятий «Чорна ріка»

Площа, яку займає вода на поверхні земної кулі, становить три мільйони вісімсот тридцять дві тисячі п'ятсот п'ятдесят вісім квадратних міріаметрів.[33] Щоб було легше уявити, скажу, що вода займає понад тридцять вісім мільярдів гектарів земної поверхні. Об'єм Світового океану, колиски земного життя, становить двісті п'ятдесят мільйонів кубічних кілометрів, і якщо уявити цю рідку масу у формі кулі, то її діаметр становитиме чотириста льє, а вага — три квінтильйони тонн. Щоб осмислити ці цифри, необхідно знати, що квінтильйон співвідноситься з мільярдом, як мільярд з одиницею, тобто у квінтильйоні стільки мільярдів, скільки одиниць у мільярді. Образно кажучи, для того щоб вилити таку кількість води, усім земним рікам довелося б текти упродовж сорока тисяч років.

У геологічному минулому нашої планети за вогняним періодом настав водний. Земна поверхня була тоді ложем Світового океану. Пізніше, в силурійський період, розпочався процес утворення гір. З води виступили гірські вершини, над рівнем океану утворилися острови, які ховалися під воду під час потопів, а потім знову показувалися над поверхнею води, поєднуючись між собою і утворюючи материки. Співвідношення між просторами суші і води на Землі багато разів змінювалося, поки рельєф земної поверхні не став таким, яким ми його бачимо на географічних мапах сьогодні. Суходіл відвоював у води тридцять сім мільйонів шістсот п'ятдесят сім квадратних миль, або ж дванадцять мільярдів дев'ятсот шістнадцять мільйонів гектарів.

За допомогою материків Світовий океан розділяється на п'ять головних частин: Арктичний Льодовитий океан, Антарктичний Льодовитий океан, Індійський океан, Атлантичний океан, Тихий океан.

Тихий океан, з якого почалася моя дивовижна подорож морськими просторами, простирається з півночі на південь, займаючи увесь простір між обома полярними колами, і з заходу на схід, між Азією і Америкою, протягом сто сорок п'ятого градуса довготи. Цей океан найспокійніший, його течії широкі і неквапливі, припливи і відпливи помірні, а опади рясні.

— Пане професоре, — озвався капітан Немо, перебиваючи мої думки, — якщо бажаєте, ми можемо точно визначити місце нашого перебування і встановити відправну точку подорожі. То як?

Я кивнув у відповідь. Слова не могли виразити мого захоплення від перспективи стати учасником навколосвітньої подорожі, та ще й не звичайної, а підводної!

— Гаразд, я накажу підняти судно на поверхню океану. Капітан Немо тричі натиснув кнопку електричного дзвінка. Щойно пролунав третій дзвінок, як насоси почали викачувати воду з резервуарів; стрілка манометра поповзла вверх, вказуючи на те, що тиск зменшується. Я спостерігав за приладом, доки стрілка нарешті не завмерла.

— Ось ми і на поверхні, — повідомив капітан Немо.

Ми пішли до центрального трапа. А далі піднялися залізними сходами наверх і через відчинений люк вийшли на палубу «Наутилуса».

Палуба виступала з води не більше, ніж на вісімдесят сантиметрів. Овальний корпус «Наутилуса» і справді нагадував сигару. Я звернув увагу на те, що його ребриста обшивка з листового заліза була схожа на луску — покриття тіла наземних плазунів. Тепер стало зрозуміло, чому це судно завжди сприймали за морську тварину навіть спостерігаючи за ним у найкращі підзорні труби. Посередині палуби я помітив незначну опуклість — то була шлюпка, прихована у корпусі човна. На носі й на кормі виступали дві невисокі кабіни з похилими стінками й ілюмінаторами у них. У носовій кабіні розміщувалися володіння стернового — рубка, а в задній було встановлено потужний прожектор, що освітлював підводний шлях.

Мені випала нагода помилуватися величним океаном погідної днини. Довгий корпус судна погойдувався на широких океанських хвилях. Лагідний східний вітерець мережив водну гладінь. Небосхил був чітким, і ніщо не заважало вести спостереження.

Але й погляд ні на чому було зупинити: ні острівця, ні скелі, ані сліду «Авраама Лінкольна» чи іншого корабля, нічогісінько… Неоглядна пустка!

Капітан Немо взяв у руки секстант і приготувався виміряти висоту сонця, аби визначити широту. Йому довелося почекати декілька хвилин, доки сонце не вигляне з-за хмари. Поки він спостерігав, жоден мускул його руки не здригнувся, ніби прилад тримала не жива рука, а кам'яна статуя.

— Південь, — сказав капітан, киваючи у бік люка. — Прошу, професоре…

Я востаннє кинув оком на жовтаві води, які, вочевидь, омивали японські береги, і мовчки зайшов усередину «Наутилуса». Ми пройшли в музей. Там капітан Немо за допомогою хронометра зробив необхідні розрахунки, визначив довготу точки перебування судна і звірив результат з попереднім кутомірним спостереженням. Він сказав:

— Пане Аронаксе, ми знаходимося під 137°15′ західної довготи.

— За яким меридіаном? — уточнив я, сподіваючись, що відповідь на це запитання розкриє таємницю, до якої національності належить капітан Немо.

— Пане професоре, — відповів він, — до наших послуг різні хронометри, виставлені по Паризькому, Гринвіцькому і Вашингтонському меридіанах. Але з поваги до вас я обрав Паризький.

Мені було приємно, але, на жаль, і ця спроба ненав'язливо з'ясувати національність капітана не увінчалася успіхом. На знак подяки я вклонився і постарався не виказати розчарування. А капітан Немо продовжував:

— Під 137°15′ західної довготи від Паризького меридіана і під 30°07′ північної широти, а точніше, за триста миль од берегів Японії. Отже, сьогодні, 8 листопада, опівдні, розпочинається наша навколосвітня подорож у товщі вод Світового океану.

— І нехай береже нас Господь! — додав я.

— А тепер, пане професоре, можете приступити до своїх занять. Я наказав взяти курс на північ-північний схід і йти на глибині п'ятдесяти метрів. Щоденно о восьмій вечора на карті буде відмічатися пройдений нами шлях. Музей-вітальня — до ваших послуг, як і бібліотека. А зараз я змушений вас покинути.

По цих словах капітан Немо уклонився і вийшов. Я мав час і можливість подумати про те, що побачив, і про своє майбутнє на борту «Наутилуса». Усі мої думки заполонила постать капітана «Наутилуса». Чи вдасться мені коли-небудь дізнатися, якої національності ця загадкова людина, що зреклася батьківщини і землі взагалі? Що породило в його душі ненависть до людства і чи це почуття не живиться бажанням помсти? А може, він один із тих невизнаних учених, геніїв, яких, як каже Консель, «образило суспільство»? Може, він сучасний Галілей чи жрець науки, як американець Морі — вчений, кар'єру якого перервали політичні події? Невідомо! Випадок закинув мене на борт його судна, і моє життя тепер залежить від його волі. Він зустрів мене холодно, але не відмовив у гостинності. А як розуміти те, що він жодного разу не потиснув моєї простягнутої руки і не подавав своєї?

Добру годину я роздумував, намагаючись збагнути, хто він такий — мудрий і загадковий капітан Немо. Та ось мій погляд упав на мапу Землі, розкладену на столі. Водячи пальцем по ній, я знайшов точку перетину довготи і широти, яку вказав капітан.

В океанах, як і на материках, є свої ріки. Це океанські течії, які різняться іншим кольором і контрастною температурою. Найдовший і найбільший потік теплої води у світовому океані, який власне є системою теплих течій у Атлантичному океані, іменується Гольфстрімом, що буквально перекладається як «тепла течія». На мапи земної кулі нанесено п'ять головних океанських течій із зазначенням їх напряму: перша — на півночі Атлантичного океану, друга — на півдні Атлантичного океану, третя — на півночі Тихого океану, четверта — на півдні Тихого океану а остання, п'ята, протікає південною частиною Індійського океану. Ймовірно, що у ті часи, коли Каспійське і Аральське моря й великі озера Азії були одним велетенським водоймищем, існувала і шоста потужна течія.

Початок навколосвітнього шляху «Наутилуса» пролягав у водах однієї з таких течій, яка на мапах позначена японською назвою «Куросіво», що в перекладі означає «чорна ріка». Вливається ця ріка у море з Бенгальської затоки, її зігріває щедре проміння тропічного сонця; далі її течія проходить через Малаккську протоку, протікає уздовж берегів Азії й, огинаючи їх у північній частині Тихого океану, зупиняється побіля Алеутських островів. Чорна ріка забирає з собою стовбури камфор, тропічні рослини, яскраво-синім забарвленням теплих вод вона різко контрастує з холодними тьмяними водами Тихого океану.

Я вивчав шлях цієї течії по мапі, намагаючись уявити, як вона вливається у безкрайні простори Тихого океану і губиться в них. Уява заполонила мене настільки, що я і не помітив, як до музею увійшли Нед Ленд і Консель.

Мої супутники були вражені чудесами, які побачили тут.

— Де ми перебуваємо? Де? — вигукнув канадець. — Може, у Квебекському музеї?

— Друзі! — сказав я, запрошуючи підійти ближче. — Ви на борту «Наутилуса», який торує свій шлях на глибині п'ятдесяти метрів.

— Якщо це каже пан професор, доведеться повірити, — промовив Консель. — Але буду відвертим: такий салон може здивувати будь-кого, навіть мене, фламандця!

— Це саме те місце, де належить дивуватися, мій друже! До речі, уважно оглянь вітрини, там є багато експонатів, що зацікавлять такого затятого класифікатора, як ти.

Я влучив у ціль, довго заохочувати мого слугу не довелося — він одразу ж схилився над найближчою вітриною і забурмотів собі під ніс щось на мові натуралістів: «черевоногі, клас тварин з типу молюсків, родина сурмачів, вид мадагаскарської ципреї…»

Тепер я був певен, що не почую Конселя ще довго. А от Неду Ленду довелося приділити увагу і відповісти на всі його запитання щодо моєї розмови з капітаном, бо він зовсім не цікавився конхіологією, тим паче тепер, коли його турбувало лише одне: як вибратися з цієї підводної тюрми.

Він завалив мене питаннями: чи дізнався я, хто він такий, цей дивний капітан, звідки він, куди прямує і наскільки глибоко має намір занурити під воду своє судно разом з нами?

Я терпляче розповідав йому про все, що знав. А оскільки знав я вкрай мало — практично нічого з того, про що він запитував, — то сам почав розпитувати гарпунера.

— Неде, а що ви чули й бачили, прогулюючись кораблем?

— Я нічого не бачив і нічого не чув! — нервово відповів канадець. — Ніхто з членів екіпажу не потрапив мені на очі! Хіба це можливо? Як на мене, то лише в одному випадку…

— В якому, уточніть, будьте ласкаві, — попросив я.

— Якщо тут і екіпаж електричний!

— Електричний? Тобто ви вважаєте, що судно обслуговується роботами?

— А-я-я! У це можна повірити, особливо якщо ти гарпунер і мало знаєшся на техніці. Але ви, пане професоре, — запитав Нед Ленд, — ви, мабуть, можете відповісти на просте запитання: скільки людей на цій залізній бочці? Ну скільки: десять, двадцять, п'ятдесят чи, може, сто?

— На жаль, і я не дам відповіді на це запитання, Неде! Не тому, що не хочу, а тому, що не знаю її. А зараз послухайте, що я вам казатиму. Забудьте свою абсурдну ідею заволодіти «Наутилусом» або втекти з нього. Це судно — справжнє чудо сучасної техніки. Я, між іншим, дуже щасливий, що дізнався про його існування і побачив зсередини механізм його управління. Багато хто вважав би за щастя опинитися на нашому місці хоча б заради того, щоб побачити всі ці дива! Тому раджу вам заспокоїтися. Нумо всі разом спостерігати за тим, що відбувається довкола нас.

— Що? Спостерігати? — вигукнув гарпунер. — Що можна побачити у цій залізній тюрмі? Стіни і перегородки! Ми пливемо, як сліпці…

Нед Ленд ще й докінчити своєї фрази не встиг, як у салоні раптом стало темно. Світло згасло так раптово, що я аж зойкнув від болю у очах, який зазвичай можна відчути при різкому переході від темені до яскравого світла.

Ми завмерли, хто де стояв, не уявляючи, що зараз буде — приємний сюрприз чи небезпека. Наш переляк посилив якийсь шурхіт, мені здалося, що залізна обшивка «Наутилуса» почала розсуватися.

— Нам кінець! Корпус тріщить по швах! — запанікував Нед Ленд.

— Навала зграї гідромедуз! — бурмотів Консель. «От вам і сучасні технології!» — сумно подумав я.

І враз салон знову освітився. Світло надходило ззовні, через величезні овальні ілюмінатори у стінах. А водні глибини освічувалися електричним світлом від човна. Лише кришталеве скло відділяло нас від океану! Я мимоволі здригнувся від жахливої думки, що от-от ця тендітна перегородка лусне і вода хлине у салон. Але я зібрався з думками і постарався тверезо осмислити, що може нам загрожувати. Я вже був абсолютно спокійним: масивні мідні рами ілюмінаторів надавали склу сталевої міцності.

Страх змінився зачудуванням! Морські глибини були добре освітлені у радіусі цілої милі від «Наутилуса». Перед нами постало надзвичайне видовище! Пером несила описати те, що ми побачили! І пензлем неможливо зобразити ніжність і водночас барвистість гамми підводного світу, гру променів світла у прозорих морських водах!

Прозорість морської хвилі безсумнівна. Встановлено, що морська вода чистіша, ніж вода найчистіших прісних джерел. Таку прозорість забезпечують мінеральні і органічні речовини, які є її складниками. У деяких частинах океану, наприклад поблизу Антильських островів, крізь сорокап'ятиметровий шар води можна бачити чистеньке піщане дно. А сонячні промені проникають на глибину трьохсот метрів! Але це все природні характеристики, а тут електричне світло! О, воно, спалахнувши у самому лоні океану, не просто освітлювало воду, а перетворювало водне середовище на пломеніючу рідину. Це було неперевершено!

Темінь всередині приміщення посилювала яскравість зовнішнього освітлення. Здавалося, що довкола нас, за ілюмінаторами, гігантський акваріум.

Оскільки у поле зору не потрапляло жодної нерухомої точки, складалося враження, що «Наутилус» стоїть на місці. Але це було не так, адже часом океанські води, які розсікав форштевень судна, проносилися у нас перед очима з неймовірною швидкістю.

Картина підводного світу нас зачарувала. Обіпершись на виступи віконних рам, ми мовчки спостерігали за тим, чого не міг бачити ніхто, крім нас — членів екіпажу і в'язнів «Наутилуса».

Мовчазне зачудування перервав Консель, який зробив простодушне зауваження:

— Ви бажали бачити, друже Неде, то дивіться!

— Вражаюче! Це просто вражаюче, — захоплено бурмотів канадець, забувши про свій гнів і про нещодавні плани втекти. — Тепер мені не прикро, що я не втримався на «Авраамі Лінкольні» і голодував понад добу! Таке диво того варте!

— Аж тепер мені стало зрозуміло, чим живе наш таємничий капітан! — вигукнув я. — Йому вдалося проникнути в особливий світ, який відкриває йому усі свої заповітні таємниці! Це може змусити забути про все земне…

— А чому не видно риб? Де риби? — цікавився канадець.

— Та нащо вам здалися ті риби, Неде, адже ви в них все одно не тямите? — запитав Консель.

— Це я не тямлю в рибах? Та я рибалка! — палко заперечив Нед Ленд.

Консель і Нед зчепилися у суперечці. Кожен із них вважав себе великим знавцем риб, от тільки рибалка Нед — зі споживацького погляду, а помічник дослідника Консель — з наукового.

Доречно дещо написати про риб, якщо ми так безцеремонно проникли у природне середовище їхнього проживання.

Відомо, що риби утворюють надклас класу хребетних. Визначення цього класу дуже чітке: «Хребетні тварини з подвійним кровообігом і холодною кров'ю, з парними чи непарними кінцівками у вигляді плавців, дихають зябрами, мають специфічний орган чуттів — грудну лінію на тілі і плавальний міхур, пристосовані до життя у воді». Риби поділяються на костистих і хрящових. Костисті — це риби, хребет яких кістковий; хрящові — це риби, хребет яких хрящовий. Усе просто, та це лише на перший погляд.

Мені було цікаво слухати, як сперечаються Нед Ленд і Консель.

Канадець, можливо, і не знав про такий поділ, тож Консель, краще обізнаний у цій царині, не міг не просвітити свого нового друга.

— Друже Неде, ви, без сумніву, рибалка над рибалками і взагалі — гроза усіх риб! Ви переловили їх… навіть не можу уявити скільки! Але можу побитися об заклад, що ви не маєте найменшого уявлення про те, як їх класифікують.

— Ну як їх можна класифікувати, Конселю? — серйозно запитав гарпунер і сам відповів: — На їстівних і неїстівних!

— Ну, існує й така класифікація, гастрономічна, — мовив Консель. — Але це споживацький підхід до риб. Ви краще скажіть, чим відрізняються костисті риби від хрящових?

— А от і скажу, Конселю, щоб ви не задирали носа.

— Гаразд, повірю на слово, що це ви знаєте. Але ви точно не знаєте, на які підрозділи поділяють ці два основні класи.

— Не маю жодного уявлення, — чесно відповів канадець.

— Так от, слухайте і намагайтеся запам'ятати! Костисті риби поділяються на шість груп. Хрящові ж риби, — читав лекцію Консель, — утворюють три ряди.

— І це все? — буркнув Нед.

— Не все, друже Неде! Тому що ще треба знати, на які роди, види і різновиди поділяються родини.

— Це непросто, любий Конселю! — сказав гарпунер і подивився в ілюмінатор. — Ось вам різновиди!

— Риби! — радісно вигукнув Консель. — Складається враження, що перед нами акваріум!

— А от і ні! Акваріум — це тюрма для риб, а тут вони на волі у природному середовищі, як птахи у небі, — заперечив я.

— Так-так… — замислився Консель. — Тут вони у себе вдома.

— Ви краще, друже Конселю, називайте риб, — попрохав Нед Ленд.

— Е ні, це вже не моя парафія, — відповів Консель, — з цим проханням звертайтеся до пана професора.

Консель і справді не розумівся на рибах. Класифікацію риб він знав на зубок, а чи зміг би він відрізнити тунця від макрелі? Я не впевнений. А от канадець, навпаки, не роздумуючи називав усіх риб.

— Ось це баліст, — сказав я.

— Китайський баліст, — уточнив Нед Ленд.

— Рід балістів, родина шорсткошкірих, ряд зрослощелепних, — додав Консель.

Я подумав, що вони удвох були б одним прекрасним натуралістом!

Канадець не помилявся. Дуже багато балістів з пласким тілом, зернистою шкірою і шипом на спинному плавці снували довкола «Наутилуса», наїжачившись колючками, які стирчали у чотири ряди по обидві сторони хвоста. Ну що може бути красивішим за китайських балістів, які виблискують у освітленій воді за кормою: зверху сірі, знизу білі, із золотими плямами на лусці. Поміж балістів плавали і скати, немов полотнища, що майорять на вітрі. Серед них я помітив рідкісного японського ската з жовтавою спиною, ніжно-рожевим черевцем і трьома шпичаками над оком. Я дуже зрадів, бо на власні очі переконався, що він існує.

До цього його зображення можна було побачити лише в одному альбомі японських малюнків; саме там якось побачив його Ласепед[34] і висловив припущення, що взагалі він існує лише в уяві художника.

Зо дві години підводні війська ескортували «Наутилус». Риби бавилися, виставляючи напоказ своє чудернацьке забарвлення, блиск луски і в'юнкість. Мені особливо запам'яталися зеленавий губан, барабулька, помічена подвійною чорною смугою, бичок, білий з фіолетовими плямами на спині і заокругленим хвостом, японська скумбрія, чудова макрель зі срібною головою і голубим тілом, блискучі лазурники, назва яких описує їх якнайкраще, рубчасті спариди з блакитно-жовтим плавцем, смугасті спариди з чорною перев'яззю на хвості, спариди-опоясці, які наче зашнуровані шістьома поперечними смугами, трубкороті, з рильцем у формі флейти, і морські бакаси, окремі з яких сягають метра завдовжки, японська саламандра, з вугре-подібних — мурена, озброєна великими гострими зубами, і один власне вугор, змієподібний, завдовжки шість футів, з маленькими очима і вишкіреними зубами, — усіх і не згадаю, це був величезний калейдоскоп! Просто жива колекція риб Японського і Китайського морів!

Ми не могли намилуватися тим, що бачили, і раділи як діти. Кожен із нас знайшов собі найприємніший спосіб спостереження за рибами: Нед Ленд називав їх, Консель класифікував, а я просто насолоджувався красою їхнього забарвлення, форм і рухів. Раніше мені ще ніколи не випадала нагода спостерігати за такими екзотичними рибами у їх природному середовищі.

Нам було цікаво спостерігати за рибами, а рибам, вочевидь, за нами. Їх приманювало до «Наутилуса» електричне світло. Вони пливли просто до наших ілюмінаторів незчисленними зграями.

Раптом усередині приміщення засвітилося світло. Залізні стулки засунулись, і казкове видиво зникло. Я не хотів повертатися до реальності, але погляд мимовільно вловив інструменти, розвішані на стіні. Стрілка компаса все ще показувала напрямок на північ-північний схід, манометр — тиск у п'ять атмосфер, показник, що точно відповідав глибині п'ятдесят метрів нижче рівня моря, а електричний лаг — швидкість п'ятнадцять миль за годину.

Я сподівався, що ось-ось зайде капітан Немо, але він не з'являвся. Хронометр показував п'яту годину.

Нед Ленд і Консель пішли до своєї каюти, а я — до своєї. Обід вже чекав мене на столі. Меню цього разу було таким: перше блюдо — суп із молодих морських черепах, друге — барвена, яка славиться білою, дещо шаруватою м'якоттю і печінка якої, уміло приготовлена, вважається делікатесом, а ще філе риби з родини окуневих, яке на смак виявилося навіть смачнішим, ніж лососеве м'ясо.

Цілий вечір я читав, писав і роздумував. Коли ж мене почав знемагати сон, я із задоволенням ліг у своє ложе з морської трави і міцно заснув. А «Наутилус» плив собі без перешкод, і йому допомагала швидка течія Чорної ріки.

Розділ п'ятнадцятий Письмове запрошення

У ніч на 9 листопада я проспав не багато не мало — дванадцять годин! Мабуть, організм вирішив як слід відпочити від надлишку нових вражень. Консель за звичаєм прийшов поцікавитися «як спалося панові професору». Його новий друг, канадець, спав, як дитина, до обідньої пори і ще й не думав прокидатися.

Консель торохтів щось без угаву, засипав мене питаннями, але я ще був сонний, тож майже не слухав його і відповідав невлад. Коли я трохи прочуняв, мені знову стало не до мого славного слуги, — я був стривожений тим, що капітан Немо не приєднався до нас у салоні під час вчорашнього шоу. Я сподівався побачити його сьогодні.

Я встав і зодягнувся у свій новий вісонний[35] одяг. Якість тканини не дуже сподобалася Конселю, котрий звик, що «пан професор» одягається бездоганно. Довелося йому пояснити, що ця тканина виготовлена з міцних шовковистих ниток бісуса, за допомогою яких двостулкові молюски кріпляться до своєї черепашки, так званої «пінни», і розповісти, як багато їх зустрічається біля берегів Середземного моря. Я провів для Конселя короткий екскурс в історію цих ниток. Мій слуга був вражений тим, що екіпаж «Наутилуса» не потребував ані бавовни, ані вовни; він ніяк не міг уявити, що матеріал для одягу забезпечує море!

Зодягнувшись, я відпустив слугу і пішов у салон. Там нікого не було.

Я заходився вивчати конхіологічні скарби, якими рясніли вітрини. Я розглядав гербарії рідкісних морських рослин, які навіть у засушеному стані зберегли яскравість барв. Тут були кільчасті кладостефи, пластинчаті падини, каулерпи, подібні до виноградного листя, пагорбкові каллі-тамніони, ніжні яскраво-червоні цераміуми, тендітні багрові віялоподібні агаріуми та інші водорості, що утворюють густі зарості, в яких ховаються рибки.

За цим заняттям непомітно минув день, але капітан Немо так і не вшанував мене своїм візитом. Залізні стіни вітальні більше не оголяли ілюмінаторів. Хтось, напевне, дбав про те, аби ми, гості чи в'язні судна, не збожеволіли від надлишку вражень.

«Наутилус» тепер притримувався курсу на схід-північний схід і йшов на глибині до шістдесяти метрів зі швидкістю дванадцять миль за годину.

Наступний день минув, як і попередній: ніхто з екіпажу «Наутилуса» не показувався. Щоправда, Нед і Консель, яким швидко набридло відлежувати боки у каюті, більшу частину дня провели зі мною у музеї. Відсутність капітана справляла на них, та й на мене також, гнітюче враження. Можливо, цей дивак чого доброго занедужав? А може, він передумав бути з нами дружелюбним? Це ще гірше!

Але нам було гріх на щось скаржитися, як цілком слушно зауважив Консель, адже ми мали повну свободу у межах судна, нас ситно і смачно годували і не змушували виконувати ніякої важкої роботи, та що там, у нас навіть не було жодних обов'язків! До того ж нас перенесли у підводну реальність і зробили співучасниками навколосвітньої подорожі морськими глибинами, а така нагода випадає далеко не кожному! На що ж було скаржитися? Щодо мене, то я був задоволений зтакого несподіваного повороту своєї долі і навіть дякував їй за те, що тоді зі мною відбувалося.

З того таки дня я почав вести записи поточних подій, тому можу відновити усі наші пригоди докладно і достовірно. Здається, я ще не говорив, що папір, який капітан Немо надав мені для ведення записів, був також виготовлений з морських водоростей! Це, зізнаюся, додавало мені натхнення.

Отже, 11 листопада я прокинувся рано вранці від притоку свіжого повітря і здогадався, що «Наутилус» піднявся на поверхню океану «подихати» та наповнити резервуари киснем. Мені дуже захотілося подивитися на океан, тож я поспіхом зодягнувся і вибіг на палубу.

Була шоста година ранку. Хмарило, і сіре сумне море злегка брижилося, але загалом було спокійне. Я думав, чи з'явиться капітан Немо сьогодні? По правді сказати, я дуже сподівався зустріти його на палубі. Але тут нікого не було, лише стерновий, якого я досі не бачив, справно управляв судном, безвилазно перебуваючи у рубці. Я примостився на підвищенні, яке власне було корпусом шлюпки, і жадібно вдихав насичене сіллю повітря.

Поволі кволе проміння вранішнього сонця розсіяло туман. У східній частині обрію показався променистий диск. Море під його промінням спалахнуло, мов порох. Високі лапаті хмари забарвилися у прекрасні ніжні напівтони, а їх обрамлювали, немов мереживом, перисті хмаринки, так звані котячі язички, які віщували вітряну погоду.

Але що таке вітер для «Наутилуса», який не боявся навіть бурі!

Я з радістю зустрічав схід сонця, життєдайне явище природи, аж раптом почув чиїсь кроки.

«Нарешті капітан Немо», — подумав я і вже приготувався привітати його, але обернувшись, побачив його помічника. Він вийшов на палубу і, здається, не помічав моєї присутності. Приставивши до очей підзорну трубу, він дуже уважно оглядав небосхил. Закінчивши спостереження, він підійшов до люка і промовив фразу, яку я мимоволі запам'ятав дуже добре, бо чув її щоденно за подібних обставин:

«Nautron respoc lorni virch!»
Але я й гадки не мав, що означала ця фраза.

Вимовивши ці загадкові слова, помічник капітана зійшов униз. Я подумав, що «Наутилус» зараз почне занурюватися під воду, тому також повернувся усередину.

Минуло п'ять монотонних днів, — нічого не відбувалося, змінювалося лише меню. Щоранку в один і той самий час помічник капітана оглядав у підзорну трубу виднокіл і повторював наведену вище фразу. А капітан Немо так і не виявив бажання поспілкуватися зі мною. Я вже було вирішив, що більше ніколи не побачу його і перестав сподіватися на зустріч. Але 16 листопада, увійшовши до своєї каюти разом з Конселем і Недом, я помітив на столі адресовану мені записку.

Я одразу ж прочитав текст, написаний французькою мовою, але готичним шрифтом, який нагадував літери німецького алфавіту. Ось, що там було написано:

«Панові професору Аронаксу. На борту „Наутилуса“ 16 листопада 1867 року Капітан Немо запрошує пана Аронакса взяти участь у полюванні; яке відбудеться завтра вранці у його лісах на острові Креспо.

Капітан Немо сподівається, що ніщо не завадить професорові прийняти його запрошення. Він буде радий, якщо супутники пана професора захочуть приєднатися до нашої екскурсії. Командир „Наутилуса“ капітан Немо».


— На полювання? — вигукнув Нед.

— Та ще й у його лісах на острові Креспо! — здивовано додав Консель.

— Оце новина! Капітан уміє дивувати! — сказав я.

— Виявляється, інколи цей чоловік ступає на землю? — запитав Нед Ленд.

— Здається, у запрошенні все сказано однозначно, — відповів я, перечитуючи записку капітана.

— Не ввічливо відмовлятися від запрошення без вагомої на те причини, — заявив канадець. — А от коли ми опинимося на суходолі, обдумаємо, як і що нам робити далі. І попри все інше, я б не відмовився від шматка свіжої дичини.

Я не міг збагнути, як поєднати ненависть капітана Немо до континентів і островів із його запрошенням на полювання у лісах Креспо.

— Давайте спершу з'ясуємо, що це за острів! — запропонував я товаришам.

Ми утрьох нависли над мапою. Я одразу ж знайшов позначення цього острівця під 32°40′ південної широти і 167°50′ західної довготи. У додатку до мапи зазначалося, що цей острів відкрив у 1801 році капітан Креспо і що на старовинних іспанських мапах він значиться як Rossa de la Plata, що означає «Срібний бескид».

З цих даних я зробив висновок, що ми перебували приблизно за тисячу вісімсот миль від нашої відправної точки і що «Наутилус» змінив курс, повернувши на південний схід.

Я вказав своїм супутникам на скелястий острівець, який губився у північній частині Тихого океану.

— Знаєте, що я про це думаю? — запитав я. — Якщо капітан Немо і виходить інколи на сушу, то обирає абсолютно безлюдні острови!

Консель ніяк не відреагував на моє спостереження, а Нед Ленд, вочевидь розчарований, лише похитав головою. Потім обидва пішли до себе. Після вечері, яку подав мовчазний і безпристрасний стюард, я ліг спати дещо стривожений.

Прокинувшись уранці 17 листопада, я відчув, що «Наутилус» стоїть на місці. Хутко зодягнувшись, я пішов до вітальні.

Як я і очікував, капітан Немо був там — він чекав на мене. Коли я увійшов, він підвівся, привітався і запитав, чи приймаю я його запрошення на полювання.

Оскільки він не вважав за потрібне пояснювати, чому аж вісім днів не виходив на контакт зі мною, я теж вирішив не торкатися цієї теми і лише повідомив, що разом зі своїми супутниками радо складу йому компанію. Але я не зміг стриматися від запитання:

— Вибачте, капітане Немо, чи можна вас запитати?

— Будь ласка, професоре, — відповів він. — Якщо зможу, обов'язково дам відповідь.

— Як сприймати той факт, що ви, капітане, розірвавши будь-які зв'язки із землею, володієте лісами на острові Креспо?

— Шановний професоре, — відповів капітан Немо, — ліси моїх володінь не потребують ані сонячного світла, ані тепла, у них не водяться леви, тигри, пантери, там ви не зустрінете жодної чотириногої тварини. Про існування цих лісів знаю лише я один і ростуть вони лише для мене одного… Це не земні ліси, а підводні.

— Підводні ліси? — перепитав я.

— Підводні, професоре.

— І ви пропонуєте нам побувати у цих лісах?

— Щиро запрошую! — промовив капітан Немо.

— А як туди дістатися — пішки?

— І ніг не замочивши, — запевнив він.

— Ще й полювати там?

— Неодмінно полювати.

— То треба взяти рушниці.

— Обов'язково.

Я подивився на капітана Немо, як зазвичай люди дивляться на диваків, а якщо бути відвертим до кінця, як на безумця.

«У цього пана, вочевидь, не все в порядку з головою, — подумав. — Тепер зрозуміло, чому він не показувався більше тижня, мабуть, у нього був період загострення. Як знати, а чи здоровий він зараз? Цікаво, на човні є особистий психіатр? Чи цей безумець, як усі інші, вважає себе здоровим? Тим гірше для нас… Шкода! Я гадав, що маю справу з диваком. Неприємна ситуація, але терпима. А виявляється, він божевільний! Це вже не смішно…»

Гадаю, ці думки були у мене на лобі написані, але капітан Немо лише кивком голови запросив слідувати за ним. Оскільки з курсу психотерапії я добре знав, що безумцям краще не перечити, то без зайвих слів підкорився.

Ми увійшли до їдальні, де вже було подано сніданок на дві персони.

— Пане Аронаксе, — сказав капітан Немо, — прошу вас почуватися як удома. За сніданком ми продовжимо нашу розмову. І пам'ятайте, що я запросив вас у ліс, а там ресторанів немає! Тому раджу наїстися ситно, бо обідати, вочевидь, ми будемо дуже пізно.

Сніданок я оцінив. У меню було включено рибу, шматочки голотурій-трепангів, пресмачні зоофіти, приправлені пікантним соусом з морських водоростей, так званих порфір і лоуренсій. Пили ми чисту воду, додаючи в неї по декілька крапель настоянки, приготовленої так, як це роблять на Камчатці — із водоростей, що відомі як родименії лапаті.

Спочатку капітан Немо їв мовчки. Згодом, наситившись, звернувся до мене:

— Пане Аронаксе, я прекрасно розумію, що, отримавши моє запрошення на полювання в острівних лісах, ви подумали, що я непослідовний і непринциповий. Коли ж ви дізналися, що це підводні ліси, то записали мене до когорти божевільних. Проте я раджу вам ніколи не робити квапливих висновків про людей.

— Але капітане, повірте…

— Вислухайте мене до кінця і лише після цього вирішуйте, чи доцільно звинувачувати мене в непослідовності та божевіллі.

— Вибачте. Я вас слухаю.

— Пане професоре, ви, безумовно, знаєте, що людина може перебувати під водою, маючи необхідний запас повітря при собі. Виконуючи підводні роботи, водолаз, одягнений у водонепроникний костюм, із захисним шоломом на голові, отримує повітря через спеціальний шланг, з'єднаний з насосом, який подає повітря з балона.

— Ви говорите про скафандри, водонепроникні костюми для занурення під воду, — здогадався я.

— Так, це скафандри! Але людина, одягнена у скафандр, обмежена у своїх діях. Вона прив'язана гумовим повітропроводом до його джерела, як пес ланцюгом до своєї буди. Повірте, якщо нас так само прикувати до «Наутилуса», то ми б недалеко помандрували від нього.

— А хіба є спосіб, який дасть змогу уникнути скутості?

— Є. Я перевіряв його особисто безліч разів.

Я був надто здивований, щоб якось реагувати, тому лише благав усім своїм виглядом: «Розповідайте далі!» Тож капітан Немо продовжував:

— Користуючись приладом Рукейроля — Денейруза, який розробив ваш співвітчизник, а я удосконалив відповідно до своїх потреб, ви можете без будь-якої загрози для здоров'я зануритися у середовище з абсолютно іншими фізіологічними умовами. Цей прилад фактично є балоном з товстого листового заліза, в який під тиском п'ятдесят атмосфер нагнітається повітря. Такий балон кріпиться на спині водолаза, як солдатський рюкзак. У верхній частині балона міститься щось на зразок ковальських міхів, що й регулюють тиск повітря, підтримуючи його на потрібному рівні. Вам, мабуть, цікаво, як я удосконалив прилад Рукейроля… Так от, у приладі, який я взяв за основу, дві гумові трубки з'єднують балон зі спеціальною маскою, яку водолаз надягає на обличчя; при цьому одна трубка призначена для вдихання свіжого повітря, а друга — для видихання відпрацьованого повітря; залежно від потреби, водолаз натискає язиком клапан відповідної трубки. Такий метод непридатний для використання на дні моря під значним тиском верхніх шарів води. Тому мені доводиться одягати на голову мідний шолом з двома трубками — для вдихання і видихання.

— Чудово, капітане Немо! Але й це не є універсальним способом, адже запас повітря швидко вичерпується, а коли відсоток кисню у ньому впаде до п'ятнадцяти, воно стає непридатним для дихання.

— Приємно мати за співрозмовника таку освічену людину, як ви, професоре, — сказав капітан Немо. — Але не забувайте, що насоси «Наутилуса» нагнітають повітря у балон під великим тиском, для водолаза ж це означає, що він буде забезпечений киснем упродовж дев'яти-десяти годин.

— Тепер все зрозуміло, — відповів я. — Та ще мені цікаво, яким чином, капітане, ви освітлюєте собі шлях на дні океану?

— Апаратом Румкорфа, пане Аронаксе. Отже, водолаз на спині закріплює балон зі стисненим повітрям, а на пояс прив'язує цей апарат. Він складається з елемента Бунзена, який я заряджаю не двохромистим калієм, як прийнято, а натрієм. Індукційна котушка вбирає в себе електричний струм і направляє його до ліхтаря, що має особливу конструкцію. Цей ліхтар складається зі змієподібної скляної трубки, наповненої вуглекислим газом. Коли апарат виробляє електричний струм, газ світиться досить яскраво. Як бачите, я вільно дихаю і бачу усе, що мене оточує під водою.

— На усі мої заперечення ви, капітане Немо, відповідаєте настільки вичерпно, що я не смію більше сумніватися щодо надійності і відповідності своєму призначенню апаратів Рукейроля та Румкорфа. Та все ж я сподіваюся на реванш, тому ризикну запитати вас про рушниці, з якими ми маємо вирушити на підводне полювання.

— Ще не час для реваншу. Я ж мав на увазі не вогнепальну зброю.

— Отже, рушниці стріляють стиснутим повітрям?

— Ну звичайно! Я ж не можу виготовляти порох на своєму судні, не маючи ні селітри, ні сірки, ні вугілля! Якщо ви не передумали, пане Аронаксе, то самі переконаєтеся, що підводні мисливці ощадливо витрачають кисень і кулі.

— Мені все ж здається, що за умов напівтьми, яка панує на дні океану, і надзвичайної щільності водного середовища кулі мають мало шансів влучити у ціль з великої відстані, а тим паче вони не можуть бути смертоносними.

— Навпаки, шановний! Кожен постріл з такої зброї несе смерть. Навіть якщо куля лише зачепить тварину, жертва впаде немов уражена блискавкою.

— А чому?

— Тому що ці рушниці заряджені не звичайними кулями, а снарядом, винайденим австрійським хіміком Леніброком. Я маю багато таких снарядів, їх вистачить надовго, просто повірте в це.

— Не маю жодних підстав не вірити вам, капітане Немо, — промовив я і поцікавився: — А що це за снаряд?

— Це скляні капсули у сталевій оболонці з важким дном зі свинцю, — справжні лейденські банки в мініатюрі! Вони несуть у собі електричний заряд високої напруги. За найменшого поштовху вони розряджаються — і тварина, навіть наймасивніша, падає замертво.

— Вивішую білий прапор! — відповів я, встаючи з-за столу. — Тепер я впевнений у безпечності й успішності полювання, мені бракує лише водолазного костюма і рушниці, ютовий супроводжувати вас хоч на край світу!

Капітан Немо здавався задоволеним, хоч і жодним чином не виказав цього. Він повів мене на корму «Наутилуса». Проходячи повз кімнату Конселя і Неда, я гукнув їх, і вони відразу приєдналися до нас. Ми увійшли в камеру, де на нас чекали водонепроникні костюми для підводної прогулянки.

Розділ шістнадцятий Прогулянка підводною рівниною

Камера розміщувалася поруч з машинним відділенням і слугувала одночасно арсеналом та гардеробною «Наутилуса». На стінах висіло близько дюжини гумових скафандрів.

Побачивши скафандри, Нед Ленд з порога запротестував:

— Навіщо? Я не вдягатиму цього!

— У такому випадку, Неде, тобі доведеться відмовитися від полювання, адже острів Креспо — підводний, — сказав я.

— Ну і нехай! — відповів гарпунер, розчарований через те, що мрія поласувати свіжим м'ясом залишиться лише мрією. — І ви хочете сказати, що начепите на себе цей маскарадний костюм?

— Доведеться це зробити, Неде!

— Як собі хочете, — мовив канадець, знизуючи плечима, — але я за власною волею у таке обмундирування не влізу, хіба що хтось мене силоміць змусить це зробити.

— Ніхто вас ні до чого не примушує, пане Ленд! — промовив капітан Немо.

— А ви, Конселю, ризикнете прогулятися в цьому наряді? — поцікавився Нед.

— Куди пан професор, туди і я, — відповів мій вірний слуга.

Капітан Немо викликав двох матросів, і вони допомогли нам зодягнутися у важкі водонепроникні скафандри, скроєні з цільних шматків гуми. Водолазна апаратура, розрахована на високий тиск, нагадувала броню рицаря доби середньовіччя, але мала перевагу в еластичності. Скафандр складався з шолому, куртки, штанів і чобіт на товстій свинцевій підошві. Тканина куртки підтримувалася зсередини чимось подібним до кіраси з мідних пластинок — це захищало грудну клітку від тиску води і забезпечувало вільне дихання; рукави переходили у м'які рукавиці, які не обмежували рух пальців.

Ці вдосконалені скафандри були набагато кращими за свої прототипи, що виготовлялися у XVIII столітті: лати з пробкового дерева, камзоли та інший одяг, призначений для занурення під воду.

Капітан Немо, матрос-богатир із команди «Наутилуса», Консель і я зодяглися у скафандри. Треба було ще тільки одягнути на голови металеві шоломи. Та перш ніж зробити це, я попросив дозволу у капітана Немо на ознайомлення з нашими рушницями.

Мені подали звичайну на вигляд рушницю, сталевий приклад якої, порожнистий усередині, був дещо більшим, ніж у вогнепальної зброї. Приклад слугував резервуаром для стиснутого повітря, що вривалося у дуло одразу, коли курок відкривав клапан резервуара. В обоймі вміщувалося зо два десятки електричних куль, які подавалися в дуло механічним способом за допомогою спеціальної пружини. Після кожного пострілу рушниця заряджалася автоматично.

— Капітане Немо, яка чудова ваша зброя. Мені так хочеться випробувати її, — сказав я.

— Незабаром ви матимете таку можливість, — відповів капітан.

— Але… як ми опустимося на дно?

— Зараз «Наутилус» стоїть на мілині, щоб бути точним, на глибині десяти метрів, тож ми можемо просто вийти назовні.

— Та як же ми вийдемо?

— Зараз побачите!

І капітан Немо першим одягнув на голову шолом. Консель і я зробили те саме. Канадець, посміхаючись, побажав нам «вдалого полювання».

Комір куртки мав мідне кільце з гвинтовою нарізкою, на яку накручувався кулястий металевий шолом. Через три товсті оглядові скла у шоломі можна було, повертаючи голову, дивитися на всі боки. Відкривши вентиль апарата Рукейроля, який висів на спині, я причепив до пояса лампу Румкорфа і взяв у руки рушницю.

Важкий скафандр і підбиті свинцем чоботи, здавалося, прибили мене до підлоги. Я засумнівався, чи зможу ступити бодай крок.

Та все було передбачено. Щось чи хтось уштовхнув мене у маленьку кабінку поряд з гардеробною. Решта у такий же спосіб опинилися біля мене. Я почув, як за нами зачинилися двері, і наступної миті ми опинилися у непроглядній пітьмі.

Через декілька хвилин я почув пронизливий свист, потім відчув пронизливий холод. Мабуть, у машинному відділенні відкрили вентиль і в кабіну впустили воду. Щойно вода заповнила приміщення, відчинився розсувний отвір у корпусі «Наутилуса». Зовні панувала тьма. Вже через хвилину я намацав ногами морське дно.

Чи вистачить мені письменницького хисту описати враження від цієї незвичайної прогулянки? Словами не відтворити чудес океанічних глибин. Пензлю живописця не передати красу водної стихії, то чи можливо описати її пером?

Попереду йшов капітан Немо, а матрос замикав колону екскурсантів. Ми з Конселем трималися поруч, так ніби могли ділитися враженнями, перебуваючи у шоломах!

Я більше не відчував ваги скафандра, чобіт, балона за спиною і металевого шолома, в якому моя голова метлялася, як ядро мигдалю у своїй шкаралупці! Адже все, що занурюється під воду, втрачає свою вагу рівно настільки, скільки важить витіснена ним вода. Я подумки благословляв цей закон природи і дякував його відкривачу Архімеду за те, що розумію, чому так відбувається. Завдяки цьому закону я у таких неприродних для людини умовах не перетворився на інертну масу, а, навпаки, міг рухатися, хоч і не так вільно, як на землі.

Тож поки що наші ліхтарі чекали своєї черги. Як не дивно, але дно океану, що лежало під тридцятьма футами води, яскраво освітлювалося небесним світилом. Ми могли ясно бачити предмети довкола нас у радіусі ста метрів. Далі ультрамаринові барви морських глибин поступово згасали, ущільнювалися аж до повного розчинення у туманному безмежжі.

Ми йшли по піску, залежаному і щільному, припорошеному пилом мушель. Припливи і відпливи, які поборознили приморські пляжі, на ньому не залишили і сліду. Піщаний килим був сліпучо яскравим і відбивав світло сонячного проміння, як рефлектор. Я завжди дивувався, чому вода світиться начебто з дна, зсередини. Тепер я збагнув, що є джерелом такого сяяння! Хто повірить у те, що на глибині тридцяти футів під поверхнею океану так само світло, як і на землі гожої днини? Людям, звиклим до холодного електричного світла земних міст, важко уявити силу відбиття сонячного і електричного проміння у морських водоймах. Там, на землі, електричне світло, пронизуючи повітря, насичене пилом, справляє враження освітленого туману. А на морі, над водою і під нею, електричні промені стають дуже потужними.

Ми поволі віддалялися від «Наутилуса». Після п'ятнадцяти хвилин прогулянки пломеніючим піском контури корпуса нашого судна здавалися підводним рифом, а ще через деякий час злилися з масою води і стали невидимими для нас. Але ми спокійно йшли далі, знаючи, що коли стемніє і настане час повертатися, яскраве світло його прожектора вкаже нам шлях до нашого підземного пристанища.

Ми простували піщаною рівниною, яка, здавалося, не має ні початку, ні кінця. Я ногами ішов, а руками плив, розсуваючи водну завісу перед собою, яка замикалася за моєю спиною, а тиск води миттєво стирав сліди моїх кроків на піску.

Була десята година ранку. Похилі сонячні промені переломлювалися у воді, яку призмі, і прикрашали ребра скель, водорості, мушлі, поліпи сімома кольорами сонячного спектра. Я відчував естетичну насолоду від дивовижного поєднання барв, від невпинної зміни зеленого, жовтого, оранжевого, фіолетового, синього, блакитного й червоного, як на палітрі маляра, захопленого чудовим пейзажем! Як же я шкодував тоді, що не можу поділитися з Конселем враженнями, які хвилювали мою уяву, разом із ним радіти цьому святу підводного життя! «Ну чому я не знаю мови жестів, щоб мати змогу обмінюватися думками з іншими, як це роблять капітан Немо і матрос, що супроводжує нас у цій прогулянці?», — бідкався я. Не маючи можливості інакше виявити своє захоплення і емоції, що полонили мене, я говорив сам з собою, вигукував щось, забуваючи, що таким чином даремно витрачаю дорогоцінний запас повітря.

Поліпи та голкошкірі застилали піщане дно. Різновиди ізід, трубчасті корали — корнулярії, які живуть осібно, грона первісних так званих «білих коралів», грибоподібні фунги, вітряниці, прирослі до ґрунту мускулистими підошвами, разом утворювали прекрасний квітник. Дно, по якому ми ступали, було заслане незчисленними блискучими морськими гребінцями, морськими молотками, донаксами, справжніми мушельками-стрибунцями, трохусами, червоними шоломами, смугастими крилатками, півниками, серцевидками й іншими створіннями океану-фантазера.

Мені невимовно жаль було наступати на них своїми важкими чоботами, але вибору не існувало: треба було йти далі, і ми йшли. Над нами пропливали групи фізалій з бірюзовими щупальцями, які плавно гойдалися, медузи з опаловими або ніжно-рожевими парасольками з лазуровою облямівкою захищали нас від надто щедрого сонячного проміння, а медузи-пелагії, люмінесціюючи, могли б освітлювати нам дорогу вночі!

Через певну відстань нам довелося іти по іншому ґрунту. Піщане плато змінив в'язкий намул з величезної кількості кремнеземових або вапнякових черепашок. Потім ми проходили крізь зарості водоростей. Ці підводні луки були такими м'якими, що їм не склали б конкуренції навіть найдорожчі килими. Водорості не лише стелилися по дну, але й були у нас над головами. Морські рослини, сплітаючись стеблами, стриміли над поверхнею вод.

Водорості — це одне з чудес царства флори. До них належать і найменші, й найбільші рослинні організми Землі. Під водою можна поряд побачити крихітні рослинки, сорок тисяч яких поміщаються на площі у п'ять квадратних міліметрів, і бурі водорості завдовжки до сотні метрів.

Під час прогулянки я намагався не втратити відчуття часу, а тому спостерігав за сонячними променями. Після півторагодинного перебування під водою за межами «Наутилуса» я помітив, що вони, падаючи прямовисно, уже не заломлювалися у воді. Гра барв припинилася, сапфірові і смарагдові кольори потьмяніли і розсіялися. Ми йшли і чули, як гучно відлунює кожен наш крок. Найменший звук розповсюджувався зі швидкістю, незвичною для нашого слуху. Це все пояснюється тим, що вода є кращим провідником звуку, ніж повітря: швидкість звуку у рідкому середовищі учетверо вища, ніж у повітряному.

І ось дорога повела нас униз по розлогому плавному спуску. Сонячне проміння втрачало свою силу. Тепер ми зайшли на глибину сто метрів і витримували тиск у десять атмосфер. На щастя, я не страждав від підвищеного тиску. Відчував лише легкий біль у пальцях ніг, але це скоро минуло. Я навіть не змучився, хоча це було дивно, враховуючи, що наша прогулянка вже тривала щонайменше дві години і що я був у такому незвичному спорядженні. Підтримуваний водою, я рухався з надзвичайною легкістю. Усе це зайвий раз підтверджувало надійність скафандрів і їх відповідність умовам.

На глибині трьохсот футів я все ще ловив останні відблиски сонця, що вже заходило за обрій. Смеркало, і денне світило покірно поступалося своїм постом. Та ми все ще обходилися без апарата Румкорфа.

Раптом капітан Немо зупинився. Я підійшов до нього, і він указав мені на якусь темну масу, що виступала з напівтьми неподалік від нас.

«Ось і острів Креспо», — здогадався я.

Розділ сімнадцятий Підводний ліс

Ми підходили до володінь капітана Немо. Він вважав околицю острова Креспо своєю і привласнив її за тим самим правом, що первісна людина привласнила увесь світ у перші дні його створення. Він міг не боятися вторгнення на свою територію, бо навряд чи знайшовся би сміливець, що захотів із сокирою в руках проторувати собі шлях крізь підводні зарості.

Ми стояли на узліссі, це місце було, мабуть, одним із найкращих серед усіх багатющих володінь капітана Немо. Перед нами розкинувся розлогий підводний ліс, величезна територія, на якій росли гігантські рослини.

Щойно ми увійшли у це природне міцне склепіння, як я звернув увагу на своєрідне явище, з яким ще жодного разу не стикався у своїй науковій практиці. Жодна травинка не стелилася по дну, жодна гілка не була зігнутою і не росла горизонтально — уся рослинність тягнулася вгору! Навіть найменші стеблини і волоконця не гнулися долу, а виструнчилися, немов залізні прути. Фукуси і ламінарії, скорені щільністю оточуючого середовища, тягнулися угору по прямій лінії перпендикулярно поверхні океану.

Я не одразу призвичаївся до дивного лісу, а особливо важко було адаптуватися до напівтьми. До того ж піщаний ґрунт був усіяний гострим камінням, тому йти стало доволі важко. Та коли я трохи призвичаївся, то знову почав насолоджуватися прогулянкою.

Підводна флора здалася мені напрочуд багатою, навіть багатшою, ніж у арктичних чи тропічних зонах, які вважаються її царством. Спочатку я навіть не міг розрізнити, що тут належить до рослинного світу, а що до тваринного: зоофітів приймав за водорості, тварин — за рослини.

Я помітив, що більшість рослин лише прикріпляються до ґрунту, а не ростуть з нього. Тобто підводні рослини не мають коріння, і від землі їм потрібна лише опора, а не життєдайні соки, — вони однаково ростуть на камені, мушлях, піску чи гальці. Все, що їм необхідне для росту і буяння, є у воді, вона підтримує їх і живить. Більшість рослин мають пластинчасту пишну форму. Переважні кольори підводної фауни — рожеві, червоні, жовтаві, зелені, руді та бурі. Тут я побачив деякі рослини, що у засушеному вигляді були експонатами музею на борту «Наутилуса». Деякі мені дуже сподобалися: віялоподібна падина-павонія, яка, здавалося, жадає подуву вітерцю, червоногарячі цераміуми, ламінарії (або, інакше, морська капуста — їстівна водорість з великим вмістом йоду, що має виструнчені стрічкоподібні подвійно розгалужені листки); нитковидні нереацисти, галуззя яких розросталося на п'ятнадцять метрів уверх, букети нитчастих дудчаток, стебла яких унизу тонкі, а вверху товсті, і безліч інших морських рослин, на яких чомусь не було квітів. Один натураліст якось сказав: «Тварини у воді подібні квітам, а рослини позбавлені квітів». Такою була природа водного середовища, отаке його дивацтво! З погляду мешканця суші це було аномалією.

Поміж деревоподібними рослинами, які розмірами не поступалися деревам помірного поясу, виднілися колонії шестипроменевих коралів — справжні квітучі чагарники! На живоплотах із зоофітів пишно цвіли коралоподібні меандрини, посмуговані звивистими борозенками, жовтуваті зірчасті корали каріофілеї з прозорими щупальцями, пучки схожих на трави зоантарій.

Десь о першій годині капітан Немо дав сигнал зупинитися. Зізнаюся щиро, що я цьому дуже зрадів. Ми присіли під покровом аларій зі стрічкоподібною сланню, що здіймали свої довгі, схожі на стріли, стебла.

Короткий відпочинок був дуже приємним. Якби ще можна було поговорити, обмінятися враженнями! Я наблизив свою велику голову, закуту в мідь, до шолома Конселя. Навіть через товсте скло скафандра було видно, що його очі блищали від задоволення, а своє захоплення він проявляв, енергійно вертячи головою у своєму металічному ковпаку, чим дуже розсмішив нас.

Мене здивував той факт, що після чотиригодинної прогулянки я не відчував голоду. Чому так відбувалося, я ніяк не міг зрозуміти. Та все ж дискомфорт був: як усім водолазам, мені дуже хотілося спати. Мої повіки стулилися, і я не став боротися з дрімотою, тим паче, що наші провідники, капітан Немо і його помічник, подали приклад: розляглися просто долі у лоні цього кришталево чистого середовища.

Визначити, скільки часу ми проспали, я не міг. Але прокинувшись, я одразу помітив, що сонце хилиться до небокраю. Капітан Немо вже встав, і я почав поволі потягуватися, та раптом одна непередбачена обставина змусила мене миттю звестися на ноги.

За декілька кроків від нас жахливий краб у метр заввишки вибалушив на мене свої косі очиська і вже готувався накинутися. Я розумів, що скафандр є надійним захистом навіть від таких загрозливих клешень, проте не міг упоратися зі страхом, який враз оволодів мною. У цей момент прокинулися Консель і матрос. Капітан Немо указав матросу на небезпеку, і той, вдаривши краба прикладом рушниці, одразу ж убив його. Я бачив, як страшні лапи чудовиська корчилися у передсмертних муках.

Цей випадок мимовільно нагадав, що у глибинах океану є й такі тварюки, від яких не захистить ані скафандр, ані матрос-богатир. Дивно, як я не подумав про це раніше!

На майбутнє я вирішив бути обачнішим. Я гадав, що після привалу ми повернемося назад на «Наутилус», але помилився: капітан Немо й гадки такої не мав. Довелося набратися сміливості та йти за ним.

Дно круто спускалося униз, і ми все більше занурювалися у морські глибини. Близько третьої години дня ми опинилися у вузькій улоговині між похилими скелями, на глибині ста п'ятдесяти метрів. Завдяки досконалості наших водолазних апаратів, ми опустилися вже на дев'яносто метрів нижче тієї межі, яку природа, здавалося, встановила для підводних екскурсій людини.

Я визначив глибину нашого занурення, хоча ніяких вимірювальних приладів при собі не мав. Але я знав, що сонячне проміння не може проникати крізь певну товщину навіть найпрозоріших вод. На відстані десяти кроків темно, хоч в око стрель. Я йшов навпомацки, і раптом пітьму прострілив досить яскравий промінь світла. За мить я зрозумів, що це капітан Немо засвітив ліхтар. Те саме зробив Матрос, а за ним і ми з Конселем. Я натиснув на вимикач, і змієподібна скляна трубка, наповнена газом, засвітилася під дією електричного струму. Світло наших ліхтарів освітило море у радіусі двадцяти п'яти метрів.

А капітан Немо вів нас у глибину похмурого лісу, в якому дедалі рідше траплялися кущові колонії. Рослинне життя, як я помітив, зникло значно раніше тваринного. У цих глибинах морські рослини майже не зустрічалися, як я розумію, через брак сонячного світла. А от тваринний світ, навпаки, тут був розкішним: дивовижні дрібні створіння, зоофіти, членистоногі, молюски, риби…

Декілька разів капітан Немо зупинявся і прилаштовував рушницю на плече, прицілювався, але так жодного разу й не вистрелив. Нарешті близько четвертої години дня ми дісталися того місця, яке по-різному сприйняли я і Консоль, з одного боку, та капітан Немо і матрос — з іншого. Перед нами немов гранітна стіна виросла глиба неприступних скель, поорана печерами. Це було підніжжя острова Креспо. Це була земля! Ми з Конселем мріяли ступити на неї, а для капітана Немо і матроса це була межа, за якою починався інший світ, в який вони не хотіли й кроку ступити!

Капітан Немо зупинився. Жестом він запропонував нам зробити привал. Мені страшенно хотілося подолати ці стіни і опинитися на землі, але довелося скоритися. Тут володіння капітана Немо закінчувалися, і він принципово не бажав переступати межі, які сам для себе встановив.

Тому він повернувся спиною до омріяної нами землі і дав знак іти за ним. Капітан ішов уперед і мені здалося, що ми повертаємося до «Наутилуса», але іншою дорогою. Новий шлях почався дуже крутим підйомом, а це означало, що нас чекає виснажливе повернення. Проте ми досить швидко вийшли у верхні шари океанічних вод. Ми піднімалися поступово, тим самим відгородивши себе від неприємних наслідків, пам'ятаючи про те, що різка зміна тиску згубно впливає на людський організм і стає фатальною для безпечних водолазів. І ось ми знову у водах, освітлених сонцем. Небесне світило стояло низько над небокраєм, і його косі промені, переломлюючись у воді, обрамляли райдужним ореолом усе, що було навколо нас, і нас самих також.

Ми йшли на глибині десяти метрів. Довкола нас снували зграйки найрізноманітніших рибок, їх було більше, ніж птахів у небі, але жодна водна дичина, достойна пострілу рушниці, так і не потрапила нам на очі.

Раптом капітан Немо знову закинув рушницю на плече, і почав прицілюватися в якусь істоту в заростях. Він натиснув на курок. Почувся легкий свист, і тварина впала неподалік від нас.

Це був калан, або морська видра, — єдина чотиринога тварина, яка мешкає лише у морях. На суходіл калани зрідка виходять, рятуючись від хижаків, ховаючись од шторму або задля того, щоб привести потомство, але далеко від води не відходять. На березі морські видри дуже незграбні. Ця тварина — найменша серед морських ссавців. Вона не захищена від холоду шаром жиру, як інші морські тварини. Рятує її розкішне хутро, темно-коричневе і срібно-біле на кінчиках, із досить ніжним підшерстям, яке високо цінується на російському і китайському ринках. За тонкістю і шовковистістю хутро видри, впольованої капітаном Немо, мабуть, оцінили би щонайменше у дві тисячі франків. Через свою розкішну шубу, яка завжди високо цінувалася, видра заледве не стала винищеним видом: на неї полюють, влаштовуючи облави, тепер вона стає досить рідкісною здобиччю і найчастіше трапляється у північній частині Тихого океану, а колись видр було не злічити. Але, ймовірно, вона і там скоро стане великою рідкістю. Я з цікавістю розглядав цей екземпляр ссавця — пласку голову, короткі вуха, круглі очі, білі котячі вуса, добре розвинену перетинку між пальцями лапок і пухнастий хвіст. Неординарною є здатність морської видри використовувати для здобування їжі знаряддя, наприклад камінь: притискаючи устрицю до тіла, каменем розбиває мушлю і таким чином добирається до молюска.

Матрос звалив мертву тварину собі на плечі, і ми пішли далі. Подекуди дно піднімалося настільки, що від поверхні океану нас відділяло якихось два метри. І тоді я бачив, як відображення наших тіл у воді начебто бігло у зворотному напрямку, а друге відображення, перевернуте догори ногами, пливло над нашими головами.

І тут я став свідком найбільш видовищного пострілу, який коли-небудь траплялося бачити мисливцю. Над нами пролітав на широко розпростертих крилах якийсь великий птах. Коли його від поверхні моря відділяло лише декілька метрів, матрос прицілився і вистрілив. Тіло птаха каменем упало в море, і сила падіння була такою великою, що, подолавши опір води, воно звалилося майже до рук влучного стрільця. То був альбатрос, чудовий представник морських птахів.

Оскільки полювали наші провідники принагідно, ми не надовго затрималися в дорозі. Упродовж двох годин ми йшли то піщаною рівниною, то заростями морських водоростей. На той час я, вкрай знесилений, мріяв лише про одне — якнайскоріше повернутися на борт судна. І раптом смуга слабкого світла розсікла темінь вод десь на півмилі. Це був прожектор «Наутилуса». «Ще якихось двадцять хвилин — і ми на борту», — втішався я. У своїх мріях я вже скинув із себе скафандр і дихав вільно! Мені здавалося, що кисень у моєму балоні вичерпався. І я не міг передбачити, що якась пригода може завадити нам повернутися на «Наутилус» у запланований час.

Я йшов з дистанцією двадцяти кроків від решти. Раптом капітан Немо різко повернувся і швидко пішов на мене. Рішучим рухом він пригнув мене до дна. А моряк те саме зробив з Конселем. Спершу я не знав, як розцінювати цей раптовий напад, але коли побачив, що капітан Немо нерухомо лежить поряд зі мною, заспокоївся.

Я лежав нищечком на землі, мене прикривали густі водорості. Поглянувши угору, я побачив, як над нами блискавично промайнули якісь здоровезні тіла, які до того ж люмінесціювали.

У моїх жилах похолола кров. Це були страшні морські хижаки, дві акули, жахливі акули-людожери. Страхітливі пащеки яких можуть розтрощити людину одним рухом залізних щелеп! Не знаю, чи займався Консель у той момент класифікацією акул, але гадаю, що ні, бо особисто я дивився на їхні сріблясті черева, грізні пащеки з вишкіреними зубилами як жертва, а не як учений-натураліст.

Якби нам довелося зустрітися з цими страховиськами, то можу без перебільшення сказати, що небезпека була б більшою, ніж від зустрічі з голодним тигром у дрімучому лісі. Нас врятувало те, що ці акули мають поганий зір. Розпустивши свої темні плавці, вони промчали повз нас і не помітили потенційних жертв.

Яскравий прожектор «Наутилуса» вказував нам путь, і вже через півгодини ми підійшли до корпуса судна. Люк був відчинений. Капітан Немо зайшов у кабіну останнім і зачинив за собою зовнішні двері. Потім він натиснув кнопку у стіні. Насоси всередині судна запрацювали (ми це помітили, бо рівень води довкола нас стрімко спадав). За кілька секунд, коли у кабіні не залишилося й краплі води, відчинилися внутрішні двері і ми опинилися в гардеробній.

Знімання скафандрів далося нам нелегко. Я, напівсонний, страшенно втомлений, ледь тримався на ногах, мріяв якнайшвидше дістатися до своєї каюти і впасти на зручне ліжко, та все ж захоплення від чудесної підводної прогулянки не полишало мене.

Розділ вісімнадцятий Чотири тисячі льє під водами Тихого океану

Наступного ранку, 18 листопада, я прокинувся в чудовому гуморі — міцний сон забезпечив належний відпочинок. Мені захотілося вийти на палубу. Там я побачив вже звичну картину: помічник капітана дивився у підзорну трубу на небосхил, а потім вимовляв свою традиційну фразу. І раптом я зрозумів її зміст, це ж так просто! Помічник мав повідомляти про стан моря, і щоразу казав: «Море спокійне!»

Так, і цього ранку море було спокійне. Неозора водна широчінь! Жодного вітрила на видноколі, ані скель острова Креспо — за ніч ми суттєво віддалилися. Переді мною тільки синє море! Його могутні води поглинули всі барви сонячного спектра і залишилася тільки блакить і бірюза! Полотнище моря переливалося легкими брижами й нагадувало муарову тканину.

Я з насолодою споглядав океан. Аж тут на палубу вийшов капітан Немо. Він почав свої астрономічні спостереження, мовби й не помічав моєї присутності.

На палубу один по одному вийшли зо два десятки матросів «Наутилуса». Вони почали злагоджено витягати закинуті вночі сіті. Матроси всі як на підбір були здоровані, представники різних національностей, проте всі європейці: ірландці, французи, слов'яни, один грек чи, може, критянин, їх об'єднувала малослівність, між собою ці люди спілкувалися незрозумілою мені мовою. Це означало, що поговорити з ними я не зможу.

І ось сіті на борту судна. Вони були схожі на нормандський невід, такий собі величезний мішок, який у воді тримається напіввідкритим завдяки поплавкам, причепленим угорі, і ланцюгу, протягнутому через нижню петлю. Цей мішок, прикріплений до корми сталевими тросами, шкребе дно океану і вбирає у себе все, що трапляється на шляху судна. Цього разу в сітях опинилися цікаві зразки океанської фауни: риба клоун, яку прозвали так за її кумедні рухи, спинороги, оперезані червоними стрічками, отруйний скалозуб, що вміє сильно роздувати власне тіло, оливкові міноги, саргани зі срібною лускою, ниткохвости з електричними органами, не менш розвиненими, ніж у ската, різні види тріскових бичків. Попалися нам і більші риби: товсто-головка, названа так через свою опуклу голову, що сягає метра завдовжки, багато прекрасної макрелі, три нічогеньких тунці, яких не врятувала від цього доброго невода навіть їхня спритність.

За моїми підрахунками, улов невода потягнув більше ніж на тисячу фунтів. Що ж, вдала риболовля.

Уміст невода одразу ж спустили в камбуз: частину залишили на потім (щось засолили, щось законсервували), а решту наш кок із помічниками приготував, щоб подати до столу.

Оскільки риболовлю було завершено, запас повітря у резервуарах поновлено, я вирішив, що «Наутилус» знову опуститься під воду, і вже хотів було спуститися у свою каюту. Але несподівано капітан Немо повернувся до мене і без «будьте здорові» сказав:

— Подивіться! Океан прокидається! Адже він живий. Буває гнівний, а буває ніжний, як оце зараз. Уночі він спав, як і ми, а зараз прокидається. Він лагідний після спокійного сну!

Я погоджувався з ним, але думав зараз про інше: що ж він за людина така, цей капітан Немо, який стільки часу пробув поряд зі мною на палубі, а тепер ось так запросто, без привітання, без побажання доброго ранку, заводить задушевну розмову. А він продовжував:

— Подивіться! Океан пробуджується від ніжного сонячного проміння! Він розпочинає свій новий день! Так цікаво спостерігати за проявами його життєдіяльності! У нього є серце, є артерії, у нього також бувають спазми, і я цілком погоджуюся з ученим Морі, який довів, що у світовому океані відбувається циркуляція води, настільки ж реальна, як циркуляція крові в жилах тварин і людей.

Капітан Немо не чекав на відповідь. Мені здалося зайвим зараз підтримувати розмову беззмістовними «так», «звичайно», «ви маєте рацію» чи «і мені так здається». Складалося враження, що цей дивак говорить сам із собою, під час монологу він надовго замовкав після кожної фрази. Просто це були думки уголос.

— Певна річ, — говорив він, — у Світовому океані відбувається постійна циркуляція води, обумовлена багатьма факторами: зміною температури, наявністю солей і мікроорганізмів. Зміна температури впливає на щільність води, і, як наслідок, утворюються течії та протитечії. Випаровування води, незначне в полярних областях і дуже суттєвев екваторіальних зонах, породжує безперервний обмін між тропічними і полярними водами. А крім цього я помітив ще й постійну вертикальну циркуляцію від поверхневих вод до глибинних і від глибинних до поверхневих, а це вже не що інше, як дихання океану! Океанічні води, прогріті у верхніх шарах теплих зон, поринають у холодні зони, де через охолодження стають більш щільними, а отже, важчими, опускаються вниз і заповнюють глибини океану. Поступово піднімаючись угору до екваторіальної зони і прогріваючись, вони знову пливуть у зони високих широт. Результати цього явища можна буде побачити поблизу полюса. Завбачливість природи подиву гідна, як це мудро влаштовано, що процес циркуляції вод передбачає утворення льоду лише в поверхневих шарах!

Після короткого мовчання капітан продовжив:

— У морі міститься величезна кількість солей. Якби вдалося зібрати всі солі, розчинені у Світовому океані, їх об'єм склав би чотири з половиною мільйони кубічних льє. А якщо пофантазувати й уявити, що всі ці солі рівномірно розсипано по всій земній кулі, то утворився б десятиметровий соляний покрив. Та не варто думати, що така, здавалося б, надмірна кількість солей у морській воді є примхою природи. Зовсім ні! Солі зменшують випаровуваність води, запобігають вивітрюванню водяної пари і в такий спосіб рятують від надлишку опадів помірні пояси нашої планети. Важливу справу роблять! Це таки почесно — врівноважувати дію стихій на земній кулі!

Капітан Немо знову замовк, випростався, пройшовся по палубі, потім знову підійшов до мене і заговорив:

— Що ж стосується мільярдів мікроскопічних істот, мільйони яких населяють кожну краплю води, то вони роблять не менш важливу справу. Вони поглинають морські солі, вбирають розчинений у воді вапняк і, перетворюючись на поліпняки і мадрепорові корали буквально будують рифи! Помираючи, ці мікроорганізми віддають воді різноманітні мінеральні речовини, частина яких відкладається у вигляді скелетів на морському дні. У цьому й полягає вічність життя! Тут, в океані, життя нескінченне, воно охоплює кожну краплину води. Це середовище, що вважається смертельним для людини, є живлющим для мільярдів тварин… і для мене!

Вимовивши ці слова, капітан Немо помітно змінився, і це справило на мене неабияке враження.

— Тут справжнє життя, тут і лише тут, — додав він. — Я вірю у можливість зведення підводних міст, спорудження підводних будівель, які, як і мій «Наутилус», щоранку підніматимуться на поверхню океану, щоб запастися свіжим повітрям. Це будуть вільні незалежні міста! А якщо якийсь деспот спробує зазіхнути і на їхню свободу…

Капітан Немо завершив свою фразу загрозливим жестом. Потім він нарешті звернувся до мене, начебто бажаючи відволіктися від гнітючих думок, він запитав:

— Пане Аронаксе, вам відома максимальна глибина океану?

— Цифрові дані, наскільки я пам'ятаю, такі… — відповідав я, намагаючись згадати їх точно. — Середня глибина у північній частині Атлантичного океану становить вісім тисяч двісті метрів, а у Середземному морі — дві тисячі п'ятсот метрів. Найдивовижніші проміри були здійснені у південній частині Атлантичного океану, приблизно на 35° широти. Результати вражаючі: дванадцять тисяч метрів, чотирнадцять тисяч дев'ятсот один метр і п'ятнадцять тисяч сто сорок дев'ять метрів. Одне слово, якби ложе Світового океану вирівнялось, то середня океанська глибина становила б приблизно сім кілометрів.

— Прекрасно, пане професоре, — відповів капітан Немо. — Сподіваюся, що невдовзі зможу порадувати вас новими, більш точними показниками. Що стосується середньої глибини Тихого океану, то можу вас запевнити: вона не перевищує чотирьох тисяч метрів.

Після цих слів капітан Немо без зайвих слів розвернувся і зійшов униз. Я також повернувся всередину судна. Майже тієї ж миті запрацював гвинт, і лаг показав швидкість двадцять миль за годину.

Минали довгі дні, а капітан Немо не виявляв бажання поспілкуватися. Бачилися ми дуже рідко і переважно випадково. Помічник капітана щоранку відзначав на мапі курс корабля, тож я міг точно визначити місцеперебування «Наутилуса».

Консель і Нед Ленд проводили зі мною багато часу. Консель захоплено розповідав своєму другові про те, яких чудес він надивився під час нашої підводної прогулянки, і канадець щиро шкодував, що не пішов з нами. Я втішав його тим, що нам ще не раз випаде нагода прогулятися океанськими рівнинами й лісами.

Майже щодня залізні стіни в музеї на декілька годин розсувалися і ми могли спостерігати за життям підводного світу. Майже щодня ми бачили щось нове. Багатства океанських глибин здавалися невичерпними.

«Наутилус» тримав курс на південний схід і йшов на глибині від ста до ста п'ятдесяти метрів під рівнем океану. Але одного разу забаганка капітана Немо була, як на мене, занадто ризикованою: судно занурилося на глибину двох тисяч метрів. Термометр зі стоградусним діапазоном показував чотири цілих і двадцять п'ять сотих градуса за Цельсієм. Це мене трохи заспокоїло, бо подібна температура була начебто властива таким глибинам під усіма широтами.

Двадцять шостого листопада о третій годині ночі «Наутилус» перетнув тропік Рака під 172° довготи. Двадцять сьомого листопада ми минули Сандвічеві острови, де 14 лютого 1779 року загинув знаменитий капітан Кук. Отже, від початку нашої подорожі ми пройшли чотири тисячі вісімсот шістдесят льє. Уранці я вийшов на палубу і побачив найбільший із семи островів Гаваїв, які утворюють Гавайський архіпелаг. Я чітко бачив оброблені поля, передгір'я і ланцюги гір уздовж побережжя, вулкани, зокрема найбільший з них — Мауна-Кеа, який височить на п'ять тисяч метрів над рівнем моря. В цих місцях у наші сіті потрапило багато риби.

«Наутилус» усе ще тримав курс на південний схід. Першого грудня ми перетнули екватор під 142° довготи, а четвертого числа того ж місяця підійшли до Маркізьких островів.

І ось на видноколі показалася частинка рідної Франції! На відстані трьох миль від берега вимальовувався пік Мартін на Нуку-Хіва, найкрупнішому і головному з Маркізьких островів, що належали моїй батьківщині. Серце защеміло, та, на жаль, усе, що я міг розгледіти, — це лише обриси лісистих гір на горизонті, бо капітан Немо не любив наближатися до землі й цього разу не зробив винятку.

У цих водах наші сіті виловили прекрасні зразки рибин: корифени з лазурними плавцями і золотим хвостом, ніжність м'яса яких виняткова, коралові губани, майже позбавлені луски, але дуже смачні, коралові рибки з кістковою щелепою — осторинки, жовтуваті дрібні тунці, тасари, які на смак не поступаються макрелі. Одне слово, це була риба, достойна нашого столу.

Залишивши позаду ці чудесні острови, які охороняє французький морський флот, «Наутилус» з 4 по 11 грудня пройшов близько двох тисяч миль.

Плавання цього періоду відзначилося зустріччю з величезною кількістю кальмарів — незвичайних молюсків, родичів каракатиці.

У ніч з 9 на 10 грудня «Наутилус» зустрів на своєму шляху численні полчища молюсків. З настанням ночі тварини, піднявшись з морських глибин у верхні шари і рухаючись міграційними шляхами оселедців та сардин, переміщалися з помірної зони у тепліші. Це був приклад звичайної міграції морських організмів, велетенської маси, що обчислюються мільйонами тонн!

Через товсті кришталеві ілюмінатори ми спостерігали, як кальмари викидали воду зі своєї так званої «вирви» зворотними поштовхами, за «ракетним» принципом, спритно перебираючи всіма десятьма щупальцями, що розвивалися довкола голови, як живі змії горгони та з дивовижною швидкістю переслідували риб і молюсків. У цьому царстві діяв закон виживання сильнішого: одних пожирали вони, інші пожирали їх.

«Наутилус» попри швидкість свого ходу, впродовж довгого часу йшов, ескортований групами цих тварин, багато з яких потрапляли у наші сіті. Я впізнав представників дев'яти видів, згідно класифікації Д'Орбіньє, типових для тихоокеанської фауни.

Море демонструвало нам прекрасні картини і сцени зі свого щоденного життя! їхнє різноманіття здавалося нескінченним і невичерпним. Декорації змінювалися швидко і безперестанно. Море не лише розважало нас показом життя своїх мешканців у природному середовищі, а й відкривало свої заповітні таємниці.

Одинадцятого грудня по обіді ми гаяли час у музеї. Я читав чудову книгу Жана Масе «Служителі шлунка», яка мені дуже сподобалася манерою викладу: автор з непідробною дотепністю передавав читачеві свої думки. Нед Ленд і Консель милувалися яскраво освітленими водами через ілюмінатори. Наповнивши резервуари повітрям, судно трималося на глибині тисячі метрів.

Я усміхнувся з чергового дотепу, і раптом мене покликав Консоль:

— Чи не зволить пан професор підійти на хвилинку до вікна?

— Що там, Конселю? — знехотя запитав я, не бажаючи переривати цікаве читання.

— Може, пан професор погляне…

Консель без причини не став би мене турбувати. Тож я встав і підійшов до ілюмінатора.

У яскраво освіченому прожектором «Наутилуса» просторі виднілася якась темна глиба. Я пильно вдивлявся, намагаючись упізнати, яка саме гігантська китоподібна істота запливла у такі глибини. І раптом зрозумів, що це не риба…

— Корабель! — вигукнув я.

— Так, корабель, — підтвердив Нед Ленд, — затонулий корабель з перебитим рангоутом!

Нед Ленд не помилявся. Перед нами був корабель, що став жертвою катастрофи; перерізані ванти безпорадно висіли на ланцюгах. Корпус судна був ще у непоганому стані. Здавалося, що кораблетроща відбулася декілька годин тому. Уламки трьох щогл, які виступали над палубою заледве на два фути, свідчили про те, що команді довелося пожертвувати рангоутом. Очевидно, наповнившись водою, судно накренилося на бакборт. Який сум навівав цей затонулий корабель! А дивитися на трупи, що прив'язані канатами валялися на палубі, я просто не міг без щему у серці… Ми побачили шість тіл: це були стерновий, який до останнього стояв біля штурвалу, троє матросів та жінка з немовлям, яка наполовину висунулася з ґратчастого отвору юта!

Вона була молодою. Світло прожектора давало змогу навіть розгледіти риси її красивого обличчя, до якого ще не торкнулася тлінь. У розпачі вона підняла над головою дитину, яка безпомічно чіплялася рученятами за материну шию! Вирази облич трьох моряків, які з усіх сил намагалися розірвати мотуззя, що прикувало їх до тонучого корабля, були просто жахливими. І лише стерновий, до чола якого прилипло пасмо сивого волосся, мав ясне обличчя. Здається, йому вдалося зберігати спокій: він тримав штурвал рукою і немов досі управляв своїм трищогловим кораблем під час останнього плавання у незвіданій товщі океану!

Яке моторошне видовище! Ми стояли мовчки. Серця наші гупали, а ми не могли відвести погляду від цієї страшної картини кораблетрощі. З ілюмінатора це мало вигляд майстерно виконаної панорами тієї трагічної події.

А ненажери-акули, ці найдавніші і найстрахітливіші риби, вже, напевно, відчували запах людського м'яса!

Поки «Наутилус», лавіруючи, огинав корпус затонулого корабля, я встиг прочитати напис на його кормі:

«Флорида» Зундерланд

Розділ дев'ятнадцятий Ванікоро

Трагічна загибель «Флориди» не була винятковим прикладом катастрофи на морі. Пізніше нам дедалі частіше траплялися остови суден, які зазнали кораблетрощі і догнивали у воді. А на самому дні іржавіли гармати, ядра, якорі, ланцюги і тисячі інших залізних уламків.

Одинадцятого грудня ми наблизилися до берегів архіпелагу Паумоту, колишньої так званої Буґенвільської «групи небезпечних островів». Вони розкидані на території, що простяглася на п'ятсот льє, зі сходу-південного сходу на захід-північний захід, під 13°30′–20°50′ південної широти і 125°30′–151°30′ західної довготи, від острова Дюсі до острова Лазаря (Матахіва).

Архіпелаг Паумоту займає площу у триста сімдесят квадратних льє і складається із шістдесяти груп островів, до яких входить також група Гамбіє (Мангарева), що належить Франції. Усі ці острови — коралові. Повільна, але невтомна і безперервна робота поліпів колись приведе до того, що вони з'єднаються в одне ціле. А рано чи пізно новоутворений масив суходолу приєднається до сусіднього архіпелагу і п'ятий материк простягнеться від Нової Зеландії і Нової Каледонії, заморської території Франції у Меланезії, аж до Маркізьких островів.

Якось я порушив цю тему у бесіді з капітаном Немо, але вона його не лише не зацікавила, а навіть роздратувала.

— Світ потребує нових людей, а не нових континентів! — відрубав він.

Не змінюючи наміченого курсу, «Наутилус» проходив повз острів Клермон-Тоннер, один із найцікавіших островів усієї групи, відкритої у 1822 році капітаном «Мінерви» Белом. Тут мені випала нагода побачити колонії мадрепорових коралів, яким острови цієї частини Тихого океану завдячують своїм походженням.

Колоніальні мадрепорові корали — справжні рифоутворювачі, їх не слід плутати з іншими видами коралів. Це морські осілі кишковопорожнинні тварини, які мають масивний вапняковий кістяк і живуть переважно колоніями. З огляду на відмінності у структурі їхнього кістяка мій знаменитий учитель Мільн Едвардс класифікував їх на п'ять рядів. Мільярди цих мікроскопічних тваринок своїми вапняковими кістяками утворюють міцні берегові рифи і острови. У цьому місці вони сформували лагуну, що охопила океанські води у кільце видовженого атола. І вже там, нагромаджуючись, споруджують бар'єрні рифи, подібні до тих, що оперізують береги Нової Каледонії і багатьох островів Паумоту.

Ми йшли на відстані декількох кабельтових від берега острова Клермон-Тоннер. Я не йняв віри, що такі крихітні зодчі з власних тіл можуть утворювати гігантські об'єкти, і зблизька милувався вапняними цоколями, зануреними у морські глибини на триста метрів. Від яскравого світла наших електричних вогнів вони переливалися перламутровим блиском.

Консель був просто заворожений. Він поцікавився, скільки часу потрібно для утворення таких колосальних масивів і був надзвичайно здивований, коли я просвітив його таким науковим фактом: товщина коралових відкладень збільшується лише на одну восьму дюйма за сотню років.

— То для того, щоб звести такі стіни, знадобилося…

— Сто дев'яносто дві тисячі років, Конселю! — допоміг я порахувати. — Світ старий!

Коли «Наутилус» піднявся на поверхню океану, я міг побачити ледь виступаючий із води зарослий густим лісом острів Клермон-Тоннер. Морські шторми і бурі, вочевидь, запліднили вапняковий ґрунт острова. Зерно, принесене ураганом з сусіднього суходолу, впало на цей ґрунт, удобрений тлінними рештками морських риб, тварин та водоростей, і рясно зійшло. Хвилі викинули на острів кокосовий горіх, який дозрів на сусідньому березі. Зерна пустили коріння. Через роки виросли дерева. Дерева сповільнювали процес випаровування води. Утворився струмочок. На острові поступово розвинулася рослинність. Морська течія разом зі стовбурами дерев, вирваними з землі на сусідніх островах, занесла сюди різноманітні організми, черви і комахи. Черепахи почали відкладати тут свої яйця. Птахи звили гнізда на молодих деревцях. Поволі тут запульсувало життя тваринного світу, а згодом з'явилася й перша людина, спокушена свіжістю зелені і плодючістю ґрунту. Так утворюються коралові острови — величні творіння мікроскопічних тварин.

Вечоріло. Клермон-Тоннер щез із поля зору, а «Наутилус» круто змінив свій курс. Минувши тропік Козерога під 135°, підводний човен повернув на захід-північний захід і пройшов усю зону між тропіками. Хоча промені тропічного сонця були пекучі, все ж ми не потерпали від спеки, бо на глибині від тридцяти до сорока метрів температура води не піднімалася вище дванадцяти градусів.

П'ятнадцятого грудня ми минули мальовничий архіпелаг Товариства і чарівний острів Таїті, який заслужено вважається перлиною Тихого океану, з західної сторони. Уранці за декілька миль я побачив високі вершини цього острова. У водах, які його омивали, ми виловили прекрасні екземпляри риб: тунців з білим м'ясом, альбакорів і риб, схожих на морських змій, — мурен.

«Наутилус» пройшов ще вісімсот миль. А коли ми проходили між архіпелагом Тонга-Табу, поблизу якого загинули, кожен у свій час, екіпажі «Арго», «Порт-о-Пренс» і «Дюк оф Портленд», і архіпелагом Мореплавців, де було вбито капітана Лангля, лаг «Наутилуса» показував, що від початку подорожі ми вже пройшли двадцять тисяч сімсот двадцять миль. Потім ми пройшли повз архіпелаг Фіджі, який простягається на сто льє з півночі на південь і на дев'яносто льє зі сходу на захід, під 6 і 2°77′ південної широти і 174–179° західної довготи. Це група острівців, найбільшими з яких є Віті-Леву, Вануа-Леву і Кандюбон.

Декілька разів поспіль матроси «Наутилуса» закидали драгу[36] і піднімали з дна чудових устриць. Прислуховуючись до порад Сенеки, ми розкривали їх за столом і жадібно їли цей вишуканий морський делікатес. Устриці — це осілі двостулкові молюски з масивною черепашкою неправильної форми, які належать до виду, відомого як Ostrea lamellose. Бухта Вайлеа, вочевидь, була чималих розмірів, і якби не запеклі вороги устриць — морські зірки, що повзають за допомогою маленьких ніжок, і краби, які швидко бігають по дну і нещадно пожирають незліченну кількість молодих молюсків, — скупчення мушель призвело б до цілковитого обміління бухти, якщо врахувати, що кожна самка цих молюсків відкладає до двох мільйонів яєць. Хоча, якби до крабів і морських зірок приєднався наш друг Нед Ленд, то цей процес помітно б сповільнився. Гарпунер їв за трьох, і цього разу від розладу шлунку його врятувало лише те, що устриці — продукт, який легко засвоюється організмом і переїдання яким не загрожує нікому. І це факт, адже для того щоб організм людини отримав триста п'ятнадцять грамів азотистих речовин, необхідних для його живлення упродовж доби, необхідно з'їсти щонайменше шістнадцять дюжин цих двостулкових молюсків.

Двадцять п'ятого грудня «Наутилус» проходив повз острови архіпелагу, відкритого Кіросом у 1606 році, досліджуваного Буґенвілем у 1768 році і названого Куком у 1773 році Ново-Гебридським. До цієї групи входять і дев'ять великих островів, що простяглися на сто двадцять льє з північно-північного заходу на південно-південний схід, під 15–20° південної широти і 164–168° довготи. Опівдні ми проходили досить близько від острова Ору — густого лісового масиву увінчаного високим гірським шпилем.

У цей день християни святкували одне з найбільших церковних свят — Різдво. І мені здалося, що Нед Ленд засумував. За віросповіданням він ревний протестант, а свято Різдва Христового для всіх християн було сімейним, традиційним, його вшановували фанатично. А під водою храмів не зводять і улюблений ритуал обміну подарунками також тут здійснити було важко.

Капітан Немо не показувався вже добрий тиждень. І ось нарешті вранці 27 грудня він увійшов до вітальні так невимушено, ніби повернувся продовжити бесіду, яка відбулася хвилин п'ять тому. Я саме намагався відшукати на мапі місце, де проходив у той момент «Наутилус». Капітан здогадався, що саме мене цікавить, підійшов до мене і, вказавши точку на мапі, повідомив:

— Ванікоро.

Ця назва подіяла на мене магічно: адже так називається група островів, поблизу яких затонули кораблі Лаперуза. Я давно мріяв побачити ці острови.

— «Наутилус» тримає курс на Ванікоро? — перепитав я, зіскакуючи на ноги.

— Так, пане професоре, — просто підтвердив капітан.

— Невже я зможу побувати на знаменитих островах, де зазнали кораблетрощі «Бусоль» і «Астролябія»?

— Якщо забажаєте.

— А до Ванікоро ще далеко?

— Та ось він, Ванікоро!

Ми разом піднялися на палубу. Я уп'явся поглядом у небокрай.

На північному сході виднілися обриси двох островів, різних за величиною, але одного походження — вулканічного. Вони були оперезані кораловим рифом приблизно до сорока миль у діаметрі. Ми були поблизу острова Ванікоро, а точніше, при вході у маленьку гавань Вану, розташовану під 16°4′ південної широти і 164°32′ східної довготи. Здавалося, що острів потопає у зелені від берега і аж до гірських вершин, над якими вивищувалася їхня цариця Капого заввишки чотириста сімдесят шість туазів.

«Наутилус», увійшовши через вузьку протоку на територію, оточену кораловим бар'єром, опинився за лінією прибою, у гавані, глибина якої сягала п'ятдесяти, а подекуди й шістдесяти метрів. У затінку мангрів виднілися фігури острів'ян-дикунів, які з неабияким подивом спостерігали за нашим судном. Цікаво, що вони думали про неочікуваного гостя? Можливо, вони прийняли «Наутилус» за якесь китоподібне, невідому, а отже, небезпечну тварину?

Капітан Немо запитав мене, що я знаю про загибель Лаперуза.

— Те, що й усі, — відповів я.

— І що ж відомо усім, не розповісте ще й мені, професоре?

— Залюбки!

І я почав переповідати йому зміст останніх повідомлень Дюмон-Дюрвіля.

Ось короткий виклад подій.

Жан-Франсуа де Лаперуз і його головний помічник капітан де Лангль у 1785 році були відряджені Людовиком XVI у навколосвітнє плавання на корветах «Буссоль» і «Астролябія» і щезли безвісти.

У 1791 році французький уряд, стривожений долею двох корветів Лаперуза, спорядив рятувальну експедицію під командуванням Брюні Д'Антркасто у складі двох кораблів, «Решерш» і «Есперанс», які стартували з Бреста 28 вересня.

Через два місяці зі свідчень пана Боуена, капітана корабля «Албермель», стало відомо, що уламки якихось суден були помічені поблизу берегів Нової Георгії. Але Д'Антркасто, нічого не знаючи про це, до речі, сумнівне повідомлення, тримав курс на острови Адміралтейства, які у рапорті капітана Гунтера позначалися як місце кораблетрощі корветів Лаперуза.

Пошуки Д'Антркасто виявилися безрезультатними. Кораблі рятувальної експедиції пройшли повз Ванікоро без зупинки. На жаль, це плавання також закінчилося трагічно, експедиція забрала життя самого Д'Антркасто, двох його помічників і багатьох матросів з команди його кораблів.

А таємниця загибелі кораблів Лаперуза ще надовго так і залишилася таємницею.

Першим на незаперечні сліди тих катастроф натрапив старий морський вовк капітан Ділон. П'ятнадцятого травня 1824 року його корабель «Святий Патрик», підійшовши до Нових Гебридів, минав острів Тикомбіа. Один заповзятливий тубілець приплив до корабля у пирозі і продав капітанові срібний ефес шпаги, на якому збереглися сліди якогось напису. Він також розповів Ділону, що шість років тому бачив на острові Ванікоро двох європейців із екіпажу кораблів, що розбилися об рифи поблизу цього острова.

Ділон майже не сумнівався, що йдеться про корвети Лаперуза, таємниче зникнення яких збурило свого часу весь світ. І він вирішив іти на Ванікоро, де, за свідченнями туземця, ще збереглися сліди давньої кораблетрощі. Але йому завадили вітри і течії, тож на Ванікоро він так і не побував.

Капітан Ділон повернувся у Калькутту. Там його повідомленням зацікавилися Азіатське товариство і Ост-Індська компанія. У його розпорядження надали корабель, який чомусь назвали на честь одного із злощасних кораблів Брюні Д'Антркасто, «Решерш».

Двадцять третього січня 1827 року у супроводі французького представника Ділон і його команда відплили з Калькутти.

Після численних зупинок у різник пунктах Тихого океану 7 липня 1837 року корабель «Решерш» нарешті кинув якір у тій самій гавані Вану, де зараз стояв «Наутилус».

Ділон не даремно витратив стільки часу на те, щоб дістатися сюди. Тут було знайдено дуже багато свідчень кораблетрощі: якорі, інструменти, блокові стропи, каменомети, вісімнадцятифунтове ядро, уламки астрономічних пристроїв, шматок гакаборту і, найголовніше, бронзовий дзвін із написом: «Відлитий Базеном», з клеймом ливарні Брестського арсеналу, датований 1785 роком. Це був незаперечний доказ, що спростовував будь-які сумніви!

Ділон, продовжуючи пошуки доказів, пробув на місці катастрофи аж до жовтня. Потім він знявся з якоря і пішов на Калькутту через Нову Зеландію. Сьомого квітня 1828 року він повернувся у Францію і був люб'язно прийнятий Карлом X.

А в той самий час Дюмон-Дюрвіль, нічого не знаючи про нещодавнє відкриття Ділона, продовжував пошуки слідів кораблетрощі у зовсім іншому місці. Зі слів одного китобоя йому стало відомо, що у дикунів Луїзіади і Нової Каледонії начебто бачили медаль і хрест святого Людовика.

Дюмон-Дюрвіль, капітан «Астролябії», вийшов у море і через два місяці після того, як Ділон покинув Ванікоро, кинув якір біля Гобарт-Туона. Тут він дізнався про результати пошуків Ділона, а також ознайомився зі свідченнями Джеймса Гоббса, помічника капітана «Юніона» із Калькутти, який стверджував, що на острові, розташованому під 8°18′ південної широти і 156°30′ східної довготи, він бачив у туземців залізні бруси і шматки червоної тканини.

Дюмон-Дюрвіль мав вирішити, якому з цих двох суперечливих свідчень вірити. Врешті-решт він пішов слідами Ділона.

Десятого лютого 1828 року «Астролябія» підійшла до острова Тикомбіа. Тут Дюмон-Дюрвіль прийняв на борт за лоцмана і перекладача колишнього матроса, який, хоч і обжився на цьому острові, проте тужив за плаванням і великою землею. Далі «Астролябія» взяла курс на Ванікоро. Підпливши до острова 12 лютого, судно, лавіруючи між його кораловими рифами, лише 20 лютого змогло подолати рифові бар'єри і увійти у гавань Вану.

Двадцять третього лютого офіцери «Астролябії», повернувшись після обходу острова, принесли лише декілька уламків, та й ті не надто цінні. Туземці відмовилися вказувати їм місце кораблетрощі, вдаючи, що не розуміють, про що йде мова. Така поведінка острів'ян видалася капітану Дюмон-Дюрвілю підозрілою. Йому спало на думку, що, можливо, туземці погано повелися з жертвами катастрофи, а його вважають за месника, і тепер бояться, що доведеться розплачуватися.

Туземці мовчали майже тиждень. Але переконавшись, що розплата їм не загрожує, і спокушені подарунками з цивілізованого світу, здалися: місцевий вождь указав помічнику капітана Жаконо місце катастрофи.

Там, на глибині п'яти-шести метрів під водою, між рифами Паку і Вану, іржавіли якорі, гармати, залізні і свинцеві зливки баласту, покриті вапняковими відкладеннями.

Шлюпка і вельбот з «Астролябії» попливли до того місця і заледве підняли з дна якір, який важив тисячу вісімсот фунтів, а також гармату під восьмифунтові ядра, однин свинцевий зливок і два мідні каменемети.

Дюмон-Дюрвіль опитав усіх старих місцевих мешканців і дізнався, що Лаперуз, втративши обидва кораблі, з їх уламків спорудив невеличке судно і знову подався у плавання. Судно лежить тепер десь на дні океану… Але де саме, цього ніхто не знав.

Капітан «Астролябії» установив у тіні мангрів пам'ятник відважному мореплавцю Лаперузу і його товаришам. Це була простенька чотиригранна піраміда на кораловому п'єдесталі. Капітан завбачливо відмовився від ідеї використати уламки металу із затонулих кораблів для спорудження цього пам'ятника, адже туземці такі ласі на цей матеріал!

Вшанувавши пам'ять мореплавців, можна було зніматися з якоря. Але команда корабля була зморена лихоманкою, яка у цих місцях була звичним явищем, хворий був і сам Дюмон-Дюрвіль. Покинути острів екіпаж «Астролябії» зміг аж 17 березня.

А тим часом французький уряд, не знаючи, що Дюмон-Дюрвіль дізнався про відкриття Ділона, послав на Ванікоро корвет «Байонез» під командуванням Легоарана де Тромлена, який тоді стояв біля західного берега Америки. «Астролябія» з «Байонезом» розминулися, останній кинув якір біля берегів Ванікоро через декілька місяців після відплиття першої. Ніяких нових свідчень знайдено не було. Цікаво, що дикуни не зруйнували пам'ятник Лаперузу.

Більше я нічого про це не знав. Капітан Немо, який досі слухав мою розповідь мовчки, запитав:

— Отже, понині невідомо, де затонуло третє судно Лаперуза, споруджене тими, хто вижив після кораблетрощі поблизу Ванікоро?

— Невідомо, капітане.

Капітан Немо нічого на це не відповів, але жестом поманив мене. Ми зайшли у вітальню. «Наутилус» занурився на глибину декількох метрів, і залізні віконниці розсунулися.

Я метнувся до ілюмінатора. Під кораловими відкладеннями, під покривом фунгій, сифонових, альціонієвих коралів, каріофілів, серед міріад прекрасних рибок, райдужниць, гліфізіодонів, помферій, діакопів, жабошипів, я помітив уламки корабля і частини його спорядження, усе, що не підняла з дна експедиція Дюмон-Дюрвіля: якорі, гармати, ядра, форштевень. Тепер усе це обросло морськими тваринами, подібними до квітів.

Поки я розглядав ці жалюгідні рештки славного колись корабля, капітан Немо впевнено розповідав мені свою версію подій, які я переповідав вище.

— Капітан Лаперуз, — розпочав командир «Наутилуса», — вийшов у плавання 7 грудня 1785 року на корветах «Бусоль» і «Астролябія». Спочатку він зупинився на Ботані-Бей, потім побував біля архіпелагу Товариства, відвідав Нову Каледонію, поплив у напрямку островів Санта-Крус і кинув якір біля Намука, одного з островів Гавайської групи. Нарешті корвети Лаперуза підійшли до рифових бар'єрів, що оточили острів Ванікоро, який тоді ще не був відомим серед мореплавців. «Бусоль», що йшов попереду наштовхнувся на підводні рифи поблизу південного берега. «Астролябія» поспішила на допомогу і також наскочила на риф. Перший корвет затонув майже миттєво. Другий, сівши на мілину, протримався ще декілька днів. Туземці, всупереч підозрам Дюмон-Дюрвіля, непогано зустріли жертв кораблетрощі. Лаперуз облаштувався на острові і почав будувати невеличке судно із двох затонулих корветів. Коли суденце було готове, декілька матросів повідомили про своє рішення залишитися на Ванікоро. Їхня подальша доля невідома. Усі решта, вимучені хворобами, відпливли з Лаперузом у напрямку Соломонових островів. Жоден із них не дістався суші, увесь екіпаж загинув біля західного берега головного острова групи, десь між мисами Розчарування і Вдоволення.

— Звідки ви усе це знаєте? — не втерпів я.

— Ось що я знайшов на місці загибелі останнього корабля Лаперуза.

І капітан Немо показав мені жерстяну шкатулку, іржаву від тривалого перебування у солоній воді. І все ж на її кришці можна було ще побачити зображення французького герба. Він розкрив її, і я побачив згорток пожовклого паперу, на якому, проте, ще зберігся текст.

Це була інструкція морського міністра капітану Лаперузу з власноручними позначками Людовика XVI на полях!

— Так і повинен помирати моряк! — сказав капітан Немо. — Він спочиває у кораловій могилі. Чи може бути більш пристойне місце для вічного сну? Я прошу Бога, щоб подбав, аби мене і моїх товаришів також було поховано на дні океану в затишку квітучих коралів!

Розділ двадцятий Торресова протока

У ніч з 27 на 28 грудня ми покинули Ванікоро. «Наутилус» узяв курс на південний захід. Капітан віддав наказ розвинути високу швидкість, і за три дні ми пройшли сімсот п'ятдесят льє, відстань, що відділяє групу островів Лаперуза від південно-східного краю Нової Гвінеї.

Уранці першого дня нового 1868 року я вийшов на палубу і побачив там Конселя.

— Я б хотів привітати пана професора з Новим роком і побажати щастя! — сказав він.

— Що ж дякую, щастя ніколи не завадить. Але це звичне новорічне побажання так дивно чути тут… От якби ми зараз були в Парижі, у моєму кабінеті при Ботанічному саду! Скажи, яким ти уявляєш щастя за наших сьогоднішніх обставин? Про що ти мрієш: про те, що зможеш вирватися з цього полону, чи про продовження підводної подорожі?

— Сам не знаю, що й сказати! — відповів Консель. — Нам поталанило побачити багато чудес. Зізнаюся, що за два місяці, проведені тут, я не нудився. Про таке можна хіба що мріяти, і сумніваюся, що колись нам ще раз випаде подібна нагода…

— Ніколи, Конселю!

— До того ж капітан Немо виявився дуже толерантною особою. Він нас не турбує, не створює ситуацій, у яких ми почувались би ніяково, а поводить себе так, ніби його тут немає!

— Твоя правда, Конселю!

— Якщо пану професору цікаво, то вважаю, що рік, упродовж якого ми побачимо цілий світ, не може бути нещасливим…

— Так-так, ми побачимо чимало цікавого, друже! Але ж лише під водою або здалеку… і це триватиме не рік, Конселю! Цікаво, що про це все думає Нед Ленд?

— А йому це все набридло, — відповів Консель. — Він має практичний склад розуму і вимогливий шлунок. Йому нудно весь час спостерігати за рибами та їсти виключно морепродукти. Як справжній англосакс, він звик до біфштексів та й бренді з джином полюбляє! Цілком зрозуміло, що йому нелегко доводиться без м'яса, хліба і випивки!

— А особисто мені до цього байдуже. Мене цілком влаштовує харчування на борту «Наутилуса».

— Мені також все подобається, — відповів Консель. — Настільки, що я б залюбки залишився тут. А от Нед Ленд мріє лише про втечу. Так що комусь із нас двох поталанить неодмінно.

— Це точно.

— Я хочу побажати пану професору в Новому році всього, чого він сам собі бажає!

— Дякую, Конселю! На жаль, на новорічні подарунки доведеться почекати, а поки що мусиш вдовольнитися міцним рукостисканням, більше я тобі нічого не можу запропонувати!

— Пан професор ще ніколи не був настільки щедрим, — відповів Консель.

«Що не кажи, а Консель — взірцевий слуга. Мені з ним поталанило», — подумав я. А Консель тим часом пішов з палуби.

Станом на 2 січня «Наутилус» пройшов одинадцять тисяч триста сорок миль, іншими словами, п'ять тисяч двісті п'ятдесят льє з моменту нашого виходу з Японського моря.

Я стояв на палубі. Перед нами простиралися небезпечні води Коралового моря, що омиває північно-східні береги Австралії. Наше судно йшло на відстані декількох миль від підступного бар'єрного рифа, об який 10 червня 1770 року мало не розбилися кораблі Кука. Судно, на якому плив сам Кук, напоролося на рифовий ланцюг і не пішло на дно лише тому, що коралова глиба, яка відкололася від рифа при зіткненні, застрягла у пробоїні корпуса корабля.

Я згорав од нетерплячки оглянути цей рифовий бар'єр, утворений коралами, який простягнувся по небосхилу аж на триста шістдесят льє. Об цю кам'яну стіну билась скажена вода, і буруни у хмаринах білої піни, ревучи розбризкувалися навсібіч.

Але матрос попередив мене про необхідність зійти униз, тому що за мить «Наутилус» зануриться під воду. Тож мені не вдалося побачити зблизька високих коралових стін, а довелося вдовольнятися вивченням різних зразків риб, що потрапили у наші сіті. Мені одразу впали в око тунці зі срібно-білим черевцем і темними поперечними смугами на золотисто-блакитній спині, які одразу ж зникають, коли риба перестає дихати. Тунці цілими косяками пливли за нашим судном. Кому весілля, а курці смерть — так говорить народна мудрість. Те ж стосується усіх промислових риб, і тунців зокрема: нам додаткова смачна страва у меню, а їм — кінець. У сіті потрапило також багато морських карасів завдовжки до п'яти сантиметрів, які на смак нагадують дорад, і риб-літунів, справжніх підводних ластівок, які темними ночами світяться, немов казкові ліхтарики. Вони розганяються під поверхнею води і вистрибують з неї, а тоді розкривають свої довгі й широкі плавці і летять. Я також знайшов декілька екземплярів молюсків і зоофітів, що заплуталися у петлях сітей: різні види альціонарій, морських їжаків, мушель-молотків, церитів, башточок, скелясток.

Флора цих вод була представлена прекрасними пливучими водоростями, ламінаріями і макроцистами, вкритими слизом, що сочилася крізь їхні пори. Поміж них я побачив чудовий екземпляр Метазіота деііпіагосііе, яким я поповнив музейні вітрини «Наутилуса», бо це було рідкісне творіння природи, гідне нашої неперевершеної вітальні.

Два дні потому, 4 січня, перетнувши Коралове море, ми побачили прямо по курсу береги Папуа. Капітан Немо посвятив мене у свої найближчі плани: пройти в Індійський океан через Торресову протоку. Більше він нічого не сказав. Нед Ленд не без задоволення зауважив, що таким курсом ми наближаємося до європейських берегів.

Торресова протока вважається небезпечною, і не лише через велику кількість рифів, а ще й тому, що на її берегах часто з'являються тубільці.

Протока, яку ми мали пройти, відділяє Австралію від великого острова Нової Гвінеї, Папуа.

Острів Папуа має чотириста льє завдовжки і сто тридцять завширшки, його площа — сорок тисяч географічних льє. Папуа розташовується під 0°19′ і 10°2′ південної широти та 128°23′ і 146°15′ довготи. Опівдні, коли помічник капітана визначав висоту сонця, я розглядав ланцюги Арфальських гір, що виступали терасами і увінчувалися гостроверхими гребенями.

Цю землю в 1511 році відкрив португалець Франциско Серрано. Де Ріенці так висловився про цей острів: «Він прихистив усіх меланезійських чорношкірих». Чомусь мене переслідувала думка, що якісь непередбачені обставини цього плавання неодмінно змусять нас зустрітися зі страшними андаманцями.

Отже, «Наутилус» опинився перед входом у найнебезпечнішу протоку Світового океану, яку по можливості оминали навіть найвідважніші мореплавці. Протоку названо на честь її відкривача, Луїса Ваеса де Торреса, іспанського мореплавця, який у 1606 році опинився у її водах на зворотному шляху з південних морів до Меланезії. У 1840 році у цій протоці мало не загинули кораблі експедиції Дюмон-Дюрвіля, сівши на мілину. Скажу більше, навіть «Наутилус», який має усі підстави ігнорувати небезпеки морського плавання, тут мав би бути особливо обережним, остерігаючись коралових рифів.

Торресова протока завширшки приблизно тридцять чотири льє, але велика кількість островів та острівців, скель і стрімчаків зробили її майже непрохідною для суден. Враховуючи небезпеку, капітан Немо зробив усе, щоб вдало пройти через цю протоку: «Наутилус» ішов на рівні з поверхнею води і неквапом. Лопаті гвинта, дуже схожі на хвостовий плавець кита, повільно розсікали хвилі. Більше того, здається, капітан Немо сам став за стернового. Я це помітив, коли разом зі своїми друзями вийшов на палубу.

У нашому розпорядженні була прекрасна мапа Торресової протоки, складена інженером-гідрографом Венкандоном Дюмуленом і мічманом, пізніше — адміралом, Купваном-Дебуа, який служив при штабі Дюмон-Дюрвіля під час його останнього навколосвітнього плавання. Ця мапа, як і та, що її склав капітан Кінг, — дві найкращі мапи Торресової протоки. Без них навряд чи комусь вдалось би успішно пройти такий заплутаний природою рифовий лабіринт.

Як це часто буває у житті, до однієї небезпеки додалася ще одна: довкола нас лютувало море. Збаламучені води, підхоплені сильною течією, ринули з південного сходу на північний захід зі швидкістю двох з половиною миль за годину і з гуркотом розбивалися об гребені коралових рифів.

— Паскудне море! — сказав Нед Ленд.

— М'яко сказано! — підхопив я. — Особливо небезпечна ситуація для такого судна, як «Наутилус».

— З огляду на те, — провадив далі канадець, — що ця посудина досі не розлетілася на друзки, наткнувшись на коралові рифи, я роблю висновок, що її окаянний капітан чогось таки й вартий, вочевидь, він не раз топтав цю стежину.

Ми опинилися у дуже небезпечній ситуації. Але «Наутилус», немов благословенний, легко і точно лавірував межи підступних рифів. Він не йшов маршрутом «Астролябії» і «Зеле», який став фатальним для Дюмон-Дюрвіля. Він узяв курс дещо північніше і, обігнувши острів Муррея, знову повернув на південний захід до Кумберландського проходу. Я гадав, що ми увійдемо у нього, але «Наутилус» різко змінив напрямок свого руху на північний захід. Лавіруючи між незліченними островами і острівцями, недослідженими і тому загадковими, ми прямували до острова Тунда і каналу Небезпечного.

Я не знав, що й думати і хвилювався, що необачний капітан Немо веде своє судно у канал, де сіли на мілину обидва кораблі Дюмон-Дюрвіля. Але даремними були мої тривоги, бо «Наутилус», знову змінив напрямок руху і йшов прямо на захід, до острова Гвебороар.

Була третя година дня. Морський приплив майже досягнув своєї найвищої точки. «Наутилус» пропливав поблизу берегів Гвебороара, на відстані не менше двох миль. Цей острів і донині стоїть у мене перед очима, увесь окутаний кучерявою зеленню панданусів.

І раптом сильний поштовх збив мене з ніг. «Наутилус» напоровся на підводний риф і застряг, накренившись на бакборт. Я хутко підвівся і побачив на палубі капітана Немо та його головного помічника. Вони заклопотано оглядали положення судна, зрідка обмінюючись уривчастими фразами мовою екіпажу.

Опишу наше тодішнє становище. За штирбортом, за дві милі від нас, виднівся острів Гвебороар, який простягнувся з півночі на захід, як гігантська рука. На південному сході вже показувалися з води оголені морським відпливом верхівки коралових рифів. Ми сіли на мілину у такому місці, де відпливи досить слабкі, і це становило велику небезпеку для «Наутилуса» — залишитися назавжди прикутим до підводних рифів. На щастя, судно не постраждало від зіткнення, не було ні пробоїни, ні течі. Але якщо якась сила не зрушить з місця підводне судно, то його загибель неминуча!

Мої думки перервала поява капітана Немо. Він, як завжди, був незворушний. На його обличчі я не помітив і тіні хвилювання чи розпачу.

— Нещасний випадок? — запитав я.

— Випадкова перешкода! — упевнено відповів він.

— Еге ж, перешкода! — заперечив я. — Перешкода, яка має усі шанси змусити вас повернутися на землю, від якої ви втікаєте під воду!

Капітан Немо обпік мене поглядом і заперечно похитав головою. Ця німа відповідь була однозначною: «Ніщо і ніколи не змусить мене повернутися на сушу». Після короткої паузи він додав:

— Ви не списуйте «Наутилус», пане Аронаксе, його час ще не настав. Ось побачите, він ще познайомить вас із багатьма чудесами океану. Наша подорож тільки почалася, і я дуже не хотів би продовжувати її без вас.

— Але ж, капітане, ми сіли на мілину під час припливу, — промовив я, удаючи, що не зрозумів натяку-нагадування про своє підневільне становище. — Дозволю собі нагадати вам, що сила тихоокеанського припливу незначна, і якщо ви не звільните «Наутилус» від зайвого баласту, то як інакше зможете знятися з мілини?

— Ви маєте рацію, професоре, морські припливи у Тихому океані і справді слабенькі, — відповів капітан Немо. — Але у Торресовій протоці різниця між рівнем припливу івідпливу становить півтора метри. Сьогодні 4 січня. Через п'ять днів місяць буде у повні. Мене дуже здивує, якщо місяць, вірний супутник нашої планети, не підніме рівень води на необхідну для «Наутилуса» висоту. У справі зняття свого судна з мілини я повністю покладаюся на нічне світило і лише на нього!

Сказавши це, капітан Немо разом зі своїм помічником покинув палубу. А я залишився і не міг прогнати гнітючого відчуття, що судно приросло до місця. Я уявляв, як коралові поліпи вмуровують корпус «Наутилуса» у свій міцний цемент.

— Он воно як, пане професоре! — сказав Нед Ленд, підійшовши до мене, щойно капітан Немо пішов з палуби.

— А ось так, друже Неде! Залишається лише чекати припливу 9 січня. Виявляється, нашим рятівником буде місяць!

— Так просто?

— Так просто!

— Невже капітан покірно чекатиме аж п'ять днів? Чому б не задіяти якорі, машини…

— Усе зробить приплив! — простодушно сказав Консель.

Канадець мовчки подивився на Конселя і стенув плечима. У ньому заговорив моряк.

— Пане професоре, — звернувся він до мене, — згадаєте моє слово, ця посудина вже віджила своє і більше ніколи не плаватиме, ні на воді, ні під водою! Тепер «Наутилус» годиться хіба що на брухт. Гадаю, настав час позбутися нав'язаного нам товариства капітана Немо.

— Друже Неде, я не схильний хоронити «Наутилус». Нам залишилось зачекати лише чотири дні, щоб випробувати силу тихоокеанських припливів, — відповів я. — Адже ми нікуди не поспішаємо… А щодо ваших намірів утекти, то вони були б реальними поблизу берегів Англії або Провансу. Погодьтеся, що тут, біля берегів Папуа, вони недоречні! Ми ще могли б про це поговорити у тому випадку, якщо «Наутилус» не зніметься з мілини. Але й за таких обставин втеча була б занадто ризикованим вчинком!

— Тоді, можливо, ми бодай прогуляємося цим островом? — запропонував Нед Ленд. — Адже ми не зрікалися землі, як деякі безумці… Перед нами острів. На острові ростуть дерева, на них — плоди, а під ними — тварини, живе м'ясо, з якого готують котлети і ростбіфи… Ох, як же хочеться відчути смак м'яса!

— А ця пропозиція мого друга Неда здається мені цілком слушною, — озвався Консель. — Я його підтримую, тим паче, що виконати її легко і просто… От тільки якщо нам дозволять… Може, пан професор буде настільки люб'язним, що попрохає свого друга капітана Немо висадити нас на землю. Погуляємо і повернемося. А справді, ну куди ми тут можемо подітися? Інакше ми просто розучимося ходити по твердому ґрунту планети Земля!

Мене вразила багатослівність Конселя, який зазвичай говорив коротко і рідко наполягав на своєму. Мабуть, він дуже стужився за матінкою-землею.

— Я можу попросити, — відповів я, — але навіщо це робити, якщо він усе одно відмовить.

— Може, пан професор все ж ризикне? Проба грошей не коштує, — наполягав на своєму Консель. — Заодно й дізнаємося, наскільки люб'язний наш капітан.

Кажуть, що якщо чогось дуже сильно хотіти, то воно неодмінно станеться. Тільки цим законом всесвіту я пояснюю те, що капітан Немо згодився відпустити своїх полонених на острів. Я був вкрай здивований, що він навіть не вимагав обіцянки повернутися на борт. Хоча, втеча через Нову Гвінею — надзвичайно небезпечна авантюра. Особисто я не радив би Недові Ленду випробовувати свою вдачу. Краще бути полоненим на «Наутилусі», аніж потрапити до рук диких папуасів. Щодо Конселя, то він без мене нікуди не піде, а я про втечу не мріяв, принаймні до завершення навколосвітньої подорожі. Капітан Немо все зважив, перш ніж погодитися дати нам короткочасну свободу.

Зайве говорити, що ані капітан, ані хтось із екіпажу «Наутилуса» до нас не приєднався. Я точно знав, що ніхто нас не супроводжуватиме навіть до берега. Це означало, що доставити нас на сушу мав Нед Ленд! Оскільки до берега було якихось дві милі, ми не сумнівалися, що бувалий моряк зуміє провести тендітний човник між рифовими бар'єрами, які були небезпечними лише для великих суден.

Наступного дня, 5 січня, шлюпку було витягнуто з гнізда і спущено на воду просто з палуби. З цим легко впоралися два матроси «Наутилуса». Весла лежали у шлюпці, ми з Конселем примостилися на лавках і готувалися веслувати. Нед Ленд сів на місце керманича.

О восьмій годині ранку, ми, озброєні рушницями і сокирами, відчалили від борту «Наутилуса». Море було досить спокійним. З берега повівав легенький вітерець. Ми з Конселем енергійно працювали веслами, а Нед, лавіруючи, направляв шлюпку у вузькі проходи, утворені бурунами. Наша шлюпка корилася керму і легко долала риф за рифом.

Волелюбний Нед Ленд не приховував своєї радості. Він відчував себе в'язнем, якому вдалося вирватися на волю. Він і гадки не мав, що доведеться повернутися у тюрму.

— М'ясо! — твердив він. — Скоро ми будемо їсти м'ясо, та ще й яке! Справжню дичину! Щоправда, без хліба! Я не маю нічого проти рибних страв. Але на довічну рибну дієту я не погоджуся нізащо! Гадаю, ви не проти попоїсти свіжого м'яса, підсмаженого на вугіллі!

— Смакота! — вигукнув Консель. — Від самої згадки аж млосно стає!

— Спершу треба дізнатися, чи не водиться у цих лісах крупна дичина, — сказав я. — Інакше непереливки нам буде, коли з'ясується, що місцева дичина розважається полюванням на мисливців!

— Навіть якщо так, пане Аронаксе! — відповів упертий канадець, вишкірюючи зуби, гострі, як лезо сокири. — Я готовий їсти навіть філе тигра, якщо на острові не знайдеться більш миролюбних тварин.

— Друг Нед мене лякає, — пожартував Консель.

— Яка б тварина не стрілась на моєму шляху, безпера чотиринога чи перната двонога, хижак чи беззахисне звірятко, я вітатиму її влучним пострілом!

— Починається! — сказав я. — Нед Ленд налаштований войовниче!

— Не хвилюйтеся, пане Аронаксе, — відповів канадець, — веслуйте якомога швидше! Ще півгодини — і ми на землі, а тоді ви переконаєтеся, що я не лише гарпунер хороший, а й мисливець і кулінар!

О пів на дев'яту шлюпка «Наутилуса» причалила до піщаного берега, оминувши рифове кільце, що замкнуло собою острів Гвебороар.

Розділ двадцять перший Два дні на суходолі

Яз хвилюванням ступив на землю. Нед Ленд копирсав ґрунт ногою, ніби випробовуючи його на міцність. А пройшло ж лише два місяці відтоді, як ми стали «пасажирами» «Наутилуса» (так каже капітан Немо), а насправді його полоненими!

Переконавшись, що земля витримає нашу вагу, ми поквапом віддалилися від берега углиб острова. Ґрунт складався переважно з коралового вапняку. Але, судячи з русел висохлих рік, усіяних гранітними уламками, можна було припустити, що острів походить від давньої геологічної формації.

Розкішна завіса лісів закривала собою небокрай. Гігантські дерева, які заввишки сягали двохсот футів, перепліталися між собою повзучими ліанами, що утворювали справжнісінькі гамаки, сплетені самою природою, — вони так спокусливо погойдувалися на вітрі. Мімози, фікуси, казуарини, тикові дерева, гібіскуси, пандануси, пальми, прикрашені гірляндами зелені, що увінчують їхні верхівки, — усе це свідчило про плодючість місцевої землі. Під зеленим покривом біля підніжжя гігантських стовбурів дерев пишно розрослися орхідейні та бобові рослини, а також папороть.

Та прекрасні зразки новогвінейської флори не зачарували канадця. Він надавав перевагу корисному над красивим. Наприклад, він першим помітив кокосову пальму. Нед Ленд збив з дерева декілька кокосів, розколов їх, — і ми пили кокосове молоко, з насолодою їли кокосову м'якоть. Я подумав, що меню «Наутилуса» варто урізноманітнити.

— Смачнючі які! — вигукнув Нед Ленд.

— Угу, смачно! — підтакував Консель.

— Я сподіваюся, капітан Немо не заборонить нам погрузити на борт коксові горіхи? — запитав мене канадець.

— Чому мав би заборонити? — відповів я. — Але він сам до них навіть не торкнеться.

— То гірше для нього, — мовив Консель.

— То краще для нас, — поправив його Нед Ленд. — Нам більше буде!

— Прошу слова, пане Ленд! — звернувся я до гарпунера, який вже почав атакувати другу пальму. — Кокосові горіхи — прекрасний продукт, та перш ніж завантажувати ними човна, чи не варто спершу пошукати на острові ще якісь продукти. Свіжі овочі не завадили б нам у тривалому плаванні.

— Пан професор каже мудро, — сказав Консель. — Пропоную залишити місце для трьох видів провізії: плодів, овочів і дичини, а нею, до речі, поки що й не пахне…

— Конселю, не засмучуйся! — підбадьорював друга канадець.

— Треба йти далі, — сказав я. — Але будьмо напоготові! Здається, острів безлюдний, але хто його зна, може, десь тут бродить дикий мисливець, який подумає, що ми — дичина!

— Гр!.. Гр!.. — проричав Нед Ленд, виразно клацаючи зубами.

— Е-ей! Що це з вами, Неде? — вигукнув Консель.

— Слово честі, — сказав канадець, — я починаю розуміти людожерів!

— Неде! Неде! Схаменіться! Що ви таке кажете? — вигукував жартома Консель. — То виявляється, ви — людожер? Нещасна моя голівонька! Жити з вами в одній каюті стає небезпечно. Так одного ранку, прокинувшись, я виявлю, що наполовину з'їдений…

— Друже Конселю, — сказав Нед Ленд, — я люблю вас і впевнений, що ви дуже смачний, але не настільки, щоб з'їсти вас без гострого нападу голоду.

— Щось я не впевнений! — відповів Консель. — Нумо краще полювати! Треба настріляти побільше дичини і наситити цього канібала! Інакше пан професор ризикує одного жахливого ранку знайти у каюті замість свого вірного слуги лише його кісточки.

Так жартуючи ми зайшли під темний покрив лісу і впродовж двох годин пройшли його уздовж і впоперек.

Нам таланило, бо на своєму шляху надибали на дерево — одне з найкорисніших представників рослинного світу тропіків, яке плодоносило дорогоцінним продуктом, якого так не вистачало на борту «Наутилуса».

Читач здогадався, мабуть, що йдеться про хлібне дерево. На острові Гвебороар їх було багато. Найціннішим різновидом хлібного дерева є безсім'яний, якого малайці називають «ріма».

Хлібне дерево вирізняється з-поміж усіх інших дерев ідеально рівним прямим стовбуром заввишки до сорока футів. Його верхівка з великими листками рівнесенько заокруглена, немов підстрижена дбайливим садівником. Хлібне дерево прекрасно акліматизувалося на Маскаренських островах. Серед буйного листя висіли важкі шароподібні супліддя завбільшки з дециметр. Шкіра плодів була шорстка на дотик, і виглядала як сітка шестикутників. Цим корисним деревом природа компенсувала відсутність зернових рослин на певних територіях, бо у спеченому вигляді його плоди мають смак злакового хліба. Благодать такого подарунку виявляється ще й у тому, що хлібне дерево не потребує догляду, воно росте від сонця і води та плодоносить вісім місяців на рік.

Нед Ленд добре знав плоди хлібного дерева. Не раз йому доводилося їх їсти під час численних подорожей. Цей моряк, що за своє життя хліб їв не лише з булочної, умів готувати ситну страву і з м'якоті плодів. Угледівши хлібини на дереві, він потерпав од голодних спазмів.

— Панове! — вигукнув він. — Я просто помру, якщо не скуштую цього хлібця!

— Скуштуйте, друже Неде, на здоров'я! Ми ж для цього сюди і прийшли, аби всього посмакувати. Ну ж бо, здивуйте нас своїми кулінарними здібностями у польових умовах!

— Я миттю! — зрадів канадець.

Нед взяв скло, з якого можна викресати іскру і розвів багаття з хмизу. Сухе дерево весело затріщало. А ми з Конселем тимчасом вибирали найбільш стиглі плоди хлібного дерева. Багато з них ще не дозріли, товста шкіра прикривала білу волокнисту м'якоть. Та все ж більшість плодів були соковиті, жовтуваті і, здавалося, мріяли про те, щоб їх зірвали з гілки. Кісточок усередині цих плодів не було.

Консель підніс до нашого кулінара дюжину хлібин. Нед Ленд, розрізаючи перший плід на товсті скибки, кладучи їх на розпечений вугіль, примовляв:

— Ви побачите, пане, який смачний цей хліб!

— Тим паче, що ми вже стільки часу й не нюхали нічого хлібного, — сказав Консель.

— Це навіть, я б сказав, не хліб, а здоба, що тане у роті! Ви, пане, ще ніколи його не куштували?

— Ще ні! Уся надія на вас, Неде!

— Це ситна і корисна страва. І якщо ви не попросите ще одну скибку, то я більше не король гарпунерів!

За декілька хвилин зовнішня частина плодів обвуглилася, зсередини показалася біла м'якоть (гурмани запевняють, що на смак вона нагадує артишоки).

І ось нарешті хлібці спечені. Це був неймовірний хліб, хоч і не борошняний, і ми уминали його за дві щоки.

— На жаль, — сказав я, — навряд чи це тісто може довго зберігатися. Мабуть, не варто брати його на борт.

— Та ви що, пане Аронаксе! — вигукнув Нед Ленд. — Ви мислите, як натураліст, а я діятиму, як булочник. Конселю, зберіть-но якомога більше цих плодів, на зворотному шляху ми їх обов'язково заберемо.

— Але як ви збираєтеся зробити їх продуктом тривалого зберігання?

— Приготую з м'якоті кисле тісто, воно довго не псується. А коли буде потрібно, я спечу його, скориставшись корабельною кухнею. Сподіваюся, мене пустять у камбуз… І хоча смак буде дещо кислуватий, вам смакуватиме спечений гарпунером хліб!

— Ну що на це скажеш? Ваш хліб, Неде, — просто диво-продукт. І навіть якщо ви самі передумаєте брати його на борт, то я наполягатиму на цьому.

— Хліб — хлібом, пане професоре, — сказав канадець, — а нам бракує ще овочів і фруктів!

— Так, так, не хлібом єдиним живе людина, хочеться ще й чогось добренького, десерту… — жартував Консель.

— Годі балакати, вирушаймо на пошуки фруктів і овочів! — скомандував я.

І ми нашвидкуруч вибрали стиглі плоди хлібного дерева, склали їх, а тоді пішли шукати, чим ще можна урізноманітнити меню нашої «земної» трапези.

Пошуки були недаремними: до півдня ми зірвали з бананових пальм багато зеленуватих плодів. Стиглі жовті банани довго не зберігаються, а зелені достигають і зірваними. Ці ніжні поживні й ароматні плоди тропічної зони достигають тут цілий рік. Малайською банан називається «пісанг». Банани їдять сирими, очищуючи від шкірки. Крім бананів ми зібрали багато дуже смачних плодів мангрового дерева і відшукали на землі неймовірно великі ананаси. І хоча збір плодів зайняв багато часу, гріх було скаржитися.

Консель спостерігав за Недом. Гарпунер йшов попереду і, проходячи біля плодових дерев, безпомилково вибирав найкращі плоди для поповнення наших запасів провізії.

— Сподіваюся, тепер у вас душа на місці, друже Неде? — запитав Консель.

— Та як сказати… — мовив канадець.

— Як! Ви все ще незадоволені?

— А ви думали, що ця травичка і дитяча радість замінять мені обід! — відповів Нед. — Це лише десерт. А де суп? Печеня?

— Ай справді, — погодився я. — Нед обіцяв пригостити нас відбивними, але, це мабуть, лише нездійсненна мрія!

— Пане професоре, — відповів ображено канадець, — полювання ще й не починалося! Потерпіть трішечки! Нам неодмінно стрінеться якась перната або чотиринога дичина, якщо не тут, то в іншому місці…

— І якщо не сьогодні, то завтра, — додав Консель. — Не варто віддалятися від берега. Я пропоную повертатися до човна.

— Що? Вже? — аж скрикнув Нед Ленд.

— До заходу сонця ми повинні повернутися, — підтримав я Конселя.

— А котра зараз година? — запитав канадець.

— Друга година, якщо не більше, — відповів за мене Консель.

Нед Ленд зітхнув і вигукнув:

— Як же стрімко летить час на землі!

— Повертаймося! — сказав Консель.

Непокірний Нед Ленд, як не дивно, не заперечував. Він знав, що під цими широтами сонце заходить раптово. У цих краях не знають сутінків, тут немає ранків і вечорів, лише день і ніч.

Я про себе зауважив, що за нових умов у мого слуги відкрилися нові риси: організаторські здібності і здатність переконувати.

Ми поверталися через ліс і дорогою поповнили свої запаси листям капустяного дерева (за ним доводилося лізти аж на верхівку) і зеленими бобами, які малайці називають «абру».

До човна ми вже не йшли, а волочилися, бо були нав'ючені, як верблюди. Але якби хтось послухав думку Неда Ленда з цього приводу, то дізнався б, що провізії ще надто мало. І доля зробила йому подарунок. Ми вже збиралися сісти у шлюпку, як раптом увагу канадця привернули сагові пальми з родини однодольних, які заввишки сягали футів тридцяти. Ці дерева не менш цінні, ніж хлібні, і їх також вважають одними з найкорисніших представників флори Малайського архіпелагу. Сагові пальми не потребують догляду і розмножуються з паростків або з насіння.

Нед Ленд знав, як добувати плоди з таких пальм. Він щосили замахнувся сокирою і повалив на землю одне по одному три дерева. Білий пил, що покрив листя, свідчив про стиглість плодів.

Я спостерігав за канадцем очима натураліста, а не голодної людини. Перше, що він зробив, зняв з кожного стовбура по великому шматку кори, завтовшки з великий палець. При цьому оголилася сітка волокон, переплетена заплутаними вузлами і скріплена речовиною, подібною до клейкого борошна. Це борошно власне й було «саго» — їстівний продукт харчування, основний для усього меланезійського населення.

Нед Ленд розрубав стовбур, як рубають дрова, але не став добувати з нього борошно, бо справа ця була кропітка і зайняла б багато часу. Його спочатку треба було просіяти, щоб відділити від волокон, потім висушити на сонці і, нарешті, помістивши у форми, почекати, доки воно затвердіє. Оскільки часу на цей процес у нас не було, ми повантажили «сагові дрова» у шлюпку, бо Нед Ленд обіцяв приготувати з них страву, яку назвав «смакота — язик проковтнеш».

Десь о п'ятій годині вечора ми відчалили від острова зі всіма своїми скарбами і вже за півгодини пристали до борту «Наутилуса». Нас ніхто не зустрічав. Здавалося, що у величезному стальному циліндрі нікого немає. Ми розвантажили шлюпку і, втомлені, але вельми задоволені, розійшлися по каютах. Повернувшись у свої апартаменти, я побачив, що на мене чекає вечеря. Це було дуже люб'язно з боку господаря судна. Повечерявши, я одразу ж ліг спати.

Наступного дня, 6 січня, на борту нічого не змінилося. Панувала мертва тиша, ні звуку, жодних ознак життя. Шлюпка погойдувалася коло борту, немовби чекала на нас. І ми вирішили ще раз навідатися на щедрий острів.

Нед Ленд плекав надію, що сьогоднішнє полювання буде більш вдалим, ніж учорашнє, і планував пошукати щастя в іншій частині лісу.

До сходу сонця ми вже були у дорозі. Морський прибій допоміг нам швидко дістатися берега.

Вийшовши на берег, ми порадилися, у який бік іти, і вирішили, що найкраще покластися на мисливський інстинкт канадця. Ми мали поспішати, бо у нашого друга Неда були довгі ноги і непереборне бажання підстрелити будь-яку дичину.

Гарпунер заводив нас дедалі глибше у західну частину острова. Перейшовши убрід декілька потоків, ми вийшли на рівнину, яку оточував прекрасний ліс. Уздовж потічків пострибували зимородки, але вони миттю здіймалися у небо і щезали у гущавині лісу, налякані нашими дружними кроками. Мабуть, пернаті вже стикалися з двоногими, і добре знали, що від людини не варто очікувати нічого доброго. З цього я зробив такий висновок: навіть якщо цей острів безлюдний, люди сюди навідуються.

Ми підійшли до узлісся. З молодого лісу долинав пташиний гомін, чулося тріпотіння крил великої кількості птиць.

— Ет, самі лишень птахи! — сказав Консель.

— Гадаю, серед них є і їстівні! — відповів Нед Ленд.

— Навряд чи, друже, — заперечив Консель, — я бачу лише папуг.

— Друже Конселю, — серйозно відповів Нед Ленд, — на мілині і рак — риба. Так що коли зголодніємо, то й папуга зійде за фазана.

— І я кажу, — підтримав я гарпунера, — якщо папугу добре приправити, то з нього вийде непоганий сніданок. Але чомусь мені не хочеться їх їсти, хоча б із солідарності, адже вони запросто могли б заговорити людською мовою, якби хтось зайнявся їхньою освітою.

— Я також думаю, що їх природа створила для краси, — сказав Консель.

На гілках дерев сиділо багато папуг. Самці пурхали з гілки на гілку і лащилися до веселкових самочок. Тут були шоломоносні какаду, такі серйозні, задумливі, немов зайняті розв'язанням філософських проблем буття; барвисті лорі мелькали, які нагадували клаптики червоної тканини, що розвівається під вітром; шумно пурхали хвилясті папужки, милуючи око своїм лазуровим оперенням. Коротше кажучи, тут було царство папуг, представлене усіма видами цієї родини пернатих, — усі милі, але не їстівні.

Я подумав, що для повноти колекції тут не вистачало одного представника, а саме птиці, яка водиться лише у цих місцях і ніколи не покидає межі островів Ара і Папуа.

Пізніше я таки мав шанс помилуватися цим красивим птахом.

Пройшовши через ріденький лісочок, ми вийшли на галявину, яка подекуди сильно заросла чагарником. Тут я побачив прекрасних птиць, які, судячи з розміщення довгого пір'я, були пристосовані до польоту проти вітру. Вони заворожували і притягували погляд хвилеподібним польотом, вишуканістю, з якою кружляли у повітрі, і грою барв свого оперення. Я одразу впізнав їх.

— Райські птиці! — вигукнув я.

— Ряд горобиних, родина райських птахів, — уточнив Консель.

— А може, куріпок? — запитав Нед Ленд.

— Та ні, пане Ленд! Тим не менше, я розраховую на вашу спритність і сподіваюся, що ви влучите хоча б в одного представника цих прекрасних створінь тропічної природи.

— Спробую, пане професоре, хоча, мушу зізнатися, що краще володію острогою, ніж рушницею.

Малайці успішно продають райських пташок у Китай. Вони винайшли багато способів виловлювання цих пернатих. Розставляють сильця на верхів'ях дерев, де райські пташки найбільше полюбляють гніздитися, або ловлять, обмазуючи гілки спеціальним клеєм, який не дає їм змоги злетіти. Іноді вони навіть отруюють джерела, з яких пташки зазвичай п'ють воду. Усі ці методи були нам недоступні, до останнього ж ми б усе одно не вдавалися. У нас був лише один шанс — спробувати підстрелити їх на льоту, до слова сказати, на це надії було мало. І справді, ми намарно витратили більшу частину наших зарядів.

Близько одинадцятої ранку ми оминули перше скупчення пагорбів, розташованих у центрі острова, так і не підстреливши нічого живого. Голод уже нагадував про себе, горе-мисливці, понадіявшись на вдале полювання, залишилися з носом. Ми вже готові були йти на пошуки хоча б бананів, як раптом Консель здивував нас і себе самого: двома влучними пострілами, які пролунали один по одному він забезпечив нас пристойним сніданком — підстрелив білого голуба і припутня. Ми їх швидко обскубали, попатрали, насадили на рожен і смажили на вогнищі із сухого ломаччя.

Поки славні пташки смажилися, Нед Ленд готував плоди хлібного дерева, підставляючи шматки під вертел, з якого скапував смачний пташиний жир. Голуба і припутня ми з'їли з кісточками і одноголосно постановили, що ці пташки дуже смачні. Мускатні горіхи, якими вони харчуються, надають їхньому м'ясу особливого смаку і аромату.

— Ну точно як пулярки, вигадувані трюфелями, — влучно підмітив Консель.

— Ну, чого ще вам бракує для повноти щастя, Неде? — звернувся я до канадця.

— Чотириногої дичини, пане Аронаксе, — відповів канадець і пояснив: — усі ці пташечки годяться на закуску, так, губи помазати. Я не заспокоюся, поки не підстрелю тварину, з якої можна зробити котлети!

— Гаразд, продовжимо полювання, — сказав Консель. — Може, перекусивши, ми з цим краще впораємося. Тільки давайте повернемося ближче до берега. Ми забрели у передгір'я, а мені здається, що полювати краще у лісах.

Консель мав рацію, і ми прислухалися до його слів. Через годину ми увійшли в густий ліс, у якому росли лише сагові пальми і подекуди мускатні дерева. З-під наших ніг вислизали змії, щоправда, не отруйні, та все одно відчуття не з приємних. Райські пташки розліталися врізнобіч, щойно зачувши наші кроки. Я вже було втратив надію впіймати бодай одну з них, як раптом Консель (він саме йшов попереду) нагнувся, видав переможний вигук: «Попалась, пташко», і повернувся до мене. У нього в руках тремтіла прекрасна райська птиця.

— Браво, Конселю! — вигукнув я.

— Пан професор занадто люб'язний, — засоромився Консель.

— Аж ніяк! Ти майстерно це зробив, друже! Взяти птицю живою, та ще й голими руками!

— Якщо пан професор придивиться до неї пильніше, то зрозуміє, що я не такий вже й спритний.

— Поясни, Конселю.

— Вона ж п'яна!

— Як це може бути?

— Цілком просто. Їй у голові замакітрилося від мускатних горіхів, якими вона об'їлася, сидячи під мускатним деревом. Саме там я її упіймав. Погляньте на неї, Неде! Ось результат захланності і пристрасті до спиртного!

— От диявол! — обурився канадець. — Це несправедливі докори! Адвоката! Чи багато джину я випив упродовж останніх двох місяців?

Поки мої супутники жартома сперечалися, я вивчав пернату красуню. Консель не помилився, райська пташка сп'яніла від хмільного соку мускатних горіхів. Вона ледве пересувала ноги, а про польоти годі й говорити. Та що мені до цього? Я розгледів її, як хотів, і залишив протвережуватися від мускатного хмелю.

Впіймана Конселем пташка належала до найкрасивішого виду райських пташок, які водяться на Новій Гвінеї і на сусідніх островах. Нам трапився надзвичайно рідкісний вид, «крупний смарагд». Завдовжки птаха була тридцять сантиметрів, її голова — відносно невелика, як і очі, посаджені дуже близько до дзьоба. Пташка була дуже красивою, барви її оперення і окремих частин тіла були яскравими і поєднувалися дуже гармонійно: дзьоб жовтий, лапки і кігтики темно-коричневі, крила світло-коричневі з пурпуровою каймою, зашийок блідо-жовтий, шия смарагдова, черевце і груди темно-каштанові. Обидва видовжені ниткоподібні хвостові пера були вишукано вигнуті, а бокові пера — надзвичайно легкі і неймовірно красиві. Одне слово, це була казкова пташка, яку туземці поетично назвали «сонячною».

Я загорівся бажанням привезти в Париж цей чудесний екземпляр і подарувати його Ботанічному саду, який не має жодної райської пташки.

— То це рідкісна пташка? — запитав канадець.

Він, мисливець за покликанням, не надто високо цінував дичину з естетичної точки зору.

— Надзвичайно рідкісна, мій друже. Навіть оперення вбитих особин райських пташок цінується. Тому туземці підробляють їх чучела так само, як підробляють перлини і діаманти.

— Невже? — вигукнув Консель. — Підробляють чучела райських птахів?

— Так, Конселю.

— Може, пан професор знає, як вони це роблять?

— Звичайно, знаю. Райські пташки під час східного мусону скидають своє прекрасне хвостове оперення, яке мовою натуралістів називається «субаларним». Їх і збирають пташині аферисти. Потім вони майстерно вклеюють їх або вшивають у хвіст якогось безталанного папуги, перед тим общипавши його. Насамкінець вони зафарбовують шви і стики, лакують підставне чучело і продають ці шедеври власної майстерності європейським музеям або приватним колекціонерам.

— А що, ці туземці не дурні, — сказав Нед Ленд. — Хоч птиця і підробка, проте пір'я справжнє. Яка тут біда, адже ті, хто купує птицю, не має наміру зробити з неї печеню.

Я був задоволений, моє бажання мати живу райську пташку здійснилося. А от Нед Ленд нервував, його душа мисливця прагнула віднайти свою дичину. Та ось і йому поталанило: близько другої години дня він підстрелив нічогенького кабанця, одного з тих, яких туземці називають «барі-утангами». Це було на часі, тепер ми могли розраховувати на справжні м'ясні страви. Щасливий мисливець пишався своїм успіхом. Лісова свиня, в яку влучила електрична куля, впала замертво. Канадець оббілував кабана, випатрав і нарізав кожному по два великі шматки на відбивні до обіду.

Ми продовжили полювання. Наш кабанець виявився добрим на початок, бо дуже скоро Консель і Нед Ленд вихвалялися своїми новими мисливськими перемогами.

Вони обидва увійшли в раж. Нишпорячи у чагарнику, друзі сполохали стадо кенгуру Тварини пустилися навтьоки, підскакуючи на своїх сильних ногах. Швидкість, з якою вони втікали, мене вразила, та все ж була занадто низькою, щоб урятуватися від куль.

— Погляньте, пане професоре! — кричав Нед Ленд, збуджений удачею. — Чудо — не дичина, а якщо її ще й утушкувати! Тут стільки м'яса… і все лише для нас! Два, три… гай-гай! П'ять штук, професоре! А ті телепні з «Наутилуса» нехай нюхають і слинки ковтають, раз їм тільки рибу подавай!

У такому настрої можна було перебити ціле стадо, та сумчастих врятувала славолюбна натура гарпунера, він-бо заговорився, а тимчасом кенгуру поскакали подалі від небезпеки. Але й того, що мої супутники настріляли, було достатньо: дюжина їстівних жертв. Як на мене, того навіть забагато для трьох їдців.

Консель на радощах почав хизуватися своїми знаннями і на голос повідомив, що кенгуру — це перший ряд ссавців, у яких відсутня плацента.

Підстрелені тварини були невеличкі. Вони належали до виду «кенгуру-кроликів», які зазвичай живуть у дуплах дерев і наділені надзвичайною спритністю.

Ми були дуже задоволені результатами полювання. Класична свинина, екзотична кенгурятина — запаси і на будні, і на свята! Нед Ленд будував плани на завтрашній день: він пропонував знову повернутися на острів і перестріляти усе, що рухається. Але він, звичайно, і гадки не мав, що непередбачені обставини можуть завадити його грандіозним планам.

Близько шостої години вечора ми вийшли на берег моря, знову нав'ючені, цього разу не овочами і фруктами, а тушками. Наш човен стояв там, де ми його припнули. За дві милі від берега з-за хвиль виднівся силует «Наутилуса», який з берега виглядав, як рифова смуга.

Час для вечері на острові ще залишався, тож Нед Ленд змінив амплуа — з мисливця перетворився на кухаря. Мушу визнати, що він був майстром у кулінарному мистецтві. Відбите каменем м'ясо з «барі-утанга» зашкварчало на вуглинах, збурюючи наші шлункові соки, сам запах був смачний, що вже й казати про самі відбивні!

Я зловив себе на думці, що й сам, як наш ненажера-канадець, просто чманію від смаженого м'яса! Ми начебто й не голодували на борту «Наутилуса», і їли не макарони, а морські делікатеси, та м'ясо — це м'ясо! Смакуючи відбивні з кабана, я не вірив сам собі, що зміг так довго обходитися без звичної їжі.

Наш обід був, хоч і пізній, зате шикарний. Після відбивних ми ум'яли ще двох припутнів, сагове тісто, плоди хлібного дерева, декілька манго, ананаси, — я б і зараз не відмовився так пообідати. А для повноти трапези ми пили сік кокосових горіхів, що перебродив і навів на нас дурману не гірше за будь-який інший слабоалкогольний напій. Не можу навіть гарантувати, що думки моїх друзів тоді були ясними, бо вони випили цього соку більше, ніж я.

— А що станеться, якщо ми сьогодні не повернемося на борт «Наутилуса»? — скоріше пропонував, ніж запитував Консель.

— А хто нам завадить більше ніколи туди не повертатися? — підхопив тему Нед Ленд.

Я хотів було заперечити, але не встиг. Перед нашими ногами, немов просто з неба, упав камінь. Чомусь нам усім враз перехотілося балакати і, здається, усі миттю протверезіли.

Розділ двадцять другий Блискавка капітана Немо

Ми втрьох, немов за командою, повернулися у бік лісу: я завмер з відкритим ротом (саме збирався вкусити манго); Нед Ленд також був здивований, але механічно продовжував трапезу. Консель озвався першим:

— Каміння не падає з неба, хіба що метеорити. Другий камінь, гладкий і круглий, вибив з рук Конселя апетитну лапку припутня.

Ми скочили на ноги і позакладали рушниці на плечі, налаштовуючись на захист.

— Невже мавпи? — здивувався Нед Ленд.

— Гірше! — відповів Консель. — Дикуни!

— У шлюпку! — скомандував я.

І ми кинулися до берега — я і Консель, як стояли, а Нед Ленд, ігноруючи небезпеку, прихопив з собою провізію: він біг, тримаючи під пахвою тушки свині і кенгуру у руках.

Ми вчасно накивали п'ятами, кроків за сто від нас, справа на узліссі, показалися туземці, озброєні луками і пращами.[37] Їх налічувалося зо два десятки. А берег був ще за десять туазів від нас.

Дикуни наступали неквапом, але налаштовані були однозначно вороже: каміння і стріли падали довкола нас градом.

Поява господарів острова змусила нас бігти швидше, і вже через дві хвилини ми були на березі. Ще десь хвилину ми завантажували провізію й зброю і відштовхували наш рятівний човник від берега. А тоді весла у руки і… щойно ми відпливли на відстань двох кабельтових, як сотня дикунів, що гналася за нами з диким ревом і загрозливо розмахуючи руками, залетіли по пояс у воду. Я не відривав погляду від «Наутилуса», сподіваючись лише на те, що крики туземців привернуть увагу команди. Але ні! На палубі нікого не було і я зрозумів, що покладатися ми мусимо лише на себе.

Відстань від берега до борту підводного судна ми подолали швидше, ніж раніше, усього за двадцять хвилин. Ми піднялися на палубу і укріпили шлюпку. Люк був відчинений, ми увійшли всередину судна.

З вітальні доносилися звуки фісгармонії. Я увійшов туди і побачив, що капітан Немо, схилившись над клавішами, забувся в музиці.

— Капітане! — звернувся я до нього. Але він мене не почув.

— Капітане! — повторив я, торкаючись його плеча.

Він здригнувся і оглянувся, немовби зненацька розбуджений від сну.

— А, це ви, пане професоре! — сказав він. — Чи вдалим було полювання? Ручаюся, ви маєте чим поповнити свій гербарій.

— Полювання вдалося на славу, капітане, — відповів я. — Неперевершений успіх, дичина сама біжить за нами, ціла юрба!

— Не зрозумів.

— Двонога дичина, — натякнув я.

— Що ви маєте на увазі?

— Дикуни!

— Ага, дикуни! — сказав капітан Немо, посміхаючись. — Тепер я розумію, чому ви такий стривожений. А чому ви дивуєтеся, пане професоре, що зустріли дикунів? Вони є майже на кожному острові. Скажіть краще, де їх немає! Дикуни їх непокоять… Скажіть-но, а чим ці люди, яких ви називаєте дикунами, гірші від нас?

— Але капітане…

— Особисто я, пане Аронаксе, зустрічався з ними усюди.

— І все таки, — сказав я, — якщо ви не бажаєте їх бачити на борту «Наутилуса», варто б підготуватися до зустрічі непроханих гостей.

— Не хвилюйтеся, професоре.

— Але ж їх так багато!

— Скільки?

— Щонайменше сотня.

— Пане Аронаксе, — промовив капітан Немо, кладучи пальці на клавіші, — а хоч би усе населення Нової Гвінеї зібралося на березі острова Гвебороар, «Наутилус» все одно буде в безпеці.

І капітан Немо почав грати, ясно даючи мені зрозуміти, що розмову закінчено. Я помітив, що він ударяє тільки по чорних клавішах. Ось чому мелодії, які він награвав, зазвичай мали яскраво виражений шотландський колорит. Він повністю віддався музиці і забув про мою присутність. Я більше його не турбував.

Випадок з дикунами спонукав до роздумів. Я піднявся на палубу. Надворі вже була ніч, яка за природними законами цих широт різко змінювала день. Обриси острова Гвебороар вже зливалися з туманною даллю. Але кострища, які палали на острові, свідчили про те, що туземцям ще не до сну. Мабуть, вони обговорювали подію дня — вторгнення білих на їхню територію, і обдумували план боротьби з нами.

Я затримався на палубі на довгі години. Більше ніхто не приєднався до мене, і я міг на самоті подумати, позгадувати

і помріяти про усе на світі. Спочатку мені думалося про тубільців. Але вже без страху, бо впевненість капітана щодо їхньої безсилості проти фортеці-«Наутилуса» передалася і мені.

Потім я думками поринув у Францію. Я думав про те, що через декілька годин небесні світила засяють у небі, що простелилося над моєю батьківщиною. Серед сузір'їв зеніту сходив місяць. Я згадав, що капітан Немо так покладається на нього і подумав, що через двадцять чотири години нічне небесне світило знову завітає у ці краї, щоб здибити океанські води і звільнити наш корабель з його коралової пастки.

Близько півночі я повернувся до своєї каюти і спокійно заснув, попередньо переконавшись, що на темних водах навколо «Наутилуса» і у прибережних гаях острова тихо і спокійно.

Та ніч минула без пригод. Папуасів, вочевидь, лякало чудовисько, що лежало на кораловій обмілині неподалік їхнього берега. Якби вони знали, що у нас відчинений люк і що усі ми мирно спимо, то запросто могли б пролізти всередину «Наутилуса» і напасти на нас.

Наступного дня, 8 січня, я встав о десятій годині ранку і одразу піднявся на палубу. Туман вже майже розсіявся і через чверть години вже можна було побачити острів: спершу обриси берегів, а трохи згодом вершини гір.

Туземці юрмилися на березі і було їх значно більше, ніж учора, — півтисячі, а то і більше. Найсміливіші, скориставшись відпливом, що оголив прибережні рифи, наблизилися до «Наутилуса» на відстань не більше двох кабельтових. Я чітко бачив їхні обличчя. Але щоб розгледіти тих, хто стовбичив на березі, довелося скористатися біноклем. Це були справжні папуаси атлетичної комплекції, з високим крутим чолом і великим рівним носом та білими зубами. Красиве плем'я! Кучеряве волосся вони фарбували у яскравий червоний колір. Шкіру мали чорну і лискучу, як нубійці. Мочки вух кожного з них були розрізані навпіл і відтягнуті донизу, а на них висіли кістяні сережки. Майже усі дикуни були голими. Але я помітив декілька жінок, зодягнутих у справжні криноліни, сплетені з трав. Ці своєрідні спідниці ледве прикривали коліна і підтримувалися на стегнах поясом, виготовленим з водоростей. Деякі чоловіки мали на шиї прикраси-обереги у формі півмісяця і намисто з білих та червоних скелець. Рідко який остров'янин не був озброєний луком, стрілами і щитом, а за плечима у них висіли сітки, наповнені круглим камінням, яке вони вправно метали за допомогою пращ.

Один із вождів підійшов до «Наутилуса» досить близько і уважно розглядав його. Вочевидь, це був «мадо» вищого рангу, тому що на ньому була циновка, барвисто розфарбована, з зубцями по краях.

Я міг прикінчити цього туземця з першого пострілу, але вирішив не нападати першим, лише боронитися, за необхідності. Ми ж цивілізовані люди, а нападати — це кодекс честі дикунів, а не європейців.

Під час відпливу туземці невідступно вешталися довкола судна. На щастя, ворожості вони не виявляли і навіть намагалися піти на контакт. Я зачув слово чи вигук «ас-сай», і за інтонацією, з якою вони його вимовляли і супровідними жестами, я зрозумів, що вони запрошують мене на берег. Зрозуміло, що я не прийняв цього запрошення.

Само собою, того дня ми не подалися на острів. Нед Ленд з цього приводу був дуже засмучений, він мріяв поповнити запаси провізії і просто не міг усидіти на місці, коли поруч була земля. Щоб убити час, канадець зайнявся корисною справою — консервуванням м'яса та борошна, привезених з острова Гвебороар. А обкрадені дикуни були змушені повернутися на берег, бо об одинадцятій годині почався приплив, і верхівки коралових рифів накрила вода. Ми не знали, мешканцями якого острова були ці чорношкірі: можливо, Папуа, хоча навряд, адже ми не бачили біля берега пірог. Ймовірно, все-таки вони були місцевими.

До речі, це був останній день перебування «Наутилуса» у цих краях, якщо вірити запевненням капітана Немо про те, що завтра під час припливу ми вийдемо у відкрите море.

Я покликав Конселя і попросив, щоб він приніс мені легеньку зграбну драгу, таку, якою добувають устриць.

— Як там наші дикуни? — запитав Консель. — З дозволу пана професора зауважу, що ці туземці не такі вже й злюки!

— Не знаю, не знаю. Злі чи добрі, але все ж вони людожери, мій друже, — нагадав йому я.

— Може і людожери, а проте, можливо, порядні люди і не стануть нами обідати, якщо ми їх не скривдимо, — говорив Консель.

— Але ми не можемо бути впевнені у цьому. Вони живуть за своїми законами, яких ми не знаємо. А якщо згідно з цими законами їсти людей зовсім не означає бути нечесним чи непорядним? Особисто я не хочу, щоб мене з'їли, навіть якщо по-їхньому це означатиме виявлення до мене найбільшої шани! Саме тому краще бути напоготові, тим паче, що капітан Немо ігнорує їхнє сусідство зі своїм кораблем. Давай-но краще займемося справою… Так-так, чим нас порадує наша драга?

Добрі дві години ми старанно шкребли морське дно, але нічого особливого не виловили. Драга збирала велику кількість всіляких мушель. Було також декілька голотурій, морських донних тварин типу голкошкірих з циліндричним тілом, перлівниць і більше десятка малих черепах, яким судилося стати нашою їжею.

Я вже змирився, що цього разу не виловлю з дна нічого путнього. Та ось мені до рук потрапило справжнє чудо природи, хоча правильніше сказати, чудесна аномалія, надзвичайно рідкісна. Консель, закинувши драгу, витягнув багато звичайних мушель. Я заглянув у сітку, засунув у неї руку, і витягнув її, стискаючи конхіологічний скарб. На радощах я загорлав так голосно, що назвати Конселя здивованим з цього приводу — це не сказати нічого.

— Що трапилося з паном професором? — захвилювався Консель. — Може, пана професора хтось укусив?

— Не хвилюйся, мій друже! Але я без жалю поплатився б пальцем за таку знахідку.

— Яку знахідку?

— Ось цю мушлю, — промовив я, показуючи своєму помічнику те, що так мене потішило.

— Та це ж звичайна пурпурова олива, з роду олив, родини гребінчастозябрових, класу черевоногих, типу молюсків…

— Правильно, Конселю! Та є одне вагоме «але». Завиток у цієї мушлі йде не справа наліво, як звичайно, а зліва направо!

— Не може бути! — вигукнув Консель.

— Може! Це мушля-шульга!

— Мушля-шульга! — повторив Консель схвильованим голосом.

— Ти тільки подивися на її завиток!

— Ах! Якщо пан професор зволить мені повірити, — сказав Консель, взявши тремтячою рукою дорогоцінну мушлю, — я ще ніколи так не хвилювався!

Ця мушля справді була гідна подиву і хвилювання! Спостереження натуралістів засвідчують, що у природі рух відбувається справа наліво. Усі світила і їх супутники описують кругові шляхи справа наліво! У переважної більшості людей права рука розвинена краще, ніж ліва, тому всі інструменти, прилади, гвинтові сходи, замки, пружини годинників, різьби вентилів влаштовані так, щоб діяти справа наліво. Природа, закручуючи мушлі, дотримується цього закону всесвіту. Завитки мушель за рідким винятком закручуються справа наліво. Тому мушлі-шульги цінуються знавцями на вагу золота.

Ми з Конселем захопилися розгляданням нашої знахідки. Я мріяв, що вона стане винятково цінним експонатом Паризького музею, та раптомкамінь, кинутий одним із туземців, розбив нашу дорогоцінність у руці Конселя.

Я скрикнув. А Консель, схопивши мою рушницю, націлився на дикуна, що розмахував пращею за десять метрів від нас. Я кинувся до Конселя, але він уже встиг натиснути курок, — і електрична куля розбила браслет із амулетів, що прикрашав зап'ястя дикуна!

— Що ти робиш, Конселю?! Конселю! — кричав я.

— Хіба пан професор не бачить, що цей варвар першим кинувся в атаку?

— Ніяка мушля не вартує людського життя, — вигукнув я.

— От телепень! Краще б він розтрощив мені плече! Консель щиро жалкував, що ми втратили такий цінний екземпляр, як мушля-шульга. Мені також було прикро, але на відміну від Конселя я був переконаний, що мушля, навіть найцінніша — це лише мертвий предмет, а людина, хоч і дика, — це жива душа, і тому безцінна.

За той короткий час, що ми милувалися мушлею, ситуація змінилася не на користь нам. Зо два десятки пірог оточили «Наутилус». Піроги туземців — це просто стовбури дерев, видовбані посередині, довгі і вузькі, напрочуд швидкохідні і стійкі завдяки подвійній бамбуковій балансирній жердині, яка тримається на поверхні води. Цими саморобними пірогами вправно управляли ловкі напівголі гребці, і я з тривогою спостерігав, як вони підпливали дедалі ближче до нашого судна.

Папуаси вже, ймовірно, контактували з європейцями, і знали, як виглядають кораблі. Але я більш ніж певен, що наша довга сталева «сигара» без щогл, вітрил і труб зацікавила і водночас налякала їх. Що вони могли подумати? Ясно одне: нічого хорошого, бо спочатку вони трималися від нас на безпечній з їхньої точки зору відстані. Їм додало сміливості те, що наше судно було нерухоме, тож поступово вони підпливли ближче і тепер лише вичікували слушного моменту, щоб, так би мовити, познайомитися з нами.

А нашим завданням було уникнути цього небезпечного знайомства. Ми не хотіли нікого убивати. Але якщо вони нападуть, доведеться захищатися. І перш ніж туземці збагнуть, що ми — сильний противник, ми вже відправимо на той світ чимало дикунів. Справа в тому, що наші рушниці, які стріляють безшумно, не можуть налякати їх. Вони поважають лише гучну зброю. Гроза без гуркотіння грому не наводить жаху на людей, хоча смерть приносить не грім, а блискавка.

Піроги підійшли вже достатньо близько до «Наутилуса», і на борт посипалося чимало стріл.

— Хай йому грець! Цілий град! — закричав Консель. — Ще буде дуже добре, якщо цей град не отруйний!

— Необхідно попередити капітана! — крикнув я, спускаючись у люк. — Сховайся, Конселю!

Я забіг у вітальню, але там було порожньо. Тоді я постукав у двері каюти капітана Немо.

— Увійдіть, — відповіли мені зсередини.

Я увійшов до каюти. Капітан Немо був зайнятий якимись розрахунками, у яких часто зустрічався знак «х» і складні алгебраїчні формули.

— Я вам завадив? — запитав я із ввічливості.

— Так, пане Аронаксе, але, знаючи вас, впевнений, що ви б не зробили цього без серйозної причини.

— Авжеж, причина надзвичайно серйозна! Піроги туземців оточили «Наутилус», ще декілька хвилин — і нам доведеться відбиватися від нападу дикунів.

— А-а! — спокійно відреагував на цю новину капітан Немо. — Кажете, вони припливли на пірогах?

— Так, капітане!

— Тоді треба просто зачинити люк.

— Неодмінно! Але я не знаю як…

— Це дуже просто, — сказав капітан Немо.

Він натиснув кнопку електричного дзвінка і по проводах передав відповідний наказ у кубрик, де знаходилася команда.

— Оце і вся премудрість, пане професоре. Шлюпка всередині судна у своєму гнізді, люк зачинений.

— Але… — почав я.

— Сподіваюсь, — перебив мене капітан Немо, — ви не боїтеся, що ці люди проб'ють сталеву обшивку «Наутилуса», яка з гідністю витримала снаряди вашого фрегата?

— Цього я, звісно, не боюся, капітане! Але є інша небезпека.

— Яка?

— Нам завтра вранці треба буде неодмінно відчинити люк, щоб накачати свіже повітря у резервуари.

— Без цього нам не обійтися. Наше судно дихає, як кити.

— Ці туземці такі войовничі. Вони можуть зайняти палубу! Як ми тоді їх позбудемося?

— То ви впевнені, професоре, що вони залізуть на борт?

— Впевнений!

— Воля їхня. Я навіть не стану їм заважати. Мені шкода цих папуасів. Я не хотів би, щоб моя зупинка поблизу острова Гвебероар забрала життя хоча б одного з цих нещасних! Але наражати на небезпеку себе і тих, хто на борту, я наміру не маю.

Я хотів було вже піти, щоб капітан Немо міг спокійно продовжити свої розрахунки. Але він попросив мене залишитися і запросив присісти поруч. Він з цікавістю розпитував про наші екскурсії на острів, про наше полювання, і, здавалося, ніяк не міг збагнути звіриної жадібності гарпунера до м'яса. Потім розмова плавно перейшла на інші теми. Капітан Немо не став відвертішим, ніж досі, але мені здалося, що він став люб'язнішим.

Ми заговорили про те, в якій ситуації опинився «Наутилус», сівши на мілину у тих самих водах, де мало не загинули кораблі Дюмон-Дюрвіля.

— Цей Дюрвіль був одним із найславетніших ваших мореплавців, — сказав капітан Немо, — одним із найосвіченіших! Він — французький капітан Кук! Безталанний вчений! Його смерть стала злою витівкою зрадливої долі. Це ж треба було подолати суцільні льоди Південного полюса, коралові рифи Океанії, вислизнути живим з рук канібалів тихоокеанських островів, щоб загинути такою безглуздою смертю на землі — у результаті аварії приміського потягу! Якщо ця велика людина мала час подумати в останні хвилини свого життя, мабуть, він згадав усе своє славне життя!

Капітан Немо хвилювався. Така чуйність заслуговувала на повагу.

Потім ми підійшли до мапи і прослідкували шляхи усіх експедицій, включно з його спробами проникнути до Південного полюса, які завершилися відкриттям земель Аделі і Луї-Філіпа. Насамкінець, ми переглянули його гідравлічні описи і мапи найважливіших островів Океанії.

— Те, що ваш Дюрвіль зробив на поверхні морів, я повторив у океанських глибинах, але мої дослідження, хоч і більш точні, не потребували стількох зусиль, бо моє судно — це батискаф, ідеально пристосований для роботи науковців на дуже великих глибинах, — промовив капітан Немо. — «Астролябію» і «Зеле», що були змушені боротися з морськими бурями, навіть не варто порівнювати з «Наутилусом», справжнім підводними домом зі спокійним робочим кабінетом!

— І все ж, капітане, — сказав я, — у корветів Дюмон-Дюрвіля і «Наутилуса» є дещо спільне.

— Що саме, професоре?

— «Наутилус», як і корвети, також сів на мілину!

— «Наутилус» не сідав на мілину, професоре, — холодно відповів капітан Немо. — «Наутилус» влаштований так, що може відпочивати на лоні морів. Мені не доведеться, як Дюрвілю, для того щоб знятися з мілини, докладати неймовірних зусиль. «Астролябія» і «Зеле» ледь не загинули в цій протоці, а для «Наутилуса» тут місце відпочинку, йому тут не загрожує ніяка небезпека. Завтра у названий мною час морський приплив бережно підніме моє судно, і воно вийде у відкрите море.

— Капітане, — відповів я, — не сумніваюся, що…

— Завтра, — наполегливо повторив капітан Немо, — завтра вдень, о другій годині сорок хвилин, «Наутилус» спливе і без найменшого ушкодження вийде з Торресової протоки.

Ці слова були вимовлені у різкому категоричному тоні. Сказавши їх, капітан Немо встав і кивнув головою в бік дверей. Це означало: розмову закінчено, прошу залишити мене на самоті! Я вийшов з капітанської каюти і пішов до себе.

Там я застав Конселя, він чекав на мене, щоб дізнатися про результати розмови з капітаном.

— Знаєш, Конселю, — сказав я, — капітан підняв мене на глум, щойно я натякнув на те, що туземці Папуа становлять загрозу для «Наутилуса». Нам залишається лише покластися на капітана. Ти можеш іти, сподіваюся, цієї ночі нас не розбудять непрохані гості!

— Я пану професору більше не потрібен?

— Ні, день закінчився! Можеш іти відпочивати. Хоча, стривай… Що там робить наш друг Нед?

— О! Я хочу сказати пану професору, що Нед Ленд готує паштет із кенгуру. Він стверджує, що паштет буде просто чудовим!

— Що ж, скуштуємо цей кулінарний шедевр узавтра.

Тієї ночі я спав тривожно. До мене доносилися крики дикунів, які таки видерлися на палубу. А екіпаж «Наутилуса», як і раніше, ігнорував їх. Присутність канібалів турбувала екіпаж судна не більше, ніж турбують солдатів в укріпленій фортеці мурашки, що повзають по бліндажу.[38]

Я прокинувся рано, о шостій годині, і почувався невиспаним. Люк був зачинений. Це означало, що запас кисню не поповнювався від учора. Та все ж повітря дещо освіжили, випустивши з аварійних резервуарів декілька кубічних метрів кисню.

До півдня я працював у себе в каюті. На борту не відбувалося жодних приготувань до відплиття.

Почекавши ще трохи, я пішов у вітальню. Годинник показував пів на третю. Через десять хвилин морський приплив мав сягнути свого апогею, і якщо капітан не помилився у розрахунках, «Наутилус» вдало зніметься з мілини. А інакше йому доведеться ще довгі місяці спочивати на кораловому ложі.

Та раптом корпус корабля почав здригатися, це означало, що скоро він знову буде вільним! Я почув скрип обшивки об вапнякові відкладення коралового дна.

О другій годині тридцять п'ять хвилин до вітальні увійшов капітан Немо і коротко повідомив:

— Відпливаємо.

— Та-ак! — сказав я.

— Я наказав відчинити люк.

— А папуаси?

— Ну а що папуаси? — запитав капітан Немо, знизавши плечима.

— А вони не проникнуть всередину судна?

— Як?

— Так, як ми, через відчинений люк.

— Пане Аронаксе, — спокійно відповів капітан Немо, — через люк не завжди можна увійти всередину «Наутилуса», навіть якщо він відчинений.

Я дивився на капітана, чекаючи на пояснення.

— Не розумієте? — запитав він.

— Не розумію!

— Прошу вас іти за мною, я вам дещо покажу, і тоді ви все зрозумієте.

Ми підійшли до середнього трапу. Нед Ленд і Консель були вже там і з цікавістю спостерігали, як декілька матросів відчиняли люк під акомпанемент диких вигуків, що долинали з палуби.

Ось кришку люка відкинуто назовні… У люковому отворі показалося зо два десятки страшних фізіономій. Та не встиг перший сміливець-туземець узятися за поручні трапа, як невідома сила відкинула його назад. Туземець із диким завиванням пустився навтьоки. Щоб швидше опинитися якнайдалі від небезпеки, він вправно виконував трюк сальто-мортале уперед.

Ще з десятку туземців довелося на собі випробувати невидиму силу, щоб решті не захотілося повторювати їхніх помилок.

Консель аж підскакував на місці від радості. А Нед Ленд вирішив сам з'ясувати, в чому тут справа. Він кинуся до трапу, але його одразу ж відкинуло назад, щойно він схопився за поручні.

— От диявол! — заверещав він. — Мене вдарила блискавка!

І тут я все зрозумів. Металеві поручні фактично виконували функцію кабелю зі струмом високої напруги. Той, хто торкався їх, уражався електричним ударом. Удар міг би бути смертельним, якби капітан Немо підключив до цього електропровідника струм усіх батарей «Наутилуса». Але ж він мав на меті лише не пустити дикунів на борт свого судна, а не вбивати їх. Одне слово, нас від нападників захищала електрична завіса, крізь яку ніхто не міг проникнути.

Перелякані на смерть папуаси стрімголов утікали. А ми, ледве стримуючи сміх, заспокоювали і розтирали Неда Ленда, який лютував і чортихався.

І ось настав момент, передбачений капітаном Немо: дев'ятий вал на своєму гребені виніс «Наутилус», і наше судно змогло нарешті покинути своє коралове ложе!

Капітан не помилився з визначенням часу. Очікуване впродовж п'яти днів звільнення «Наутилуса» відбулося о другій годині сорок хвилин. Гучно запрацювали гвинти, і водоріз з поважною повільністю почав розсікати океанські хвилі. Корабель набрав швидкості, сплив на поверхню океану і цілим та неушкодженим покинув небезпечні води Торресової протоки.

Розділ двадцять третій Непереможна сонливість

Назавтра (то було 10 січня) «Наутилус» вийшов у відкритий океан. Він ішов зі швидкістю тридцять п'ять миль за годину. Гвинт обертався настільки швидко, що мені не вдалося порахувати кількість обертів за хвилину.

Я досі перебував під враженням від дії «блискавки» капітана Немо. Виявляється, що електрика, ця чудесна сила, не лише змушує рухати, обігріває і освітлює судно, а ще й слугує надійним захистом від нападу ззовні, перетворюючи тим самим судно у заповітний ковчег, недоторканний для непосвячених. За цими роздумами у моїй голові постав образ творця технічного дива.

Ми тримали курс строго на захід і 11 січня обігнули мис Уессел, який одночасно є східним краєм затоки Карпентарія. Тут також траплялися коралові рифи, але вони розкидані далеко один від одного і дуже точно позначені на мапі, тож небезпеки не становили. «Наутилус» щасливо проминув скелі Моне і рифи Вікторія під 130° довготи на десятій паралелі, якої ми неухильно трималися.

Тринадцятого січня ми увійшли у води Тіморського моря, у точці, з якої було видно однойменний острів, під 122° довготи. Площа острова становила тисячу шістсот двадцять п'ять квадратних льє. Цим островом управляють раджі. Раджі вважаються синами священної для місцевого населення тварини — крокодила, тобто належать до істот найвищої породи, на яку може претендувати людина. Їхніх плазунів-предків водиться дуже багато у місцевих ріках. До них ставляться з фанатичною пошаною: їх оберігають і балують, годують не чим-небудь, а юними дівчатами. Горе чужинцю, який підніме руку на священну тварину!

На щастя, «Наутилусу» не довелося зустрітися з цими кровожерними плазунами. Острів Тімор ми бачили здалеку, опівдні, коли головний помічник капітана спостерігав за морем. Також мигцем я бачив острівець Роті. Подейкують, що місцеві жінки дуже вродливі і високо цінуються на малайських базарах. Та я не мав нагоди переконатися в принадності жінок цього острівця. Коли він щез із поля зору «Наутилус» повернув на південний захід від прийнятої широти і пішов у напрямку Індійського океану. Куди приведе нас фантазія великого підводного мандрівника капітана Немо? Можливо, ми повернемося до берегів Азії? Чи, може, наблизимося до європейських берегів? Навряд чи! Навіщо туди пливти людині, яка намагається опинитися якомога далі від заселених континентів? Він може скерувати своє судно на південь, може обігнути мис Доброї Надії, а потім мис Горн. А що, як капітан уже прямує до Південного полюса? Цілком імовірно, що він забажає повернутися у води Тихого океану, де для «Наутилуса» є так багато простору. Де ми будемо потім, покаже час.

Пройшовши уздовж рифів Картьє, Гіберніа, Серінгапатама, Скотта, 14 січня ми вже були за межами будь-яких ознак землі. «Наутилус» розігнався до своєї середньої швидкості, і за волею свого примхливого капітана періодично то опускався на дно, то піднімався на поверхню океану.

За цей період нашої подорожі капітан Немо зробив цікаві спостереження щодо температури Світового океану на різних глибинах. За звичайних умов для вимірювання коливань температури у морях спеціалісти використовують досить складні прилади, показання яких не завжди можуть претендувати на достовірність, особливо показання термометричних зондів, скло яких часто-густо не витримує тиску у глибинних водних пластах, а також апаратів, дія яких базується на неоднаковій електропровідності деяких металів. Можна перевіряти отримані дані шляхом проведення повторного заміру, але це непростий процес, і виконувати його по декілька разів важко. А от капітан Немо вимірював температуру глибинних вод океану легко і точно: «Наутилус» занурювався на різні рівні глибини, а його термометр, опиняючись у воді певної температури, безпомилково фіксував її.

Таким чином, поперемінно користуючись то резервуарами, наповненими водою, то похилими рулями глибини, капітан Немо мав змогу досліджувати температуру, починаючи від поверхневих шарів води до глибинних, занурюючись поступово на три, чотири, п'ять, сім, дев'ять і навіть десять тисяч метрів нижче рівня океану. Ретельно проводячи усі вимірювання, він констатував: під усіма широтами температура води на глибині тисячі метрів становить чотири з половиною градуси.

Мені було надзвичайно цікаво спостерігати за цими дослідженнями, а коли капітан Немо радився зі мною з цього приводу, запитував мою думку, я як науковець почувався найщасливішим у світі. Мені важко було зрозуміти мотиви такої ретельної наукової діяльності цієї неординарної людини. «Навіщо йому це все потрібно?», — часто запитував я себе. Не для того, аби принести користь людству адже рано чи пізно (ця думка не давала мені спокійно спати) результати його кропіткої праці загинуть разом із ним у якомусь із морів, ще не позначеному на мапах. Чи не готує він, бува, мене на роль душоприказника[39] своїх відкриттів? У мене зажевріла надія, що колись настане кінець моєму підводному ув'язненню, і я згадуватиму про своє перебування на «Наутилусі», як про неймовірну науково-дослідницьку експедицію або просто фантастичну подорож. Але в найближчому майбутньому ніщо не віщувало завершення навколосвітньої підводної подорожі.

Так чи так, а капітан Немо ознайомив мене з усіма цифровими даними, отриманими в результаті дослідження щільності води у найголовніших морях земної кулі. З цих наукових спостережень я зробив абсолютно ненауковий висновок, що стосувався не всього людства, а особисто мене. Це було вранці 15 січня. Ми з капітаном Немо прогулювалися палубою. Він запитав, чи знаю я, якою є щільність морської води на різних глибинах? Я відповів заперечно і додав, що у цій царині ще, на жаль, немає достатньо перевірених результатів наукових досліджень.

— Я вже здійснив такі дослідження, і, ручаюся, вони точні, — мовив капітан.

— Це просто чудово, та чи врахували ви, капітане, той факт, що на борту «Наутилуса» ізольований від усього, замкнутий світ? Це означає, що відкриття його учених ніколи не дійдуть до людей…

— Ви праві, пане професоре, — погодився капітан Немо після нетривалої мовчанки. — На борту мого корабля ізольований світ! Він так само відокремлений від землі, як інші планети сонячної системи від планети Земля. Це означає, що про результати нашої праці на землі не дізнаються, так само, як праці учених Сатурна чи Юпітера ніколи не стануть відомими землянам. Але ми з вами за примхою випадку опинилися в межах одного світу, тому я вважаю за потрібне поділитися з вами результатами та кінцевими висновками своїх досліджень.

— Мені дуже цікаво, слухаю, капітане, — запевнив я.

— Вам, професоре, звісно, відомо, що морська вода має більшу щільність, ніж прісна, і що щільність води не в усіх морях однакова. Я визначив показники щільності морської води у різних частинах світу. Так от, якщо прийняти за одиницю середньостатистичну щільність прісної води, то щільність вод Атлантичного океану дорівнюватиме одній цілій і двадцяти восьми тисячним, щільність вод Тихого океану дорівнюватиме одній цілій і двадцяти шести тисячним, і одній цілій і тридцяти тисячним дорівнюватиме щільність вод Середземного моря…

«Ага! — подумав я, — він заходить і у Середземне море!»

— …одній цілій і вісімнадцяти тисячним дорівнюватиме щільність вод Іонічного моря і, нарешті, одній цілій і двадцяти дев'яти тисячним — Адріатичного моря.

З цих повідомлень я зрозумів, що «Наутилус» не уникає навіть тих морів, якими судна курсують дуже часто. Це наштовхнуло мене на думку, що коли-небудь, можливо дуже скоро, ми наблизимося до берегів цивілізованих континентів. Я подумки порадувався за Неда Ленда, який тільки про це і мріяв.

Бували періоди, коли ми з капітаном Немо присвячували цілі дні різним науковим дослідженням — визначали ступінь солоності морської води у різних глибинах, глибину проникнення світла у воду тощо, і в усіх випадках він виявляв себе як винятково талановитий винахідник. Приємно згадувати, з якою повагою до моїх порад ставилася ця толерантна людина. А потім він надовго пропадав, не йшов на контакт, і я почувався самотнім на борту його підводного корабля. У мене були Консель і Нед Ленд, але з ними я міг поговорити на якісь побутові теми, а от поспілкуватися про високі матерії я міг тут тільки з капітаном Немо і лише за умови, що він перебуває у відповідному гуморі. Коли він уникав спілкування зі мною, я багато читав і вів свої записи.

Шістнадцятого січня «Наутилус», здавалося, заснув неглибоко під рівнем моря. Електричні машини зупинилися, гвинт відпочивав, а судно пливло за течією. Я припустив, що екіпаж займається ремонтом чи регулюванням машин, які потребували цього після тривалої роботи на високій швидкості.

Того дня мені і моїм товаришам випала нагода стати очевидцями цікавого явища. Ми зібралися у вітальні. Крізь ілюмінатори виднілося небо, затягнуте грозовими хмарами. У водному середовищі, що оточувало «Наутилус», царювала пітьма.

Я милувався водною стихією, яка навіть за скромного затуманеного освітлення була прекрасною. Великі риби пропливали повз судно, як китайські тіні. І раптом ми потрапили у смугу яскравого світла. Спершу я подумав, що це увімкнули прожектор. Але придивившись пильніше, зрозумів, що помилився.

«Наутилус» віднесло течією у шари води, що світяться і спалахують вогнями, особливо сліпучими у пітьмі морських глибин. То було світіння міріад мікроскопічних морських організмів. Інтенсивність світіння посилювалася, відбита металевою обшивкою судна. Освітлена водна маса, подібно до доменної печі, лила вогненні струмені, від яких розбризкувалися тисячі іскор, то перетворювалася на суцільний потік рідини, що нагадувала розплавлений свинець. Усе довкола цього пломеніючого простору було затінене. О ні! Це не штучне світло нашого прожектора! Тут відчувалася пульсуюча життєва сила, її тут було понад міру! І це світло було живе!

Річ у тім, що в цих водах було величезне скупчення морських джгутикових ночесвіток (ІМосіПиса тігіаііз), справжніх драглистих кульок з ниткоподібними щупальцями. Ці ніжні мікроскопічні морські організми утворюють цілі колонії: у тридцяти кубічних сантиметрах води їх налічують до двадцяти п'яти тисяч. Сіяння ночесвіток також посилювалося трепетним мерехтінням медуз, світінням фолад і багатьох інших організмів, що люмінесціюють і виділяють світну речовину — люциферин.

Упродовж двох годин «Наутилус» плив цими водами, освітленими мікроскопічними мешканцями-ліхтариками. Ми тішилися, коли побачили у цьому чарівному середовищі великих морських тварин, які бавилися, немов саламандри, у полум'ї! Вода більше не сприймалася, як вода: здавалося, що у самому світлі, живому і казковому, плюскочуться граційні дельфіни, невтомні акробати морів, і передвісники ураганів — меч-риби, найпрудкіші серед риб, які у довжину сягають п'яти-шести метрів (вони подекуди зачіпали кришталеве скло ілюмінаторів своїми грізними верхніми щелепами, видовженими у мечоподібний дзьоб). Пізніше ми побачили малих рибок, які тримаються зграйками, — спинорогів, макрелей-стрибунів, щетинозубів і сотні інших рибин, які комфортно почували себе у природно освітленій стихії.

Я був просто зачудований побаченим. Це чарівне світіння моря не могло б залишити байдужим нікого! «Можливо, атмосферні умови посилювали інтенсивність цього явища?» — думав я. Ми ж не знали, що діється у небі, бо були під водою, а там, цілком імовірно, тріщить, гуркоче грім і пронизує хмари блискавка. Може й так, але на глибині декількох метрів під водою ми не відчували небесної непогоди, «Наутилус» мирно погойдувався у лоні спокійних вод.

Ми пливли далі, а перед нашими очима тривав парад підводних чудес.

Консель займався своїм улюбленим заняттям — невтомно класифікував зоофітів, членистоногих, молюсків і риб. Дні пролітали, і я ризикував невдовзі загубитися у часі, якби щоденно не вів записів і не датував їх. Нед Ленд з усіх сил намагався урізноманітнити наше меню. Усі ми, як равлики, сиділи у своїй мушлі. Скажу вам зі знанням справи: перетворитися на равлика дуже просто!

Ті, хто каже, що людина звикає до всього, мають рацію. Наше перебування на кораблі перестало сприйматися нами, як щось вимушене і тимчасове. З плином часу це стало нашим життям. Усе, що тут відбувалося, подобалося нам. Потроху ми почали забувати, що існує інше життя, десь на поверхні земної кулі. Але відбулася подія, яка несподівано примусила нас усвідомити реальність.

Вісімнадцятого січня «Наутилус» проходив під 105° довготи і 15° широти. Насувалися купчасто-дощові хмари, море почало штормити. Зі сходу налетів сильний рвучкий вітер. Барометр, показники якого стабільно знижувалися останніми днями, попереджав про наближення бурі.

Я вийшов на палубу, скориставшись тим, що помічник капітана вивчав ситуацію на морі. Якщо б він вимовив свою традиційну фразу, що її я переклав як «Море спокійне», то це означало б, що я помилився. Але, вочевидь, ні, бо цього разу він сказав щось інше, і я знову не зрозумів змісту тієї фрази. Та, мабуть, сказане мало неабияку вагу, бо одразу ж на палубі з'явився капітан Немо з підзорною трубою в руках. Він мовчки почав вдивлятися в обрій.

Декілька хвилин капітан не відводив від очей підзорної труби, уважно вдивляючись у якусь точку на виднокрузі.

Потім він різко повернувся до свого помічника і перекинувся з ним декількома фразами на своїй мові. Помічник здавався дуже здивованим, хай як старанно намагався приховати це. Капітан Немо ж тримався спокійно, нічим не виявляючи своєї стурбованості. З тону і жестів співрозмовників я здогадався, що капітан Немо говорив щось таке, з чим його помічник не погоджувався.

Я пильно вдивлявся у туманну даль, але нічого не помітив.

Капітан Немо ходив туди-сюди по палубі і, здавалося, не помічав мене.

Крокував він твердо, але не так розмірено, як зазвичай. Іноді він зупинявся і, склавши руки на грудях, вглядався у море. Що він намагався розгледіти у цьому неозорому безмежжі? «Наутилус» ішов за сотню миль від найближчого берега.

Помічник капітана теж часто підносив до очей підзорну трубу і уважно вдивлявся у далечінь. Його реакція на те невідоме для мене, що схвилювало їх обох, контрастувала з реакцією капітана: він нервував, тупав ногами і безпорадно метався по палубі.

Мені було дуже цікаво, що відбувається? І оскільки запитувати про щось було недоречно, я втішався перевіреною істиною, що таємне рано чи пізно стає явним. Я з нетерпінням чекав, а капітан Немо тим часом віддав наказ збільшити швидкість судна.

За деякий час помічник капітана знову звернув його увагу на якусь точку на горизонті. Капітан зупинився, навів на щось підзорну трубу і знову досить довго не відривав погляду від горизонту. Все, що відбувалося, надзвичайно заінтригувало мене, тому я спустився у вітальню і взяв там підзорну трубу, якою звик користуватися. Повернувшись на палубу, я сперся на виступ штурвальної рубки і приготувався оглянути горизонт.

Та я навіть не встиг прикласти підзорну трубу до очей, як її вирвали з моїх рук.

Різко обернувшись, я побачив капітана Немо. Та він був зовсім не схожий сам на себе. Його обличчя спотворилося: очі палали гнівним вогнем, брови зсунулися до перенісся, злегка відкритий рот оголював зуби… Його напружена поза, стиснуті кулаки, втягнута у плечі голова — усе пашіло безумною ненавистю. Він стояв, мов статуя, а моя підзорна труба валялася на палубі.

Чим я так розлютив його? Може, він надумав собі, що я намагаюся розкрити таємницю, про яку не належить знати полоненому «Наутилуса»?

Але за хвилину я зрозумів, що він розлютився не на мене! Адже він навіть не поглянув у мій бік, його погляд був прикутий до горизонту.

Нарешті капітан Немо опанував себе. Його обличчя набуло звичного незворушного вигляду. Він звернувся до свого помічника, той нічого не відповів. І ось капітан Немо заговорив до мене.

— Пане Аронаксе, — промовив він наказним тоном, — час настав… ви зобов'язані виконати умову, що обмежує вашу свободу на борту «Наутилуса».

— Що трапилось, капітане?

— Без коментарів. Ви і ваші товариші зобов'язані побути у зачиненому приміщенні, аж поки я не вирішу, що можна повернути вам свободу.

— Тут ви господар, — відповів я, пильно дивлячись йому у вічі. — Та чи можна мені про щось вас запитати?

— Жодних запитань, пане професоре! Сперечатися було безглуздо. У ситуації, коли чинити опір неможливо, краще скоритися.

Я покірно пішов до спільної каюти Неда Ленда і Конселя, щоб повідомити їм волю капітана. Читач може собі уявити, як зустрів цю неприємну, ба навіть принизливу новину запальний гарпунер. Але часу на обговорення наказу капітана чи на скарги не було: четверо дебелих матросів чекали на нас трьох за відчиненими дверима. Вони відвели нас у ту саму каюту-карцер, де нас тримали в перший день нашого полону на «Наутилусі».

Нед Ленд намагався було висловити свій протест, але його проігнорували — просто зачинили двері на засуви.

— Чи не бажає пан професор пояснити нам, чому нас знову сюди запхали? — поцікавився Консель, який досі мовчки сприймав усе, що відбувалося.

Я розповів, що знав. Але я знав дуже мало. Мої друзі були здивовані не менше за мене. У такій ситуації було важко припускати щось. Образ розлюченого капітана Немо не полишав мене. Я не міг придумати жодної правдоподібної версії того, що вивело з рівноваги командира «Наутилуса», і не розумів, що чекає на нас. Від сумних неясних думок мене пробудило радісне повідомлення Неда Ленда:

— Ти ба! Сніданок подати не забули!

І справді, стіл, як завжди, було ідеально сервіровано, він був щедрий на різноманітні страви. Я подумав, що розпорядження подати нам сніданок не у каюти, а сюди, капітан віддав одночасно з наказом про підвищення швидкості судна.

— Сподіваюся, пан професор дослухається до поради свого слуги? — запитав Консель.

— До якої, друже?

— Пану професору треба добре поснідати. Хтозна, що нас чекає, трапитися може все що завгодно.

— Маєш рацію, Конселю, сідаймо до столу, — погодився я.

— На жаль, нам подали лише рибні страви! — розчаровано сказав Нед, зазирнувши під ковпаки, якими були прикриті блюда.

— Друже Неде, — звернувся до нього Консель, — цікаво, що б ви сказали, якби взагалі не отримали сніданку?

Цей доказ шляхетності капітана присік скарги гарпунера, якими він майстерно умів псувати настрій.

Ми сіли за стіл. Снідали мовчки. Я їв мало, від невеселих думок шматок у горло, як то кажуть, не ліз. Консель примушував себе поїсти, а Нед Ленд їв, як останній раз у житті, — мабуть, йому ніщо не могло зіпсувати апетиту. Поснідавши, ми вирішили подрімати. Але оскільки ми не так давно прокинулися від повноцінного нічного сну, з цієї затії нічого не вийшло. Ми сиділи, підпираючи собою стіни, і кожен думав про те, що відбувається за межами нашого каземату, на борту «Наутилуса».

Раптом матова півкуля під стелею погасла, і у приміщенні стало дуже темно. Нед Ленд одразу ж заснув. Його сон настільки ж міцний, наскільки апетит добрий. Мене здивувало інше: Консель теж дрімав. Що могло викликати у нього таку сонливість? Консель просто не вмів спати удень! А тут маєш тобі, спить… Однак і мене самого знемагав сон. Я щосили намагався не заснути, проте це було важко. Я почувався так, ніби не спав дві доби, повіки самі стулялися. До того ж у мене почалися галюцинації. Я здогадався, що у страви підмішали снодійне! Але навіщо? Невже не вистачило б того, що нас посадили під замок!

Я все ще намагався не піддатися сонливості. Але марно! Дихалось щодалі важче. Пронизливий холод сковував мене усього, немовби паралізував мої кінцівки. Повіки, наче налиті важким свинцем, зімкнулись, розплющити очі я вже просто не зміг. Я провалився у важкий тривожний сон. Мене довго мучили жахи, але в якийсь момент видіння щезли, різко, ніби хтось вимкнув транслятор цих моторошних образів. Більше я нічого не пам'ятаю.

Розділ двадцять четвертий Коралове королівство

Як не дивно, прокинувся я з ясною головою. Це пробудження ознаменувалося сюрпризом: я лежав у своєму ліжку, у своїй каюті! Гадаю, що моїх супутників також перенесли до їхньої каюти. Чи дізнаємося ми, що трапилося минулої ночі? Чи, може, давніше? Хто зна, наскільки сильним було те снодійне і скільки часу ми проспали. Залишалося лише сподіватися, що якась випадковість колись допоможе нам розібратися з цією таємничою історією.

Мені страшенно захотілося подихати свіжим повітрям. Але спершу треба було перевірити, чи можу я вийти, чи не зачинена, бува, моя каюта. Я штовхнув двері — і вони легко відчинилися. Я пішов вузьким коридором до трапу. Люк був відчинений, я вийшов на палубу. Нед Ленд

і Консель вже були там і чекали на мене. Я поцікавився, як вони спали. Вони нічого не пам'ятали, лише те саме, що і я: заснули у каюті для полонених, як в'язні, а прокинулися у своїх кімнатах, як шановані гості.

«Наутилус», як і раніше, був таємничим і здавалося, що крім нас тут нікого немає. Але він рухався, а отже, хтось ним керував. Ми йшли відкритим морем з помірною швидкістю. Ніяких змін на борту не відчувалося.

Після вчорашньої «пригоди» Неду Ленду ще більше хотілося вирватися з цього корабля. Та даремно він впивався поглядом у небокрай, океан був неозорою пустелею води. Не було видно ані жодного вітрила, ані смужечки землі. Дув сильний західний вітер. «Наутилус» торував свій шлях, плавно перевалюючись з хвилі на хвилю.

Коли резервуари наповнились повітрям, наше судно занурилося на п'ятнадцятиметрову глибину. Це була саме та глибина, з якої за необхідності легко піднятися на поверхню. Пригадую, що того дня, 19 січня (дату я встановив пізніше, коли з'ясувалося, що спали ми не довше доби), «Наутилус» неодноразово пірнав і виринав. І щоразу помічник капітана виходив на палубу, оглядав виднокіл і вимовляв свою традиційну фразу. Це було так незвично, оскільки раніше ми піднімалися на поверхню щоранку, а потім цілий день і ніч пливли під водою.

Капітан Немо не з'являвся. До обіду я бачив лише одного члена екіпажу — незворушного стюарда, який, як завжди, мовчки і з повагою прислуговував за столом.

Близько другої години по обіді у вітальню, де я впорядковував свої записи, увійшов капітан Немо. Я вклонився йому, і він мовчки кивнув мені головою. Я продовжував працювати, у глибині душі сподіваючись, що капітан заговорить про події минулої ночі. Але він мовчав. Я глянув на капітана. Він мав втомлений вигляд. Його почервонілі очі свідчили про те, що він не спав цієї ночі. Глибокий сум і горе наклали відбиток на його вольове обличчя. Він повільно міряв кроками вітальню, то сідав на диван, то за хвилину вставав, брав до рук першу ліпшу книгу і, навіть не глянувши на неї, відкладав убік, підходив до приладів, але ніяких записів не робив.

Нарешті він звернувся до мене:

— Ви лікар, пане Аронаксе?

Я не очікував такого запитання, тому мовчки дивився на нього.

— Ви лікар? — ще раз запитав він і додав: — Багато ваших колег здобули медичну освіту, наприклад Грасольє, Мокен-Тандон.

— Так, — відповів я, — мені доводилося працювати лікарем. Перш ніж стати працівником музею, я був ординатором клініки і декілька років займався медичною практикою.

— Прекрасно, пане Аронаксе!

Вочевидь, моя відповідь цілком задовольнила його. Я не знав, чому він раптом цим зацікавився і вирішив, що відповідатиму залежно від характеру запитань, а сам уточнив:

— А чому ви питаєте про це?

— Пане Аронаксе, — відповів капітан, — один із моїх матросів потребує допомоги лікаря. Чи не могли б ви оглянути його?

— Невже на борту є хворий?

— Так, — коротко відповів капітан Немо.

— Я радо допоможу йому.

— Ходімо.

Мушу зізнатися, що серце моє забилося частіше. Я ні на мить не сумнівався, що хвороба матроса пов'язана з подіями минулої ночі. А уся ця таємнича історія цікавила мене не менше, ніж сам хворий.

Капітан Немо провів мене на корму «Наутилуса» і відчинив двері у кабіну, що розташовувалася поруч із матроським кубриком.

Там на койці лежав чоловік років сорока. Обличчя хворого було англосакського типу.

Я підійшов до койки. Переді мною лежав не просто хворий — поранений! Його голова, обв'язана закривавленими бинтами, безвольно лежала на подушках. Пов'язку треба було знімати дуже обережно. Поранений дивився на мене широко розплющеними очима, і доки я розбинтовував його голову, жодного разу не застогнав.

Рана була жахливою. Череп пробитий якоюсь тупою зброєю так, що утворився отвір, крізь який частина мозку вилізала назовні. У результаті багатьох крововиливів, кров запеклася згустками, а пошкоджена мозкова тканина перетворилася на червоняву кашку.

Складний випадок: контузія і струс мозку одночасно. Дихав поранений важко. Обличчя його час від часу спотворювалося судомою. Я поставив типовий діагноз: запалення мозку з паралічем рухових центрів.

Я намацав пульс. Серце працювало з перебоями. Пульс то пропадав, то з'являвся. Кінцівки його вже починали холонути: людина помирала, і ніяких шансів на щасливий кінець у неї не було. Я наклав на рану чисту пов'язку, поправив голову на подушках. Обернувшись, я запитав у капітана Немо:

— Якою зброєю нанесено рану?

— Яке це має значення? — відповів капітан (я зрозумів, що правди він все одно не скаже). — Від сильного струсу зламалася рукоятка машини. Вона вдарила йому просто у голову. Там стояв мій помічник. А той, хто лежить перед вами, підставив себе під удар. Брат прийняв смерть, щоб порятувати брата, друг — заради друга… що тут не зрозуміло? Це закон для усього екіпажу «Наутилуса»!.. Що ви скажете, як він?

Я вагався, не знав, чи варто казати правду.

— Говоріть сміливо, — мовив капітан. — Він не знає французької.

Я ще раз подивився на пораненого і сказав:

— Йому залишилося жити не довше двох годин.

— І ніщо не може його врятувати?

— Ніщо.

Рука капітан Немо стиснулася в кулак. На його очах виступили сльози. Я, правду кажучи, здивувався, бо не думав, що він здатен плакати.

Ще декілька хвилин я не відходив від пораненого. Холодне електричне світло підкреслювало блідість обличчя вмираючого. Я задивився на це виразне обличчя, пооране передчасними зморшками — незгладимими слідами бід, поневірянь та, можливо, злигоднів. Я сподівався, що з губ, які поступово остигали, от-от зірвуться слова, які відкриють таємницю його смерті…

— Дякую, пане Аронаксе, ви можете йти, — сказав капітан Немо, немовби прочитавши мої думки.

Я залишив сумного капітана самого біля ліжка приреченого матроса і повернувся до себе, вельми розтривожений цією сценою. Сумні передчуття мучили мене до кінця дня, тож і ввечері я довго не міг заснути. Спав також погано і часто прокидався. Мені вчувалися тяжкі зітхання і похоронні співи. Мабуть, це відспівували душу померлого і молились за неї незрозумілою мовою.

На світанку я вийшов на палубу. Капітан Немо вже був там. Побачивши мене, він підійшов і сказав:

— Пане професоре, чи не бажаєте приєднатися до моєї підводної прогулянки?

— Разом із Конселем і Недом?

— Якщо вони захочуть.

— Радо підемо з вами, капітане.

— Тоді прошу вдягнути скафандри.

Я не переставав дивуватися цій людині. Вчора він просив мене допомогти помираючому матросу, а сьогодні навіть не повідомив мене, живий він чи помер! І запитувати нічого я не мав права, бо мені б просто не відповіли. Проте перспектива прогулятися по дну Індійського океану спрямувала мої думки в інше русло.

Я пішов у каюту до своїх товаришів, розбудив їх і передав запрошення капітана судна. Консель щиро зрадів, бо минула прогулянка йому дуже сподобалася, та і Нед Ленд цього разу радо погодився скласти нам компанію.

Через півгодини, о пів на дев'яту ранку, одягнувши скафандри, взявши балони Рукейроля і електричні ліхтарі, ми вирушили в путь. Подвійні двері відчинилися, і ми на чолі з капітаном Немо у супроводі дванадцяти матросів ступили на глибині десяти метрів під водою на кам'янисте дно.

Перед нами дно плавно спускалося донизу, а трохи далі цей схил завершувався западиною. Ґрунт дна під поверхнею Індійського океану помітно відрізнявся від ґрунту під тихоокеанськими водами, у яких я вперше спробував себе в амплуа водолаза. Тут не було ні м'якого піску, ні підводних галявин, навіть водоростей не було. Я одразу збагнув — ми потрапили у чарівне царство коралів.

Серед кишковопорожнинних класу коралових поліпів, підкласу восьмипроменевих коралів найбільш примітними є горгонієві — рогові корали, а саме: горгонії, білий корал

і благородний корал. Коралові поліпи — цікаві істоти, вчені ніяк не могли визначитися, куди їх віднести: до мінералів, рослинного світу чи тваринного. Як на мене, натуралісти зробили правильний вибір на користь останнього. Учені прийняли позицію свого марсельського колеги Песоннеля і в 1694 році зарахували корали до тваринного світу. Корали — лікарський засіб наших предків і дорогоцінна прикраса сучасників.

Корали — це скупчення великої кількості дрібних тварин, з'єднаних у поліпняк крихким каменистим кістяком. Початок колонії закладає собою окрема особина, прикріпляючись до якогось предмета. Колонія розростається в результаті розмноження способом пупкування[40] одного поліпа. Кожна нова особина, входячи до складу колонії, стає її частиною і починає жити спільним життям. Це називається природним суспільством.

Я читав найвідоміші праці вчених, присвячені цим дивовижним тваринам, що розростаються деревоподібними розгалуженими кам'янистими колоніями. Все нові і нові покоління натуралістів досліджують їх із великим інтересом і вражаючою невтомністю. Для мене також не було досі нічого цікавішого, ніж відвідати скам'янілий кораловий ліс, який природа зростила в океанських глибинах.

Ми засвітили лампу Румкорфа і пішли уздовж коралового рифа, який перебував у початковій стадії розвитку. Колись він неодмінно доросте до того, що стане довгим і великим бар'єрним рифом у цій частині Індійського океану.

На нашому шляху росли дивовижні чагарники, утворені з переплетених гілок, усипаних білими шестипроменевими зірочками. На відміну від земних рослин, коралові кущі і деревця росли не знизу вверх, а зверху вниз, прикріплюючись кроною до підніжжя скель.

Світло наших ліхтарів, падаючи на яскраві червоні гілки коралових дерев,створювало небачені світлові ефекти. Іноді мені здавалося, що всі ці сплощені і циліндричні трубочки колишуться від руху води. Я ледве не піддався спокусі зірвати кілька молодих гілочок з ніжними щупальцями, які тільки почали розпускатися. Повз нас, торкаючись коралових дерев плавцями, немов птахи крилами, пропливали риби. На їхні доторки корали не реагували. Та тільки-но я простягав до них руку, уся ця, на перший погляд кам'яна, колонія оживала: білі вінчики втягувалися у свої червоні футляри, квіти в'янули на очах і весь чагарник перетворювався на груду пористих скаменілостей.

Я також побачив надзвичайно рідкісні зразки «тварин-квітів». Тутешній благородний корал міг конкурувати з коралами, які здобуваються у Середземному морі біля французьких, італійських і африканських берегів. Поетичні назви «червона квітка», «червона піна», якими ювеліри охрестили найкращі екземпляри благородних коралів, цілком виправдані барвою цих зрощених організмів. Вартість такого коралу може становити п'ятсот франків за кілограм. У місцевих водах зберігалася багатюща жива скарбниця, яка могла б збагатити не одну сотню шукачів коралів. Ці коштовні окраси моря часто-густо зростаються з іншими поліпами, утворюючи разом так звані масивні колонії.

Саме тоді я вперше зустрів у природному середовищі рідкісний вид коралів — рожевий.

Ми вже достатньо довго пересувалися морським дном. Згодом чагарники стали густішими, а коралові зарості вищими. І нарешті ми дійшли до справжніх скам'янілих лісів і довгих галерей фантастичних витіюватих форм. Капітан Немо першим ступив у кораловий лабіринт. Дорога вела униз, і через деякий час ми опинилися на стометровій глибині.

Наші ліхтарі освітлювали яскраво-червону шершаву поверхню коралових аркад і навіси склепінь, що нагадували люстри прекрасних палаців, і коли вони спалахували червоними вогниками, все навколо перетворювалося на чарівну казку.

Тут я побачив багато цікавих різновидів коралів: меліти, іріди з членистими розгалуженнями, жмутки коралин, зелені, червоні, справжні водорості з перисто-розгалуженою, інкрустованою вапняком сланню. Після багатьох експериментів і дослідів, тривалих суперечок натуралісти дійшли висновку, що вони належать до рослинного світу. Один мислитель про них сказав так: «Можливо, це і є та межа, де життя намагається пробудитися зі свого скам'янілого сну, але ще не має сили подолати свого заціпеніння».

Години за дві ми спустились на глибину трьохсот метрів нижче рівня моря. У цьому водному прошарку завершувався процес послідовного розвитку коралового рифа. Тут коралові вапняки, що мають розгалужену будову, набувають форми деревоподібних окам'янілостей. То були не скромні кущики, подібні до побачених на галявині з колонією поліпняків. То були густі ліси, величаві вапнякові зарості, гігантські скам'янілі дерева, переплетені між собою гірляндами витончених плюмарій — морських ліан найрізноманітніших барв і відтінків. Ми вільно проходили під цим склепінням, що простягалося далеко вперед, а під нашими ногами розстилалися кольоровим килимом, посипаним блискучим пилом, тубіпориди, астреї, меандріни, фунгії і кариофідеї.

Це видовище неможливо описати словами! А як прикро нам було від неможливості поділитися враженнями один з одним! Ну чому ніхто не в змозі дістатися сюди без цих непроникних масок з металу і скла! Чому наші голоси не можуть вирватися з їхнього полону! Чому ми неспроможні просто жити у водному середовищі, як риби, або, ще краще, як амфібії, що живуть подвійним життям і прекрасно почуваються і під водою, і на суходолі!

Поки я мимохідь мучив себе цими запитаннями, капітан Немо зупинився. Ми всі також зупинилися. Я озирнувся і побачив, що матроси вишикувалися півколом за своїм командиром. Придивившись, я побачив якийсь довгастий предмет, що його несли на плечах чотири матроси.

Я з цікавістю розглядав місце, де ми стояли. Це була широка галявина, оточена немовби висіченим у камені підводним лісом. Від світла наших ліхтарів стелилися гігантські тіні. Довкола панувала темінь, і лише зрідка, потрапляючи у смугу світла, спалахували червоні іскорки на гранях коралів.

Нед Ленд і Консель стояли поруч. Ми чекали, що буде далі. І раптом я здогадався, що ми будемо присутні при незвичайному обряді. Оглядаючись навсібіч, я помітив, як то тут, то там випинаються невисокі горбики, покриті вапняковим шаром. Вони розташовувалися у певному порядку, що наштовхувало на думку: «Це робота людських рук».

Посередині галявини, на підвищенні, зробленому з уламків скель, стояв кораловий хрест. У моїй пам'яті він відбився, як постать, що розкинула закривавлені руки, а вони так і закам'яніли.

За знаком капітана Немо один із матросів вийшов уперед і, вийнявши з-за пояса кирку, почав вирубувати яму за декілька футів від хреста.

Я все зрозумів! Нас привели на підводне кладовище: яма — це могила, а довгастий предмет — тіло матроса, мого пацієнта, що помер уночі! Капітан Немо і його підлеглі ховали свого товариша на цьому братському кладовищі в океанських глибинах…

Ще ніколи я не був таким схвильованим, збентеженим та розгубленим водночас! Те, що відбувалося, здавалося неймовірним, і я відмовлявся вірити власним очам!

Могилу видовбували повільно. Сполохані зграйки риб кинулися врозтіч. Я чув глухі удари заліза об вапняковий ґрунт і бачив, як розліталися іскри від удару кайла об кремінь, що лежав на дні. Яма ставала дедалі довшою і ширшою, а невдовзі перетворилася на таку глибоку, що в ній могло вміститися тіло дорослої людини.

Тоді до неї підійшли ті четверо, котрі несли покійника. Тіло, загорнуте у білу тканину з вісону, опустили у могилу заповнену водою. Капітан Немо і його товариші, склавши руки на грудях, стали навколішки… А ми троє схилили голови.

Потім могилу засипали уламками викопаного ґрунту, аж поки на тому місці не утворилося вивищення.

На завершення церемонії поховання капітан Немо і матроси опустилися на одне коліно, підняли руки на знак прощання навіки…

Після цього похоронна процесія повернула в напрямку «Наутилуса», і тепер нас було на одну людину менше. Як не дивно, я також відчував біль утрати.

Ми знову проходили під аркадами підводного лісу, повз коралові гайки і чагарники. Дорога постійно вела нас угору.

І ось удалині з'явився вогник. Ми йшли на цей маяк і приблизно через годину вже були на борту «Наутилуса».

Перевдягнувшись, я піднявся на палубу і сів поблизу прожектора. Мою душу заполонили похмурі думки.

Через деякий час до мене підійшов капітан Немо. Я підвівся.

— Він все-таки помер уночі? — запитав я, бо знав, як йому буде важко почати розмову.

— Так, пане Аронаксе, — відповів капітан Немо.

— І тепер він спочиває на кораловому кладовищі поряд зі своїми товаришами?

— Так, забутий усіма, але не нами! Ми вирили могилу, а поліпи замурують нашого покійника у непорушну гробницю…

Капітан Немо затулив обличчя руками і, хоч як не намагався стриматися, розридався. Опанувавши себе, він сказав:

— Там, на глибині декількох сотень футів під водою, наш тихий некрополь…

— Ваші мертві сплять там спокійно, капітане. Їхні тіла недосяжні для акул.

— Так, пане Аронаксе, і для акул, і для людей! — промовив капітан Немо.

Частина друга


Розділ перший Індійський океан

Перша половина нашої підводної подорожі завершилася хвилюючою сценою на кораловому кладовищі, яка залишила незабутній слід у наших серцях.

Наступного дня після тієї події розпочалася друга половина пригод «Наутилуса» і його мешканців. Так, я назвав нас мешканцями підводного судна, а не членами екіпажу бо ми там жили, а не просто мандрували чи перебували під час якоїсь експедиції.

Капітан Немо був неординарною особистістю і максималістом. Він не лише жив під водою, він хотів померти тут і навіть приготував місце для власної могили в недосяжних глибинах океану! Там жодне морське чудовисько не потривожить вічного сну жителів «Наутилуса» — друзів, які й мертвими будуть разом, як разом були за життя, такого незвичайного і таємничого! Але, здається, основне для них те, що вони знайшли надійне місце, яке сховає їх від людей!

Це їхній спільний виклик людському суспільству, категоричний і беззаперечний! Це їхній вибір. Особисто я вважаю, що ці люди гідні його, бо їм вистачило бажання, сили волі, мудрості та зваги, щоб здійснити свій неймовірний задум і неухильно відстоювати його.

Природно, що я і мої друзі намагалися збагнути таємницю капітана Немо та його товаришів. Гіпотези Конселя мене не влаштовували. Мій слуга зачислив капітана Немо до когорти тих невизнаних учених, як мстяться людству за байдужість до їхнього генія. Конселеві здавалося логічним, що така людина скинула з себе ярмо земних спокус і зникла у вільній стихії, яка так відповідає її волелюбній натурі. Всі ці припущення були правдоподібними, та, як на мене, розкривали лише одну грань незбагненної натури капітана Немо.

Мені не давала спокою таємниця минулої ночі. Навіщо було закривати нас у темниці та ще й «пригощати» снодійним? Чому капітан Немо так різко вирвав із моїх рук підзорну трубу? Що я міг би побачити там такого, чого не повинен бачити ніхто, крім членів екіпажу «Наутилуса»? Один із них поплатився життям за те, що посвячений у ці таємниці! Все це спонукало до пошуку інших причин, чому ці люди стали підводними мешканцями. Ні! Капітан Немо не просто втік від людей! І його грізне судно, вочевидь, це не лише прихисток для групи вільнолюбних людей, а й зброя страшної помсти.

Та то були лише нічим не підтверджені здогади. Для того щоб знайти відповіді на всі запитання про підводне існування «Наутилуса», я мусив ретельно вести свої записи під диктовку подій. Я прагнув докопатися до істини, адже недаремно доля закинула мене на цей таємничий корабель, і саме в цьому я побачив свою велику місію. Можна було, звичайно, не сприймати те, що відбувалося зі мною та з моїми товаришами, так гостро. Адже ми були непричетними до справ «Наутилуса», ми навіть нічого про це не знали. А з капітаном Немо нас пов'язувало його рішення назавжди нас залишити на борту свого судна. Він знав, що втеча з «Наутилуса» неможлива, тому й не потребував від нас клятв і обіцянок. Нас не обтяжували жодними обов'язками. Нам подавали усе готове до столу, забезпечували всім необхідним для підводного способу життя. Здавалось би, живіть та радійте. Проте ми були невільниками, полоненими, а гостями чи пасажирами нас називали лише з увічливості.

Нед Ленд навіть за таких обставин не втрачав надії вирватися на волю. Я знав, що він ризикуватиме за першої ж слушної нагоди. А я? Я, звичайно ж, зроблю те саме. Ну а Консель? Він всюди піде за мною! Я часто думав про те, що відчував би, якби мені вдалося втекти звідси. Щиро кажучи, я волів би, аби це трапилося не раніше, ніж завершиться наша навколосвітня підводна подорож, яка розпочалася так блискуче! Та коли б це не трапилося, звичайно, я радів би свободі і своєму поверненню на землю, і все ж не без жалю зберігав би у своїй душі таємниці «Наутилуса», частину яких так великодушно довірив нам капітан Немо. Спокуса розповісти людству про нього і його підводний човен переслідувала б мене завжди і всюди. Як бачите, вона перемогла.

То як же ми мали ставитися до капітана Немо: захоплюватися ним чи ненавидіти його? Щоб відповісти на це запитання, спершу необхідно розібратися, хто він: жертва чи кат?

Я знав, що «Наутилус» наближається до берегів населених земель, і що, ймовірно, у нас буде шанс покинути свою в'язницю. Поблизу безлюдних островів про втечу не мислив навіть Нед Ленд, та тепер ці думки почали переслідувати і мене. Але ж мені так кортіло проникнути у найзаповітніше місце, приховане великою водою від очей людини. Я готовий був навіть пожертвувати головою за непогамовну потребу пізнавати непізнане! Такий шанс випадає раз у житті, та й то — лише обраним примхливою долею людям. А що я дізнався досі? Та майже нічого, якщо взяти до уваги той факт, що ми пройшли лише якихось шість тисяч льє під водами Тихого океану!

Загалом, мене роздирали суперечливі почуття, в мені боролися дві мої суті: бранець чекав слушної нагоди, щоб вирватися з полону, а вчений, який отримав шанс зробити чимало відкриттів, боявся, що така нагода випаде.

Я також розумів: якщо ми вирішимо втікати, то мусимо діяти утрьох, злагоджено і виважено. Було б жорстоко пожертвувати долями товаришів заради моєї пристрасті пізнавати таємниці природи. Я вагався, так ніби шанс утекти був нам уже дарований. Але наразі це були лише фантазії. А реальність така: треба жити тут і тепер.

Опівдні 21 січня 1868 року помічник капітана вийшов на палубу, щоб визначити кут нахилу сонця. Я також піднявся нагору і, закуривши сигару, став спостерігати за його діями. Вочевидь, ця людина не розуміла французької мови. Я навмисне зробив уголос декілька зауважень, на які він мав би мимоволі реагувати, якби розумів зміст сказаного. Але він був німий і незворушний.

У той час як помічник капітана, приклавши секстант до очей, здійснював свої спостереження, на палубу вийшов матрос — той самий богатир, котрий супроводжував нас у нашій першій підводній екскурсії на острів Креспо, — і почав старанно протирати скло прожектора. Я зацікавився будовою приладу — в ньому, як у маяках, сила світла збільшувалася завдяки особливому розміщенню скла, що, подібно до лінзи, концентрує промені світла. Електрична лампа була розпечена до максимуму. Вольтова дуга розміщувалася у просторі без повітря, і це зумовлювало постійність та рівномірність світла. Такий принцип захищав графітові вістря, між якими утворювалася дуга світла, — економія досить вагома для капітана Немо, адже поповнювати запаси графіту йому було зовсім непросто.

«Наутилус» готувався до підводного плавання, і я хутко зійшов униз. За мною зачинився люк, і корабель узяв курс на захід.

Ми пливли водами Індійського океану, неозорою водною рівниною, що розкинулася на сім мільярдів п'ятсот мільйонів гектарів. Вода цього океану надзвичайно прозора, і якщо дивитися на неї зверху вниз, то аж у голові паморочиться. «Наутилус» йшов переважно на глибині від ста до двохсот метрів під рівнем моря. Так ми пливли декілька днів. Якби на моєму місці опинився хтось інший, то неодмінно скаржився б, що ця подорож одноманітна і смертельно нудна. Але для мене, закоханого у море, не залишалося ані хвилинки часу на нудьгу. Щоденні прогулянки палубою, споглядання скарбів морських глибин крізь кришталеве скло ілюмінаторів, читання книг з бібліотеки капітана Немо, систематизування записів подорожі — ось що наповнювало мої дні і робило їх цікавими.

Зі здоров'ям у нас все було гаразд. Харчовий раціон виявився корисним. Я легко міг би обійтися без всіляких земних страв, які Нед Ленд додавав до нашого меню, як мені здавалося, більше з міркувань протесту, аніж із любові до м'яса.

Температура у водному середовищі була настільки сталою, що навіть нежить нам не загрожувала. Проте про всяк випадок на борту «Наутилуса» був великий запас дендрофітії — м'яких коралів, відомих у Провансі як «морський кріп». Перемелені колонії цих висушених морських поліпів є чудовим засобом від застуди.

Ось уже декілька днів поспіль ми зустрічали на своєму шляху багато поморників — морських птахів ряду сивкоподібних. Нам вдалося підстрелити декілька пташок, і скажу що морська дичина, приготовлена за особливим рецептом, виявилася вельми смачною. Серед крупних птахів, що здатні здійснювати дальні перельоти, відпочиваючи на гребенях хвиль, я помітив прекрасних альбатросів — родина морських птахів ряду трубконосих; звуки, які вони видають, подібні до криків осла. Ряд веслоногих був представлений швидкокрилими фрегатами, які спритно виловлювали рибу, що плаває на поверхні води, а ще великою кількістю фаетонів — тропічних птахів, серед яких помітно вирізнялися червонохвості фаетони завбільшки з голубів; оперення цих птахів дуже красиве: білі й рожеві пір'їни виразно підкреслювали чорні крила.

Сіті «Наутилуса» виловили багато різних морських черепах, з них найціннішими як промислові вважаються великі черепахи Біси, або карети. Цей вид черепах характеризується випуклим кістковим панциром, чорним або брунатним з жовтими цятками, рогові пластинки якого використовують для виготовлення художніх виробів. Вони з легкістю пірнають і можуть, закривши м'ясистий клапан біля зовнішнього носового отвору, тривалий час триматися під водою. Деякі з пійманих нами карет ще спали, сховавшись у свій панцир, який слугує їм надійним захистом від морських тварин-хижаків. М'ясо цих черепах їстівне, проте не таке смачне, як у інших, а от із їхніх яєць можна приготувати чудові страви.

Що ж до риб, то вони були постійним джерелом нашого захоплення — нам не набридало спостерігати за ними через скло ілюмінаторів. Я мав можливість споглядати за такими видами риб, яких досі бачив лише на ілюстраціях наукових журналів. Це перш за все кузовки, що водяться переважно у водах Червоного моря, Індійського океану і біля берегів Центральної Америки. Ці риби, як і черепахи, броненосці, морські їжаки, яких через колючки не спокуситься проковтнути жоден хижак, і ракоподібні, захищені панциром, але не вапняковим, не кремнеземовим, а кістяним, який утворюють шестигранні або рідше чотиригранні хітинові пластини, що щільно прилягають одна до одної. Мене зацікавили кузовки з тригранним панциром, коричневим хвостом і жовтими плавцями; окремі особини завдовжки сягали п'ятдесяти сантиметрів; їхнє м'ясо поживне й дуже смачне, і я волів би, щоб цей вид кузовок акліматизувався у прісних водах — приживаються ж там морські риби! Варто також сказати про кузовок з чотиригранним панциром, у яких над очима виступають чотири міцні шпичаки, тому їх ще називають чотирирогими. Цікавими є також крапчасті кузовки з білими цятками на черевці, які легко приручаються. Ще тут були морські коти або хвостоколи, що належать до роду скатів, з широким округлим тілом та довгим тонким хвостом у вигляді батога, на спинній стороні якого є голка; котами їх прозвали за те, що вони полюють, причаївшись, немов наземні коти, і, подібно до останніх, нападають із засідки, притиснувши жертву до дна та накривши своїм тілом. Насамкінець згадаю дромадерів з конусоподібним горбом на спині; їх м'ясо жорстке і практично неїстівне.

Консель також вів щоденні записи. У них значилися деякі риби з роду голкочеревних, характерних мешканців тутешніх морів, spengleriens з червоною спинкою, білою грудкою — їхньою особливістю є три повздовжні прожилки на спині; різнокольорові електричні риби завдовжки до семи дюймів. Що ж стосується інших родів, то він записав: яйцеподібні, безхвості, темно-коричневі, майже чорні, у білу смужку: діодони, справжні морські дикобрази, покриті шпичаками й колючками, здатні роздуватися, як надувають кульку; морські коники (їх легко переплутати з водоростями), яких багато в усіх океанах; летючий пегасик з витягнутим рильцем і грудними плавцями у вигляді крил, завдяки яким ця риба може якщо не літати, то бодай вискакувати у повітря; пласкоголовики з лускатим хвостом; довгощелепні макрогнати, прекрасні риби завдовжки двадцять п'ять сантиметрів, забарвлені у дуже приємні кольори; і як контраст до них — забарвлені у свинцевий колір пласкоголовики з шершавою головкою; песик-скакун, увесь у чорних смугах з довгими грудними плавцями, що ковзають з дивовижною швидкістю під самою поверхнею води; милі вітрильники-хірурги, що здіймають свої плавці, немов вітрила при попутному вітрі; блискучі рибки-дракончики, яких природа щедро зодягнула у вохру, лазур, золото і срібло та ще й дала їм для захисту отруту; гурамі з волокнистими плавцями; із родини бичкових — згаданий рявець, увесь замащений намулом; тригла, рід барвени, печінка якої вважається отруйною; кам'яний морський окунь з рухливими повіками; бризкуни з довгим трубчастим рилом, справжні океанські мухоловки, озброєні рушницями, про які навіть мріяти не могли ні Шаспо, ні Ремінгтон: ними вони убивають комах однією краплею води!

З риб, які за класифікацією Ласапеда належать до вісімдесят дев'ятого роду групи костистих і особливістю яких є зяброва кришка і перетинка, я помітив скорпену (морського йоржа) з головою жахливої форми і добре розвиненою колючою частиною спинного плавця; у одних представників цієї групи, залежно від роду, до якого вони належать, тулуб і хвіст повністю захищені лускою, у інших — велика частина тулуба і хвоста лускою не вкрита. До останніх належить бугорчатка двопера, завдовжки три-чотири дециметри, з жовтими смугами на тулубі і з головою, нестандартну форму якої важко описати словами. Що стосується першого роду, то він представлений багатьма зразками фантастичної риби, слушно названої «морською жабою»; від великої кількості тупих шпичаків, що всіяли її тіло, утворилися опуклості і глибокі впадини; деякі види цих риб озброєні голками, розташованими на задній частині голови (зауважу, що їхні уколи небезпечні), та й на вигляд ці риби потворні, тож нічого, крім відрази, до них відчувати не можна.

З 21 по 23 січня «Наутилус» проходив двісті п'ятдесят льє за добу, іншими словами, він долав п'ятсот сорок миль за двадцять чотири години, або двадцять дві милі за годину. Через таку швидкість ми могли спостерігати лише за тими рибами, які супроводжували нас і опинялися у смузі світла від прожектора судна. Що вищою була швидкість «Наутилуса», то скромнішим ставав його підводний ескорт, лише окремі риби могли впродовж деякого часу не поступатися швидкістю нашому суднові.

Вранці 24 січня, під 12°15′ південної широти і 94°33′ довготи, ми побачили острів Кілінг коралового походження, на якому на перший погляд не росло нічого, крім кокосових пальм. У свій час його відвідували Дарвін і капітан Фіц-Рой. «Наутилус» підійшов близько до берегів цього острова. Драги виловили тут чимало зразків різних поліпів та голкошкірих, а також цікавих мушель молюсків. Декілька дорогоцінних екземплярів мушель дельфінок поповнили скарбницю капітана Немо, до якої я особисто додав одного представника зірчастих коралів, які полюбляють оселятися на мушлях двостулкових молюсків.

Невдовзі острів Кілінг зник за небокраєм. «Наутилус» сповільнив свій хід. Ми прямували на північний захід до південної окраїни Індійського півострова.

— Цивілізовані країни! — сказав мені того дня Нед Ленд. — Це вам не якийсь там острів Папуа, де диких людей більше, ніж диких кіз! В Індії, пане професоре, є шосе і залізні дороги, міста, англійські, французькі й індуські. Тут на кожному кроці можна зустріти земляка! Гадаю, це слушна нагода, щоб нарешті розпрощатися з капітаном Немо!

— Ні, Неде, ні! — відповів я рішуче. — Що має бути, нехай буде, як любите говорити ви, моряки. «Наутилус» прямує до континентів, наближається до європейських берегів. Спочатку потрібно дочекатися, доки він доправить нас туди. І лише тоді, коли ми будемо пливти європейськими морями, зможемо обговорювати цю тему. Наскільки це буде ризиковано… усе залежить від обставин. І знаєте, чомусь я сумніваюся, що капітан Немо відпустить нас на полювання на Малабарських і Коромандельських островах, як у лісах Нової Гвінеї.

— Тоді нам нічого не залишається, — сказав Нед Ленд, — як обійтися без його високого благословення!

Я нічого не відповів на те, бо не хотів сперечатися. У глибині душі я вже прийняв рішення: пережити на борті «Наутилуса» все, що приготувала для мене примхлива доля.

Напрямок судна увесь час змінювався. Ми часто занурювалися у великі глибини. Декілька разів доводилося використовувати похилі площини, які завдяки внутрішнім важелям могли лягати скісно до ватерлінії. Це давало змогу опускатися на глибину двох, а то й трьох кілометрів нижче рівня моря. Незважаючи на це нам жодного разу не вдалося встановити граничної глибини Індійського океану, де навіть зонди завдовжки тринадцять тисяч метрів не досягали дна.[41]

Що ж стосується температури глибинних водних шарів, то термометр немов застиг на позначці чотири градуси вище нуля. Принагідно зазначу, що я помітив одну закономірність: температура поверхневих шарів води у прибережних районах завжди нижча, ніж у відкритому морі.

Двадцять п'ятого січня океан був абсолютно пустинним, і «Наутилус» увесь день плив на поверхні води, розсікаючи хвилі своїм могутнім гвинтом, з-під якого каскадами злітали в повітря бризки. Здалеку будь-хто прийняв би наше судно за гігантського кита. Я провів на палубі третину дня, вдивляючись у море. На видноколі — ні цяточки. І ось близько четвертої години дня показався пароплав, який ішов на захід від нас. Його рангоут деякий час ще було видно, але ми точно знали, що з такої відстані з пароплава неможливо побачити «Наутилус», який ледь-ледь виступає з води. Я подумав, що цей пароплав, можливо, належить пароплавному товариству «Пенінсулар енд Оріентл Компані», що обслуговує лінію Цейлон — Сідней, із заходом в Мельбурн і на мис короля Георга.

О п'ятій годині дня, незадовго до настання коротких тропічних сутінків, ми з Конселем спостерігали за видовищем, яке нас обох зачарувало.

Існує прекрасна тварина, зустріч з якою, за віруваннями древніх, є передвісником щастя. Аристотель, Пліній і Аппіан вивчали її смаки і особливості, а для того щоб її описати, застосували усі поетичні премудрості Греції і Риму. Вони її назвали Nautilus і Pompylius. Але сучасна наука не утвердила цих назв. Нині цей молюск відомий як «аргонавт».

Якби хтось у розмові з Конселем зачепив тему молюсків, то неодмінно дізнався б про молюсків, або м'якотілих, таке: вони поділяються на п'ять класів; клас головоногих молюсків складається з двох підкласів, двозябрових і чотиризябрових; тварини, які належать до підкласу двозябрових, це восьминоги — підводні хамелеони, здатні змінювати свій колір, каракатиці, кальмари, аргонавти; до підкласу чотиризябрових належить єдиний представлений у сучасній фауні рід наутилус. І коли б якийсь невіглас сплутав аргонавта, що має справжні присоски, з наутилусом, у якого прості щупальця, то він ніколи не завоював би поваги мого слуги.

Так от, назустріч нам плив цілий загін аргонавтів. Їх було багато сотень! Вони належали до роду Argonauta tuberkulata, що поширений в Індійському океані. Ці вишукані молюски пересувалися задом наперед за допомогою спеціального отвору, яким викидали воду під час видиху і вбирали її у себе під час вдиху. Вони мають вісім щупалець, шість із яких, тонкі і довгі, розстилаються по поверхні води, а два, округлі, напинаюся як вітрила. Я добре роздивився спіралеподібний завиток їхньої мушлі, яку Кюв'є цілком слушно порівняв з красивою шлюпкою. А й справді, цей молюск — справжній човен, недарма ж натуралісти з любов'ю називають його корабликом. Свій дім, мушлю, молюск будує з речовини, що виділяється двома його верхніми щупальцями, або руками; при цьому мушля і тварина не зростаються у жодній точці.

— Ніщо не заважає аргонавту покинути свою мушлю, — сказав я Конселю, — але він ніколи повністю не вилазить з неї.

— Так само, як капітан Немо, — резонно зауважив Консель. — Було б правильніше, якби він назвав своє судно «Аргонавт», або «Арго», як Ясон, а своїх товаришів — аргонавтами.

Аргонавти супроводжували «Наутилус» майже годину. Потім тварини чогось раптово злякалися. Усі «вітрила», немов за командою, миттєво були спущені, щупальця втягнулися у мушлю, тільця стиснулися, і уся аргонавтська флотилія щезла в глибині. Не пригадую з історії, щоб кораблі однієї ескадри маневрували з такою точністю.

Щойно це сталося, відразу ж зайшло сонце. Зненацька настала ніч. Якби людина вміла чуйно, як тварини сприймати природу! Повівав легенький вітерець, мережачи брижі на морській гладіні, а під кормою плюскалися хвилі…

Наступного дня, 26 січня, ми перетнули екватор на вісімдесят другому меридіані і вступили у води Північної півкулі.

Цього дня нас супроводжувала грізна армада акул. Тутешні моря кишать цими страшними рибами, тому-то й плавати тут небезпечно. Це були різні акули: з бурою спиною, білим черевом і п'ятьма (деякі сімома) рядами загострених по краях зубів у страхітливій пащі. Хижаки рвались у бій, вони люто кидалися на кришталеві ілюмінатори. Нед Ленд рвав і метав, він був розлючений не менше за хижаків. Він поривався на поверхню океану, щоб запустити свій гарпун. Найбільше йому хотілося загарпунити парочку розгніваних тигрових акул довжиною у п'ять метрів чи гладеньких акул, паща яких викладена зубами, немов мозаїкою.

Та ось «Наутилус» набрав повний хід, і навіть найпрудкіші акули залишилися далеко позаду.

Двадцять сьомого січня, при вході у широку Бенгальську затоку, нам не раз довелося спостерігати страшну картину: назустріч нам пливли… трупи. Це були тіла померлих індійців, яких води Гангу відносили у відкрите море. Грифи, єдині в країні могильники, ще не встигли пожерти їх. Але акули неодмінно виконають обряд поховання замість них… Чому їх було так багато? Мабуть, якась епідемія…

Близько сьомої години вечора «Наутилус», піднявшись на поверхню, плив по молочному морю.

Консель очам своїм не вірив: море, всюди синє, малахітове чи бірюзове, тут було біло-молочним. Він міркував уголос: «Може, це гра місячного світла? Але ні! Місяць молодий, це лише його друге чергування на небі, до того ж він ще до кінця не зійшов на небокраї».

А зоряне небо здавалося чорним порівняно з молочною білизною вод. Консель не витримав і запитав, чи не можу я пояснити причину такого дивовижного явища. Я мав пояснення напоготові.

— Ми пливемо по так званому молочному морю, — почав я. — Великий простір молочно-білих вод — не рідкість поблизу берегів Амбоїна і взагалі у цих широтах.

— Але мене цікавить причина такого явища, — вигукнув з нетерпінням Консель, — якщо пан професор зволить пояснити, невже вода перетворилася на молоко?

— Ну звичайно, ні, Конселю! Молочне забарвлення води, яке тебе так вразило, зумовлене тим, що у цих водах живуть мільярди мікроскопічних тварин, безколірних слизистих світних хробаків. Вони такі тонкі, як волосина, одним словом, це водні організми, розмір яких становить одну п'яту міліметра. Вони приліплюються один до одного і утворюють поля, що простираються на декілька льє.

— Нічого собі! — вигукнув Консель.

— Їх неможливо ні злічити, ні класифікувати, друже! Якщо мені не зраджує пам'ять, то деяким мореплавцям доводилося пливти такими молочними морями понад сорок миль.

Після мого пояснення Консель надовго замовк, поринувши у роздуми. Та я ні на мить не сумнівався, що він намагається вирахувати, скільки ж найпростіших організмів може помістити на площі сорока квадратних миль, якщо довжина кожного з них становить одну п'яту міліметра. А я просто дивився на цю воду і радів життю.

Ще декілька годин «Наутилус» розсікав своїм хвилерізом води молочного моря. Я зауважив, що ми рухаємося майже безшумно, так, начебто наше судно пливло по водоверті двох зустрічних течій, які часом утворюються в бухтах.

Близько півночі море стало звичайним. Цей перехід був дуже різким. Але за кормою, аж ген до лінії небокраю, небо, відбиваючи білизну вод, здавалося, було освітлене відблиском північного сяйва.

Розділ другий Ще одне запрошення капітана Немо

Двадцять восьмого січня, опівдні, «Наутилус» виплив на поверхню. На заході за вісім миль від нас ми побачили землю. Спершу показалися гірські вершини: хаотичне нагромадження гірських хребтів, які, залежно від освітлення сонця, мали різні відтінки: жовті, бузкові, сірі. Окремі гірські шпилі вивищувалися на дві тисячі футів. Тільки-но було встановлено координати нашого місцеперебування, я збіг у вітальню і відшукав цю точку на мапі. Ми були поблизу берегів острова Цейлон — перлини південної окраїни Індійського півострова.

Я поквапився до бібліотеки з надією знайти книгу, де можна було б довідатися про цей острів, який вважається найродючішим на всій земній кулі. Я знайшов працю Сірра «Цейлон і сингалези» і, повернувшись до вітальні, перш за все ознайомився зі статистичними даними, що стосуються Цейлону, який у давнину мав багато різних назв. Острів Цейлон лежить між 5°55′ і 9°49′ північної широти і 79°42′ і 82°4′ довготи на схід від Гринвіцького меридіана. З півночі на південь він простягається на двісті сімдесят п'ять миль, зі сходу на захід — не більше ніж на сто п'ятдесят миль; його площа становить двадцять чотири тисячі чотириста сорок вісім квадратних миль, інакше кажучи, трошки менша за площу Ірландії.

Поки я збирав дані про Цейлон, до вітальні увійшли капітан Немо і його помічник. Капітан поглянув на мапу, а потім, обернувшись до мене, сказав:

— Острів Цейлон славиться перловими промислами. Чи не бажаєте ви, пане Аронаксе, побувати на місці вилову перлівниць?

— Радо б там опинився!

— Гаразд. Це неважко влаштувати. Але майте на увазі: ми побуваємо на місці виловлювання перлів, однак не побачимо ловців. Адже сезон ще не розпочався. Та це не важливо. Я накажу взяти курс на Манарську затоку, ми прибудемо туди вночі.

Капітан Немо сказав щось своєму помічникові, і той вийшов із вітальні. За декілька хвилин «Наутилус» знову занурився у свою рідну стихію: манометр показував, що судно йшло на глибині тридцяти футів.

Схилившись над мапою, я почав шукати Манарську затоку і знайшов її на дев'ятій паралелі, поблизу північно-західних берегів Цейлону. Ця затока утворюється довгастою лінією маленького острова Манар. Щоб потрапити туди, треба було обігнути західний берег Цейлону.

— Пане професоре, — звернувся до мене капітан Немо, — перли шукають у Бенгальській затоці, в Індійському морі, в Китайському і Японському морях, як і в морях Південної Америки, в Панамській і Каліфорнійській затоці, але основні промислові райони морських перлів зосереджені саме тут, поблизу Цейлону. Ми майже прибули, щоправда завчасно. Перші шукачі перлів з'являються у Манарській затоці не раніше першого місяця весни. Десь до середини березня тут збирається зо три сотні суден, і вони протягом місяця виловлюють перли. Їхній промисел досить прибутковий.

На кожному судні по двадцять осіб: десятеро веслярів і десятеро водолазів. Водолази працюють у дві зміни. Вони опускаються під воду, тримаючи між ногами важкий камінь, який випускають, досягнувши глибини дванадцяти метрів. Веслярі витягують камінь, прив'язаний до мотузки, на борт.

— Наскільки я розумію, первісний спосіб вилову перлів досі практикується?

— На жаль, так, — сказав капітан Немо, — хоча ці перлові скарбниці належать найбільшій промисловій країні у світі — Англії, вона отримала право власності на них за Ам'єнською угодою 1802 року.

— І все ж мені здається, що ваші удосконалені скафандри стали б у нагоді в їхньому ремеслі.

— Авжеж! Бідолашні шукачі перлів, вони не можуть довго перебувати під водою. Максимум — п'ять хвилин, якщо вірити англійцю Персівалю, який у своїй «Подорожі на Цейлон» згадує одного унікального кафра, що встановив саме такий рекорд перебування людини під водою. Але мені особисто це здається малоймовірним. Я знаю, що окремі водолази залишаються під водою п'ятдесят сім секунд, а най-витриваліші навіть вісімдесят сім секунд, але їх не так багато! У цих нещасних, коли вони повертаються на борт, з вух і з носа витікає вода, зафарбована кров'ю. Гадаю, середня тривалість перебування водолаза під водою — тридцять секунд. За цей короткий час вони мусять зібрати у сітку перлівниць, усіх, що трапляться їм під руки! Зазвичай водолази помирають рано, мало хто з них доживає до старості. А точніше, вони дуже швидко старіють: спочатку погіршується зір, очі гнояться, тіло вкривається гнійними виразками, і вони часто помирають під водою від крововиливу в мозок.

— Водолаз, — підсумував я, — не найкраща з професій. І все це заради вдоволення жіночих примх. Цікаво, капітане, скільки мушель може виловити за день одне таке судно?

— Приблизно від сорока до п'ятдесяти тисяч. Подейкують, що у 1814 році англійський уряд організував таку ловлю за державний рахунок, і ловці за двадцять днів здобули сімдесят шість мільйонів мушель перлівниць.

— Мені здається, що така праця добре оплачується?

— Вони заробляють дуже мало, пане професоре. В Панамі водолаз, що виловлює перлівниць, має не більше долара за тиждень. Ставка — су за мушлю, в якій є перлина. А скільки виявляється порожніх перлівниць!

— По одному су!..Та їх же обдирають! Це огидно…

— Отже, пане професоре, — сказав капітан Немо, — ви разом зі своїми товаришами побуваєте у Манарській банці. Якщо вам поталанить, то застанете там якогось нетерплячого шукача перлів і ознайомитеся з технікою цього промислу.

— Так, капітане.

— Так, кажете? Пане Аронаксе, а ви не боїтеся акул?

— Чи не боюся я акул?

Це запитання було дивним, адже мені здається, що всі бояться акул.

— Ну, то як щодо акул? — перепитав капітан Немо.

— Гадаю, що не здивую вас, коли скажу, що не встиг призвичаїтися до цієї породи риби.

— А ми до них уже звикли, — сказав капітан Немо. — З часом звикнете і ви. До того ж ми будемо озброєні, і, якщо випаде нагода, пополюємо на якусь необережну акулу. Знаєте, полювати на акул надзвичайно цікаво… То ж до завтра, пане професоре. І раджу прокинутись раніше, ніж зазвичай.

Капітан Немо сказав усе це невимушеним тоном і вийшов із вітальні. А от я почав сумніватися, чи й справді мені настільки цікаво побачити, як виловлюють перли.

Якби мисливця запрошували полювати на ведмедя у горах Швейцарії, він би зрадів і назавтра був готовий і озброєний. Якби мисливця запросили полювати на левів у долинах Атласа або на тигрів у джунглях Індії, він би втішився такій нагоді.

Та я не знаю, ким треба бути, аби потирати руки від захоплення, отримавши запрошення пополювати на акул у їхній рідній стихії. Ладен побитися об заклад, перш ніж прийняти таке люб'язне запрошення, будь-хто подумав би разів сто.

Що ж до мене, то я провів рукою по лобі, на якому виступив холодний піт.

«Тебе ж ніхто не примушує, — сказав я сам собі, — це лише запрошення. Обдумай все як слід, часу маєш аж до ранку. Полювати на морських видр у підводних лісах острова Креспо — це ще розвага! Але вештатися по морському дну, знаючи, що можна зустрітися з акулою, — задоволення сумнівне!»

Я читав, що у деяких місцевостях, а конкретно на Андаманських островах, негри без вагань нападають на акул з кинджалом в одній руці та петлею в іншій. Але мені також відомо, що багато з тих сміливців потрапляють до царства мертвих раніше, ніж те передбачено природою! До того ж я не негр… і мені здається, що не кожен чорношкірий на таке зважиться!

Мені ввижалися акули, їхні величезні пащі з рядами гострих зубів, якими вони можуть перекусити людину навпіл. Від цієї думки я миттєво відчув біль у попереку. До того ж я нервував через невимушений тон запрошення капітана Немо! Адже йшлося не про те, аби зацькувати собаками у лісі якусь там лисицю…

«Ну гаразд! — думав я. — Консель, звісно, відмовиться взяти участь в такому полюванні, і тоді у мене буде причина для відмови».

А от у розсудливості Неда Ленда я дещо сумнівався. Небезпека завжди була притаманна його войовничій натурі.

Я взяв книгу Сірра, щоб трохи заспокоїтися, але перегортав її механічно. Між рядками мені ввижалися роззявлені грізні пащі.

І тут увійшли Консель і Нед Ленд. Вони були в чудовому гуморі, я б навіть сказав, веселі. «Вони ще просто не знають, що на них чекає», — подумав я.

— Ваш капітан Немо, ну слово честі, пане професоре, — хай йому грець! — зробив нам пропозицію, від якої неможливо відмовитися, — вигукнув Нед Ленд.

— А-а!..То ви вже знаєте…

— Якщо пан професор не заперечує, — відповів Консель, — командир «Наутилуса» запросив нас завтра разом із паном професором відвідати знамениті цейлонські перлові промисли. Він був такий люб'язний і поводився як справжній джентльмен.

— А більше він вам нічого не сказав?

— Нічого, пане професоре, — відповів канадець. — Тільки те, що вас він уже запросив взяти участь у цій підводній прогулянці.

— Так, запросив… — промовив я. — А він не попереджав про…

— Ні про що більше він не говорив, пане професоре. Ви підете з нами, чи не так?

— Я… неодмінно! Я бачу, пане Ленд, вам прийшлися до смаку підводні прогулянки.

— О так! Це дуже цікаво!

— Проте не менш небезпечно! — зауважив я.

— Небезпечно? — здивувався Нед Ленд. — Чим може бути небезпечна звичайна екскурсія на устричну банку?

Вочевидь, капітан Немо не вважав за потрібне натякнути моїм товаришам на те, що вони можуть під час цієї екскурсії зустрітися з морськими хижаками. Я подивився на них так, ніби акули уже відгризли комусь із них руку або ногу. Я роздумував, чи повинен попередити їх про можливу небезпеку? Безсумнівно, повинен. Але з чого почати, я не знав. Та мені допоміг Консель.

— Чи не розповість нам пан професор докладно про виловлювання перлівниць?

— Про виловлювання перлівниць, — запитав я, — чи про пов'язані з цим несподіванки, що…

— Звичайно про виловлювання перлівниць, а ще краще одразу перлів! — вигукнув канадець. — Перш ніж збиратися в дорогу, про все треба довідатися.

— Ну гаразд, друзі, сідайте, і я розповім вам про перловий промисел усе, що дізнався з книги Сірра.

Консель і Нед Ленд вмостилися на дивані, і канадець одразу ж поставив запитання:

— А що таке перлина, пане професоре?

— Що таке перлина? А це — кому що, Неде, — відповів я. — Для поета перлина — це сльоза моря; для східних народів — скам'яніла крапля роси; для жінок обох півкуль — коштовний камінь круглої чи овальної форми з перламутровим блиском, який вони носять як прикрасу на руках, на шиї і у вухах; для хіміка — сплав фосфорнокислих солей з вуглекислим кальцієм; і, нарешті, для натураліста — лише наріст перламутру всередині м'якої тканини мантії у деяких представників двостулкових молюсків.

— Типу молюсків, — уточнив Консель, — класу пластинчастозябрових, ряду анізоміарій.

— Абсолютно точно, мій обізнаний друже! — похвалив я Конселя. — Здатністю утворювати перли наділена не лише справжня морська перлівниця, але й черевоногі і головоногі молюски, як-от: морське вушко, або пінна, турбо, тридакна — одне слово, усі молюски, що виділяють перламутр. Це органічна речовина, що переливається різними кольорами — голубим,синім, фіолетовим, рожевим — і покриває внутрішню поверхню стулок мушель.

— Навіть їстівні молюски? — запитав канадець.

— Так, і їстівні молюски деяких водойм Шотландії, Уельсу, Ірландії, Саксонії, Богемії та Франції.

— Так! Це я запам'ятаю, — сказав Нед Ленд, радіючи, що з усього сказаного він дізнався хоча б щось практично значиме для нього особисто.

— Але загалом продукують перли перлівниці, meleagrina margaritifera — дорогоцінний молюск. Сама перлина — це не що інше, як відкладення перламутрової речовини, що набуло сферичної форми. Найкрасивішими вважаються округлі перлини, які лежать майже вільно, утворюються між мантією і мушлею при розімкненні стулок від подразнення неорганічними тільцями, що потрапили в мантії молюсків. При утворенні перлівниці від неорганічної речовини, що прилягає до внутрішньої поверхні мушлі, виходять перлини, прикріплені до неї. Але завжди перлина має ядро, довкола якого тонкими концентричними шарами з року в рік наростають відкладення перламутрової речовини.

— А чи буває в одній мушлі по декілька перлин? — запитав Консель.

— Буває, друже, і таке буває. Траплялись такі перлівниці, які називали скринькою коштовностей. Я дуже в цьому сумніваюся, але подейкують, що в одній мушлі було знайдено близько ста п'ятдесяти акул.

— Сто п'ятдесят акул! — скрикнув Нед Ленд.

— Невже я сказав «акул»? — пробурмотів я, знітившись. — Я мав на увазі сто п'ятдесят перлин. До чого тут акули?

— А й справді. Та все-таки хотілось би дізнатися, як дістають з мушель оті перли? — поцікавився Консель.

— Існує декілька способів. Якщо перлина щільно приросла до стулки мушлі, її витягують за допомогою спеціальних щипців. Але найчастіше виловлені мушлі висипають на циновки, розстелені на березі. Молюсків залишають без води, і опинившись у середовищі повітря, вони гинуть та гниють. Через десять днів, коли процес тління завершується, мушлі зсипають у водоймище з морською водою, їх неодноразово обмивають, а потім розкривають їхні стулки. Найкрупніші перли вибирають руками, а бруд і дрібні перлини, що залишаються у мушлі, вимивають водою. На цьому етапі за роботу беруться сортувальники. Насамперед вони відділяють від мушель перламутрові пластинки, які у промисловості відомі як бездомішкові сріблясті, неповноцінні білі, неповноцінні чорні; їх продають на вагу, фасують у ящики по сто двадцять п'ять або сто п'ятдесят кілограмів у кожному. Потім з мушлі вибирають паренхіму; м'яке тіло тварини обварюють в окропі до розчинення і відціджують з рідини усе, разом з найдрібнішими перлинами.

— Цінність перлини залежить від її величини, чи не так? — запитав Консель.

— Не лише від величини, — відповів я, — але і від форми, від того, якого вона кольору і, нарешті, від блиску, наскільки переливається вона перламутром, який так милує око. Найціннішими вважаються кулясті напливи перламутру, які часом прикріплені до стулок мушель, але зазвичай утворюються всередині м'яких тканин мантії, так званої perles vierges… Ці перлини утворюються у складках тканин молюска і їм там просторо; вони білі і здебільшого непрозорі, деякі перлини мають опалові відтінки і полиски пастельних кольорів. Форма цих дорогоцінних перлин, як правило, сферична або грушоподібна. Сферичні перлини йдуть на браслети, грушоподібні — на сережки. Цей сорт перлів цінується найбільше, їх продають поштучно. Перли, що мають неправильну форму, менш цінні і продаються на вагу. Найнижчий сорт перлів — дрібні перлини, які називають «бісером» і продають мірками. Використовується бісер для оздоблення одягу вишивкою і для прикрашення церковних шат.

— Сортування перлів, мабуть, непроста і нудна робота, — висловив припущення канадець.

— Не думаю, що гірша за роботу шукачів перлівниць на дні моря, — заперечив я. — Перли сортують, просіваючи крізь сито або решето. Існує одинадцять різних сит для просіювання перлів. Перли, які залишаються після просіювання у ситі, що має від двадцяти до вісімдесяти дірок, вважаються перлами першого ґатунку. Перли другого

ґатунку залишаються у ситі, в якому від ста до восьмисот дірок. І перли третього ґатунку залишаються у ситі, що має від дев'ятисот до тисячі дірок.

— Ти ба, як хитро вигадали! — здивувався Консель. — Взагалі це механічна робота. Може, пан професор скаже, який прибуток дає експлуатація промислових районів морських перлів?

— Судячи з інформації, поданої у книзі Сірра, цейлонські перлові банки щорічно приносять три мільйони акул!

— Франків! — поправив мене Консель.

— Ну звісно, франків! Три мільйони франків, — повторив я. — Але, мені здається, що перлові промисли нині не такі прибуткові, як були колись. Ось, наприклад, американські перлові промисли. За Карла V вони приносили щорічно чотири мільйони франків, а тепер заледве дають дві третини від цієї суми.

— Але ж відомо, — заперечив Консель, — що є окремі славні перлини, які оцінювалися дуже високо!

— Так і є, друже! Кажуть, що Цезар подарував Сервілії перлину, яка коштувала сто двадцять тисяч франків, якщо перевести на сучасні гроші!

— А от я чув, що у давнину одна пані пила перли, розчинені в оцті, — сказав канадець.

— Клеопатра! — підхопив Консель.

— Напій, мабуть, не вельми приємний на смак! — зауважив Нед Ленд.

— Та просто гидота, друже Неде! Тим не менше, чарка цього напою з перлів оцінювалася у сто п'ятдесят тисяч франків! Кругленька сума! — зауважив Консель.

— Як шкода, що ця пані не наша сучасниця, інакше вона була б моєю дружиною! — сказав Нед Ленд, розглядаючи свої руки.

— Нед Ленд — чоловік Клеопатри! Теж мені Цезар, ні, краще Марк Антоній! — знущався мій слуга.

— А що… — серйозно сказав гарпунер, який уявлення не мав, хто така Клеопатра і її чоловіки, — я збирався одружитися. І не моя у тому вина, що заручини було розірвано. Для своєї нареченої Кет Тендер я навіть купив намисто з перлів. Але вона вийшла за іншого. Ось так! Та хоча намисто коштувало лише півтора долара, та, повірте мені на слово, пане професоре, жодна перлина з нього не пройшла б крізь сито з двадцятьма дірками.

— Мій любий Неде, — відповів я, сміючись, — не хочу вас розчаровувати, але це були штучні перли! Кульки з простого скла, наповнені перловою есенцією.

— Але ж ця есенція, мабуть, дорога, — заперечив канадець.

— О! Вона безцінна. Іншими словами, гріш їй ціна! Це ж срібна речовина з луски верховодки, розчинена в азотній кислоті. Відходи рибного промислу.

— То ось чому Кет Тендер вибрала іншого, — по-філософськи резюмував Нед Ленд і зітхнув.

— Повертаючись до нашої розмови, — сказав я, — про коштовні перли, я все ж зауважу, що навряд чи хто-небудь із монархів володів перлиною, яка могла б дорівнятися до тієї, яка є у музеї капітана Немо.

— Оця? — запитав Консель, вказуючи на прекрасну перлину, що зберігалася під склом.

Я кивнув і додав:

— Не помилюся, якщо оціню її у два мільйони…

— …франків! — закінчив Консель.

— Еге ж, — підтвердив я, — два мільйони франків. А капітанові треба було лише нагнутися, щоб підняти її!

— Ех! — вигукнув Нед Ленд. — Хтозна, можливо, і нам завтра під час прогулянки попадеться така сама?

— Авжеж, розмріявся! — веселився Консель.

— А чому б і ні?

— А навіщо нам мільйони на борту «Наутилуса»?

— Тут вони нам справді ні до чого, — відповів Нед Ленд, — але… десь інде…

— Де, наприклад? — поцікавився Консель.

— Життя покаже, — втрутився у розмову я. — Нед Ленд має рацію. Якщо ми коли-небудь привеземо в Європу або Америку перлину вартістю у декілька мільйонів, це стане вагомим доказом достовірності розповіді про наші підводні мандри.

— Переконливіший доказ годі шукати! — зауважив канадець.

— Таки-так! — погодився Консель, який мав звичку вивчати тему до кінця, і запитав: — А пошук перлівниць — небезпечне ремесло?

— Та ні, — відповів я, — якщо бути пильним.

— Та яка ж небезпека може бути в цьому ремеслі? — сказав зі знанням справи Нед Ленд. — Хіба що лигнеш зайвий ковток солоної води!

— Справді, Неде! А між іншим, — звернувся я до гарпунера, намагаючись запитати так само невимушено, як капітан Немо, — ви боїтеся акул?

— Я, гарпунер, маю боятися акул?! — здивувався канадець. — Моє ремесло вимагає чхати на них!

— Але ж ідеться не про те, щоб спіймати акулу на гак, витягнути на палубу судна, відрубати їй хвоста сокирою, розпороти черево, вирвати серце і викинути його у море!

— То йдеться…

— Авжеж!

— У воді?

— У воді!

— Хай йому грець! При мені ж мій гарпун! — очі китобоя заблищали. — Розумієте, пане професоре, акули — досить неповороткі тварини. Щоб схопити вас (по цих словах у мене мороз пробіг по шкірі), їм треба спершу перевернутися на спину… А я тимчасом не спатиму…

Отже, щодо гарпунера я не помилився, він спав і марив, як би вийти на полювання, де здобиччю можуть мути морські хижаки. Цікаво, що скаже Консель.

— Ну, а ти, Конселю? Як тобі ідея прогулятися пліч-о-пліч з акулами?

— Я говоритиму правду пану професору, якщо він не заперечує, — почав Консоль, як завжди, здалеку.

Я мовчки чекав.

— Якщо пан професор зважується йти на акул, — заявив Консель, — то як можу я, його вірний слуга, не піти з ним!

«Щасти нам! — подумав я. — Виявляється, я погано знаю Конселя!»

Розділ третій Ціна перлини — десять мільйонів

Рішення було прийняте одноголосно. Настала ніч, і я ліг спати, не засиджуючись над книжками, бо треба було рано вставати. Спав я, ясна річ, погано. Акули були основними примарами моїх сновидінь, які важко назвати приємними. Під враженням від снів тієї ночі я для себе вирішив, що хоча не існує такого правила, за яким би утворювалося французьке слово «акула» — reguin — від латинського слова reguiem — «панахида», проте така мовна трансформація цілком логічна.

Наступного дня о четвертій годині ранку мене розбудив матрос, якого прислав капітан Немо. Я хутко скочив на ноги, одягнувся і поквапився до вітальні.

Капітан Немо вже був там.

— Пане Аронаксе, — звернувся він до мене, як завжди опускаючи церемонію привітання, — ви готові?

— Так, звісно.

— Прошу йти за мною.

— А мої супутники, капітане?

— Їх уже попередили, вони чекають на нас.

— Ми зодягнемо скафандри?

— Поки що ні. Я не хочу, щоб «Наутилус» підходив занадто близько до цих берегів, адже безпосередньо до Манарського мілководдя ще досить далеко. Я наказав спорядити шлюпку, нею ми дістанемося до мілини, і це значно скоротить нашу переправу. Водолазні апарати і костюми вже у шлюпці, ми вдягнемо їх безпосередньо перед зануренням у воду.

Капітан Немо підвів мене до центрального трапа, який вів на палубу. Нед Ленд і Консель вже чекали нас там і мали щасливий вигляд перед цією «веселою прогулянкою».

У шлюпці, спущеній на воду, було п'ятеро матросів з команди «Наутилуса». Вони мали управляти шлюпкою і супроводжувати нас до місця призначення.

Ще не світало. Небо було затягнуте густими хмарами, крізь які ледь пробивалися лише найяскравіші зорі. Я шукав очима землю, але заледве зміг розгледіти лише частину небокраю, від південного заходу до північного заходу. «Наутилус», пройшовши за ніч уздовж західного узбережжя Цейлону, тепер став поблизу входу у бухту, або, точніше, затоку, утворювану берегами двох островів: великого Цейлону і меншого Манара. Там, під темними водами, причаїлися рифи, невичерпні перлові поля, що розляглися майже на двадцять миль.

Капітан Немо, Консель, Нед Ленд і я зайняли місця на кормі шлюпки. Один із матросів став до стерна. Четверо його товаришів взялися за весла. Нарешті ми відчалили.

Шлюпка тримала курс на південь. Веслярі працювали злагоджено, проте неквапом. Я помітив, що весла піднімалися кожні десять секунд, як це практикується у військово-морському флоті. А тоді, коли шлюпка пливла за інерцією, було чути, як бризки з весел капали на темні води, утворюючи немовби піну розплавленого свинцю. Легкі брижі, що докочувалися з відкритого моря, легенько погойдували нашу шлюпку, а гребінці хвиль розбивалися об її ніс. Ми мовчали. Про що думав капітан Немо? Може, про те, що земля, така мила для нас і ненависна для нього, вже аж надто близько. А канадець, мабуть, навпаки, думав, що вона ще занадто далеко. А щодо Конселя, то він тут просто супроводжував мене. А про що тоді думав я? Про перли і їхніх грізних стражів — акул.

О пів на шосту, з першими променями вранішньої зорі, на небосхилі вималювалася чітка лінія гір. Низький східний берег поступово переходив у південний гористий. Тепер ми перебували за п'ять миль від острова, і його береги все ще зливалися з лінією свинцевого моря. Воно було пустинне. Не було ні шлюпки, ні водолазів. Гробова тиша панувала в краю шукачів перлів. Капітан Немо мав рацію: ми прибули сюди зарано.

О шостій ранку, раптово, що притаманно тропічним країнам, які не знають вечірніх заходів сонця та вранішньої зорі, настала ясна днина. Сонячні промені усі разом прорвалися крізь запону хмар, що заслали небокрай.

Тепер я чітко бачив землю і навіть окремі дерева на березі.

Шлюпка наближалася до острова Манар, берегова смуга якого заокруглювалася з південної сторони. Капітан Немо підвівся з лавки і почав вглядатися у морську далечінь.

За його знаком кинули якір, але довелося витравити не більше одного метра якірного ланцюга, оскільки у цьому місці перлова відмілина лежала неглибоко під водою. Але відплив підхопив нашу шлюпку і відніс її у відкрите море, наскільки дозволяв якірний ланцюг.

— Ось ми і приїхали, пане Аронаксе, — сказав капітан Немо. — Бачите цю бухту? Через місяць тут збереться багато промислових суден, і тисячі відважних водолазів зануряться у ці води. Ідеальна бухта для такого промислу! Вона захищена горами навіть від найсильніших вітрів, а море тут не буває аж надто лютим — а це умови, які надзвичайно полегшують працю водолаза. Ну що, настав час одягнути скафандри і розпочати прогулянку!

Я нічого не сказав, натомість, не зводячи погляду з цих вод, які навіювали на мене лише страх, я з допомогою одного із матросів одягався у важкий водолазний костюм. Капітан Немо і обидва мої товариші також одягалися.

А більше ніхто. Це означало, що жоден матрос «Наутилуса» нас не супроводжуватиме під час цієї незвичайної і небезпечної екскурсії.

Скоро ми аж по шию були затягнуті у гумовий одяг, кожному з нас на спину повісили по балону зі стиснутим повітрям. Щодо ламп Румкорфа, то їх не було, тому перш ніж одягнути на голову скафандр, я нагадав про них капітану Немо.

— Вони нам не знадобляться, — відповів він. — Ми не будемо опускатися на значну глибину, а мілководдя добре освітлюється сонцем. Крім того, було б необачно засвічувати у цих водах електричні ліхтарі. Штучне світло може привернути увагу небезпечних хижаків.

Коли капітан Немо говорив ці застереження, я повернувся у бік Конселя і Неда Ленда. Але вони вже начепили на голови металеві шоломи, тож не могли нічого чути.

І я поставив капітану Немо останнє запитання:

— А де наші рушниці? Чим будемо захищатися?

— Захищатися? Для цього нам не потрібні рушниці. Адже горці ходять на ведмедя лише з кинджалом у руках! Хіба ця сталь не надійніша за свинець? Ось вам надійний клинок, заткніть його за пояс — і в путь!

Я подивився на товаришів. Вони були озброєні так само, як і ми з капітаном, а Нед Ленд на додачу розмахував своєю острогою, яку прихопив із собою, падаючи з «Авраама Лінкольна», і яка відтоді лежала без діла.

Що ж, усі, крім мене, вже були у скафандрах, мусив і я його одягнути. З тяжким серцем я насунув на голову мідну кулю, і одразу ж мій балон почав подавати повітря.

Через хвилину матроси спустили нас по одному у воду і на глибині не більше півтора метра ми намацали піщане дно. Капітан Немо зробив знак рукою, що означав запрошення іти за ним. І ми пішли по похилому спуску. Через деякий час ми вже були досить глибоко.

Думки і страхи, що пригнічували мене, раптом розвіялися. Я став на диво спокійним. Легкість руху додала мені впевненості, а казкове видовище заполонило мою увагу.

Сонячні промені, проникаючи крізь прозору воду, досить яскраво освітлювали дно. Видно було навіть найменші черепашки. Ще за десять хвилин над нами було вже п'ять метрів води; дно поступово вирівнювалося.

З-під наших ніг, немов бекаси на болоті, знялася зграйка красивих рибок з роду одноперих, які не мають ніяких плавців, окрім хвостового. Я впізнав яванську, справжню морську змію, завдовжки дев'яносто сантиметрів, з черевцем біло-сірого кольору, яку можна було легко прийняти за морського вугра, якби не золотаві смуги по боках. З роду стоматидів, для яких характерне надзвичайно сплющене тіло, я помітив риб яскравого забарвлення, зі спинним плавцем у вигляді серпа; ці риби їстівні, їх висушують або маринують, страви з них називаються karavade. А ще я побачив морських карасів — транкебарів, тіла яких покриті лускатим панциром з восьми повздовжніх смуг.

А сонце дедалі яскравіше освітлювало морське дно. Характер дна потроху змінювався. М'який піщаний килим поступився місцем ґрунту, що складався з уламків порід і був усіяний молюсками і зоофітами. З двох названих видів я помітив мушлі, подібні до устричних, тонкостінних, з ніжними «замковими» зубцями (їх чимало у Червоному морі й Індійському океані); кулеподібні мушлі помаранчевих луцин, шиловок, персидських багрянок, що забезпечують «Наутилус» прекрасною фарбою; рогаті камінки завдовжки 15 сантиметрів, витягнуті, немов руки, готові вас схопити; роговидні кубаревики, укриті шпичаками; двостулкові мушлі-лінгули, качкородки, їстівні молюски, які експортують на ринки Індостану; поліпи; пелагії-панопіри, що слабо, але люмінесціюють; і, нарешті, чудесні віялоподібні очківниці — дивовижні опахала, які є найрозкішнішими витворами океанської фауни.

Серед цих «тварин-квітів», під покривом гідроїдів, кишіли легіони членистоногих тварин, здебільшого ракоподібних, з трикутним, дещо заокругленим панциром: «пальмові злодії» — жахливі партенопи, просто огидні на вигляд. Я двічі бачив іншу, не менш огидну, тварину — гігантського краба, описаного Дарвіном. Природа наділила його інстинктом і силою настільки, що він може харчуватися кокосовими горіхами; ці краби обривають кокоси, вилізши на прибережні пальми: при падінні кокоси тріскають, і вони розкривають їх своїми міцними клешнями. Тут, у цих прозорих водах, краби пересуваються надзвичайно швидко. А от черепахи, що водяться побіля малабарських берегів, повільно повзають між скелями.

Близько сьомої години ранку ми нарешті дісталися перлової відмілини, де мільйонами розмножуються перлівниці. Ці дорогоцінні молюски прикріплюються до підводних скель і буквально присмоктуються до них за допомогою бісусу коричневого кольору, добровільно позбавляючи себе можливості рухатися. Цим вони відрізняються від звичайних устриць, дорослі особини яких рухаються вільно.

Перлівниця «мелеагріна», перламутрова устриця, має круглясту мушлю, щільні стулки якої майже однакові за розміром, а їхній зовнішній бік надзвичайно ребристий. Спіралеподібні ребра окремих мушель, оброслі синьо-зеленими водоростями, — це мушлі молодих устриць. Десятирічні мушлі і старші виглядають інакше: стулки стають товстішими і укриваються з зовнішнього боку більш грубими концентричними краями майже чорного кольору вони великі — завширшки до п'ятнадцяти сантиметрів.

Капітан Немо вказав мені на неймовірне скупчення мушель перлівниць, і я зрозумів, що ця скарбниця і справді невичерпна, адже творча сила природи перевищує руйнівні інстинкти свого найдосконалішого творіння — людини. Нед Ленд, маючи неабияку схильність до руйнування, ґав не ловив — його сітка, прикріплена до пояса, швидко наповнилася мушлями перлівниць.

Ми ніде не могли зупинятися надовго, треба було йти за капітаном, який, вочевидь, вів нас знайомою дорогою. Місцями дно так підвищувалося, що я піднімав руку вгору і вона опинялася над водою. І зовсім поряд під ногами виникали западини. Часто нам доводилося обходити високі пірамідальні схили. У закутках їх розколин гніздилися величезні ракоподібні. Трохи піднімаючись на високих лапах, вони впивалися в нас поглядом своїх круглих очей, що складаються з безлічі маленьких очок — фасеток (ці очі мені нагадували гармати з націленими жерлами), а під нашими ногами копошилися нереїди, гліцери, ариції та інші кольчеці, розставляючи на всі боки свої довгі вусики і щупальця.

Та ось ми опинилися перед гротом, що утворився у мальовничому скельному масиві, вкритому строкатим килимом тутешньої флори. Мені спочатку здалося, що у цій підводній печері панує темінь. Сонячне проміння наче не мало дозволу проникати всередину і пригасло при вході у грот.

Капітан Немо, не вагаючись, увійшов досередини. Ми пішли за ним. Мої очі швидко звикли до відносної темноти у печері. Можна було навіть побачити витіювато округлений купол гроту, який опирався на природні пілястри з широкою гранітною основою, що нагадували важкі колони тосканської архітектури. Я все думав, навіщо капітан Немо потягнув нас усередину цієї підводної печери, і скоро зрозумів причину.

Зійшовши досить крутим схилом, ми опинилися на дні ями, подібної до круглої криниці. Тут капітан Немо зупинився і вказав нам на якийсь предмет.

Це була неймовірно велика мушля, гігантська тридакна діаметром до двох метрів, ще більша за ту, що прикрашала музей «Наутилуса». Така чаша вмістила б ціле озерце свяченої води!

Я, мов заворожений, підійшов до дивовижного молюска. Він прикріпився своїм бісусом до гранітного товщі і самотньо ріс у спокійних водах печери. Така тридакна мала б важити щонайменше триста кілограмів, а сама устриця заважила б близько п'ятнадцяти кілограмів! Мабуть, тільки Гаргантюа під силу впоратися з м'якоттю цього молюска за одну трапезу!

Капітан Немо, вочевидь, знав про існування цієї двостулкової мушлі, і бував він тут не раз і не двічі. Я подумав, що він привів нас сюди лише заради того, аби показати цей курйоз природи. Але я помилився: виявилося, що його цікавить стан тридакни.

Я придивився пильніше, стулки молюска були трохи розтулені. Капітан Немо, підійшов до мушлі, вклав клинок між стулками, щоб не дати їм зімкнутися; потім він трохи підняв рукою торочкуватий край мантії.

Там, між листоподібними складками мантії, вільно лежала перлина завбільшки з кокосовий горіх. Ця перлина мала бездоганну сферичну форму та чистий колір чудового переливу! Коштовність астрономічної вартості! Я інстинктивно простягнув руку, щоб схопити цю перлину, помацати її, зважити! Та даремно, якби не цей порив, то ми могли б довше милуватися нею… А так капітан Немо виразним жестом зупинив мене, різким рухом вийняв клинок з мушлі і дві її половинки миттєво стулилися.

І лише тепер я зрозумів наміри капітана Немо. Він знайшов цю перлину давно, але навмисно залишив у лоні матері-тридакни, щоб вона ростила її, як може тільки мати.

Тут вона поволі собі росла. Виділення молюска накладають на неї все нові й нові концентричні шари. А що, схованка була надійною, оскільки про цей грот знав лише капітан Немо, він міг не хвилюватися, що хтось інший забере перлину.

Тут вона росла для того, аби колись стати окрасою багатющого приватного музею капітана Немо. Хоча могло бути і так: він сам вклав у мантію молюска якийсь твердий круглий предмет, намистину чи металеву кульку, який завдяки відкладенням перламутру обростав перловим покровом. Так роблять китайці й індуси. Це перевірений спосіб, через кілька років справжню перлину і вирощену в такий спосіб не відрізнити. Тож навіть якщо капітан Немо і вдався до таких хитрощів (хоча навіщо йому це, адже хизуватися нема перед ким), то ця перлина все одно перевершує усі бачені мною раніше. Я подумав, згадав, як оцінювалися найбільші відомі перлини, і оцінив цю в десять мільйонів франків. Це був шедевр природи, а не предмет розкоші! На світ ще не народилася та жінка, вухо якої могло б витримати важкість такої перлини!

Огляд дивовижної тридакни було завершено. Як шкода було покидати її… Але капітан Немо повів нас до виходу. Ми полишили грот і пішли далі по спокійних водах, ще не спінених шукачами перлів. Шлях до перлової відмілини пролягав угору.

Ми йшли кожен сам по собі, як хто хотів, немов були не новачками, а бувалими шукачами перлів. Я вже не боявся небезпек, перебільшених грою уяви. Недарма ж кажуть: щоб перебороти страх, зроби те, чого боїшся. Ось одна із підводних скель, безсумнівно, здіймалася до поверхні моря. І нарешті на глибині одного метра під рівнем моря, моя голова показалась над водою. Консель на радощах наздогнав мене і передав мені очима привіт. Але плоскогір'я було невеликим, лише декілька метрів, і ми скоро повернулися у свою нову стихію. Чи ж я не маю підстав назвати тепер водну стихію своєю?

Через десять хвилин капітан Немо чомусь зупинився. Я подумав, що він хоче повернутися назад, але помилився. Він рукою зробив нам знак, щоб ми сховалися в ущелині скелі. А потім указав на якусь точку у воді неподалік нас. Я став вдивлятися.

За п'ять метрів од мене промайнула і пішла на дно якась велика тінь. Тривожна думка про акул повернулася до мене. Але то був не морський хижак (цього разу поталанило), то була людина.

Так, то був шукач перлів, індус. Бідолаха вийшов жати колосся задовго до того, як настали жнива. Я помітив дно його човна, що стояв припнутий до чогось за декілька футів над його головою. Він безперервно пірнав. Опускаючись під воду, він тримав між ногами камінь, прив'язаний шнурком до корми човна. Це допомагало швидше діставатися дна. Камінь був єдиним предметом його водолазного спорядження. Десь на глибині п'яти метрів він випускав камінь, падав на коліна і нашвидкуруч наповнював сітку, прив'язану до пояса, мушлями, які потрапляли йому під руки. Потім він випливав на поверхню, спорожняв сітку, знову брав між ноги камінь і робив новий захід, тривалістю приблизно тридцять секунд кожен.

Водолаз нас не бачив. А ми, ховаючись за виступом скелі, могли спокійно за ним спостерігати. Та як він, сердега, міг здогадатися, що інші люди, такі самі, як він, знаходяться поруч з ним, спостерігають за ним і при цьому весь час перебувають під водою?

Багато разів він випливав і пірнав. І щоразу він виносив на поверхню не більше десятка мушель. Чому так мало? Та тому, що їх треба було відривати від ґрунту, до якого вони прикріпилися своїми міцними бісусними нитками. А скільки мушель, заради яких він ризикував життям ще виявляться без перлин!

Я уважно спостерігав за ним. Він пірнав і виринав через певні періоди часу, так продовжувалося з півгодини. Мені вже стало нудно і я думав, скільки ще часу нам доведеться стояти за скелею через нього, і коли він, врешті, закінчить.

Та раптом індус, що саме стояв на колінах, сахнувся в бік, скочив на ноги і зробив спробу випливти на поверхню води.

За мить я зрозумів, що його злякало. Гігантська тінь пронеслася над сердегою. Це була величезна акула з роззявленою пащею і палаючими очима, вона наближалася до нього збоку!

Я завмер од жаху і не зміг навіть пальцем поворухнути.

Сильно вдаривши плавцями, ненажера-акула ринулась на водолаза. Він відскочив і вивернувся від пащі, але не встиг уникнути удару її хвоста; сильний удар у груди збив індуса з ніг.

Все це трапилося дуже швидко. Акула спочатку на декілька секунд зупинилася, ніби вирішила переконатись у безпорадності жертви, а потім, перевернувшись на спину знову ринулась на індуса. І вона перекусила б його навпіл, але… Я побачив, що капітан Немо, який стояв зі мною пліч-о-пліч, вихопив з-за пояса клинок і зробив крок назустріч хижаку. Він викликав акулу на двобій!

У ту мить, коли жахлива тварюка вже була готова вчепитися зубами в бідолашного водолаза, її увагу відволік новий супротивник. Акула перевернулася на живіт і кинулася на капітана Немо.

Я бачу його, як зараз. Відкинувшись трохи назад, капітан з холоднокровним виглядом очікував наближення страшного ворога.

Тільки-но акула кинулася на нього, він напрочуд спритно відскочив убік, ухилився від удару, а сам по саму рукоятку всадив клинок їй у черево. Але це ще не був кінець — навпаки, з цього моменту почалася запекла боротьба.

Акула рвала і метала. Кров потоком лилася з її рани. Через закривавлену воду нічого не було видно.

Так тривало до тієї миті, поки нові хвилі не очистили простір довкола нас.

І тоді я побачив, як відважний капітан, вчепившись у плавець акули, відчайдушно бореться з нею, наносячи рану за раною. На жаль, він не міг нанести вирішального удару у серце! Розлючена, розтерзана акула вигиналася і розкидала хвостом воду довкола себе з такою силою, що я ледве тримався на ногах. Я хотів було кинутися на допомогу капітанові Немо, але скутий жахом, не зміг і кроку ступити.

Я перебував у стані повного оціпеніння. Я просто спостерігав за тим, як суперники міняються ролями — акула починає брати верх! Капітан Немо впав, це страховисько з величезною тушею збило його з ніг. Паща акули розкрилася… І вона б миттєво зжерла капітана, якби не Нед Ленд. Він, швидкий, як думка, підскочив до акули і вдарив її своєю острогою.

Вода знову скров'яніла. Акула знавісніло здіймала хвостом хвилі. Та Нед Ленд не схибив. На щастя, акула вже билася у передсмертних судомах, і ми лише спостерігали за агонією страховиська. Вона описувала круги посеред спінених вод, а сила хвилі була така, що легко збила з ніг Конселя.

Я допоміг йому підвестися, а тимчасом Нед Ленд витягнув капітана Немо з-під конаючої тварини. На диво, капітан не був поранений. Він підвівся і кинувся до індуса, перетнув шнурок, що зв'язував його з каменем, і, обхопивши сердегу рукою, відштовхнувся від дна і виплив на поверхню океану.

Ми також випливли наверх і через декілька секунд опинилися поряд з водолазом.

Капітан Немо приводив індуса до тями. Я не був впевнений, що він зможе повернути його до життя. Щоправда, під водою сердега пробув не так довго, але удар хвоста акули міг виявитися смертельним…

На щастя, завдяки активним діям капітана Немо і Конселя свідомість повернулася до нещасного шукача перлів. Він розплющив очі, та чи повірив їм? Можна лише здогадуватися, як здивувався та перелякався індус, коли побачив над собою чотири мідні голови!

І що він мав думати, коли капітан Немо витягнув з кишені мішечок з перлами і вклав йому до рук! Бідний цейлонський індус тремтячою рукою стиснув щедрий дар невідомого мешканця морів, прийняв його з невимовною вдячністю. Його нажаханий погляд свідчив про те, що він не знає, яким невідомим істотам завдячує порятунком і багатством.

За наказом капітана Немо ми повернулися до перлової відмілини і через півгодини ходьби знайомим шляхом опинилися біля шлюпки, припнутої якорем.

Ми сіли у шлюпку і за допомогою матросів познімали важкі шоломи.

Перше, що сказав капітан Немо, було вираженням вдячності канадцю.

— Дякую вам, пане Ленд! — сказав він.

— Нема за що, капітане, — відповів Нед Ленд. — Я був вашим боржником.

Легка посмішка промайнула на губах капітана і враз зникла.

— До «Наутилуса»! — скомандував він.

І шлюпка помчала по хвилях. Через декілька хвилин нам трапився труп акули, що сплив на поверхню.

За чорною каймою плавців я впізнав страшну акулу-людожера Індійського океану. Риба була більше двадцяти п'яти футів завдовжки; її величезна паща займала третину тіла. Це була доросла акула, бо мала шість рядів зубів, розміщених у верхній щелепі, що за формою нагадувала рівносторонній трикутник.

Консель розглядав тіло мертвої тварини із суто науковим інтересом; і я впевнений, що він зачислив її (до речі, не без підстав) до підкласу елазмобранхітів, підряду селахієвих або широкоротих.

У той час як я розглядав цю бездиханну тушу, близько дюжини акул-ненажер цього ж виду виплило на поверхню навколо шлюпки. Не звертаючи уваги на нас, вони накинулись на труп, вириваючи одна в одної шматки м'яса.

На борт «Наутилуса» ми зійшли о пів на дев'яту.

Весь час я подумки повертався до нашої експедиції на Манарську відмілину. Я належним чином оцінив відвагу капітана Немо, випадок з акулою був показовим. А головне, що я зрозумів: ця людина здатна пожертвувати своїм життям заради спасіння представника людського суспільства, від якого вона втекла в морські глибини! Що б не говорив цей загадковий чоловік, йому все ж не вдалося вбити в собі таку рису, як співчуття.

Я поділився своїми думками з капітаном. І ось що він мені відповів:

— Але ж то був індус, пане професоре, представник пригнобленого народу, а я до останнього подиху захищатиму пригноблених!

Розділ четвертий Червоне море

У день 29 січня острів Цейлон зник за обрієм. «Наутилус» зі швидкістю двадцяти миль за годину лавірував у лабіринті протоки між Мальдівськими і Лакадівськими островами. Ми обігнули острів Кіттан, що має коралове походження. Цей острів, один із дев'ятнадцяти головних островів Лаккадівського архіпелагу, що лежить між 10° і 14°30′ північної широти і 69° і 50°72′ східної довготи, був відкритий Васко да Гамою у 1499 році.

Я підрахував, що з часу виходу з Японського моря ми пройшли шістнадцять тисяч двісті двадцять миль, або сім тисяч п'ятсот льє.

Наступного дня, ЗО січня, коли «Наутилус» виплив на поверхню океану, островів уже не було видно. Ми тримали курс на північ-північний захід, ішли у напрямку Османської затоки, яка лежить між Аравією й Індійським півостровом і слугує входом у Персидську затоку.

Вочевидь, це була закрита затока, яка не мала виходу в море. То ж навіщо капітан Немо вів нас сюди? Я не знав, проте вирішив не лізти поперед батька в пекло, а дочекатися, доки все з'ясується саме собою. А Нед Ленд того дня, як навмисне, настирливо допитувався мене, куди пролягає наш курс.

— Куди ми все-таки пливемо? — запитав він мене вже вкотре.

— Туди, пане Ленд, куди веде нас фантазія капітана Немо, — відповів я.

— Фантазія капітана Немо може завести нас далеко, — промовив Нед Ленд. — Персидська затока має один вихід, і якщо ми в неї зайдемо, нам доведеться повертатися тією самою дорогою.

— Ну то й повернемося! Якщо після Персидської затоки капітан «Наутилуса» побажає відвідати Червоне море, то завжди можна буде скористатися Бабель-Мандебською протокою, дарма що арабською це означає «Ворота сліз».

— Перепрошую, пане професоре, — сказав Нед Ленд, — та дозволю собі нагадати, що Червоне море, як і Персидська затока, не має іншого виходу! Суецький перешийок ще не відкритий. Та якби і був відкритий, то таке законспіроване судно, як наше, не наважилось би вступити в канал, перекритий шлюзами! То виходить, Червоне море — не той шлях, який приведе нас у Європу.

— Хіба я говорив, що ми прямуємо до Європи?

— То куди, як ви гадаєте?

— Гадаю, що побувавши у водах, які омивають береги Аравії й Єгипту, «Наутилус» повернеться в Індійський океан або через Мозамбікську протоку, або повз Маскаренські острови і дістанеться до мису Доброї Надії.

— Ну а коли ми дістанемося мису Доброї Надії? — ще з більшою настирністю запитав канадець.

— Припускаю, що обігнувши мис Доброї Надії, ми вийдемо в Атлантичний океан. У його водах ми ще не бували. Здається, друже Неде, вам набридло підводне плавання? А от я, навпаки, буду дуже засмучений, якщо наші чудові мандри раптом завершаться. Не кожному так щастить, як нам!

— Чи ви забули, пане Аронаксе, що ми ось уже три місяці живемо у статусі полонених на борту «Наутилуса»?

— Я не пам'ятаю цього, Неде! І хочу забути! Я не лічу ані годин, ані днів, проведених на борту «Наутилуса»!

— Але коли це скінчиться? І як?

— Закінчиться колись! На все свій час! Ми не можемо його наблизити, тож і балачки на цю тему я вважаю недоречними. Якби ви, Неде, сказали мені: «Ось наш шанс втекти!», тоді я обговорив би з вами цю можливість. Але такого шансу немає. Чесно кажучи, я сумніваюся, що капітан Немо коли-небудь наважиться зайти в європейські моря.

— Все це просто чудово! Але особисто мене ніщо не тішить у неволі! — завершив нашу розмову канадець.

Упродовж чотирьох днів, аж до 3 лютого, «Наутилус» плавав в Османській затоці з різною швидкістю і на різних глибинах. Здавалося, він ішов навмання, немовби вагаючись щодо вибору шляху. Але за цей час ми жодного разу не перетнули тропік Рака.

Виходячи з Османської затоки, ми побачили Маскат, головне місто протекторату Оман. Мене зачарувало мальовниче розташування міста серед чорних скель, на фоні яких різко виділялися білі стіни споруд і фортець. Чітко окреслювалися білі куполи мечетей, витончені шпилі мінаретів, милувала око свіжа зелень набережних, що терасами спускаються аж до самого моря. Та це було лише короткочасне видіння, бо «Наутилус» скоро занурився в глибини похмурих вод.

Дещо пізніше ми пройшли на відстані шести миль повз аравійські береги, повз Хадрамаут, уздовж хвилястого ланцюга прибережних гір, серед яких поволі руйнувалися часом розвалені храми.

П'ятого лютого ми знову ввійшли в Аденську затоку, через яку води Індійського океану вливаються в Червоне море.

Сьомого лютого ми увійшли в Бабель-Мандебську протоку, у «Ворота сліз». Ширина цієї протоки — двадцять миль, а довжина — лише п'ятдесят два кілометри, і «Наутилус», не збавляючи ходу, подолав цю дистанцією за якусь годину. Мені було прикро, що тут я не зміг навіть побачити берегів острова Перім, захопленого англійцями, які хотіли встановити панування Адена над морем.

«Наутилус» не міг би безпечно пливти на поверхні. Капітан Немо мудро вирішив пройти цю відстань під водою, адже води вузької протоки борознило чимало пароплавів, англійських і французьких, що курсують між Суецом і Бомбеєм, Калькуттою і Мельбурном, островом Бурбон і островом Святого Маврикія.

Нарешті опівдні ми увійшли у води Червоного моря.

Червоне море! Уславлена водойма біблійних часів! Зливи ніколи не проливаються над водами цього моря! Жодна повноводна ріка не поповнює його! Щорічно випаровування води на півтора метра знижує рівень його поверхні. Дивна затока! Якби ця водойма була замкнутою зусібіч, як озеро, то висохла б взагалі. У цьому сенсі Червоному морю поталанило ще менше, ніж Каспійському чи Мертвому морям, адже їх рівень понижувався лише доти, поки їх випаровування не врівноважилося водами, що в них вливаються.

Червоне море завдовжки дві тисячі шістсот кілометрів, а його середня ширина становить двісті сорок кілометрів. У часи Птоломеїв і римських імператорів воно було головною артерією світової торгівлі. Відкриття Суецького каналу що сполучатиме Червоне і Середземне моря, поверне його колишню значимість, яку вже частково поновлено за рахунок прокладення залізниці.

Причин, які спонукали капітана Немо увійти у цю затоку, я навіть не шукав. Я просто прийняв як подарунок можливість побувати у цих водах. Ми йшли середнім ходом, то тримаючись на поверхні, то занурюючись у глибини, щоб уникнути зустрічі з іншим судном. Я мав можливість спостерігати за цим цікавим морем і на поверхні і зсередини.

Восьмого лютого на світанку ми побачили місто руїн — Мокко. Здавало, що зруйновані споруди цього міста здатен повалити навіть звук гарматного пострілу. Серед руїн тут і там зеленіли фінікові пальми. Колись це місто було великим торговим центром: шість ринків, двадцять шість мечетей і чотирнадцять фортів, які оточували його трикілометровим кільцем.

«Наутилус» наблизився до африканських берегів, де часто-густо трапляються глибокі впадини. Там, у глибинах кристалічно чистих вод, ми крізь кришталеве скло

ілюмінаторів милувалися прекрасними кущистими колоніями яскраво-червоних коралів, підводними скелями, оброслими шикарним зеленим килимом водоростей — планктоном. Видовище просто незабутнє! Які мальовничі пейзажі — підводні рифи і острови вулканічного походження, що примикають до Лівійського узбережжя! Та найкрасивішою підводна флора і фауна були побіля східних берегів, до яких «Наутилус» наблизився дещо пізніше. То було біля берегів Тіхама. Величезна кількість зоофітів розпускались, мов квіти, не лише в морських глибинах, але й вивищувалися на десять сажнів над водою в дивовижному сплетінні. Ці, надводні, були більш живописними, але менш барвистими, ніж підводні, свіжість яких підтримувалася живильною вологою води.

Скільки незабутніх годин я провів коло ілюмінаторів у вітальні! Скільки нових зразків морської флори і фауни я побачив у світлі нашого прожектора, який, немов підводна електрична станція, освітлював усе довкола себе! Тут були грибоподібні корали, актинії аспідного кольору, тубіпориди — восьмипроменеві корали, схожі на флейти, яким, щоб зазвучати, здавалося, бракувало лише подуву Пана, незліченні губкові організми, характерні для тутешніх вод; мадрепорові корали — основні складові компоненти коралових рифів, що своєю пористою ніздрюватою масою забезпечують помешкання для багатющої фауни; насамкінець згадаю тисячі різновидів звичайної морської губки, яких я досі ніде не зустрічав.

Клас губок, перший з групи поліпів, отримав свою назву від звичайної губки, якою користується кожна людина у побуті. Рубка — це аж ніяк не рослина, як вважають деякі натуралісти, а найнижчий тип багатоклітинних тварин, що перебуває на нижчій стадії розвитку, ніж навіть корали. Належність губок до тваринного світу безсумнівна, тому я готовий сперечатися з древніми, які стверджували, що вони вважали губок межовими формами між тваринами і рослинами. Та, ніде правди діти, ще й досі натуралісти сперечаються на цю тему. Одні стверджують, що губки — це ціла колонія мікроскопічних організмів, а інші, як-от Мільн Едвардс, вважають, що кожна губка — окрема тварина. Як на мене, губки — це безхребетні тварини з вапняковим, кремнеземним або спонгіновим скелетом, що утворюють колонії.

Декілька тисяч видів губок водяться тільки в морях, існують також прісноводні губки, або бадяги. Найчастіше губки зустрічаються у Середземному морі, біля берегів Сирії та у Червоному морі. Найбільші і найтонші з них оцінюються у суму до ста п'ятдесяти франків за штуку — це золотиста сирійська губка, жорстка берберійська… Оскільки мені не поталанило вивчати цих зоофітів в околиці Леванту, від якого нас відмежовував Суецький перешийок, я змушений був вдовольнятися спогляданням їх у водах Червоного моря.

Коли почалося найцікавіше, я покликав Конселя, і ми вдвох дивилися у вікно, поки «Наутилус» поволі йшов на глибинівосьми-дев'яти метрів під рівнем моря, повз мальовничі підводні скелі східного берега.

Тут були губки всіх видів: гілчасті, листоподібні, кулеподібні, лапчасті. Своїми формами вони підтверджували назви, якими їх охрестили ловці губок, натури більш романтичні, ніж учені: кошик, чашечка, веретено, лосів ріг, левина лапа, павичів хвіст, рукавиця Нептуна. Волокниста тканина губок, насичена драглистою речовиною, завдяки рухомим джгутикам клітин внутрішньої сторони постійно омивається водою, що надходить крізь пори і виходить назовні через так звані «продихи». Драглиста речовина губок розкладається після відмирання, і при цьому процесі виділяється аміак. Коли процес розпаду завершується, усі живі тканини згнивають і вимиваються водою, від тварини залишається лише роговий кістяк, який поступово набуває золотисто-солом'яного кольору і м'якості. Оце і є звичайна туалетна губка. Залежно від пружності, водопроникності та міцності, губку використовують для різних побутових потреб.

Губки примощуються всюди: приліплюються до скель, прикріплюються до мушель молюсків і навіть до стебел гідроїдів. Вони гніздяться в ущелинах скель, стеляться по дну, повзуть уверх, а подекуди й звисають, немов коралові поліпи.

Я пояснив Конселеві, що губки збирають у два способи: драгами і вручну. Ручний спосіб вважається кращим, бо руками їх можна відірвати обережно, не пошкодивши тканину а драга неминуче десь та й пошкодить губку. Зрозуміло, що губка, добута вручну, цінується вище.

Серед зоофітів, що кишіли довкола заростів губок, найбільше було медуз надзвичайної витонченої форми.

Молюски були представлені кальмарами різних видів, на які, за даними Д'Обіньє, багаті води Червоного моря. З плазунів тут були морські, супові, черепахи, з м'яса яких готують прекрасні страви. Щодо риб, то тутешні води ними аж кишіли.

Дев'ятого лютого «Наутилус» ішов у найширшій частині Червоного моря, між Суакіном на західному березі і Кунфуда на східному, відстань між якими складала дев'яносто миль.

Опівдні того ж дня, після встановлення координат, капітан Немо вийшов на палубу. Я був там давно і, зізнаюся, чекав на нього, аби вивідати хоча б приблизно його плани на найближче майбутнє. Він одразу ж підійшов до мене, люб'язно запропонував сигару і запитав:

— Ну, пане професоре, чи сподобалося вам Червоне море? Чи вдалося вам побачити дива, що криються у його водах: риби, зоофіти, квітники губок і коралові ліси?

— Так, так, капітане! — відповів я. — «Наутилус» просто ідеально пристосований для спостережень за підводним світом. Але ж і мудре судно!

— Що правда, те не гріх, пане Аронаксе! Це судно не лише мудре, а й зручне, відважне і неприступне! Воно не боїться ані бур, що часто лютують на Червоному морі, ані його течій, ані навіть підводних рифів.

— Справді так! — погодився я. — Адже Червоне море вважається одним із найнебезпечніших. Якщо я не помиляюся, у давні часи воно було горезвісним.

— Ще й яким горезвісним, пане професоре! Грецькі та латинські історики не вельми схвально відгукувалися про Червоне море. Стратон, наприклад, пише, що під час пасатних вітрів і в період затяжних дощів тут вкрай непривітно. Арабський історик Едрізі, описуючи Кользумську затоку, під цією вигаданою назвою має на увазі не що інше, як Червоне море. Зі слів ученого, багато кораблів гинули на його піщаних мілинах і жоден моряк не наважувався плавати по його водах уночі. Він пише, що на Червоному морі лютують страшні урагани, що воно всіяне негостинними островами і взагалі, що «нічого хорошого від нього не слід очікувати». Воно однаково небезпечне як на поверхні вод, так і під ними. Таку саму думку про Червоне море висловлюють історики Давньої Греції: Арріан, Агатархит і Артемідор.

— То вони просто не плавали на борту «Наутилуса»! — улещував я капітана.

— Авжеж! Не кожному так таланить! — усміхнувся капітан. — Та й народилися вони не в той час. Сучасне будівництво суден надзвичайно вдосконалилося. Аби винайти механічну силу пари, треба було, щоб минуло декілька віків! Навіть не беруся стверджувати, що другий «Наутилус» з'явиться через сто років! Прогрес рухається повільно, пане Аронаксе!

— Цілком з вами згоден, — відповів я, — ваше судно випереджає свою епоху на цілий вік, а може й на віки. Як шкода, що таке відкриття помре разом із винахідником!

Капітан Немо нічого не відповів. Але після мого зауваження він замислився. Запала коротка мовчанка, яку порушив капітан:

— Ми говорили про те, як оцінювали Червоне море історики древнього світу…

— Ви ж не стверджуватимете, що вони перебільшували його небезпечність і підступність? — поцікавився я думкою капітана Немо.

— І так, і ні, пане Аронаксе, — відповів він мені зі знанням справи. — Те, що не становить небезпеки для сучасного судна, добре оснащеного, добротно збудованого, яке має право вибирати той чи інший шлях завдяки паровим двигунам, було вкрай небезпечним для суден древніх мореплавців. Ви тільки уявіть собі цих перших мореплавців, які пускалися у плавання на ненадійних барках з дощок, скріплених докупи пальмовими мотузками, просоченими смолою дерев і змащеними дельфіновим жиром! У них не було жодних приладів для визначення курсу судна, вони плавали за волею вітрів та течій, і це все — у малодосліджених водних просторах! За таких умов загибель кораблів була звичайним явищем. Вихід у море означав смертельний ризик… Тому капітани і пасажири перед відплиттям приносили жертви богам морів, а по поверненні увінчувалися гірляндами квітів та зодягали золоті пов'язки на голови і поспішали у храми з молитвами подяки за щасливе завершення подорожі.

Тепер ці звичаї канули в небуття. Адже у наш час пароплави, що курсують між Суецьким перешийком і морями Південної півкулі, можуть не зважати на гнівний норов Червоного моря чи на прикрі мусони.

— Ваша правда, — сказав я. — Ця чудодійна сила пари заглушила почуття вдячності у серцях моряків. Я бачу про море ви знаєте все, капітане, навіть про його минуле. Ваші знання історії Червоного моря дуже глибокі. Скажіть, а чому його називають Червоним?

— Назву цього моря трактують по-різному, пане Аронаксе. Чи цікаво вам знати думку одного літописця чотирнадцятого століття?

— Дуже цікаво!

— Старий вигадник стверджує, що назва «Червоне» утвердилася за цим морем після переходу ізраїльтян, коли їхній переслідувач фараон загинув у його водах за пророкуванням Мойсея:

На знак того, що сталось диво,
Побагровіло море синє.
Понині диво теє не забути:
Червоним море звуть відтоді люди.
— Ця поетична версія, без сумніву, красива! — відповів я. — Але я, капітане Немо, не схильний довіряти таким трактуванням.

— Я вважаю, пане Аронаксе, що назва «Червоне море» є перекладом єврейського слова «Есіот». А ще древні назвали його так через забарвлення його вод.

— Не розумію, про що ви. Я не бачу якогось особливого забарвлення. Морська вода — і тільки, усюди однакова, прозора, блакитно-зеленава… А хтось бачить червонястий відтінок?

— На перший погляд і справді нічого особливого. Але коли заходять у глибину затоки, то помічають особливе явище. Одного разу в бухті Тор я бачив, як вода стала червоною, немовби переді мною розлилося озеро крові.

— Це ж мусить мати якесь пояснення! Може, величезні скупчення мікроскопічних водоростей, що випускають у воду червону фарбу?

— Саме так! Це результат виділень мікроскопічних рослин, триходесмій. Щоб покрити один квадратний міліметр простору, треба сорок тисяч таких організмів. Коли ми увійдемо в бухту Тор, можливо, ви також зможете побачити те, про що ми зараз говоримо.

— З вищесказаного я роблю висновок, що ви, капітане, не вперше плаваєте по Червоному морю на борту «Наутилуса»?

— Не вперше, пане професоре!

— Ви згадали про перехід ізраїльтян через Червоне море і про катастрофу, що трапилася з єгиптянами. Дозвольте запитати вас, капітане Немо, чи ви, бува, не досліджували під водами місце цієї історичної події?

— Ні, пане професоре, і причина того зрозуміла.

— Поясніть будь ласка, — попросив я.

— Те місце, де буцімто Мойсей пройшов зі своїм народом, так обміліло, що по ньому нині проходять верблюди, ледь замочивши ноги. Для мого ж «Наутилуса» це мілководдя.

— А де знаходиться це місце?

— Трохи вище Суеца, в рукаві, який у ті часи, коли Червоне море простягалося аж до Гірких Озер, був глибоким лиманом. Не знаю, легенда то чи бувальщина, але, за переказами, саме там пройшли ізраїльтяни, прямуючи до Землі Обітованої, і там загинуло військо єгипетського фараона. Я гадаю, що у разі розкопок там знайшлося б чимало єгипетської зброї і різних побутових предметів.

— Вірю, що рано чи пізно археологи здійснять там розкопки. От тільки відкриють Суецький канал, і почнеться зведення міст у цій околиці! Проте подібний канал нічим не зможе прислужитися для такого судна, як «Наутилус».

— Так, мені він не потрібен! — сказав капітан Немо. — Але він буде корисним для всього світу. Навіть давні люди розуміли, наскільки зв'язок між Червоним і Середземним морями важливий для покращення торгових відносин. Але вони не здогадалися прорити Суецький перешийок, і до цієї ж мети пішли довшим шляхом, з'єднавши Ніл і Червоне море. Цілком імовірно, що роботи з прориття каналу було розпочато при фараоні Сезострісі, якщо вірити переказам. І вже достовірно відомо, що у 615 році до нашої ери фараон Нехо розпочав роботи з проведення каналу, який мав нести води Нілу в Червоне море через ту частину єгипетської низовини, яка веде до Аравії. Під час спорудження каналу розраховували, що судна мали би проходити від Нілу до Червоного моря за чотири дні, а його ширина була розрахована так, щоб дві триреми[42] могли пливти по ньому поряд або ж розминатися. Будівництво каналу продовжувалося при Дарії, синові Гістаспа, і завершилося, вочевидь, при Птолемеї II. Страбон стверджує, що бачив судна, які там проходили. Канал був недостатньо глибоким, особливо починаючи від Бубаста і до самого Червоного моря, а це обмежувало термін навігації весняними місяцями. Канал слугував торговою артерією до віку Антонінів. А потім він занепав, обмілів і перестав бути суднохідним. Пізніше його було відновлено за велінням халіфа Омара. А у 761 чи 762 році канал за наказом іншого халіфа, Аль-Манзора, засипали, щоб припинити поставку продовольства для військ повсталого проти нього Мохаммеда-бен-Абдуллаха. Генерал Бонапарт під час свого єгипетського походу натрапив на сліди цього каналу в пустелі поблизу Суеца. Він ледь було не загинув, захоплений раптовим припливом. Це все відбувалося на тому самому місці, де Мойсей ризикнув розбити табір три тисячі триста років тому!

— Справи пращурів довершать нащадки, капітане! Те, чого не змогли здійснити древні, а саме з'єднати між собою два моря і таким чином на дев'ять тисяч кілометрів скоротити шлях з Кадікса в Індію, — зробить Лессепс.[43] Можливо, з його легкої руки Африканський материк стане велетенським островом!

— Визнаю, пане Аронаксе, ви маєте усі підстави пишатися своїм співвітчизником! Ця людина робить честь нації, ще навіть більшу, ніж найславетніші капітани! Він, як і багато хто до нього, почав благу справу з тривог і невдач, та завдяки своїй залізній волі все ж не здався! Мені сумно від усвідомлення того, що проект, який може претендувати на статус міжнародного, який міг би бути гордістю цілої держави, створено завдяки ентузіазму однієї людини! Честь і хвала Лессепсові!

— Честь і хвала великому громадянину світу! — підхопив я, здивований пафосним тоном капітана Немо.

— Шкода, — продовжував капітан, — проте я не зможу показати вам Суецький канал, та вже післязавтра, коли ми увійдемо в Середземне море, ви зможете побачити довгу лінію дамб біля Порт-Сіада.

— У Середземному морі? — вигукнув я.

— Так, пане професоре! Вас це дивує?

— Мене дивує те, що ми там будемо через день!

— Ось воно що!

— Так, капітане, я здивований! Хоча на борту «Наутилуса» вже слід було б припинити дивуватися!

— Все ж я не збагну, що саме вас так здивувало?

— Це ж яку швидкість має розвинути «Наутилус», щоб за день перенести нас у води Середземного моря, обійти Африканський материк і мис Доброї Надії!

— Хто вам сказав, пане професоре, що ми будемо обходити Африку і огинати мис Доброї Надії?

— А як же інакше? Суходолом «Наутилус» пересуватися не спроможний… Хіба що ваше судно пристосоване для польотів, тоді можна пролетіти повітрям над Суецьким перешийком…

— Краще пропливти під ним, пане Аронаксе, оскільки «Наутилус», хоч і досконалий, та все-таки лише човен, а не літак.

— Зачекайте, як можна пропливти під Суецьким перешийком?

— Дуже просто, — спокійно відповів капітан Немо. — Природа вже давно спорудила під цією смугою землі те, що люди досі споруджують над нею.

— Не може бути! Невже існує підземний прохід?

— Так, існує підземний прохід, який я назвав Аравійським тунелем.[44] Він починається під Суецом і доходить до Пелузіума.

— Але ж Суецький перешийок утворений з наносних пісків.

— Частково! Лише зверху. А на глибині п'ятдесяти метрів вже починається нерушимий гранітний пласт.

— То ви випадково виявили цей тунель? — запитав я, дивуючись дедалі більше.

— І так, і ні, пане професоре. Скоріше, я здогадався, що він мав би тут бути, а потім лише перевірив і впевнився у своїй здогадці.

— Я слухаю вас, капітане Немо, і не вірю власним вухам.

— Так буває! Aures habent et non audienti[45] — це властиво людям усіх епох. Тунель не лише існує, він є водним шляхом! Я неодноразово користувався ним. Інакше б не наважився зараз увійти у замкнуте Червоне море.

— Можливо, це нескромно з мого боку, та я все ж поцікавлюся, як ви виявили цей тунель?

— Пане професоре, ну які таємниці можуть бути між людьми, пов'язаними назавжди!

Я промовчав на це прикре нагадування, намагаючись удати, що мене це не зачепило.

— Моя внутрішня інтуїція і допитливість натураліста підказали мені, пане професоре, що під Суецьким перешийком може існувати невідомий прохід. Я помітив, що у Червоному і Середземному морях зустрічаються абсолютно однакові види риб, як-от: ошибень, губан райдужний, довгопер. Встановивши цей факт, я сам собі поставив питання, чи немає якогось зв'язку між цими морями? Якщо ж він існує, то через вищий рівень води у Червоному морі підземна течія неодмінно мала б починатися звідти, а не з Середземного моря. Щоб перевірити правильність ходу своїх думок, я виловив велику кількість різних риб в околиці Суеца і начепив на хвіст кожної рибини по мідному кільцю, а тоді випустив у воду. А через декілька місяців поблизу берегів Сирії у наші сіті потрапили риби з моїми розпізнавальними кільцями. Так я довів сам собі, що підземне сполучення між цими морями — незаперечний факт. Я почав пошук проходу, і таки віднайшов його, а потім, зваживши усі за і проти, ризикнув увійти в нього своїм судном. І вже дуже скоро ви, пане професоре, також пройдете через мій Аравійський тунель!

Розділ п'ятий Аравійський тунель

Того ж таки дня, трохи пізніше, я переповів Конселю і Недові Ленду ту частину розмови, яка мала би їх зацікавити. І коли я сказав, що через два дні ми будемо у водах Середземного моря, простодушний Консель заплескав у долоні, а скептик Нед знизав плечима.

— Підводний тунель! — вигукнув він. — Сполучення між морями! Хіба це можливо?

— Друже Неде, — відповів Консель, — а ви коли-небудь раніше знали про існування «Наутилуса»? Отож бо! Але він існує! Тому не знизуйте плечима і не заперечуйте існування чогось лише тому, що ви про це нічого не знаєте.

— Поживемо — побачимо! — промовив Нед Ленд, похитавши головою. — Хоча, якщо цей тунель не вигадка капітана Немо, то це просто прекрасно! Слава небесам, якщо йому вдасться так швидко переправити нас у Середземне море!

У той вечір під 21°30′ північної широти. «Наутилус» виплив на поверхню моря. Ми могли бачити аравійські береги. Вдалині виднілося місто Джидда — важливий торговий пункт для Єгипту, Сирії, Греції та Індії. Я досить чітко розрізняв обриси будівель, кораблів, пришвартованих уздовж набережних, і тих, які через свою водотоннажність були змушені кинути якір на рейді. Сонце, схиляючись за обрій, торкалося своїми останніми променями міських споруд, що просто засліплювали своєю білизною. За містом виднілися дерев'яні й очеретяні хатинки осілих бедуїнів.

Наступного дня, 10 лютого, показалися зустрічні судна, і «Наутилус», «надихавшись» на поверхні вод, сховався під воду. Опівдні, коли настав час визначати координати, море знову було пустинне і судно виплило на рівень своєї ватерлінії.

Я вийшов на палубу разом із Недом і Конселем. На сході, у тумані, ледь-ледь вимальовувалися береги.

Спершись на борт шлюпки, ми балакали про все на світі, і раптом Нед Ленд, указуючи рукою на якусь точку в морі, сказав:

— Ви там нічого не бачите, пане професоре?

— Анічогісінько, Неде! — відповів я. — Але ви краще покладайтеся на власний орлиний зір.

— Дивіться добре, — наполягав Нед. — Он там, перед нами, по штирборту, майже на рівні з прожектором! Невже не бачите?

— Ай справді, — сказав я, пильно вгледівшись, — бачу на воді немовби рухається якесь темне довге тіло.

— Другий «Наутилус»! — крикнув Консель.

— Е ні! — заперечив канадець. — Якщо я не помиляюся, це якась морська тварина.

— Невже у Червоному морі водяться кити? — запитав Консель.

— Так, любий друже, — відповів я, — іноді, щоправда дуже рідко, тут можна побачити китів.

— Та тільки це не кит. Кити — мої давні приятелі, їх я впізнаю здалеку! — зауважив Нед Ленд, який не зводив очей з темної маси.

— Наберімося терпіння, — сказав Консель. — «Наутилус» прямує в той бік, і скоро ми дізнаємося, що це таке.

І ми через короткий час наблизилися до предмета, який нас заінтригував, на відстань однієї милі. Темна глиба нагадувала вершину підводної скелі, що виступила із вод у відкритому морі. І що ж це було таке? З такої відстані я все ще не міг визначити.

— Оце так! Воно ж пливе! Пірнає! — вигукував Нед Ленд. — От чортяка! Що ж ти таке? Хвіст має не роздвоєний, як у китів і кашалотів, а плавці схожі на обрубки кінцівок.

— В такому випадку… — почав було я.

— Ах ти! — перебив мене канадець вигуком. — Воно повертається на спину. Ви тільки погляньте! Соски на грудях!

— А-а! Та це ж сирена! — крикнув Консель. — Справжня сирена, нехай не образиться на мене пан професор!

«Сирена»! Це визначення Конселя наштовхнуло мене на правильну думку. Я зрозумів, що ми зустрілися з твариною із ряду сирен, яку людська фантазія перетворила на фантастичну морську істоту — русалку, жінку-рибу.

— Ні, Конселю, — заперечив я. — Ти правий лише в тому, що ця тварина належить до ряду сирен, але це не власне сирена. Це інша цікава і дуже рідкісна тварина, яку можна зустріти у Червоному морі. Це дюгонь.

— Еге ж! Ряд сирен, клас ссавців, вищий клас хребетних тварин, — відчеканив Консель.

Він все сказав правильно.

Але Неду Ленду було байдуже до всіх цих класифікацій. Він вже стояв напоготові. В очах гарпунера заблищав мисливський азарт. Рука канадця була готова метнути уявний гарпун. Одне слово, наш приятель мріяв, як би йому опинитися в морі і вступити у двобій з твариною у її рідній стихії.

— О-о! — сказав він тремтячим від хвилювання голосом, — я ще не мав щастя бити таких!

У цій фразі був увесь він, наш друг гарпунер.

Тієї самої хвилини на палубі показався капітан Немо. Він одразу ж помітив дюгоня, зрозумів хвилювання канадця і звернувся до нього:

— Гадаю, якби при вас був гарпун, він обпікав би вам руку. Я правий?

— Авжеж, капітане!

— Ладен побитися об заклад, що ви аж марите, аби бодай на один день повернутися до своєї професії китобоя. Ви ж не проти зачислити цю тварину до переліку своїх трофеїв?

— Я про це мрію!

— То випробуйте свою удачу!

— Дякую вам, капітане! — відповів Нед Ленд, зблиснувши очима.

— Тільки будьте обережним, — продовжував капітан Немо, — не промахніться! Це у ваших інтересах.

— Невже дюгонь така небезпечна тварина? — поцікавився я.

Безстрашний канадець цьому застереженню значення, вочевидь, не надав.

— Буває, що дюгонь кидається на китоловів і перевертає їхні човни, — відповів капітан Немо. — Але пану Ленду дюгонь не страшний. У нього орлиний зір і тверда рука. Я особисто раджу йому постаратися і не дати дюгоню втекти, бо його м'ясо вважається делікатесним, а пан Ленд любить всілякі смакоти.

— О-о! — вигукнув канадець. — То він ще й смачний!

— Так, пане Ленд! М'ясо дюгоня не відрізнити від яловичини, воно надзвичайно цінне. У Меланезії м'ясо дюгоня подають лише до князівського столу. За ним полюють просто по-варварськи, так що дюгонь, як і ламантин, вже рідко зустрічається.

— А якщо цей дюгонь — останній серед дюгонів? — серйозно запитав Консель. — Може ж таке бути. Можливо, варто зберегти його в інтересах науки та й для розмноження роду.

— Може й останній, тоді його слід упіймати в інтересах кулінарії, — відповів канадець.

— То ж до справи, пане Ленд! — сказав капітан Немо. Тим часом на палубу вийшло семеро матросів з команди «Наутилуса». Один із них тримав у руці прив'язаний до шнурка гарпун, типовий гарпун, яким зазвичай користуються китобої. Шлюпку зняли з прив'язі, вийняли з гнізда і спустили на воду. Шестеро веслярів сіли на весла, сьомий став за кермо, Нед, Консель і я примостилися на кормі.

— А ви, капітане? — запитав я.

— Я залишаюся, професоре! Бажаю успіху!

І шлюпка відчалила. Веслярі дружно налягли на весла, і ми помчали назустріч дюгоню, що плавав на відстані двох миль од «Наутилуса». Наблизившись до тварини на декілька кабельтових, веслярі сповільнили хід шлюпки, весла безшумно опускалися у спокійну тиху воду. Нед Ленд, озброєний гарпуном, стояв на носі. Зазвичай до китобійного гарпуна прив'язують дуже довгі мотузки, які легко розмотуються, коли поранена тварина іде під воду. Але мотузка цього гарпуна була порівняно короткою, лише двадцять метрів завдовжки, на другому кінці був прив'язаний пустий бачок, що мав указувати, в якому місці під водою знаходиться тварина.

Я трохи підвівся і почав уважно розглядати противника нашого канадця. Дюгонь, або, як його іноді називають, індійський морж, дуже схожий на ламантина. Його продовгувате тіло закінчується надзвичайно довгим хвостом, а бічні плавці — справжніми пальцями. На відміну від ламантина, верхня щелепа дюгоня має два довгі і гострі зуби, що розходяться по обидва боки пащі.

Дюгонь, якого ми зустріли, був колосальний — не менше семи метрів завдовжки. Тварина не рушала з місця. Здавалося, дюгонь просто заснув на поверхні води.

Шлюпка безшумно підійшла ближче до нерухомої туші і зупинилася за п'ять метрів від неї. Я зіскочив на ноги. Нед Ленд, трохи відкинувшись назад, заніс руку і метнув гарпун.

Почувся свист, і дюгонь зник під водою. Вочевидь, гарпун, кинутий з великою силою, ударив об воду.

— Хай йому грець! — крикнув розлючений канадець. — Я схибив!

— Не журіться! — сказав я. — Тварина поранена, ось сліди крові на воді! Але дюгонь тягне за собою вашу зброю.

— Гарпун! Мій гарпун!.. — закричав Нед Ленд. Матроси знову налягли на весла, а керманич направив шлюпку туди, де бачок спокійно погойдувався на хвилях. Виловивши гарпун, ми почали вистежувати тварину.

Дюгонь час від часу випливав на поверхню, щоб подихати. Мабуть, рана була неглибока, бо вона не ослабила тварину, дюгонь плив дуже швидко. Наша шлюпка мчала за ним. Часом ми майже наздоганяли тварину, і канадець вже заносив над головою свій гарпун, але дюгонь щоразу в останній момент пірнав під воду.

Можна собі уявити, як лютував Нед Ленд! Він проклинав тварину, лаявся і аж тремтів від гніву. Я також був розчарований, що дюгонь не дається нам у руки.

Ми вистежували дюгоня добру годину, і я вже було подумав, що це марна справа, і що тварина невловима. І раптом дюгонь вирішив помститися нам, своїм кривдникам: тварина, яка досі тікала, тепер вирішила напасти і ринула просто на шлюпку.

Наш гарпунер помітив маневр дюгоня.

— Увага! — крикнув він.

Керманич вигукнув щось на загадковій мові екіпажу, вочевидь наказав веслярам бути напоготові.

Дюгонь був на відстані двадцяти футів від шлюпки, він втягував повітря своїми широкими ніздрями, які розташовувалися не в нижній, а у верхній частині морди. Передихнувши, він знову кинувся до шлюпки.

Ми не встигли вивернутися від удару, шлюпка накренилася і зачерпнула чимало води. Та завдяки спритності керманича удар пішов навкіс, а не в лоб, тому шлюпка не перевернулася. Нед Ленд часу не гаяв: він заліз на форштевень і лупив гарпуном гігантську тварину, яка, встромивши зуби в планшир, піднімала шлюпку над водою, як лев піднімає у повітря козлика.

Навіть не знаю, чим би закінчилася ця історія, якби канадець, врешті-решт не завдав дюгоню смертельного удару в серце.

Почувся скрегіт зубів об залізну обшивку шлюпки, і дюгонь пішов під воду, тягнучи за собою наш гарпун. Та бачок невдовзі сплив на поверхню, а ще через короткий проміжок часу показалась туша мертвої тварини, що виплила черевом догори. Ми зачепили багром тушу дюгоня, взяли її на буксир і потягли до «Наутилуса».

Щоб підняти тіло дюгоня на палубу, довелося використати наші найміцніші талі. Туша тварини важила п'ять тисяч кілограмів. Тушу розділяли під пильним наглядом канадця, який вникав у всі деталі цієї непростої операції. За свої старання ми отримали винагороду: на вечерю стюард подав страву з м'якоті дюгоня, майстерно приготовлену коком. М'ясо мені смакувало, воно було смачніше навіть за телятину.

Наступного дня, 11 лютого, запаси «Наутилуса» збагатилися ще однією прекрасною дичиною. Зграйка морських ластівок опустилася на палубу нашого судна.

Це були нільські крячки, або чеграва, вид sterna nilotca. Вони водяться лише в Єгипті. Ці птахи мають чорний дзьоб, сіру голову, білі цяточки довкола очей, сіруваті крильця, спинку і хвіст, білі черевце, горло, шию і верхню частину голови, а лапки червоні. Нільські крячки — надзвичайно смачна дичина.

«Наутилус» ішов середнім ходом, так би мовити, прогулянковим. Я помітив: що ближче ми підходили до Суеца, то більш прісною ставала вода у Червоному морі.

Близько п'ятої години дня ми побачили на півночі мис Рас-Мухаммед. Цей мис утворює окраїну Кам'янистої Аравії, що пролягла між двома затоками, Суеца і Акаби.

У Суецьку затоку «Наутилус» увійшов через протоку Джубаль. Я добре бачив високу вершину мису Рас-Мухаммед, яка гордо височіла над двома затоками. То була гора Ореб, біблійний Синай, на вершині якого Мойсей зустрівся з Богом віч-на-віч.

О шостій годині «Наутилус» плив, пірнаючи і виринаючи. Коли ми виринали, то могли бачити місто Тор, що розташувалося углибині бухти, води якої за спостереженням капітана Немо мали червоний відтінок. Мені поталанило, я сам у цьому переконався, бо ми дісталися сюди ще до настання ночі. А потім ніч заслала все своїм покровом і глибоку тишу порушував лише крик пелікана або ще якоїсь нічної птиці, шум прибою, що розбивався об прибережні скелі, і віддалені гудки пароплавів, що збурюють води затоки лопатями гвинтів.

Від восьмої до дев'ятої години «Наутилус» ішов неглибоко під водою. Я визначив, що ми перебуваємо неподалік Суецького перешийка. Крізь ілюмінатори я бачив підніжжя прибережних скель, яскраво освічені нашим прожектором. Мені здалося, що протока поступово звужується.

О чверть на десяту човен виплив на поверхню. Я поквапився на палубу, бо вмирав з нетерплячки, просто не міг дочекатися моменту, щоб нарешті увійти в тунель, відкритий капітаном Немо. На місці всидіти я не міг, тож прогулювався палубою і жадібно вдихав свіже, ще нічне, повітря.

І ось за милю від нас зблиснув вогник, світло якого було приглушене нічним туманом.

— Плавучий маяк, — промовив хтось позаду мене. Обернувшись, я побачив капітана Немо.

— Це Суецький плаваючий маяк, — повторив він. — Скоро ми підійдемо до входу в Аравійський тунель.

— Мабуть, не так вже й просто увійти в нього? — запитав я.

— Авжеж, професоре. Саме тому я зобов'язав себе перебувати у рубці штурмана і особисто управляти судном під час цієї переправи. Так що, пане Аронаксе, нам треба зійти униз. Зараз «Наутилус» зануриться під воду і випливе на поверхню лише після того, як ми пройдемо Аравійський тунель.

Я пішов за капітаном Немо. Віконниці зачинилися, резервуари наповнилися водою, і судно занурилося на десять метрів під рівнем моря.

Я вже збирався піти у свою каюту, але капітан Немо зупинив мене:

— Пане професоре, чи не бажаєте ви бути присутнім у рубці під час проходження тунелю?

— Про таке я навіть і не смів би вас просити, — схвильовано відповів я.

— Я запрошую, ходімо! Звідти ви побачите все, що тільки можна побачити під час підводного і разом з тим підземного плавання.

Капітан Немо повів мене до середнього трапу. Піднявшись на декілька сходинок, він відчинив бокові двері, і ми опинилися у верхньому коридорі, в кінці якого розміщувалася рубка, на носі судна.

Рубка на «Наутилусі» — це приміщення квадратної форми, кожна сторона якого становить шість футів. Вона нагадувала рубки на тих пароплавах, що курсують по Міссісіпі і Гудзону Посередині її розміщувався штурвал, з'єднаний з кермом управління штуртросами, що проходять аж до самої корми судна. Чотири ілюмінатори давали можливість стерновому у всіх напрямках спостерігати за тим, що діялося навколо судна.

У рубці було темно; але скоро мої очі звикли до темряви, і я розрізнив фігуру штурмана, що тримав обидві руки на штурвалі. Море яскраво освітлювалося прожектором, встановленим у протилежному кінці палуби.

— А тепер пошукаємо вхід у тунель, — промовив капітан Немо.

Електричні проводи з'єднували рубку з машинним відділенням, і капітан міг одночасно встановлювати швидкість судна і спрямовувати його у потрібному напрямку. Він натиснув металеву кнопку, і тієї ж миті гвинт зменшив кількість обертів.

Я мовчки дивився на похилу гранітну стіну — нерушиме підніжжя піщаного берегового масиву. Упродовж години ми пливли повз цю стіну, лише за декілька метрів від неї. Капітан Немо не зводив очей з компаса, що висів на двох концентричних кругах. За знаком капітана стерновий повертав штурвал, щохвилини змінюючи напрямок руху судна.

Я примостився біля ілюмінатора бакборту і милувався чудовим зодчеством коралів, зоофітів, водоростей і ракоподібних, що простягали свої величезні лапи майже з усіх скельних ущелин.

О чверть на одинадцяту капітан Немо сам став до стерна. Перед нами глибочіла широка, темна і глибока галерея. «Наутилус» сміливо увійшов під її похмуре склепіння. Ззовні почувся незвичний шум. То вирували води Червоного моря, які по схилу тунелю квапилися влитися у Середземне море. «Наутилус», підхоплений течією, шпарив, немов запущена стріла, його хід неможливо було стримати, навіть застосувавши зворотне обертання гвинта.

Вогненні блиски, борозни й зиґзаґи — світлові ефекти нашого прожектора — розмальовували стіни вузького тунелю, крізь який ми мчали з неймовірною швидкістю. Моє серце виривалося з грудей від захоплення, я мимоволі притиснув руки до грудей.

О десятій годині тридцять п'ять хвилин капітан Немо передав штурвал стерновому і, звертаючись до мене, повідомив:

— Середземне море!

«Наутилус», підхоплений нестримною течією, пройшов під Суецьким перешийком швидше ніж за двадцять хвилин!

Розділ шостий Грецький архіпелаг

Наступного дня, 12 лютого, «Наутилус» піднявся на поверхню води ще вдосвіта. Я прожогом кинувся на палубу. За три милі від нас, у південній частині небокраю, ледь вимальовувався силует древнього Пелузіума. Підземний потік переніс нас з одного моря в інше! Спуск пологим руслом потоку несильний, та хіба можна було б повернутися назад тим же шляхом, з таким крутим підйомом і проти течії? Мені це видавалося неможливим.

Близько сьомої години ранку Нед Ленд і Консель також вийшли на палубу. Нерозлучні друзі спокійно проспали всю ніч і не цікавилися подвигами «Наутилуса».

— Ну, пане натуралісте, — звернувся до мене канадець жартівливим тоном, — і де ж воно, обіцяне Середземне море?

— Ми пливемо по ньому, друже Неде.

— Невже? — здивувався Консель. — Отже, цієї ночі…

— Отже цієї ночі «Наутилус» за двадцять хвилин пройшов під непрохідним перешийком.

— Я у це не вірю, — вставив канадець.

— Ну і даремно, пане Ленд! — різко заперечив я. — Он той низовинний берег, що видніється на півдні, то єгипетський берег!

— Це вигадки, пане! — не вірив мені впертий канадець.

— Якщо пан професор щось говорить, то немає підстав цьому не вірити — втрутився Консель.

— Послухайте, Неде, — сказав я, — капітан був таким люб'язним, що показав мені свій тунель. Я був разом із ним у рубці судна. Він сам вів «Наутилус» через цей вузький прохід.

— Ти чув, Неде?! — із захватом запитав Консель.

— У вас чудовий зір, Неде, — додав я, — тож ви неодмінно побачите мол гавані Порт-Саіда, що виступає аж ген у морі.

Канадець почав пильно вглядатися у далечінь.

— Таки-так, — нарешті промовив він, — ви праві, пане професоре, і ваш капітан мастак. Ми справді у Середземному морі! Тоді нам треба побалакати про своє, так, щоб нас ніхто не зміг підслухати.

Я чудово розумів, що мав на увазі Нед Ленд. Мені зовсім не хотілося обговорювати тему втечі з «Наутилуса», та все ж ігнорувати пропозицію обговорити це було нерозумно.

Ми втрьох сіли поблизу прожектора, де нас не так сильно обливали хвилі.

— Я слухаю вас, Неде, про що ви хочете поговорити?

— А ось про що. Нарешті ми в Європі. І перш ніж фантазія капітана Немо підкаже йому, що нам треба зануритися у глибини полярних морів або пливти назад в Океанію, ми дамо драла з «Наутилуса»!

Якщо бути відвертим, то дискусії з канадцем на цю тему мене дратували. Я не хотів впливати на подальшу долю моїх супутників і забороняти їм спробувати втекти, але сам не мав найменшого бажання полишати «Наутилус» і розлучатися з його капітаном. Адже завдяки йому і перебуванню на борту «Наутилуса», хай і вимушеному, я щоденно поповнював свої пізнання з океанографії, почав працювати над новим томом книги, присвяченої таємницям морських глибин, і, що найважливіше, я це робив в лоні водної стихії. Де ще я міг би почерпнути стільки інформації для висвітлення теми, над якою працював? Не варто було й розраховувати, що колись я ще матиму можливість спостерігати за чудесами, що відбуваються в океані. Такий шанс двічі не випадає! Я ніяк не міг змиритися з думкою, що треба буде покинути «Наутилус», перш ніж завершиться повний цикл наших океанологічних досліджень. І я вирішив спробувати переконати канадця, що не слід форсувати події.

— Друже Неде, — звернувся я до нього, — скажіть мені, але відверто… Невже вам нудно на борту «Наутилуса»? Невже ви ображаєтеся на долю за те, що вона закинула вас на судно капітана Немо? Я впевнений, що якби хтось із ваших друзів гарпунерів розповів вам, що таке трапилося з ним, ви б мріяли опинитися на його місці!

Канадець не одразу відповів. Потім він схрестив руки на грудях і заговорив, спокійно і логічно:

— Відверто кажучи, я навіть радий, що мені випала нагода стати учасником підводної подорожі. Я згадуватиму про це із задоволенням і, можливо, з ностальгією, але для цього треба, щоб вона закінчилась. Мені потрібно знати, що це лише пригода, мандрівка, а не ув'язнення. Ось так.

— Ця подорож неодмінно скінчиться, Неде.

— Мені б вашу впевненість. Може, ви знаєте, де і коли?

— Де? Не знаю, та чи це так вже й важливо? Коли? Дати я назвати не можу. Але мені здається, що наше плавання закінчиться тоді, коли Світовий океан відкриє нам усі свої таємниці. Все коли-небудь закінчується!

— Я погоджуюся з паном професором, — підтримав мене Консель. — Можливо, що тоді, коли ми побуваємо в усіх морях земної кулі, капітан Немо відпустить нас на волю, усіх трьох!

— Цей відпустить! Марна надія! — вигукнув канадець.

— Не гарячкуйте, пане Ленд! — сказав я. — Капітан Немо не завдасть нам шкоди. Та все ж проблема існує, і не варто закривати на це очі. Ми мимоволі дізналися про таємницю капітана Немо, це не просто якісь розповіді, це дуже важлива для його безпеки інформація. Тому було б дивно, якби він дозволив нам рознести по світу відомості про існування його дітища — «Наутилуса».

— Не розумію, на що ви сподіваєтеся? — запитав канадець.

— Сподіваюсь, що в майбутньому обставини складуться більш вдало для нас, і тоді ми ними скористаємося. Яка різниця, коли це трапиться, тепер чи через півроку? Просто зараз я не бачу реального шансу для втечі.

— А його може ніколи не бути! — вигукнув Нед Ленд. — Ми самі маємо подбати, аби він у нас з'явився!

Нед Ленд був, вочевидь, налаштований войовниче.

— Ви, пане натуралісте, можете передбачити, де ми перебуватимемо через півроку?

— Можливо, знову тут або в Китаї. Адже «Наутилус» — швидкохідне судно. Воно мчить океаном, як ластівка у небі або як кур'єрський поїзд на материку! І, на щастя, воно не оминає європейських морів. Хтозна, можливо, якоїсь чудової днини ми вранці вийдемо на палубу і побачимо, що пропливаємо поблизу берегів Франції, Англії чи Америки. Погодьтеся, що тоді умови для втечі будуть кращими.

— Пане Аронаксе, — відповів канадець, — те, що ви сказали, йде врозріз зі здоровим глуздом. Ви говорите про втечу у майбутньому часі, відсуваєте її подалі: «Ми будемо там-то! Обставини складуться так-то!» А я говорю в теперішньому часі: «Ми вже тут, і цим треба скористатися!»

Нед Ленд говорив логічно. Мої аргументи було вичерпано, я прохопився і видав своє небажання щось змінювати, доки не завершиться навколосвітня подорож. Я не знав, чим крити. А Нед Ленд більше не хотів гратися зі мною у котика й мишку, тож запитав прямо:

— Пане Аронаксе, уявімо собі неможливе: капітан Немо сьогодні пропонує нам покинути «Наутилус». Ви скористаєтеся тим, що він вас відпускає?

— Не знаю… — відповів я чесно.

— А якщо він скаже, що таку пропозицію робить вперше і востаннє і що це єдиний шанс повернутися до звичного життя? Що ви робитимете у такому разі?

Я промовчав, бо сам не знав, що діятиму.

— А як вчинив би наш друг Консель?

— А на друга Конселя, — спокійно промовив мій слуга, — не варто звертати уваги, тому що йому абсолютно байдуже, яке рішення буде прийнято. Він холостяк, як і його господар, як і його друг. За ним не плачуть ні дружина, ні діти. Він на службі у пана професора, він думає і говорить так, як пан професор. А тому є лише дві думки — ваша, Неде, і думка пана професора. Я можу лише бути суддею цього поєдинку і підраховувати голи — тобто аргументи, якими ви, суперники, будете відстоювати свої варіанти розвитку подій.

Я мимоволі усміхнувся, почувши, як Консель, жартома і водночас всерйоз, самоусунувся від голосування. Щодо Неда Ленда, то він, вочевидь, був задоволений, що позбувся зайвого супротивника.

— Отже, пане професоре, оскільки Консель не бажає брати участь у суперечці, вирішувати питання доведеться нам з вами, — промовив Нед Ленд. — Я свою точку зору озвучив. Ви мене вислухали і, здається, зрозуміли, що вона однозначна. Тепер говоріть ви.

Настав час прийняти рішення, тобто озвучити, бо у глибині душі я його вже прийняв. А викручуватися і грати «за ваших і за наших» мені набридло.

— Друже Неде, — сказав я, — вислухайте мене. Ви маєте рацію і ваші аргументи сильніші за мої. Не варто сподіватися, що капітан Немо просто візьме і відпустить нас із власної волі. Почуття самозбереження не дозволить йому це зробити. Але у нас також є почуття самозбереження, і на цьому наша дружба з капітаном Немо закінчується, бо ми мусимо за будь-якої слушної нагоди покинути борт «Наутилуса».

— Мудро сказано, пане Аронаксе!

— Але надзвичайно важливо діяти виважено, — сказав я. — Необхідно вичекати доти, доки не підвернеться стовідсотковий шанс. Все має вийти з першого разу! Бо другого просто не буде, ніколи. Капітан Немо не пробачить нам спроби втечі, до того ж ми втратимо його довіру. А це означає, що тоді ми справді будемо жити як полонені, а не так, як зараз.

— Це все так, — відповів канадець. — І якщо я вас правильно зрозумів, то ви, пане професоре, не маєте нічого проти, аби ми організували втечу. Єдина ваша умова — сприятливі обставини, незалежно від того, коли вони настануть: нині чи через два роки?

— Суть ви вловили правильно. От тільки мені цікаво, що ви вважаєте сприятливими обставинами? — запитав я.

— Ну, скажімо, такі: темна ніч, судно пропливає неподалік якогось європейського берега…

— І ви спробуєте допливти до цього берега?

— Ну звичайно, спробую, якщо судно йтиме на поверхні моря. Ну а якщо судно зануриться під воду…

— Що тоді?

— Тоді спробую захопити шлюпку. Я знаю, що з нею робити. Проберемося всередину шлюпки, відкрутимо болти, випливемо на поверхню. Штурман зі своєї рубки на носу судна не помітить, що ми втекли.

— Якщо у вас настільки все продумано, пане Ленд, залишається тільки дочекатися темної ночі… Тільки не забувайте, що невдача погубить нас, — застеріг я.

— Я пам'ятатиму.

— Може, вам цікаво, пане Ленд, вислухати, що я думаю про такі ваші сприятливі обставини?

— Дуже цікаво, пане Аронаксе.

— Я волів би, щоб таких сприятливих обставин не було.

— Чому?

— Тому що спокуса велика, але ризик ще більший!

— Який ризик?

— Бути впійманими на гарячому! Капітан Немо — мудрий чоловік. Він тверезо оцінює все, тож пильнуватиме! Гадаєте, він не здогадується, що ми прагнемо волі? Особливо поблизу європейських берегів.

— Пан професор має рацію, — вставив Консель.

— Поживемо — побачимо! — відповів Нед Ленд, труснувши головою, як нерозумний підліток, який будь-що вирішив утекти з батьківського дому.

— І годі про це, Неде! Ще тільки одне скажу: у той день, коли ви вирішите здійснити втечу, просто попередьте нас; ми підемо за вами. Знайте, у цій справі ми покладаємося на вас.

Так закінчилася наша розмова про втечу. І якби «сприятливі обставини» все-таки випали б на нашу долю, то ненадійний план втечіНеда Ленда міг би мати серйозні наслідки. Та, на наше щастя і до великого розчарування канадця, сприятливих обставин не траплялося. Можливо, капітан Немо не довіряв нам, а можливо, просто уникав зустрічі з іншими суднами, які часто борознили води Середземного моря та інших європейських морів, але ми йшли здебільшого під водою і далеко від берегів. Бувало, що «Наутилус» випливав на поверхню настільки, що з води виступала лише рубка, але найчастіше судно занурювалося на чималі глибини. Так, між Грецьким архіпелагом і Малою Азією, занурюючись на глибину двох тисяч метрів, ми ще не сягали дна.

Про те, що ми пропливаємо повз острів Карпатос з групи островів Південні Споради, я дізнався від капітана Немо. Він указав на якусь точку на мапі і процитував уривок з вірша Вергілія:

Est in Carpathio Neptuni vates
Coeruleus Proteus…[46]
То був легендарний острів, володіння Протея, древнього пастуха Нептунової челяді. Нині це острів Скарпанто, він лежить між Родосом і Критом. На превеликий жаль, його гранітне підніжжя я бачив лише через ілюмінатор у вітальні.

Наступного дня, 14 лютого, я вирішив декілька годин присвятити вивченню риб Грецького архіпелагу. Але того дня з якихось причин герметичні віконниці ілюмінаторів не розчинялися. Встановивши за мапою координати, я побачив, що ми ідемо у напрямку Кенії, до древнього острова Крит. Тоді, коли я виходив у плавання на борту «Авраама Лінкольна», прийшла звістка, що населення цього острова здійняло бунт проти турецької неволі. Але я не знав, чим закінчився вияв непокори. Цього не міг знати і капітан Немо, бо його не цікавили земні справи.

Увечері я зустрівся з капітаном Немо у вітальні. Я вирішив не зачіпати тему революції на острові Крит, і взагалі не звертався до капітана Немо, бо мені здалося, що він у поганому гуморі й чимось стурбований. Він наказав відчинити віконниці обох ілюмінаторів, хоча зазвичай обмежувався одним. Переходячи від одного до другого вікна, він пильно вдивлявся у них. Що б то мало означати? Я вирішив не вникати у це, а зайнявся вивченням риб, що пропливали повз ілюмінатори.

Це були бички-афізи, згадувані ще Аристотелем і відомі у розмовній мові як морські в'юни; зазвичай їх багато водиться у солоних водах поблизу дельти Нілу. Серед них плавали пагри з родини морських карасів, що мають здатність люмінесціювати; єгиптяни вшановують цих риб, як священних тварин, і їх поява у водах Нілу відзначалася релігійними церемоніями, це сприйнялося як знак розливу ріки, тобто гарного врожаю. Нерідко зустрічалися і хейліни, костисті риби з прозорою лускою, синюватого забарвлення з червоними плямами; вони дуже полюбляють морські водорості, від чого їхнє м'ясо набуває ніжного приємного смаку. Саме тому хейліни були улюбленою стравою гурманів Древнього Риму; їхні нутрощі, приправлені молочками мурен, мозком павичів і язиками фламінго — це інгредієнти вишуканої страви, яку обожнював Вітеллій.

Ще один мешканець тутешніх вод привернув мою увагу і воскресив у пам'яті легенди Древнього Риму. Йдеться про рибу-липучку, яка мандрує підводними просторами, присмоктавшись до черева акули. За переказами, ця невеличка рибка, вчепившись у підводну частину судна, могла зупиняти кораблі. Збереглася легенда про події 31 року до нашої ери, згідно з якою одна з таких рибок допомогла Августу отримати перемогу під час битви під Акцієм, прикувавши до місця трирему Марка Антонія. Неймовірно, від чого може залежати доля цілих народів! Повз ілюмінатори пропливали милі антіаси з родини морських карасів, священні риби древніх греків, які приписували їм здатність виганяти морських страховиськ із тих водойм, де вони оселялися; грецькою мовою «антіас» означає «квітка», і ці рибки виправдовують свою назву грою барв, багатством відтінків, від блідо-рожевого до рубінового, а ще срібними відблисками на грудних плавцях. Я милувався чудесами морських глибин, не відриваючи погляду від ілюмінатора. І раптом я побачив таке, що дуже мене вразило.

У водах з'явилася людська постать — водолаз із сумкою, причепленою до пояса. Але то не було мертве тіло, віддане смертю на волю хвиль. То був плавець, жива людина, яка розсікала воду сильними змахами рук. Він то випливав на поверхню, щоб перевести подих, то знову пірнав. Побачивши людину за бортом, я повернувся до капітана Немо і крикнув схвильованим голосом:

— Людина! Тоне людина! Треба її врятувати! Треба врятувати!

Капітан Немо кинувся до вікна. А людина підпливла до самого скла, упритул, і дивилася на нас.

Я лише зачудовано кліпав очима: капітан Немо подав плавцю знак рукою, він з ним привітався! Водолаз кивнув, виплив на поверхню і більше не з'являвся у полі нашого зору.

— Не хвилюйтеся, пане Аронаксе, — сказав капітан Немо. — Це Ніколас на прізвисько «Риба». Він мешкає на мисі Мата пан, і його знають усі жителі островів Кіклади. Ніколас — майстерний плавець! Його стихія — вода. Він живе, плаваючи, і перебуває у воді більше часу, ніж на суші. З одного острова він з дельфінами наввипередки перепливає на інший, і так аж до самого Криту.

— Ви знаєте його, капітане?

— А чому б я мав його не знати, пане Аронаксе?

Сказавши це, капітан Немо підійшов до шафи, розташованої ліворуч від ілюмінатора. Біля шафи стояла окута залізом скриня з мідною пластинкою на кришці, на якій було вигравірувано девіз «Наутилуса»: «Mobilis in mobile».

Капітан Немо відкрив шафу. Вона слугувала сейфом — там зберігалися зливки. І капітан Немо відчинив її, не звертаючи уваги на те, що у вітальні був присутній я.

Зливки були золоті! Звідки тут взявся цей дорогоцінний метал, та ще й у зливках і так багато? Звідки у капітана Немо стільки золота? І навіщо воно йому тут?

Я остовпів, але не вимовив жодного слова.

А капітан Немо тимчасом витягав з шафи зливок за зливком і акуратно складав їх у скриню, аж поки не наповнив її доверху. За моїми підрахунками, скриня вмістила більше тисячі кілограмів золота! Якщо перевести це на гроші, то виходить близько п'яти мільйонів франків.

Капітан Немо зачинив скриню, написав на її кришці адресу новогрецькою мовою (мені так здалося) і перевірив, чи надійно вона зачинена. Потім він натиснув кнопку електричного дзвінка, який подавав сигнал у кубрик судна. За півхвилини прийшли чотири матроси і, докладаючи значних зусиль, винесли скриню з вітальні. Я чув, як матроси тягнули скриню на талях залізними східцями трапа.

Ні з того ні з сього капітан Немо звернувся до мене:

— Що ви сказали, пане професоре?

— Нічого, капітане Немо, — відповів я, вкрай здивований. — Я нічого не казав.

— Тоді дозвольте побажати вам на добраніч!

— На добраніч, — промовив я, проводжаючи поглядом капітана Немо, який виходив із вітальні.

Я пішов до себе в каюту, але даремно намагався заснути. Я був дуже заінтригований поведінкою капітана і тим фактом, що «Наутилус» возить стільки золота! Я намагався встановити зв'язок між появою водолаза і скринею золота. Хіба тут заснеш?

Через деякий час почалася бокова і кільова хитавиця, і я зрозумів, що «Наутилус» виплив із товщі вод на поверхню.

На палубі почувся тупіт. Я здогадався, що відгвинчують болти шлюпки і спускають її на воду. Таки-так, шлюпка злегка зачепила корпус «Наутилуса», і враз усе стихло.

Минуло дві години. На палубі знову почувся тупіт і шаркання ніг. Шлюпку підняли на борт, помістили у гніздо, і «Наутилус» знову занурився під воду.

Отже, золото було доставлено за вказаною адресою. Цікаво, у які саме краї на континенті? Кому могла бути адресована така посилка від капітана Немо?

Назавтра, ще до сніданку, я розповів Конселеві і Неду про те, що сталося. Я мав із кимсь поділитися, не міг тримати в собі інформацію, яка приголомшила мене. Мої товариші були здивовані не менше за мене.

— Звідки в нього стільки золота? — дивувався Нед Ленд.

Канадець запитав те, що запитав би кожен, якби дізнався про щось подібне. Але його питання було риторичним, відповідь знав лише капітан Немо, а ми, звісно, не пішли до нього з'ясовувати що й до чого.

Я поспілкувався з товаришами, і на серці трохи відлягло. Ми розійшлися по своїх каютах, я поснідав на самоті і пішов до музею трохи попрацювати. Робота в той день йшла на лад, і тому я аж до п'ятої години дня впорядковував свої записи. Відлучався я від роботи лише, щоб пообідати, працював би ще довше, та мені завадили обставини. Раптом я відчув, що стало жарко. Перше, що я зробив, скинув з себе куртку. Але це мало що допомогло. У чому річ? Адже до зони тропіків далеко, а тут, у салоні, така душогубка! «Наутилус» ішов на тих глибинах, де підвищення температури невідчутне. Я подивився на манометр: ми були на глибині шістдесяти футів під рівнем моря. Я тим паче нічого не зрозумів, адже на такій глибині атмосферний тиск не підвищується.

Я намагався продовжити роботу, але спека дошкуляла дедалі сильніше і ставала нестерпною.

«Чи це, бува, не пожежа на судні?» — подумав я. Ця песимістична думка підірвала мене з місця і понесла до виходу з вітальні, аби з'ясувати, що відбувається. У дверях я зіштовхнувся з капітаном Немо. Власне, саме його я й хотів зустріти. Я зупинився, а він хутко підійшов до термометра, подивився спершу на прилад, а потім на мене.

— Сорок два градуси! — констатував капітан.

— Так, і це просто нестерпно, шановний! — вигукнув я. — Якщо температура підвищуватиметься і надалі, ми тут спечемося живцем!

— Пане професоре, заспокойтеся, — промовив капітан Немо, — температура у салоні «Наутилуса» не підвищиться, якщо ми не захочемо цього.

— А що, можемо й захотіти?! — іронічно відгукнувся я. — Я вже млію, капітане. Скажіть, як ми можемо керувати коливаннями температури?

— Керувати, звісно, не можемо. Але що завадить нам просто відійти подалі від джерела, яке нагнітає температуру?

— Ви хочете сказати… що це температура зовнішнього середовища?

— Звичайно. Ми пливемо в окропі.

— Цього не може бути! — крикнув я.

— Дивіться самі! — коротко сказав капітан Немо і підійшов ближче до ілюмінаторів. Я зробив те саме.

Віконниці ілюмінаторів відчинилися. Я не вірив власним очам: корпус «Наутилуса» був оточений білими гребенями бурунів, клуби сірчаної пари стелилися по воді, яка клекотіла, немов у казані. Я випадково доторкнувся до скла і рвучко відсмикнув руку — воно було гаряче, як вогонь!

— Де ми? — крикнув я.

— Поблизу острова Сантрорін, пане професоре, — спокійно відповів капітан Немо. — А точніше, у протоці, яка відділяє Неа-Каменні від Палеа-Каменні. Я лише хотів показати вам виверження вулкана, який вигляд це має під водою. Надзвичайно цікаве явище, враження від якого особисто у мене незабутні!

— А я був переконаний, що процес формування нових островів уже завершився.

— У зонах вулканічного походження процес формування земного рельєфу ніколи не припиняється, — пояснив капітан Немо і навів приклади, якими ошелешив мене.

Виявляється, внутрішній вогонь Землі споконвіку тліє у надрах земної кулі. За свідченням Кассіодора і Плінія, ще у 20 році нашої ери на тому самому місці, де нещодавно утворилися ось ці острови, з'явився ще один, новий острів — Божественна Тейя. Через деякий час острів схоронила вода і показала його світові лише у 69 році, знову ненадовго, бо острів цей зник під водою і відтоді його більше ніхто не бачив.

Відтоді вулканічна діяльність, здавалося, завмерла. А виявилося, що тутешні вулкани можна вважати лише умовно згаслими, бо 3 лютого (це я розповідаю про сучасні події, що відбулися у 1866 році!) серед клубів пари поблизу Неа-Каменні виник новий острів, який було названо островом Георгія.

Та недовгим був його вік, бо через три дні цей новоутворений острів з'єднався з Неа-Каменні. Рівно за тиждень, 13 лютого, з-під води виріс острівець Афроеса. Поява цього скромного острівця спричинила чималі зміни: утворення протоки між ним і Неа-Каменні, завширшки десять метрів. Я наче зараз бачу, як усе це відбувається. Розумієте, мені таланить, я опинився у потрібному місці у потрібний час! Уявіть собі, що я простежив вулканічні явища під водою в усіх їх фазах! Новонароджений острівець Афроеса виглядав так: мав округлу форму, діаметр — близько трьохсот футів, і він вивищувався над рівнем моря на тридцять футів. Цей острівець був масою чорної застиглої склоподібної лави і уламків польового шпату. А 10 березня з'явився ще один острівець, дещо менший, який пізніше назвали Река. Усі ці острови поступово злилися з Неа-Каменні, і тепер їх від нього не відділити, вони — одне ціле.

— Але ж протока мала би залишитися? — припустив я.

— А вона й залишилася, — відповів капітан Немо, показуючи мені мапу Грецького архіпелагу. — Погляньте, я вже позначив на мапі нові острови.

— Неймовірно… А чи може ця протока зникнути?

— Цілком вірогідно, що вона зникне, пане Аронаксе, адже впродовж 1866 року, якраз навпроти порту Святого Миколая на Палеа-Каменні, з'явилося аж вісім острівців вулканічного походження. Можливо, найближчим часом Неа-Каменні і Палеа-Каменні стануть просто Каменні, тобто з'єднаються в результаті виникнення між ними нових острівців. Так може утворитися один великий гористий острів. У Тихому океані корали утворюють материки, а у тутешніх морях ту саму функцію виконують вулканічні виверження. Ви тільки погляньте, погляньте ж бо, професоре, як киплять-вирують води у морських глибинах!

Вулканічні процеси, вочевидь зачаровували капітана Немо, і мені передалося його захоплення.

Я підійшов ближче до ілюмінатора, від якого аж пахтіло теплом. «Наутилус» стояв на місці. Прозора вода почервоніла від вмісту залізистих солей. У салон проникав задушливий запах сірки, хоча рами ілюмінаторів були герметичними. А по той бік вікон подекуди спалахували язики полум'я, та такі яскраві, що затьмарювали світло прожектора. Видовище було вражаючим, але більше за ним спостерігати було просто неможливо. Я обливався сімома потами, мені бракувало повітря, одне слово, я почувався куркою, яку варять на слабкому вогні.

— Нестерпно більше залишатися у цьому киплячому казані! — вигукнув я.

— Згоден, це справді було б необачно.

Капітан Немо зв'язався з кубриком і віддав наказ покинути небезпечну зону. «Наутилус» ліг на інший галс і вийшов з того пекла. Подальше перебування у ньому могло б закінчитися для нас трагічно.

Через якихось п'ятнадцять хвилин ми випливли на поверхню вод і нарешті змогли дихати на повні груди.

«Якби Неду Ленду, — подумав я, — закортіло втікати саме зараз, — ми живими з цього моря вогню не вибралися б!»

Наступного дня, 16 лютого, ми покинули межі цього басейну, де між Родосом і Олександрією можна натрапити на впадини, глибина яких подекуди сягає трьох тисяч метрів.

«Наутилус», обігнувши мис Матапан, вийшов у відкрите море. Грецький архіпелаг залишився позаду.

Розділ сьомий Через Середземне море за сорок вісім годин

Як тільки не називають Середземне море: «Велике море іудеїв», «Лазурове море», «Море греків», для римлян воно «mare nostrum».[47] Його узбережжя потопають у зелені апельсинових гаїв, тут росте багато алое, кактусів і приморських сосен. Чисте морське повітря напоєне ароматом мирт! І все оточено високими горами. Тутешні узбережжя — це арена вулканічних вивержень і поле бою Посейдона та Плутона, які споконвіку борються за владарювання над світом.

Мішле пише, що тут, на цих берегах, на цих водах — найкращий клімат для того, щоб людина черпала життєві сили.

Клімат тут справді чудовий, а краєвиди надзвичайно мальовничі… Тому-то мені й було дуже прикро, що я можу лише окинути поглядом цей прекрасний водний басейн, площа поверхні якого становить два мільйони квадратних кілометрів. Мені так хотілося залишитися тут трохи довше… Але я навіть не міг порозпитувати про цей диво-край у капітана Немо, бо загадковий підводник не з'являвся там, де я сподівався його зустріти, жодного разу за час нашого проходження через Середземне море. Щоправда, його простори ми пройшли з блискавичною швидкістю. «Наутилус» подолав під водами цього моря близько шестисот льє за неповні дві доби. Ми відпливли від берегів Греції 16 лютого, а 18 лютого, на світанку, вже проминули Ґібралтарську протоку.

Я розумів, чому капітан Немо не виходить на палубу і наказує якнайшвидше пройти цей відрізок нашої подорожі. Він недолюблював Середземне море, адже воно зусібіч оточене землею, а він уникав її, як міг. Мабуть, довколишні береги навіювали йому спогади, які він прагнув викреслити з пам'яті, стерти зі своєї душі. У Середземному морі він почувався скуто, бо тут він тієї свободи вибору шляху, яку мав у океанських просторах і до якої уже звик. Йому, як і його суднові «Наутилусу», було тісно у просторі води, замкнутому кільцем суші, між берегами Африки і Європи, які під цими широтами були надзвичайно зближені.

Ми йшли зі швидкістю двадцяти п'яти миль за годину.

Зрозуміло, що Недові Ленду довелося відмовитися від свого нав'язливого наміру якнайшвидше здійснити втечу з судна. Неможливо було скористатися шлюпкою за такої швидкості, якої дотримувався «Наутилус» — від дванадцяти до тринадцяти метрів за секунду. За таких умов покидати судно було б украй небезпечно, це означало б іти на самогубство. До того ж «Наутилус» з'являвся на поверхні тільки вночі і виключно з метою поповнити запаси кисню, а решту часу ішов за показниками компаса і лага.

Отже, Середземне море промайнуло переді мною, як проноситься пейзаж перед очима пасажира кур'єрського поїзда. Я бачив лише далекі небосхили і нічого не міг розгледіти. Щастям було вже і те, що нам із Конселем вдалося побачити деяких риб цього моря, які завдяки своїм сильним плавцям могли упродовж деякого часу не відставати від «Наутилуса». Ми з ним довго сиділи перед ілюмінаторами. Зроблені тоді записи дозволяють мені навести короткий огляд іхтіофауни Середземного моря.

Більшості видів риб, що населяють води Середземного моря, я не зміг побачити, багатьох бачив лише мимохідь, і лише за деякими мені вдалося трохи поспостерігати. Не майте мені за зле, що під час опису деяких риб я притримуватимуся власної класифікації, тому що тільки так зможу передати усі свої враження від них.

У глибинних водах у смузі яскравого світла прожектора звивалися метрові міноги, які водяться в усіх морях обох півкуль. «Довгокрилі» скати, до п'яти футів завширшки, з білими черевами і з плямами на сіро-попелястій спині, розстилалися по воді, немов хустини, змиті з берега хвилею і віднесені течією. Інші скати пролітали так швидко, що я так і не зміг визначити, як доцільніше їх називати: «морськими орлами», як їх охрестили древні греки, чи «пацюками», «жабами» або «кажанами», як їх нарекли сучасні рибалки. Собачі акули з довжиною тіла до дванадцяти футів, особливо небезпечні для водолазів, змагалися зі скатами у швидкості.

Морські лисиці, найменші з яких сягали восьми футів, славляться тонким нюхом; вони проносилися повз ілюмінатори, немов тіні. Доради завдовжки з тридцять сантиметрів пропливали, немов хизуючись своїм срібно-лазуровим одягом з поперечними смугами, які чітко виступають на темному фоні плавців. У сиву давнину цю рибу з золотистими «бровами» над оголеними дугами присвятили Венері. Представники цього дорогоцінного виду карасів несправедливо вважаються виключно морськими рибами, адже вони легко пристосовуються і до прісної води. Вони живуть у ріках, озерах, океанах, приживаються в усіх типах клімату зносять будь-яку температуру. Завдяки чому вони такі невибагливі та витривалі? На мій погляд, пояснення просте: цей вид виник у ранні геологічні періоди розвитку землі, пройшов усі етапи і зумів донині зберегти свою первісну красу.

Прекрасні осетри завдовжки від дев'яти до десяти метрів, з голубуватою спиною в коричневих плямках мчали повз «Наутилус», ударяючи своїми сильними хвостовими плавцями об кришталеве скло ілюмінаторів. Осетри подібні до акул, але значно слабші, вони нишпорять у всіх морях. Навесні вони вступають у боротьбу з течіями Волги, Дунаю, По, Рейну, Луари і Одеру. Вони поїдають оселедців, сьомгу і тріску.[48] І хоча осетри належать до класу хрящових риб, їхнє м'ясо дуже ніжне. Їх їдять свіжими, в'яленими і копченими. Колись осетрів подавали до святкового столу Лукулла.[49]

Коли «Наутилус» спливав на поверхню, я мав можливість ознайомитися з представниками шістдесят третього роду костистих риб. Це були тунці, спина їх аж до чорного синя, черево вкрите сріблястою лускою, а плавці на спині виблискують золотом. Кажуть, що тунці супроводжують судна, ховаючись за їхньою тінню, що забезпечує їм прохолоду, захист від палючого сонця; я на власні очі переконався, що це не балачки, бо зграйки тунців пливли поряд з «Наутилусом», як колись їхні прародичі пливли за кораблями славного Лаперуза. Годинами вони змагалися з нашим судном, пливли наввипередки. Я не міг намилуватися на тунців, чудово пристосованих до швидкого пересування завдяки будові свого тіла: маленька голова, гладкий веретеноподібний «тулуб» (у деяких з них він сягає трьох метрів), дуже сильні грудні плавці, вилоподібно роздвоєний хвостовий плавець. Тунці пливли клином, як журавлі, що відлітають у вирій. Через такий спосіб пересування древні стверджували, що ці риби інтуїтивно відчувають основи геометрії і найпростішої стратегії, вони такі ж швидкі у воді, як птахи у небі. Але ніщо не може порятувати їх від сітей провансальців, які цінують м'ясо тунця не менше, ніж його цінували жителі стародавньої Пропонтиди і Риму; ці дорогоцінні риби тисячами гинуть у сітях марсельців.

Тепер я назву і опишу тих риб Середземного моря, за якими нам з Конселем випала нагода спостерігати досить довго. Повз нас пропливали голубуваті електричні вугри; звивалися триметрові змієподібні мурени, розмальовані природою у зелені, блакитні і жовті відтінки; пливли мерлани завдовжки до трьох метрів, печінка яких вважається делікатесом; проносилися стрічкоподібні цеполи, що нагадують стебла водоростей; пролітали тригли, яким поети дали прекрасне ймення «риби-ліри» (мабуть, тому, що їхнє рильце нагадує ліру Гомера), а моряки — прізвисько «морський півник»; тригли-ластівки пливли зі швидкістю польоту птиць, саме цим вони завдячують своїй назві; червоноголові морські судаки демонстрували свій спинний плавець, розмальований прожилками, такими тонкими, як волосини; пропливав оселедець-залізниця, весь у чорних, сірих, коричневих, голубих, жовтих і зелених плямах (йому дуже подобається передзвін дзвіночків); плавали тут і блискучі камбали-тюрбо, справжні морські фазани ромбоїдної форми, з жовтими плавцями, густо поцяткованими коричневими крапками, верхня частина боків у них має жовті і коричневі тони і вони виглядають, як живий мармур; тут цілими зграйками пропливали райські пташки океану — барабульки. Кажуть, що римляни платили по десять тисяч сестерцій[50] за одну барабульку! Але не тому, що барабульки смачні, їм просто подобалося спостерігати, як, помираючи, риба поступово втрачала забарвлення гірської кіноварі і ставала холодно-блідою.

«Наутилус» із запаморочливою швидкістю промчав через найбагатшу на рибу водойму у світі. Тому-то я, на жаль, не зміг поспостерігати за основними представниками прибережних територій Атлантичного океану і Середземного моря, а лише побіжно побачив їх. Це скат-мірале, спиноріг, скалозуб, морський коник, морський вищир, морська собачка, султанка, губан, летючка, морський карась, або ласкир, камбаловий великоокий спар з асиметричним тілом, вузька і довга морська голка, схожа на зелене стебло, та багато інших.

Так само небагато я побачив і морських ссавців. От лише коли ми пропливали неподалік від Адріатичного моря, то зустріли трьох кашалотів із родини кашалотових, з одним спинним плавцем, декілька типових для Середземного моря дельфінів — у них передня частина голови розлінійована тонкими світлими смужечками, а ще зо два десятки триметрових тюленів, з білим животом і чорною шкірою, за що їх прозвали монахами (до речі, тварини справді нагадують домініканців).

Консель помітив і устиг добре розгледіти черепаху: уздовж її панцира завширшки шість футів виступали три гребені, або ж, вірніше сказати, ребра. Мені було шкода, що я не побачив цього плазуна, бо, зі слів Конселя, то була черепаха рідкісного виду. Пізніше я помітив черепах-какуанів з видовженим спинним щитом.

Що стосується зоофітів, то мені вдалося помилуватися лише декілька хвилин пречудовою оранжевою галеолярією, що прилипла до скла ілюмінатора з правого борту, — сифонофорою з гілчастими щупальцями, гілочки якої перепліталися таким тонким мереживним узором, який не до снаги сплести жодному павукові. На мій превеликий жаль, виловити цей прекрасний екземпляр не вдалося. Я так і не зміг би побачити зоофітів Середземного моря, якби раптом «Наутилус» не сповільнив свій хід; причини для того були.

Ми проходили між Сицилією і берегом Туніса. У цьому вузькому просторі, між мисом Бон і Мессінською протокою, морське дно різко піднімається, та настільки, що утворюється справжній гірський хребет, ледь-ледь прикритий шаром води, не товстішим, ніж сімнадцять метрів, і це при тому, що по обидва боки цього горба дно западає на глибину до ста сімдесяти метрів нижче рівня моря. Через цей примхливий рельєф «Наутилус» був змушений маневрувати, щоб не напоротися на підводний бар'єр.

На мапі Середземного моря я показав Конселеві те місце, де нерозривною вервечкою тягнуться підводні рифи.

— З дозволу пана професора зауважу, що це справжній перешийок, який з'єднує Європу з Африкою!

— Так, друже! — відповів я. — Дослідження Сміта доводять, що колись ці материки з'єднувалися вузькою смугою землі між мисом Бон і мисом Фаріна.

— Навіть не сумніваюся, що так воно і було, — сказав Консель.

— Гадаю, — продовжував я, — що подібний бар'єр колись існував також і між Ґібралтаром та Сеутою, і у геологічну епоху він повністю замикав собою вхід у Середземне море.

— Гай-гай! Цей перешийок під час якогось із вулканічних вивержень може знову піднятися на поверхню води, — висунув припущення Консель.

— Це малоймовірно, Конселю!

— Прошу пана професора дозволу закінчити. Я лише хочу сказати, що якби відбулося щось подібне, то пан Лессепс дуже засмутився б. Адже він витратив стільки сил і часу, поки прорив перешийок!

— У цьому сенсі ти маєш рацію, Конселю. Але, вочевидь, у наш час нічого такого не може статися. Сила внутрішнього вогню Землі поступово слабне. На початку створення світу було надзвичайно багато вулканів, але більшість із них поволі згасають. Внутрішній жар зменшується, температура глибинних шарів земної кори із століття в століття знижується, і це погано для планети, бо тепло — джерело життя!

— Слава богу, є ще сонце… — зауважив Консель.

— Сонця недостатньо, Конселю! Адже воно не може повернути до життя охололе тіло. Колись, друже, так охолоне і наша планета. Вона стане безлюдною, як Місяць, що давно втратив життєдайне тепло.

— І через скільки століть це станеться?

— На наш вік сонця вистачить, Конселю, — пожартував я і серйозно додав: — Через сотні тисячоліть!

— То часу більш ніж достатньо, щоб завершити нашу підводну подорож. От тільки б вибити з голови нашого друга Неда його думки про втечу.

Консель повернувся до своїх наукових спостережень, користуючись тим, що рельєф дна змушував наше судно іти помірним ходом.

А на скелях вулканічного походження буяв цілий квітник живої флори: губки, голотурії з червоподібним тілом, прозорі як скло ктенофори-цідіппи з червонястими щупальцями, що люмінесціюють слабким відблиском, ктенофори-берое, або морські огірочки, які відливають усіма кольорами сонячного спектра, здатні пересуватися морські лілії-коматули, які виростають до метра заввишки і офарбовують води у пурпур. Невимовно красиві морські лілії-евріалії з розгалуженими променями, півонії на довгих стеблах, велика кількість різних видів їстівних морських їжаків і зелених актиній з бурим диском, скритим під густою шевелюрою оливкових щупалець.

Консель уважно спостерігав за своїми улюбленцями — молюсками і членистоногими. І хоча результати його досліджень досить скромні, просто перечислю їх, бо не хочу ображати мого супутника, і продублюю його записи у цій книзі.

З представників молюсків він згадує велику кількість двостулкових молюсків-спондиліт — «осляче копито», які групуються, налазячи один на одного, трикутних донацій, тризубчастих скелець з прозорими мушлями, голих помаранчевих молюсків-плевробранхій, яйцевидок, усіяних зеленими цятками, аплізій, або морських зайців, скребачок. У його записах також зазначаються м'ясисті ацери, характерні для Середземного моря, морське вушко-галіотіс, мушля якого виробляє дорогоцінний перламутр, аномії, кловіси, яких так люблять марсельці, декілька видів двостулок, яких чимало поблизу берегів Північної Америки (у Нью-Йорку вони є продуктом широкого вжитку), морські гребінці з мушлями різних кольорів: зеленими, сірими, бежевими, оранжевими, бордовими, морські фініки-літодомуси, що позабивалися у свої нори (на смак вони як болгарський перець), венерикардії рубчасті, мушля яких опукла на верхівці і має виступаючі ребра, цинтії, укриті червоними горбиками, каринарії із загнутими кінцями мушлі, схожі на гондоли, вінценосні фероли, атланти з мушлею, як у равлика, сірі Феміди у бахромчастій мантії з білими плямами, голозябреники-еолісти, подібні до маленьких слимаків, каволіни, що повзають на спині, аурикули, рудуваті скаляри. Літорини, жантури, кабошони, пандори…

Не забув мій помічник і про лангустів звичайних (м'ясо самок високо цінується), раків-ведмедів, гебій та усіх інших видів їстівних ракоподібних. Він не згадує родину астацид, до якої належать омари, тому що лангусти — це єдині «омари» Середземного моря. З середньохвостих він помітив дроцин звичайних, які ховаються у яскраві рябі мушлі

і обживаються у них, гомоль із шишкуватим чолом, раків-самітників і порцеланів.

На цьому наукова праця Конселя закінчується. Йому забракло часу, щоб поповнити клас ракоподібних вивченням бокоплавів, рівноногих, ластоногих, вусоногих, мулевих, або острокодів, і деяких інших нижчих ракоподібних.

І ось «Наутилус», минувши мілину Лівійської протоки, увійшов у глибокі води. Тепер він знову ішов повним ходом. Ми більше не могли бачити молюсків, зоофітів і членистоногих, ми лише спостерігали за рибами, які, немов примарні тіні, шугали повз ілюмінатори.

У ніч з 16 на 17 лютого ми увійшли у другий басейн Середземного моря, глибина якого в окремих місцях сягає трьох тисяч метрів. «Наутилус», підкорюючись гребному гвинту і використовуючи похилі площини, занурився у найглибші води моря.

Там, замість чудес природи, я побачив страшні хвилюючі картини. Ми йшли у тій частині Середземного моря, де трапилося безліч морських катастроф! Тут, між берегами Алжиру і Провансу, стільки кораблів стали жертвами кораблетрощ, стільки суден безслідно зникли під водою!

Порівняно з величезним водним басейном Тихого океану Середземне море — лише озеро, але вередливе, з підступними водами. Воно може бути привітним, бережно гойдати тендітний човен, що пливе собі безпечно подвійною лазуровою гладдю вод і небес, а може й розлютитися, зайтися штормом і короткими частими ударами нищівних валів розбити на друзки навіть найбільший корабель.

Скільки остовів розбитих кораблів, що лежали на дні моря, побачив я під час цієї блискавичної прогулянки у глибинах небезпечного Середземного моря! Якорі, гармати, ядра, залізна обшивка корпусів, лопаті гвинтів, уламки машин, розбиті циліндри, котли з вибитим дном — жалюгідні останки великих і малих суден спочивають у цих немилосердних водах, декотрі вже покриті відкладеннями коралів, інші уражені лише іржею.

Усі ці кораблі зазнали катастрофи через зіткнення з іншими суднами або ж розбилися об підводні скелі. Були такі, що пішли на дно плавно, їхні щогли і такелажі вціліли і немов закостеніли у солоній морській воді. Могло здатися, що вони стоять на якорі у відкритому рейді, очікуючи сигналу до відплиття. Коли «Наутилус» проходив повз них і заливав їх світлом свого прожектора, здавалося, що от-от на флагштоку[51] замайорить прапор і кораблі віддадуть вітальний салют. Але у цій зоні нещасть панувала гробова моторошна тиша!

Я помітив: що ближче «Наутилус» наближався до Ґібралтарської протоки, то частіше на нашому шляху траплялися ці печальні останки, поховані у водах Середземного моря. І що ближче сходяться береги Африки і Європи, то частіше у цьому вузькому просторі відбувається зіткнення суден. Я побачив велику кількість усілякого залізяччя: остовів, корпусів — залишків затонулих пароплавів; одні лежали на боку, інші стояли прямо, немов якісь фантастичні істоти. Мене вразив вигляд одного судна з пробоїною у штирборті, з вигнутою трубою, з самими ободами замість коліс; стерно відділилося від ахтерштевня і гойдалося на залізному ланцюгу, а кормовий зріз вже був з'їдений морськими солями… Моторошна картина! Скільки ж людей загинуло у результаті цієї катастрофи! Скільки її жертв накрили невмолимі байдужі хвилі! Чи вдалося врятуватися бодай одному матросу, який зміг би розповісти, що трапилося, за яких обставин загинув такий красень-корабель? Чи, може, море все ще зберігає у своєму лоні цю таємницю своєї жорстокості? Не знаю чому, але мені подумалося, що це «Атлас» — корабель, зниклий безвісти разом із людьми і вантажем приблизно двадцять років тому. Якби хтось захотів докладніше написати про те, що ховають води Середземного моря, то в нього вийшла б моторошна розповідь! Адже дно моря — це хаотичний цвинтар, де навіки впокоїлися люди, де сховалися багатства і закінчили свої плавання судна.

А безпечний, самовпевнений і байдужий до всього «Наутилус» сміливо торував свій шлях серед цих руїн.

Вісімнадцятого лютого, близько третьої години ночі ми вже наближалися до входу у Ґібралтарську протоку.

Тут є дві зустрічні течії: верхня течія, давня і знана мореплавцями, яка несе свої води у басейн Середземного моря, і нижня, виявлена порівняно недавно і вже визнана наукою. І справді, рівень води у Середземному морі, яке безперервно поповнюється водами Атлантичного океану і рік, що у нього впадають, мав би щороку підвищуватися, адже самі лише випаровування не можуть утримувати його стабільним, мусить бути ще якийсь витік вод.

Тому, зрозуміло, було висунуто припущення про існування нижньої течії, яка через Ґібралтарську протоку виносить надлишкові води Середземного моря у басейн Атлантичного океану.

Це логічне припущення перевірили, і виявилося, що воно правильне. «Наутилус» скористався цією попутною течією і швидко пройшов через вузьку протоку. На декілька секунд промайнули перед очима руїни храму Геркулеса, який, зі слів Плінія і Авіцени, опустився на саме дно разом із островом, на якому стояв.

Ще декілька хвилин, і «Наутилус» поплив Атлантичним океаном.

Розділ восьмий Бухта Віго

Який величний Атлантичний океан! Неозора водна рівнина, що розкинулася на двадцять п'ять мільйонів квадратних миль! У довжину вона простягається на дев'ять тисяч миль, у ширину — на дві тисячі сімсот миль! Другий за розмірами після Тихого океан на землі. І ці води майже недосліджені. Щоправда, їх обпливли вздовж і впоперек карфагеняни та стародавні голландці під час своїх торгових плавань до західних берегів Європи і Африки. Узбережжя Атлантичного океану охоплюють величезний периметр! Це водойма, в яку несуть свої води найбільші світові ріки: Святого Лаврентія, Міссісіпі, Маккензі, Колима, Амазонка, Ла-Плата, Конґо, Оріноко, Ніґер, Сенегал, Лена, Парана, Єнісей, Ельба, Луара, Рейн, які щедро зрошують цивілізовані й зовсім дикі країни. Величава водна гладінь!

З кінця у кінець крейсують цими водами кораблі під прапорами всіх країн світу. Їх стережуть два грізні вартові, які наводять страх на мореплавців, — мис Горн і мис Бур.[52]

«Наутилус», розсікаючи своїм водорізом води Атлантики, пройшов за три з половиною місяці близько десяти тисяч льє! Ми подолали відстань, більшу за довжину екватора.

Куди ми прямуємо далі? Що чекає на нас попереду?

Минувши Ґібралтарську протоку, «Наутилус» знову взяв курс на відкрите море. Він сплив на поверхню води, і ми нарешті могли щодня прогулюватися палубою і милуватися морем.

Я з нетерпінням чекав можливості щоранку виходити на палубу і дихати свіжим повітрям. Коли ми вперше після тривалої перерви піднялися на поверхню вод, я не пішов на палубу, а буквально побіг. Невдовзі до мене приєдналися мої приятелі, Нед Ленд і Консель. За дванадцять миль од нас можна було розгледіти мис Сан-Вісенте, розташований на південно-західній окраїні Піренейського півострова. Здійнявся досить сильний південний вітер. Море стало непривітним, навіть бурхливим. Почалася бокова хитавиця, «Наутилус» ішов перевальцем. І вже за декілька хвилин залишатися на палубі було небезпечно: палубу заливало водою, на нас летіли бризки солоної води і піни. Ми були змушені зійти всередину, навіть не надихавшись удосталь свіжим повітрям.

Коли я підходив до своєї каюти, мене наздогнав чимось стурбований канадець і напросився в гості. Консель, як завжди тактовний і толерантний, пішов до своїх апартаментів без зайвих запитань.

Ми із канадцем увійшли до моєї каюти. Він присів на стілець, не чекаючи запрошення, і мовчки пильно дивився на мене.

— Друже Неде, — почав я розмову, — я вас так розумію! Це так прикро! Але ви не могли нічого вдіяти! «Наутилус» мчав, як на перегонах, думати про втечу за таких умов було б безумством!

Нед Ленд мовчав. Його стиснені губи, насуплені брови, увесь нашорошений вигляд виказував те, що цю людину терзає одна думка, і я знав, яка саме.

— Послухайте, Неде, — продовжував я, — ви занадто рано впадаєте у відчай. Самі подумайте, зараз ми пливемо вздовж берегів Португалії, Франція і Англія не так вже й далеко. Тут ми дамо собі раду, діставшись берега! От якби «Наутилус» після виходу з Ґібралтарської протоки взяв курс на південь, мчав до пустельних вод, які не омивають береги материків, тоді і я б побачив підстави для тривоги. Ми знаємо, що капітан Немо не уникає європейських морів. Отже, за декілька днів, я навіть не сумніваюся в цьому обставини складуться більш сприятливо, і тоді…

Нед Ленд подивився на мене довгим пронизливим поглядом і з притиском вимовив:

— Увечері. Сьогодні!

Я зірвався на ноги. Це прозвучало дуже несподівано і вкрай категорично. Я мав би щось відповісти, заперечити, але забракло слів. Заговорив канадець.

— Ми домовилися дочекатися більш слушного часу. Вважайте, що дочекалися. Сьогодні ввечері ми будемо за декілька миль від іспанського берега. Ніч передбачається темна, тут вона настає рано. Вітер — з моря. Все за нас! Пане Аронаксе, я на вас розраховую, ви обіцяли.

Я мовчав, бо сказати було нічого. Канадець підвівся і підійшов до мене дуже близько.

— Сьогодні! О дев'ятій! — сказав він. — Консель попереджений і не заперечує. Капітан Немо до того часу вже зачиниться у своїй каюті і, напевно, ляже спати. Матроси, механіки та інші члени екіпажу нас не побачать. Ми з Конселем проберемося до середнього трапа. Ви, пане Аронаксе, побудьте у бібліотеці. Там темно, і це приміщення розташовано найближче до центрального люка — там чекайте мого сигналу. Весла, щогла і вітрило ми знайдемо у шлюпці. Я вже зніс туди деяку провізію. Мені також вдалося роздобути англійського ключа, щоб повідкручувати гайки болтів, якими шлюпка прикріплена до гнізда. Усе готове! Тож до вечора!

— Море неспокійне, — зауважив я.

— Так, неспокійне, — згодився канадець, — доведеться ризикувати. Але ця шкурка вартує вичинки! До того ж це не так вже й ризиковано, адже шлюпка надійна, стійка. За малим діло стало: пройти на ній декілька миль, ще й вітер попутний! Як добре піде, то під ранок ми будемо за сто льє від європейських берегів. Якщо все складатиметься вдало, то десь між десятою і одинадцятою годиною вечора ми причалимо до якогось берега… або ж нас уже не буде серед живих. Сподіваймося на краще! До вечора!

Гарпунер не дочекався моєї відповіді. Він вийшов, а я стояв, розгублений і стривожений. Я все втішав себе, що обставини, зручні для втечі, настануть ще не скоро, що у мене є достатньо часу, аби все обміркувати. Але мій упертий супутник не дав мені часу на роздуми. І що я міг йому сказати? Нед Ленд мав рацію, кращої нагоди годі й чекати! Випадав реальний шанс утекти, і він не хотів його проґавити. Яке я мав моральне право порушувати обіцянку і заради особистих планів брати на себе відповідальність за долю двох людей, моїх товаришів по нещастю? Адже не далі як завтра капітан Немо накаже вивести своє судно у відкрите море, і така бажана для нас земля знову стане недосяжною!

Мої роздуми перервав сильний свист — це резервуари наповнювалися водою, а отже, «Наутилус» занурювався під води Атлантичного океану.

Зі своєї каюти я й носа не висував, і все заради того, щоб уникнути зустрічі з капітаном Немо. Я дуже хвилювався і переживав, що він може це помітити. Самітно я провів той день, розриваючись між бажанням вирватися на волю і жалем, що «Наутилус», який я вже встиг полюбити, треба буде покинути раніше, ніж ми завершимо дослідження глибин кожної водойми Світового океану. Я не міг собі уявити, як зможу покинути океан, «мою Атлантику», як я любив казати, не заглянувши у його потаємні глибини, не вивідавши у нього таємниць, які мені вже відкрили Індійський і Тихий океани! Книга випала з моїх рук, а я ще не дочитав її й до середини… сторінка обірвалася на найцікавішому місці! Години до визначеного часу втечі тягнулися немилосердно довго! Я ловив себе на думці, що вже не можу дочекатися, коли моя нога нарешті ступить на тверду землю, і що поряд зі мною будуть мої приятелі, живі, щасливі і вільні. А потім мене враз огортало бажання, щоб щось непередбачене перешкодило Неду Ленду втілити у життя його задум…

І все ж мені таки довелося вийти з каюти, щоб перевірити, чи справді «Наутилус» тримається берегів Португалії чи, можливо, віддаляється від них. Двічі я заходив до музею-вітальні і двічі переконувався, що ми пливемо поблизу Португалії. Треба було скоритися долі і прийняти її виклик, а може, шанс. Я готувався довтечі. Речей у мене не було, лише наукові записи та деякий одяг.

Я весь час думав про капітана Немо: як він поставиться до нашої втечі, як він хвилюватиметься і переживатиме через мій учинок! І що він з нами зробить, якщо втекти не вдасться?! Адже він приймав мене та моїх супутників на борту свого судна за всіма законами гостинності. У нас не було і не могло бути причин для невдоволення. Лише одна… нав'язаний, навіть насаджений нам спосіб життя без права його змінити! Я втішав себе тим, що капітан Немо — людина мудра і розсудлива, і тому не сприйматиме мою втечу як прояв невдячності чи зраду. Мене з ним не пов'язували жодні обіцянки. Він усвідомлював, що лише прикрі обставини змушують нас бути його, так би мовити, гостями. Виправдовувало наш вчинок те, що капітан Немо за будь-якої нагоди нагадував нам, що ми пов'язані з ним навіки. Це не могло не гнітити нас, і ми мали повне право не коритися цій людині, яка взяла на себе право вирішувати наші долі.

Ми не бачилися з капітаном відтоді, коли перебували поблизу острова Санторіні. Чи ще побачимося з ним до запланованої втечі? Я жадав цієї зустрічі і водночас боявся її. Я постійно прислухався, чи не чути його кроків у сусідній каюті. Але звідти не долинало жодного звуку. У капітанській каюті, вочевидь, нікого не було. То де він може бути? У вітальні ми також не зустрілися, і на палубі… І тут я почав сумніватися, чи він взагалі перебуває на борту «Наутилуса».

У ту ніч, коли шлюпка, за секретним дорученням невідомо кого відчалила від нашого судна зі скринею чистого золота, я змінив свою думку про капітана Немо. Було ясно, як у білий день: що б він не говорив, а таки існує нитка, яка пов'язує його з землею.

Я більше не мав упевненості в тому, що таємничий власник «Наутилуса» ніколи не полишає своє судно. Бувало ж таке, що він не показувався декілька днів поспіль, навіть тиждень. Чим він тоді займався? І де перебував увесь той час? Раніше я схилявся до думки, що він страждає він нападів мізантропії. Але тепер я був більше ніж певен, що він виконує якусь таємну місію. Залишалося лише з'ясувати, яку і за чиїм замовленням? Але часу на це я вже не мав…

Усі ці думки пригнічували мене. Опинившись у такій незвичайній ситуації, я мав неозоре поле для всіляких здогадів. Ближче до обіду я став сильно тривожитися. Години очікування здавалися вічністю. День тягнувся нестерпно довго.

Обід подали, як завжди, у каюту. Я майже нічого не їв, але сидів за столом, немов прикутий, аж до сьомої вечора. Дві години! Лише сто двадцять хвилин — я лічив кожну хвилину — залишалося до моменту, коли я буду змушений піти за Недом Лендом, за покликом волі. Моє хвилювання невпинно зростало. Пульс прискорився. Я не міг всидіти на місці, міряв кроками каюту, немов би це могло розвіяти наростаючу тривогу. Як не дивно, я не переймався тим, що можу загинути під час цієї ризикованої втечі. Але у мене завмирало серце від думки про те, що нас викриють ще до того, як ми втечемо з судна, про те, що мені доведеться зустрітися з капітаном Немо, розлюченим, а ще гірше, засмученим моїм зрадницьким учинком.

Мені закортіло востаннє побувати у вітальні «Наутилуса», у цьому диво-музеї. Через вузький коридор я пройшов у вітальню. Тут я провів стільки часу з приємністю для себе і, сподіваюся, користю для науки. Я дивився на колекцію скарбів, як людина дивиться на милі серцю місця, які вона мусить покидати назавжди. Так я прощався з прекрасними витворами мистецтва і з чудесними природними експонатами… Мені захотілося востаннє поглянути на води Атлантики, але, на мій превеликий жаль, віконниці були зачинені. Я не мав змоги бачити океан, стихію, яку мені так і не вдалося вивчити як слід. Я підійшов до дверей, що вели до капітанської каюти. На мій подив, вони були прочинені. Я мимоволі відсахнувся. Якби капітан Немо був у себе, він напевне помітив би мене. Але по той бік дверей було тихо. Це додало мені рішучості, я підійшов ближче і зазирнув усередину. В каюті було порожньо. Штовхнувши двері, я порозглядався і увійшов. Тут усе було як раніше: сувора обстановка самітника. Мені впали в око декілька офортів на стіні, яких я не помічав раніше (я був у каюті капітана лише декілька разів). То були портрети славетних історичних осіб, які присвятили своє життя служінню високій ідеї гуманізму: Костюшка — героя-борця за визволення Польщі (він загинув з розпачливим викриком, що вирвався з самого його серця: «Польщі кінець!»); Боцариса — цього Леоніда сучасної Греції; О'Коннеля — борця за незалежність Ірландії; Вашингтона — основоположника Північноамериканського союзу; італійського патріота Маніна; Лінкольна, який загинув від кулі поборника рабства; і Джона Брауна — страдника, який боровся за визволення негрів, за що і був повішений на шибениці: страшний портрет, виконаний Віктором Ґюґо!

Який міг бути зв'язок між капітаном Немо і цими героями різних епох? Я сподівався, що ці портрети відкриють завісу, яка приховує таємницю його життя. Можливо, він, як і вони, є захисником пригноблених народів, можливо, визволення загарбаних племен — справа його таємничого життя? Ймовірно також, що капітан Немо — активіст політичних і соціальних потрясінь останнього десятиліття? А що як він є одним із героїв братовбивчої війни між північними і південними штатами Америки, страшної і пам'ятної?

Годинник відбив вісім ударів. З першим його ударом змінилося русло моїх думок. Я здригнувся і вибіг із капітанської каюти, боячись залишити у ній навіть свої думки та здогади…

У вітальні я востаннє подивився на компас. Стрілка вперто показувала на північ. Згідно з показниками лага, швидкість ходу судна була помірною. Манометр свідчив, що ми перебуваємо на глибині шістдесяти футів. Обставини для втечі були ідеальними. Я не мав жодних аргументів, щоб переконувати Неда Ленда перенести дату втечі.

Повернувшись до своєї каюти, я одягнув теплий одяг: куртку із бісуса, підшиту тюленевою шкірою, боброву шапку і морські чоботи. Записи були зібрані і захищені від води. Я був готовий і чекав. На борту панувала тиша, її порушувало тільки тремтіння судна від обертів гвинта. Я прислухався, чи не порве цю тишу крик, який дасть мені знати, що плани Неда Ленда розвінчано. Тривога брала верх над моєю мужністю. Марно я намагався взяти себе у руки. Ось вже майже дев'ята година. Я приклав вухо до дверей, що вели у капітанську каюту. Там панувала цілковита тиша. Я навшпиньки вийшов із каюти і безшумно пройшов по коридору до порожньої і темної вітальні, а через неї — у бібліотеку. Там також було порожньо і темно. Я сів ближче до дверей, що вели до середнього трапа, і тривожно очікував сигналу від Неда Ленда. Тільки-но я присів, здригання корпуса судна значно послабилися, а незабаром і зовсім припинилися. Що б це мало означати? Чому саме у цю хвилину «Наутилус» спинив свій хід? Я навіть не знав, чи це нам на руку, чи навпаки… Час покаже… але він невмолимо спливав.

Раптом я відчув легкий поштовх і зрозумів, що «Наутилус» опустився на саме дно океану. Канадець сигналу не подавав. Я нервував: треба було бігти до Неда Ленда, відмовляти його втікати саме тепер, — я відчував, що сьогоднішнє наше плавання якесь особливе…

Та ось двері з вітальні відчинилися, і на порозі з'явився… капітан Немо. Я остовпів. А він, побачивши мене, неначе й не здивувався.

— Пане професоре, — звернувся він до мене дружнім тоном. — А я вас шукаю! Ви знаєте історію Іспанії?

Навіть якби хтось запитав мене у ту хвилину, чи знаю я історію рідної Франції, я б розгубився і не знайшов, що відповісти, бо був дуже схвильований.

— Чому ви не відповідаєте? Ви знаєте історію Іспанії чи ні?

— Дуже поверхнево, — відповів я.

— Отакої! Дивні люди ці вчені! — усміхнувся капітан. — Отже, не знаєте! А якщо не знаєте, то вам буде корисно послухати цікавий епізод з історії цієї країни. Вмощуйтеся зручніше…

І капітан Немо розлігся на дивані, я ж присів скраєчку біля нього. У вітальні все ще було напівтемно.

— Раджу вам, пане професоре, слухати мою розповідь уважно. Цей випадок вас зацікавить, бо допоможе знайти відповідь на питання, яке, я це знаю точно, дуже вас хвилює.

— Ви мене заінтригували, капітане Немо, — промовив я, не розуміючи його натяків.

Подумки я себе запитував, чи не має відношення те, про що він хоче розповісти, до нашої невдалої спроби втекти з судна?

— Пане професоре, — провадив далі капітан Немо, — пропоную зробити екскурс у минуле століття. Події, про які йтиме мова, відбувалися у 1702 році. Якщо ви пригадуєте, у той час французький король Людовик XIV (він думав, що є не лише царем, а ще й Богом, і що за його велінням Піренеї проваляться крізь землю) посадив на іспанський престол свого внука, герцога Анжуйського. Нетямущий принц, який за примхою можновладного діда автоматично став Філіпом V, був змушений вступити в боротьбу з сильними зовнішніми ворогами.

Слід загадати, що за рік до того царські доми Голландії, Австрії й Англії створили у Гаазі союз, який мав на меті позбавити майбутнього Філіпа V (хай хто ним стане) іспанської корони і надіти її на голову якогось екс-герцога, свого кандидата, названого ними наперед Карлом Третім.

Отже, Іспанія не мала вибору, вона повинна була боротися проти цієї могутньої коаліції. Але у неї майже не було ні армії, ні флоту. Попри все Іспанія могла користуватися майже необмеженими коштами, щоправда, за однієї умови, що ґалеони коаліції, навантажені американським золотом та сріблом, і надалі зможуть без перешкод заходити в іспанські порти.

Якраз у кінці 1702 року очікували транспорт з багатющим вантажем, який ішов під конвоєм французької ескадри у складі двадцяти трьох кораблів під командуванням адмірала Шато-Рено. Конвоювання іспанських суден пояснювалося присутністю у водах Атлантичного океану об'єднаного флоту коаліції.

Транспорт мали зустріти у Кадисі. Та коли адмірал Шато-Рено довідався, що у тамтешніх водах крейсують англійські судна, він вирішив увійти в який-небудь французький порт, допоки ввезення скарбів на територію Іспанії не стане більш безпечним.

Капітани іспанських кораблів збунтувалися проти такого наказу адмірала. Вони вимагали, щоб вантаж обов'язково доправили в іспанський порт. Єдине, що вони допускали, що це може бути не Кадис, як було заплановано, а, наприклад, бухта Віґо. Отже, Іспанія все ще була блокована «гаазькими» союзниками, а новим пунктом прийому вантажу було призначено бухту Віґо, що на північно-західному березі Іспанії.

За таких непростих обставин адмірал Шато-Рено мусив приймати рішення. За браком командирської рішучості він підкорився вимогам іспанців, і ґалеони увійшли в бухту Віґо.

Як на біду, бухта Віґо являє собою відкритий рейд, непридатний для захисту. Треба було якомога швидше розвантажити кораблі, щоб устигнути до прибуття суден коаліції. Здавалося, що часу для проведення операції достатньо. Але раптом, без будь-якої серйозної причини, почалися внутрішні суперечки.

— Ви уважно слідкуєте за ходом розгортання подій? — запитав капітан Немо, дивлячись мені у вічі.

— Дуже уважно, — відповів я, не розуміючи, з якою метою капітан вирішив прочитати мені лекцію з історії Іспанії.

— То я продовжу, — заговорив знову лектор. — А трапилося ось що. Кадисські купці мали привілей приймати усі вантажі, які прибувають на територію Іспанії з Вест-Індії. Розвантаження золота із ґалеонів у порту Віґо вони сприйняли як порушення своїх прав і негайно подали скаргу до Мадрида. А слабохарактерний і недосвідчений Філіп V вирішив питання так: наказав залишити транспорт із вантажем під секвестром доти, поки ворожий флот не покине кадисські води. Він не передбачив, що англійські кораблі можуть увійти в незахищену бухту Віґо.

А все ж таки вони увійшли в бухту. Це сталося 22 жовтня 1702 року. Адмірал Шато-Рено, незважаючи на те, що противник був значно сильніший, чинив опір героїчно. Та коли зрозумів, що поразка неминуча і що довірені йому багатства стануть трофеями ворога, він наказав підпалити і затопити ґалеони. Кораблі разом із багатющими скарбами, що були в них на борту, пішли на дно.

Капітан Немо закінчив. Я, зізнаюся, все ще не розумів, чим мене міг зацікавити цей епізод з історії Іспанії, тому запитав:

— Що було далі?

— А далі… — загадково промовив капітан Немо, — далі треба повернутися до сьогодення. Справа в тому, що ми зараз перебуваємо в бухті Віґо. Я веду до того, що ви, пане Аронаксе, якщо вам, звісно, це цікаво, зможете ознайомитися з таємницею тутешніх вод, чи то пак дна цієї гавані.

Сказавши це, він підвівся з дивана і жестом запросив іти за ним. Я вже зумів трохи заспокоїтися. Вибору не було, втечу зірвано, доведеться змінити свої плани на догоду обставинам.

Хоча у вітальні було темно, крізь кришталеве скло ілюмінаторів ми бачили все, як на долоні. Довкола «Наутилуса» у радіусі півмилі води були немов пронизані електричним світлом. Було добре видно піщане дно. Там, між почорнілими останками кораблів, снували матроси з екіпажу, зодягнені у скафандри. Вони виривали з-під товстих шарів намулу напівзогнилі скрині, побиті ящики. З них висипалися зливки золота і срібла, каскади піастрів і коштовного каміння. Піщане дно було буквально вистелене скарбами. Матроси піднімали один одному на плечі дорогоцінний вантаж, йшли до «Наутилуса», складали свою ношу і поверталися за наступною порцією скарбів. Дно бухти Віґо було невичерпною скарбницею золота, срібла і коштовностей.

Так загадку неземного багатства капітана Немо було розкрито. Він сам усе мені розповів і показав! Отже, саме тут 22 жовтня 1702 року відбувалися військові дії. Тут, у цьому місці, було затоплено ґалеони з золотом, призначеним для скарбниці іспанського королівства. Звідси, залежно від потреб, черпає капітан Немо мільйони, поповнює запаси золота «Наутилуса». Лише він один володів цим багатством, був прямим і єдиним спадкоємцем скарбів, відібраних у інків, переможених Фернандо Кортесом.

— Чи знали ви, пане професоре, — запитав капітан Немо, посміхаючись, — що морські води зберігають у своїх глибинах таке багатство?

— Я знав, — відповів я, — що у морській воді у розчиненому вигляді загалом є два мільйони тонн срібла.

— Цілком вірно! Але щоб виокремити це срібло з води, треба витратити більше коштів, ніж можна буде виручити. А я збираю готові зливки, втрачені людьми. І не лише тут, у бухті Віґо, але у тисячі інших місць, де відбулися корабельні катастрофи. Я помітив ці місця на своїй мапі океанського дна. Тепер ви розумієте, що я маю незліченні мільйони.

— Розумію, капітане. Але майте на увазі, що промишляючи у бухті Віґо, ви лише випередили одне акціонерне товариство.

— Та невже!

— Так. Ідеться про акціонерне товариство, яке отримало від іспанського уряду право проводити роботи з розшукування затонулих гелеонів. Акціонери сподіваються отримати чималий прибуток, адже затонулі скарби оцінюються в п'ятсот мільйонів!

— П'ятсот мільйонів! — скрикнув капітан Немо. — Добре порахували! Вони тут були. Але їх більше немає!

— А якщо немає, — сказав я, — то варто було б повідомити цих акціонерів про те, що їхні пошуки марні. Хоча… ще невідомо, як би вони поставилися до такого повідомлення. Психологія гравця така: він шкодує не про те, що програв, а про те, що не має шансу на реванш. А от мені шкода тих бідолашних людей, яким ці багатства за умови мудрого розподілення могли б полегшити умови життя. Тепер вони для них втрачені!

Почувши ці слова, капітан Немо аж змінився на лиці.

— «Втрачені»! — повторив він надривно. — То ви вважаєте, пане професоре, що багатство втрачене, якщо потрапило до моїх рук? Невже ви думаєте, що я для себе збираю це золото? Хто вам сказав, що воно не буде використане на добру справу? Чи ви гадаєте, я не знаю, що на землі живуть знедолені люди, пригноблені народи? Сердеги, які потребують допомоги, жертви, за які хтось мусить помститися! Невже ви не розумієте…

Капітан Немо обірвав фразу. Може, він пошкодував, що сказав занадто багато? Але я й так усе зрозумів. Хай якими були причини, що змусили його шукати незалежності у глибині морів, йому було небайдуже те, що відбувається на землі, він залишався людиною! Його велике серце відгукувалося дієвим співчуттям на людські страждання!

І я зрозумів, кому призначалися мільйони, відправлені капітаном Немо у ту пам'ятну ніч, коли «Наутилус» увійшов у води острова Крит, де відбувалася революція!

Розділ дев'ятий Зниклий материк

Наступного ранку, 19 лютого, до мене в каюту зайшов канадець. Я, між іншим, чекав його і не був здивований з того, що він виглядав надзвичайно засмученим.

— Що скажете, професоре? — запитав він.

— А що тут можна сказати, Неде? Обставини зіграли проти нас.

— Оце так не щастить! Навіщо цьому бісовому капітану забагнулося зупинити судно саме в той момент, коли ми призначили час утечі?

— Нічого не вдієш, Неде! Він мав навідатися до свого банкіра.

— Якого в біса банкіра? — здивувався Нед.

— Правильніше сказати, побувати у банку! А банк капітана Немо — це океанське дно. Тут багатства капітана надійно захищені, надійніше, ніж у будь-якій фінансовій державній установі! Навіть страхувати не обов'язково!

Канадець увесь перетворився на знак питання. Він не зрозумів жодного слова і мовчав в очікуванні, коли я поясню свої натяки. І я розповів йому, що відбулося минулої ночі, сподіваючись отак опосередковано наштовхнути його на думку, що розставатися з капітаном — щонайменше невигідно і що це був би нерозумний вчинок. На мій подив, Нед Ленд, вислухавши мою розповідь до кінця, висловив лише свій жаль з приводу того, що не зміг бути учасником прогулянки на полі битви у бухті Віґо. Проте думка про втечу не вивітрилася з голови цього упертюха, його навіть блиск золота не спокусив!

— Ну нічого, — сказав він, — ще не все втрачено! Я, так би мовити, цього разу гарпуном не влучив у жертву. Наступного разу я вже не промахнуся. Сьогодні ввечері можна знову спробувати.

— Куди «Наутилус» тримає курс? — запитав я.

— Я не знаю, — відповів Нед, знизивши плечима.

— Опівдні ми про це дізнаємося! Отоді й обговоримо наші плани.

Канадець кивнув і сказав, що йде до Конселя. А я зодягнувся і пішов у вітальню. Те, що показував компас, мене не втішило: «Наутилус» прямував на південь-південний захід.

Я з нетерпінням очікував, коли буде нанесено на мапу координати місцевості, де ми перебували у той час. Десь о пів на дванадцяту резервуари спорожнилися, і наше судно ви-плило на поверхню океану. Я прожогом кинувся на палубу і побачив, що Нед Ленд випередив мене.

Ні краєчку землі не було видно, з жодної сторони світу! Лише неозора водна гладінь, а на ній удалині декілька вітрильників, що, вочевидь, очікували попутного вітру, аби обігнути мис Доброї Надії. Небо заслали хмари, передвісники бурі.

Нед Ленд був на межі зриву. Він пильно вдивлявся у море, ніби хотів поглядом проникнути крізь туман, що заховав небокрай. Не бажаючи вірити, що земля уже далеко, він вірив, що вона лежить за цією туманною завісою і чекає на його повернення.

Опівдні сонце почало пробиватися крізь хмари. Помічник капітана, скориставшись цим, визначив його висоту.

На морі почався шквал, і ми зійшли всередину судна. Люк зачинився, і «Наутилус» занурився під воду.

Через годину, глянувши на мапу, я побачив, що ми перебуваємо під 16°17′ довготи і 33°22′ широти, за сто п'ятдесят льє від найближчого берега. Про втечу не варто було і думати. Не важко уявити лють гарпунера, коли я повідомив йому координати нашого місцеперебування.

А щодо мене, то я навіть заспокоївся. Немовби важкий камінь звалився з моїх плечей, тепер я міг з чистою совістю повернутися до своїх досліджень і спостережень. Я ж не винен у тому, що спроба втечі виявилася невдалою.

Пізно ввечері, близько одинадцятої години, до моєї каюти цілком несподівано завітав господар судна. Він дуже ґречно поцікавився, чи я не дуже втомлений після вчорашньої безсонної ночі. Я відповів, що встиг відпочити.

— Добре, — сказав капітан Немо. — Якщо так, пане Аронаксе, я запрошую вас на вельми цікаву екскурсію.

— Дуже вдячний за запрошення, капітане.

— Попередні рази ви опускалися на морське дно удень, при сонячному світлі. Гадаю, вам цікаво, який вигляд має морське дно глупої ночі.

— Надзвичайно цікаво! — зрадів я.

— Проте я мушу вас попередити, що прогулянка буде виснажлива. Нам доведеться довго підніматися вгору. Дороги тут не дуже хороші.

— Все це ще більше заохочує мене до прогулянки, капітане. Я із задоволенням супроводжуватиму вас!

— То ходімо, професоре! Треба зодягнути скафандри. Ми увійшли до гардеробної кімнати, там не було ні моїх приятелів, ні матросів. Вочевидь, ніхто з них не братиме участі у цій екскурсії, лише ми вдвох. «Цікаво, чому цього разу капітан Немо не запропонував мені взяти з собою Неда і Конселя, та і сам іде без супроводу матросів?» — подумки запитував я, одягаючись у скафандр.

Ще декілька хвилин — і ми готові до підводної прогулянки. Ми по черзі причепили один одному на спину скафандри з великим запасом повітря. Але капітан Немо не брав ліхтаря. Я нагадав йому про це.

— Нам не знадобляться ліхтарі, професоре, — відповів він.

Я погано розчув його відповідь, але перепитати не зміг, бо капітан Немо вже одягнув металевий шолом. Я зробив те саме. Капітан Немо подав мені палицю із залізним наконечником, і через декілька хвилин, виконавши звичайну процедуру, ми ступили на дно Атлантичного океану на глибині трьохсот метрів.

Це було близько півночі. Глибока пітьма панувала у морських глибинах. Я переживав, як ми маємо обійтися без ліхтарів і заспокоївся лише тоді, коли мій екскурсовод указав мені на червонаву пляму, схожу на відблиск віддаленого полум'я, приблизно за дві милі від «Наутилуса». «Вода вогонь гасить», — згадав я народну мудрість. А й справді, звідки тут узятися вогню? Що може бути його джерелом? І як вогонь може палати у рідкому середовищі? Я нічого не розумів. Але тим не менше, далекий світоч, хоч і світив не надто яскраво, полегшував нам шлях. Дві-три хвилини — і я вже звик до світла підводного маяка.

У якийсь момент прогулянки я зрозумів, що за цих умов апарати Румкорфа нам би не допомогли.

Я ішов крок у крок за капітаном назустріч вогнику, він слугував нашим єдиним дороговказом. Дно, яке спочатку було пологим, потрохи плавно підвищувалося. Ми ступали великими кроками, опиралися на палиці і разом з тим просувалися уперед повільно, бо наші ноги загрузали у пишному покриві водоростей впереміж із дрібним камінням.

Ми йшли, а над головами увесь час було чути часте стукотіння. Шум посилювався, немовби там, над нами, хтось бив у барабани. Через деякий час я зрозумів, хто цей барабанщик: над океаном ливма лив дощ. «Зараз я промокну аж до кісток», — подумав я і розсміявся сам із себе. Це справді була безглузда думка, адже хіба можна змокнути від дощу, перебуваючи під водою! Просто я ніяк не міг звикнути, що став підводним мешканцем. До того ж, перебуваючи у скафандрі, зовсім не відчуваєш, що ти у воді, помічається тільки те, що довколишнє середовище дещо щільніше, ніж повітря.

Ми йшли приблизно півгодини. Дно дедалі більше устеляло каміння. Медузи, мікроскопічні ракоподібні, морські пера легенько люмінесціювали. Мимохідь я бачив вже груди каміння, обліплені мільйонами мікроскопічних гідрофітів, подібних до квітів, і плетивом водоростей. Ноги ковзали по в'язкому килиму, зітканому з морських рослин, і якби у мене не було палиці, я не раз і не двічі упав би. Озирнувшись, все ще можна було бачити світло від прожектора «Наутилуса», але воно дедалі слабшало, у міру того, як ми віддалялися від судна. У нагромадженні каміння на океанському дні, про яке я щойно згадував, все ж вбачалася якась впорядкованість, на жаль, не зрозуміла для мене. Я звернув увагу на гігантські борозни, які тягнулися аж ген туди, де їх ховала від мене пітьма. Тут можна було спостерігати й за багатьма іншими дивними явищами. Але я ніяк не міг повірити у ті думки, які приходили у голову. Мені здавалося, що я свинцевими підошвами чобіт ступаю по висохлих кістках, що вони хрустять під моєю вагою! Невже ми йдемо по полю, встеленому кістками? Більше всього на світі у той момент мені хотілося поставити це питання капітанові Немо, але мене, на жаль, не навчили тієї таємної мови знаків, за допомогою якої члени екіпажу «Наутилуса» спілкувався під час підводних екскурсій.

А тим часом червонавий дороговказ ставав дедалі яскравішим; немовби вдалині спалахнула пожежа і освітлювала крайнебо. Дві непримиренні стихії уживалися тут, це розпалювало мою цікавість, і я сам спалахував вогнем допитливості. Я подумав, що, ймовірно, це також якесь електричне світло; така гіпотеза була більш вірогідною, ніж відкрите вогнище посеред води. А що, як я є очевидцем явища природи, ще не відомого науці? Чи, може (і це також можливо), хтось дбає, аби це підводне вогнище не згасло? Мені подумалося, що там, коло того багаття, я зможу зустріти друзів, однодумців капітана Немо, людей, які вибрали для себе такий самий спосіб життя, як і він? Можливо, там розбито підводний табір вигнанців, які шукали незалежності на землі, а знайшли її під водою? Я фантазував, і ніяк не міг абстрагуватися від цих нав'язливих думок.

Опинившись у дивокраї, я перебував у такому стані, що навіть не здивувався б, якби тоді переді мною відчинилися ворота до одного з підводних міст, про які так мріяв капітан Немо. Я був схвильований і готовий до зустрічі з будь-яким надзвичайним явищем чи подією.

А наш шлях освітлювався дедалі сильніше. Білясте сяяння виднілося з-за вершини підводної гори, яка здіймалася на вісімсот футів над рівнем дна. Ми бачили лише відблиск променів світла, заламаних у товщі води. А саме джерело цього світла було по той бік гори.

Мій провідник впевнено крокував лабіринтом камінних глиб, що захаращували дно Атлантичного океану. Вочевидь, він добре знав цю дорогу, тому не боявся заблукати. Для мене він був якимсь генієм морів. Я милувався його високою постаттю, що вимальовувалася строгим чорним силуетом на фоні заграви.

Десь о першій годині ночі ми підійшли до підніжжя гори. Щоб дістатися до її стрімкої вершини, доводилося дертися по неходжених стежках.

Я був уражений: ми продиралися крізь зарості мертвих дерев, без листя і життєвих соків, скам'янілих від солоної води.

То тут то там тягнулися до сонця височезні голі сосни. Цей ліс перетворився на кам'яне вугілля, проте вугілля молоде, що ще не встигло залягти пластами! Дерева ще тягнуться вгору, чіпляючись корінням за розмитий ґрунт. Їхнє скам'яніле гілля, немов вирізане з чорного картону, чітко вимальовувалося на фоні вод. Уявіть собі Гарц, схили гір, порослі лісами, — і все це опинилося під водою! Гірські стежки заросли водоростями, між якими копошився цілий світ ракоподібних тварин. Я видирався на скелі, переступаючи через повалені стовбури дерев, розриваючи морські ліани, що утворили висячий суцільний живопліт серед омертвілих дерев'яних остовів, і лякали риб, що пурхали з гілки на гілку, немов птахи. Захопившись, я майже не відчував утоми. Я простував за своїм непогамовним вожатим.

Яке видовище! Якими словами описати його? Якими фарбами зобразити підводні дерева і скелі з їхніми підніжжями, забарвлені у пурпур відблиском віддалених вогнів, що відбивалися у воді? Ми вилазили на схили, які за нами падали з глухим гулом лавини. А по обидва боки стежини зяяли похмурі галереї, в яких потопав людський погляд. І раптом перед нами відкрилися розлогі галявини, немовби розчищені людьми. Така різка зміна наштовхувала на думку, що от-от нам назустріч вийде мешканець цих підводних місцин!

А капітан Немо все йшов уперед, не зупиняючись і не озираючись. Я намагався не відставати від нього і бадьоро крокував позаду.

Патичина значно полегшувала ходу. Шлях був небезпечним: один необережний крок — і над тобою нависала загроза загибелі на цих вузьких стежках, прокладених над самісіньким краєм провалля! Але я не відчував запаморочення і йшов більш-менш впевнено. Я перескакував через ущелини, глибина яких змусила б мене відступити назад, якби це було на гірських вершинах. Не дивлячись під ноги, я сміливо переходив по ненадійних остовах дерев через бездонні провалля, милуючись дикою красою цих екзотичних місць. Переді мною височіли величаві скелі, вони стояли похило по відношенню до своїх основ, і були втіленим запереченням закону рівноваги. Із ущелин скель стирчали дерев'яні стовбури. Башти, зведені природою, були зрізані під таким кутом, який порушував закони тяжіння!

Я і сам, зодягнений у важкий скафандр, мідний шолом і чоботи на металевій підошві, добре відчував вплив щільності водного середовища, вилазячи на похилі скелі з легкістю сарни!

Пишучи це, я усвідомлюю, що мої описи тієї підводної екскурсії можуть здатися плодом фантазії, вимислом. Але я розповідаю про явища, які на перший погляд здаються неймовірними, проте насправді існують. Ні, це все мені не наснилося! Я бачив усе це на власні очі, я все це прожив!

Минуло дві години після того, як ми покинули «Наутилус». Ми вже минули смугу лісу, і за сто футів над нами вивищувалася гостра гірська вершина, тінь від якої падала на яскраво освітлений схил по той бік гори. Рідкі чагарники, здавалося, скам'яніли у судомній гримасі. Риби зграйками випливали з-під наших ніг, як сполошені птахи з високих трав. Скелястий масив був поораний непрохідними тріщинами, глибокими печерами, темними проваллями, з глибини яких долинав грізний шум! Кров стигла в жилах, коли на нашому шляху з'являлося страхітливе щупальце або клешня, яка з шумом втягувалася у тінь розколин. Тисячі точок світилися у темряві. То були очі велетенських ракоподібних, що ховаються у своїх лігвищах, морських раків-гігантів, які, рухаючи клешнями, видають звуки, подібні до скреготу заліза, — немов у давнину воїни, озброєні алебардами, — крабів-титанів, що стоять на могутніх лапах, як гармати на лафетах з наведеним дулом, та жахливих восьминогів, щупальця яких звивалися, немов клубок змій!

Страшний, небезпечний і невідомий світ! До якої групи належать ці безхребетні, для яких скелі слугують ніби другим верхнім панциром? Скільки століть населяють вони океан?

Але надовго зупинятися я не міг. Капітан Немо звик до цих страшних гадів, і не звертав на них уваги. Невдовзі ми вийшли на плоскогір'я, де на мене чекали нові несподіванки. Переді мною постали мальовничі руїни, творіння рук людських, а не природи. У цьому на перший погляд безладному нагромадженні каменів, під яскравим килимом «тварин-квітів», під покривом ламінарій і фукусів, які зайняли місце плюща, вгадувалися архітектурні пропорції земних споруд, палаців і храмів.

Цікаво, чи історія потопів на земній кулі включила у свій синодик цей наполовину затонулий материк? Який зодчий висік ці скелі і камені у стилі друїдського пам'ятника доісторичних часів? Де я? Куди я потрапив за примхою капітана Немо?

Я мав про це дізнатися. Але окликнути капітана, на жаль, не міг. Тому я схопив його за руку. Але він заперечно похитав головою, вказав рукою на вершину гори попереду немов би кажучи: «Іди! Просто іди вперед! Ще вище!»

Зібравши останні сили, я пішов за капітаном Немо далі. Через декілька хвилин ми видряпалися на гірський шпиль, який вистрелив на десять метрів уверх над скелястим масивом.

Як і кожен, хто опиняється на вершині, я озирнувся, щоб оцінити пройдений шлях. З того боку, звідки ми прийшли, висота схилу була не більше семисот або восьмисот футів від рівня дна. Але по другий бік гора була вдвічі вища, вона похило піднімалася над рівнем глибокого жолоба у цій частині Атлантичного океану. Перед моїми очами розслався неозорий яскраво освітлений простір. Гора, на вершині якої ми стояли, була… вулканом! Приблизно за п'ятдесят футів від гірської вершини, серед справжньої зливи каменів і шлаків, з широкого жерла кратера вивергалися потоки лави, вони текли по схилах вулкана вогненними каскадами у лоно океану. Вулкан, немов гігантський факел, освітлював, доки сягало око, рівнину, що лежала довкола його підніжжя.

Я сказав, що підводний вулкан вивергав розплавлену лаву, але не полум'я. Для того щоб було полум'я, необхідне повітря, насичене киснем, до того ж вогонь у рідкому середовищі води не горить. А от потоки розпеченої лави в результаті взаємодії з водою утворюють пару. Пара швидко розсіюється, а потоки огненної лави розтікаються аж до підошви гори, так само як під час виверження Везувію, лава якого заливає Торре дель Греко.

І тут перед моїми очима відкрилося мертве місто: руїни споруд із проломленими дахами, храмів з осілими і похиленими арками, з колонами, що впали долі, але все ще зберігали пропорції тосканської архітектури; вдалині виднілися опори гігантського акведука, біля підніжжя вулкану — занесені мулом останки Акрополя, а далі — те, що залишилося від набережної (усі ознаки приморського порту, що слугував пристанищем для торгових суден і військових трирем); а ще далі — довгі ряди зруйнованих дощенту споруд, пустинні провалля на місці колишніх вулиць — одне слово, місто, схоже на Помпеї! І показав мені це капітан Немо!

«Де я? Де?» — мучило мене одне-єдине запитання. Я мав дізнатися про це будь-якою ціною, навіть якщо доведеться зняти з голови захисний шолом!

Але капітан Немо уже підходив до мене. Він підняв уламок крейдяної плити і написав на чорній базальтовій стіні одне-єдине слово, яке, проте, відповіло на моє основне запитання: «Атлантида».

Мене немов блискавка вдарила: Атлантида! Древня Меропіда Теопомпа! Атлантида Платона! Материк, існування якого заперечували Оріген, Порфирій, Ямбліх, д'Анвіль, Мальтбрен, Гумбольдт — усі вони стверджували, що це легенда! Однак його існування визнавали Посидоній, Пліній, Амміан Марцеллін, Тертулліан, Енгель, Шерер, Турнефор, Бюффон, д'Аверзак. Атлантида лежала перед моїми очима, виставляючи напоказ усі свідчення катастрофи, якої зазнала! То ось він де, цей зниклий материк, про який знали лише те, що він знаходився за межами Європи, Азії, Лівії, по той бік Геркулесових стовпів, і що там жило могутнє плем'я атлантів, з якими древні греки проводили свої перші війни!

Сам Платон був літописцем великих тогочасних діянь. Діалог між Тимеєм і Крітієм вийшов з-під його талановитого пера, натхненного Солоном, поетом і законодавцем в одній особі.

Якось Солон вів бесіду з ученими старцями із Саїса — міста, яке вже тоді проіснувало на світі близько восьми віків, про що свідчили написи, висічені на стінах його храмів. Один із старців розповів історію іншого міста, яке було давнішим за Саїс на тисячу років! Цим першим афінським містом, що існувало дев'ятнадцять віків, заволоділи атланти і частково зруйнували його. Він казав, що ті атланти жили на материку, ще більшому за Африку й Азію, разом узятих, і займав простір між 12° і 40° північної широти. Влада атлантів розповсюджувалася навіть на Єгипет. Вони хотіли підкорити собі ще й Грецію, але змушені були відступити перед мужнім опором еллінів. Минули віки. Наша планета пережила потопи і землетруси. Проте ще одна катастрофа — і Атлантиду за один день було стерто з лиця землі. Лише вершини її найвищих гір — Мадейрі, Азорські острови, Канарські острови, острів Зеленого Мису — видно і понині!

Усе це я згадав, прочитавши те єдине слово, написане капітаном Немо. Так ось куди привела мене незбагненна доля! Я стояв на вершині гори зниклого материка! Я міг торкатися руїн, яким тисячі віків… це ж сучасники геологічних епох! Я ступав по землі, якою ходили сучасники першої людини! І під моїми чобітьми хрустіли кістки, останки тих, хто жив у легендарні часи під покровом дерев, а нині перетворені на камінь!

Як шкода, що ми не мали достатньо часу! Якби моя воля, то я спустився б униз по стрімкому схилу гори, пройшов би увесь цей легендарний материк, який колись, поза усяким сумнівом, з'єднував Африку з Америкою! Я побував би у містах доісторичних часів. Я міг би відвідати войовничий Махімос, побожний Еусебес, де жили гіганти, вік яких тривав цілими століттями і які своїми могутніми руками перекидали кам'яні глиби, що і донині стійкі до руйнівної сили вод! Хто може знати, чи не настане день, коли сила якогось процесу всередині Землі підніме на поверхню океану похований під водою материк? Хіба в цій частині океану не виявлено багато підводних вулканів, і хіба багато суден, що плавали в цих неспокійних водах, не відчували сильних поштовхів, які стрясали їхній корпус? На одних чули глухий гул, який свідчив про розгул розбуханих стихій; на інших навіть збирали вулканічний попіл, викинутий на поверхню вод. Аж до екватора ця частина нашої планети підпадає під дію плутонічних сил. І хтозна, може, в якусь віддалену епоху в процесі вулканічних вивержень в результаті новоутворень із нашарувань застиглої лави чи не покажуться знову на поверхні Атлантичного океану вершини підводних вогнедишних гір.

Тоді як я віддавався мріям і намагався закарбувати в пам'яті подробиці цього грандіозного пейзажу, капітан Немо, обпершись об замшілу стіну, застиг у німому захопленні. Чи думав він про ці зниклі покоління або шукав тут розгадки людських доль? І чи не за тим прийшов сюди цей загадковий чоловік, щоб почерпнути нові сили в історичному минулому пожити життям гігантів. Чого б я не дав, щоб дізнатися, про що він думає, зрозуміти його думки й розділити їх із ним!

Цілу годину ми пробули там, оглядаючи рівнину внизу освітлену розжареною лавою, подекуди сліпучо яскравою. Від клекотіння розплавлених порід під землею поверхня гори тремтіла. Глухий гул вулкана, що чітко лунав у воді, звучав велично!

І раптом місяць проглянув крізь товщу води і кинув свої бліді промені на затонулий материк. То був лише відблиск місячного світла, але враження від нього у мене залишилися незабутні! Капітан випростався, востаннє поглянув на рівнину і подав мені знак іти за ним.

Ми швидко зійшли униз. Пройшовши через скам'янілий ліс, я вдалині побачив світло від прожектора «Наутилуса». Він світив, як полярна зірка. Капітан Немо йшов на це світло. Ми ступили на борт судна якраз тоді, коли перші промені сонця торкнулися поверхні океану.

Розділ десятий Підводні кам'яновугільні копальні

Наступного дня, 20 лютого, я прокинувся дуже пізно, на початку одинадцятої години. Та це й зрозуміло з огляду на ніч, сповнену таких незабутніх вражень. Уставши, я нашвидкуруч зодягнувся, прагнучи якомога скоріше дізнатися про курс «Наутилуса». Прилади показували, що судно продовжує іти на південь зі швидкістю двадцять миль за годину, на глибині ста метрів під рівнем моря.

На палубу вийшов Консель. Я розповів йому про нічну екскурсію, і ми хутко спустилися у вітальню. Йому пощастило, що віконниці були відчинені, — тож він устиг краєм ока побачити частину затонулого материка.

«Наутилус» ішов на глибині десяти метрів над рівнем дна. Він проносився над Атлантидою, як повітряна куля, яку жене вітер над земними лугами. Хоча правильніше було б сказати, що ми мчали зі швидкістю експреса. На передньому плані перед нашими очима пробігали скелі фантастичної форми, дерева, що належали колись до рослинного світу, а тепер стали лише скам'янілостями, силуети яких спотворювалися напливами хвиль. Груди каміння, сховані під килимом асцидій і морських анемон, оброслі великою кількістю водоростей, страхітливі напливи застиглої лави, — усе це свідчило про руйнівну силу плутонічної діяльності землі.

Дивовижні пейзажі попадали у фокус нашого прожектора, ми милувалися ними, а я тим часом розповідав Конселю про атлантів. Йому було цікаво дізнатися про те, що їхня фантастична історія надихала письменників. Я розповідав, які війни провадив цей героїчний народ. І тепер я розповідав про Атлантиду як людина, що не сумнівається в її існуванні. Консель слухав мене не надто уважно. Мене вразила його байдужість до такої хвилюючої історичної події, як зникнення під водою цілого материка! Та скоро я зрозумів, у чому справа.

Увага Конселя була прикута до риб, які плавали навколо «Наутилуса». Що ж, у кожного свої захоплення, а Консель обожнював класифікувати риб, хіба тут до материків? І оскільки іхтіологія була для нас обох цікава, я замовк і також став спостерігати за рибами.

Загалом, риби в усіх морях — це лише риби, не більше того. В Атлантичному океані вони мало чим відрізнялися від риб, за якими ми спостерігали в інших водах. Тут були гігантські скати, завдовжки до п'яти метрів, наділені великою мускульною силою, завдяки якій вони могли підніматися над поверхнею води; різноманітні види акул, серед яких переважали акули звичайні, або мокой синього кольору (завдяки цьому вона майже непомітна у морських водах), завдовжки до п'ятнадцяти футів, із гострими зубами тригранної форми; акули-людожери із шерхлою бугруватою шкірою і циліндричним тілом; а також коричневі морські карасі; осетри, дуже схожі на своїх родичів у Середземному морі; півтораметрові світло-бурі морські голки-трубачі — з маленькими сірими плавцями, беззубі і без'язикі, вони звивалися у воді, як змійки.

Що стосується костистих риб, то Консель примітив триметрову чорняву меч-рибу з гострим мечем на верхній щелепі. З яскраво забарвлених риб його зацікавила риба, яку в часи Аристотеля називали морським дракончиком; її шпичаки спинного плавця жорсткі і колючі, а уколи болючі й небезпечні, тому що слиз довкола шпичаків отруйний (якщо випадково наступити на морського дракончика, то можна боляче поранитися); корифена, або, інакше, золота макрель, глянцево-голуба з золотою облямівкою; милі доради, вони ж так звані золоті рибки; місяць-риба, подібна до срібного диска з лазуровим відблиском, яка при сонячному світлі блищить, як срібна монетка; і шаблянка, з витягнутим і приплюснутим по боках тілом завдовжки до восьми метрів, у якої грудні і спинні плавці мають форму серпа, а великий шестифутовий хвостовий плавець — півмісяця. Остання вважається хижою рибою, проте більше вона травоїдна, ніж хижа; цікаво, що самці-шаблянки коряться своїм самкам, як підкаблучники.

Спостерігаючи за різними представниками морської фауни, я милувався середовищем, у якому вони проживали, рівнинами й видолинками Атлантиди. Іноді через нерівність морського дна «Наутилус» був змушений сповільнювати хід і лавірувати, як китоподібні, у вузьких проходах між горбами. У деяких місцях цей лабіринт настільки заплутувався, що здавався зовсім непрохідним. Тоді наш підводний човен, як аеростат, здіймався над перешкодою, оминав її, ізнову опускався на глибину декількох метрів над рівнем дна, щоб далі пливти за наміченим курсом. Яке ж це було захопливе, чудове плавання! Воно асоціювалося з польотом на повітряній кулі.

Близько четвертої години дня характер дна видозмінився.

Воно ставало дедалі кам'янистішим, немов усіяним конгломератами, базальтовим туфом, лавою і сірчаними обсидіанами. Я подумав, що ми, мабуть, входимо у гірську смугу, яка змінить нарешті рівнину, що здавалася нескінченною. Так і сталося: «Наутилус» собі плив уперед, та я побачив, що небосхил на півдні загороджений високим гірським хребтом, вочевидь, непрохідним. Його вершина вивищувалася над рівнем океану. Гранітна стіна, напевно, була підніжжям материка або щонайменше острова — можливо, одного з островів Зеленого Мису або Канарських островів. З якоїсь причини на мапу не було нанесено координати місцевості, яку ми проходили. Чи це, бува, не навмисне? Навмисне чи випадково, а я не мав жодного уявлення про наше місцеперебування. Я міг лише припускати, що ця гранітна стіна є краєм Атлантиди. Як шкода, що ми побачили лише маленьку частину цього материка.

Настала ніч, а я все ще продовжував спостерігати за усім, що траплялося нам на шляху. Консель же пішов спати, тож я залишився у вітальні сам. «Наутилус» вимушено сповільнив хід. Нам доводилося лавірувати між масивними викидами вулканічного походження, що захарастили океанське дно. Часом мені здавалося, що судно ось-ось сяде на мілину, але воно йшло, упритул до сірих масивів, які було навіть важко розгледіти у густій пітьмі, а потім різко піднімалося, немов злітало, на поверхню океану!

У ці короткі миті крізь кришталеві поверхневі води я бачив п'ять-шість зодіакальних зірок, які виблискують у хвості Оріона.

Я міг би милуватися величавою красою моря і неба дуже довго, мені не набридало це споглядання. Але віконниці зачинили якраз перед тим, як «Наутилус» підходив до високої гранітної стіни. Чи вдасться йому подолати цю небезпечну перешкоду? Я не міг собі цього уявити. Хоч не хоч, а довелося повертатися до каюти. Але заснути я не міг: мене терзало питання, чому судно зупинилося? Потім дрімота почала перемагати цікавість, і я заснув, давши собі установку прокинутися якомога раніше.

Уранці, щойно прокинувшись, я одразу ж пішов до вітальні. Годинник показував восьму годину. Я подивився на манометр і зрозумів, що «Наутилус» перебуває на поверхні вод. З палуби було чути кроки, проте бічної хитавиці не відчувалося. Це було доволі дивним.

Я підійшов до люка. Він був відчинений. Я виглянув назовні, але замість денного світла побачив цілковиту темінь. Де ми? Невже зараз ніч? Та ні, на небі немає жодної зірки. Навіть уночі не буває так темно. Я аж розгубився. На щастя, мене хтось окликнув:

— Це ви, пане професоре?

— Я, я, капітане Немо! — відгукнувся і запитав: — А де ми зараз?

— Під землею, пане професоре!

— Під землею? — здивувався я. — Але ж «Наутилус» рухається.

— Рухається.

— Нічого не розумію…

— Потерпіть ще декілька хвилин. Зараз увімкнуть прожектор, і ви все зрозумієте.

Я вийшов на палубу і став чекати. Темінь була така густа, що я навіть не бачив капітана Немо. Проте поглянувши угору, я над самісінькою головою помітив смужку слабкого світла, точніше лише проблиск світла, що проникав крізь круглий отвір. У цю мить увімкнули прожектор, його сліпуче світло поглинуло слабкий промінчик, і я не встиг збагнути, що є його джерелом.

Я на хвильку заплющив очі, засліплені електричним освітленням. Потім поволі розплющив їх і почав роззиратися довкола. «Наутилус» стояв, погойдуючись, біля високого берега, подібного до набережної. Море перетворилося на озеро, заточене у камінне кільце стін. Діаметр цього озера становив дві милі, або ж шість миль в окружності. Рівень води в озері, якщо можна було вірити показанням манометра, не міг відрізнятися від рівня води в океані, бо вони, безсумнівно були пов'язані.

Високі похилі стіни поступово змикалися на висоті п'ятисот чи шестисот метрів, утворюючи немовби величезну перевернуту вирву. Вирва ця закінчувалася круглим отвором, крізь який і проникало розсіяне денне світло.

Перш ніж уважно дослідити внутрішнє розміщення величезної печери, я намагався знайти підказку на питання, чи це творіння людських рук, чи усе-таки робота невтомної фантазерки природи. Я пішов до капітана Немо.

— Де це ми зараз перебуваємо?

— У надрах згаслого вулкана, — відповів капітан Немо, — вулкана, залитого морем унаслідок якогось тектонічного струсу. Коли ви спали, пане професоре, «Наутилус» проник у цю лагуну через природний канал, проритий на глибині десять метрів під рівнем океану. А тут його гавань, надійна, зручна, схована від сторонніх очей і захищена від вітрів усіх румбів.[53] Скажіть-но мені, чи на вашій землі де-небудь є бодай один рейд, який міг би настільки ж надійно укрити судно від урагану?

— Ваша правда, капітане, — відповів я, — немає таких рейдів на землі! Тут ми у цілковитій безпеці. Що може нам загрожувати у надрах вулкану? Але я помітив у його вершині якийсь отвір.

— Це кратер! Колись крізь нього вивергалися лава, сірчана пара і пломінь. А тепер він дає нам свіже повітря.

— Але що це за вогнедишна гора?

— Тутешні води усіяні островами вулканічного походження, і таких гір тут чимало. Для моряків — це лише звичайний риф, а для нас — величезна печера. Я відкрив її випадково, і завдяки цьому випадку ми маємо неабиякий зиск.

— А хіба не можна спуститися сюди через жерло вулкана?

— Ані спуститися, ані піднятися.

— Я помітив, капітане, що природа допомагає вам усюди і завжди! У цьому озері ви в безпеці! І ніхто не порушить спокою вашого і цих вод. Але навіщо ви сюди зайшли? Хіба «Наутилусові» потрібна гавань?

— Ні, не потрібна, пане професоре! Але йому потрібна електрика — для руху, батареї — щоб виробляти електричну енергію, натрій — щоб підтримувати роботу цих батарей, вугілля — щоб отримувати натрій, а отже, потрібні кам'яновугільні копальні, щоб добувати вугілля. Ще у геологічні епохи море поглинуло цілі ліси, які до цього часу вже давно мінералізувалися і, перетворившись на кам'яне вугілля, стали для мене невичерпним джерелом пального.

— То ваші матроси ще й шахтарі!

— Так, ці хлопці вміють усе! Мої кам'яновугільні копальні знаходяться під водою, як вугільні шахти Ньюкасла. У спеціальному одязі, з киркою і заступом у руках матроси «Наутилуса» добувають тут вугілля. Так я позбувся залежності від наземних рудень. Коли я спалюю це паливо, щоб отримати натрій, дим, що виходить з кратера, надає горі вигляду діючого вулкана.

— Дивовижно! І я зможу побачити, як матроси добувають вугілля?

— Не цього разу, професоре. Я поспішаю. Нам потрібно завершити підводне навколосвітнє плавання. Тому обмежуся лише тим, що навантажу на борт запаси вугілля, які тут зберігаються. На це в нас піде лише один день. Завтра ми продовжимо подорож. Якщо ви бажаєте оглянути цю печеру і обійти лагуну, мусите зробити це сьогодні, пане Аронаксе.

Я подякував капітанові і пішов за своїми приятелями, які ще досі не виходили з каюти. Я запропонував їм скласти мені компанію, проте не сказав, де ми зупинилися.

Ми вийшли на палубу. Консель, який майже ніколи нічому не дивувався, сприйняв повідомлення про наше місцеперебування спокійно: начебто це було природно, заснути під водою, а прокинутися під землею! А канадець думав лише про одне, чи ця печера, бува, не має інших виходів.

Ми поснідали і десь о десятій годині ранку покинули борт нашого судна.

— Ось ми знову на землі, — сказав Консель.

— Щось я не відчуваю, що знаходжуся на землі, ми ж бо таки під нею!

Між підошвою гори і водами озера виднівся піщаний берег, який у найширшому місці мав не більше п'ятисот футів. По цій вузькій рівній смужці можна було обійти довкола озера. Під гранітними стінами печери у мальовничому безладі лежали глиби вулканічних вивержень і величезні шматки пемзи. Розплавлена підземним вогнем, а потім застигла маса спалахувала тисячами вогнів, тільки-но світло прожектора торкалося її, немов відполірованої поверхні. Слюдяний пил, піднятий нашими ногами, розлітався з-під ніг хмаринками іскор. За смугою наносної землі довкола озера дно печери помітно підвищувалося. Дуже скоро ми дійшли до виступів, які тягнулися уздовж стіни і поступово вели вгору, утворюючи таку собі природну драбинку. По її східцях можна було підніматися, а що груди конгломератів довкола були нічим не скріплені, то йти треба було дуже обережно. Наші ноги ковзали по склоподібних трахітах з кристалів польового шпату і кварцу.

На кожному кроці ми знаходили підтвердження того, що ця гігантська печера має вулканічне походження. І на кожне таке свідчення я звертав увагу своїх супутників.

— Ви можете собі уявити, — запитав я, — що творилося у цій вирві, коли тут, де ми зараз стоїмо, клекотала кипляча лава, немовби розплавлена у доменній печі, і рівень цієї розпеченої рідини піднімався аж до устя кратера?

— Ця картинка надовго засяде в моїй уяві, — відповів Консель. — Та мене цікавить інше. Може, пан професор пояснить, що змусило того могутнього плавильника зупинитися і як могло так статися, що у горнилі вулкана утворилося тихе озеро?

— Найбільш імовірно, друзі, — почав я пояснювати, — що у процесі тектонічних струсів у схилі гори утворилася добряча тріщина (мабуть, та сама, крізь яку «Наутилус» пройшов усередину цієї печери). Води Атлантичного океану затекли всередину гори. Розпочалася запекла боротьба двох непримиренних стихій. Цей бій виграв Нептун. Відтоді минуло не одне століття, затоплений вулкан перетворився на затишний грот.

— От і добре, — зауважив Нед Ленд, — пояснення цілком логічне! Тільки шкода, що тріщина, про яку згадав пан професор, утворилася під рівнем моря, а не над!

— Та що ви таке кажете, Неде! — вигукнув Консель. — Якби тріщина утворилася у горі над рівнем моря, то «Наутилус» не міг би скористатися нею.

— До того ж, пане Ленд, тоді води б не влилися усередину гори, і вулкан залишався б діючим! Тож нема про що жалкувати.

Отак балакаючи, ми піднімалися далі. Виступи-східці ставали дедалі вужчими і крутішими. Іноді на нашому шляху траплялися глибокі тріщини, нам доводилося їх перескакувати і обходити обвалені частини скель. Ми видряпувалися навкарачки і навіть повзли на животі, та завдяки спритності Конселя і силі канадця змогли подолати усі перешкоди.

На висоті приблизно тридцяти метрів характер ґрунту змінився, та, на жаль, не на нашу користь, нам не стало легше йти. Замість конгломератів і трахітів тепер переважали чорні базальти, іноді вистелені тонким шаром, шершавим від застиглих у лаві бульбашок, а іноді вони піднімалися правильними призмами у вигляді колонади, що підтримувала запліччя величезної споруди — дивовижний зразок архітектурного мистецтва природи. Між базальтами звивалися потоки застиглої лави з вкрапленими смугами бітумінозних сланців і, подекуди, з широкими напливами сірки. Розсіяне денне світло, що проникало під ці темні склепіння крізь жерла кратера, слабо освітлювало вивержені породи, навічно поховані у надрах згаслого вулкану.

На жаль, наше сходження довелося припинити через непередбачену перешкоду. На висоті приблизно двохсот п'ятдесяти футів стіни, ухиляючись від похилої лінії, переходили у склепіння, тож нам довелося обмежитися прогулянкою довкола озера. Тут рослини боролися за виживання, вони не могли добре розвиватися через брак сонячного світла і викопні породи. Нам зустрілося декілька кущів і ще менше дерев, вони росли у виїмках каменів. Я впізнав молочайник, що виділяє їдкий сік. Сонцелюбні геліотропи тут абсолютно не відповідали своїй назві, тому що сонячне проміння ніколи не торкалося їх; рослини безпомічно хилили свої голівки, без кольору і без запаху.

То тут то там збідовані золотоцвіти виглядали з-за жалюгідного алое. Між потоками лави, проте, цвіли фіалки і від них віяло весною. Я із задоволенням вдихав їх п'янкий аромат. Запах — душа квітки, а морські квіткові рослини, як і водорості, не мають запаху.

Ми підходили до групи міцних драцен, які розсували своїми могутніми коренями ущелини скель, як раптом Нед Ленд закричав:

— Подивіться, пане професоре, вулик!

— Вулик? — перепитав я з недовірою.

— Вулик! Вулик! — повторив канадець. — І довкола нього гудуть бджоли.

Це було неймовірно! Рої бджіл у підземній печері! Вони зробили собі вулик у дуплі драцени, що росла в ущелині.

Для канадця було важливо не стільки те, що бджоли можуть жити у таких умовах, як те, що вони виробляють тут мед. Цей продукт високо цінується на Канарських островах.

Цілком природно, що Нед Ленд запропонував запастися медом. Я був тільки за. Канадець узяв жмут сухого листя, змішав із сіркою, і все — спалахнула іскра. Нед Ленд викурював бджіл. Гудіння невдовзі припинилося, бджоли вилетіли з дупла, і ми без перешкод дістали декілька кілограмів ароматного меду. Нед Лед до країв наповнив медом свою сумку.

— Я додам меду до тіста хлібного дерева, і спечу дуже смачний пиріг.

— Гай-гай! — вигукнув Консель. — Це ж буде справжнісінький пряник!

— Називайте, як хочете, аби смачно вийшло, — відповів Нед Ленд. — А ходімо краще далі, може ще роздобудемо чогось корисного!

Покривулявши стежиною, можна було побачити ціле озеро. Прожектор «Наутилуса» освітлював його тихі води, які не знали не те що бур, а навіть і брижів. «Наутилус» стояв непорушно. На палубі і на березі метушилися люди, від них на освітлені скелі падали довгі темні тіні.

Коли ми обходили верхній хребет скелястих уступів, на який опиралося склепіння, я побачив, що тваринне царство у надрах вулкану представлене не лише бджолами. Хижі птахи літали і кружляли над нами, інші з шумом вилітали із гнізд, звитих на неприступних для людини схилах. Над нами ширяли білогруді яструби і крикливий боривітер. Ми сполошили довгоногих прекрасних гладких дрохв. Нед Ленд не знав, як висловити своє розчарування від того, що не мав при собі рушниці. Але він був упертим і спробував підбивати пташок камінням. Канадець метав свою підручну зброю, аж поки не поцілив нічогеньку дрохву. Я не перебільшу, якщо скажу, що він ризикував життям щонайменше двадцять разів, а таки піймав пораненого птаха! Так дрохва опинилася у похідній сумці канадця, поряд із медом.

Гранітна стіна ставала непрохідною, і скоро нам довелося спуститися на берег. Над нами зяяло жерло кратера, знизу воно мало вигляд отвору гігантського колодязя. Крізь нього я бачив краєчок неба. Хмари, гнані західним вітром, часом застилали жерло кратера. Це означало, що хмари мчать не дуже високо, бо вершина вулкана піднімалася усього на вісімсот футів над рівнем океану.

Через півгодини після останнього мисливського подвигу канадця, ми знову вийшли на підземний берег. Флору тут представляли широкі галявинки, встелені дрібною зонтичною рослиною, яку називають каменеломкою, або морським кропом… Зеленим килимом морського кропу — чудової приправи до їжі — був укритий весь берег. Консель зібрав декілька пучків рослини. Що стосується фауни, то її представляли тисячі ракоподібних усіх можливих видів: омари, краби-самітники, рожеві креветки, мізіди, сінокосці, галатеї, лангусти і велика кількість мушель: вужівки, багрянці і блюдечка.

Ми натрапили на чудесний грот і з насолодою розтягнулися на мілкому піску. Вогонь відполірував гранітні стіни і осипав їх блискучим слюдяним пилом. Нед Ленд намагався дослідити, наскільки товсті ці стіни, він стукав по них, обмацував їх. Дивлячись на нього, я ледве стримував усмішку. Звичайно ж, розмова зайшла про втечу. Цього разу я обнадіяв Неда Ленда. Я сказав, що капітан Немо повернув на південь лише для того, аби поповнити запаси вугілля, і що, найімовірніше, ми повернемося до берегів Європи й Америки, і тоді ґав не ловитимемо!

Так за бесідою минула година. Нам не хотілося покидати затишний грот. Оскільки ми нікуди не поспішали, я віддався дрімоті, яка заволоділа нами всіма. Мені снилося — чого тільки не насниться! — що я веду майже рослинний спосіб життя молюска, і що це не грот, а мій дім — двостулкова мушля…

Мене розбудив крик Конселя.

— Мерщій! Мерщій! — кричав він.

— Що трапилося? — запитав я, піднімаючись.

— Вода! Прибуває вода!..

Я скочив на ноги. Море вривалося у грот, як потік, що прорвав дамбу. І оскільки молюском я був лише у сні, то треба було негайно рятуватися.

Через декілька хвилин ми вже вилізли на вершину гроту. Небезпека потонути відступила.

— Що тут відбувається? — запитав Консель. — Якесь нове природне явище?

— Ні, друзі! — відповів я. — Це приплив, звичайний приплив, який ледь не заскочив нас зненацька, як героїв Вальтера Скотта! Рівень води в океані підвищився під час припливу, а за законом рівноваги рідин в сполучених посудинах, піднявся рівень води і в озері. Ми лише ноги замочили, але час було повертатися до «Наутилуса»!

Через сорок п'ять хвилин, прогулявшись довкола озера, ми повернулися на борт. Команда вже завершувала вантажити вугілля, «Наутилус» будь-якої миті міг відчалити.

Але капітан Немо не давав команди відпливати. Мабуть, він очікував настання ночі, щоб вийти з цього підводного каналу непоміченим.

Уранці «Наутилус» уже плив у відкритому морі, удалині від будь-яких берегів, на глибині декількох метрів під рівнем Атлантичного океану.

Розділ одинадцятий Сарґасове море

Капітан Немо тримав курс на південь. Надія на повернення до європейських берегів танула на очах.

Куди ми прямуємо? Мені набридло постійно про щось здогадуватися, тому я просто чекав.

Того самого дня «Наутилус» пересікав своєрідний район Атлантичного океану. Про теплу течію Гольфстрім знають усі. Від берегів Флориди вона тече до Шпіцбергена. Десь під 44° північної широти. Гольфстрім розгалужується на дві гілки, головна течія прямує на північний схід уздовж берегів Ірландії і Норвегії, а друга — на південь до Азорських островів. Діставшись африканських берегів, південна течія описує витягнуту дугу і повертається до Антильських островів.

Ця гілка, чи радше, кільце, омиває своїми теплими водами ті спокійні, позбавлені постійної внутрішньої течії, води Атлантичного океану, що мають назву Сарґасове море. Зазначу, що Сарґасове море — це озеро у відкритому океані! Воно таке величезне, що потрібно три місяці, аби тепла течія Гольфстрім здійснила свій кругообіг навколо нього.

Це, власне, під Сарґасовим морем покоїться затонула Атлантида. Учасники наукових експедицій, які зустрічали тут цілі плаваючі острови водоростей, планктони, довго вважали, що це прибережні зарості затонулого материка, які виплили на поверхню моря. Але найімовірніше, що водорості цих вод приносить у Сарґасове море течія Гольфстрім з побереж Європи й Америки. Саме плаваючі водорості, окрім інших ознак, наштовхнули Колумба на думку про те, що має існувати Новий Світ. Коли кораблі відважного дослідника увійшли у Сарґасове море, його команда була вкрай розчарована: бурі плаваючі водорості настільки загальмували рух суден, що плавання у цих водах затягнулося аж на три тижні!

Таким було море, яким плив «Наутилус». Луки, а не вода! Покрив з водоростей-саргасумів приховував голубу воду Сарґасового моря. Цей покрив був настільки щільний, що форштевень ледве розсікав його. Капітан Немо, піклуючись, щоб не пошкодити гвинт, тримався на глибині декількох метрів під поверхнею води.

Сарґасове море завдячує своєю назвою іспанському слову «sargazo», що у перекладі означає «фукус» — бура водорість. Велике скупчення цих водоростей утворює справжній рослинний риф.

Чим пояснюється таке скупчення морських рослин у тихих водах Атлантичного океану? Відповідь на запитання можна знайти у «Фізичній географії земної кулі». Автор цієї праці Морі.

«Пояснення подібного явища, — пише він, — можна отримати шляхом проведення дуже простого досліду. Якщо у посудину з водою опустити шматочки пробки або якісь інші плаваючі тіла і забезпечити у посудині круговий рух, то окремі частини пробки зберуться у центрі посудини, інакше кажучи, у найспокійнішому місці. Після цього достатньо лише підставити поняття: Атлантичний океан — посудина, кругова течія — Гольфстрім, а центр, де збираються плаваючі тіла, — Сарґасове море».

Для мене цього пояснення досить. Я мав нагоду спостерігати за подібними явищами в умовах середовища, недоступного для пересічних суден. Над нами серед бурих скупчень водоростей пливли стовбури дерев, повалені бурею в Андах або на Скелястих горах і принесені у ці води течією Амазонки або Міссісіпі, уламки кораблів, що стали жертвами катастроф, пошкоджені килі, частини оснащення і обшивки, настільки обліплені мушлями, що були не в змозі випливти на поверхню океану. Час підтвердить і інше ствердження Морі, а саме те, що усі ці предмети і речовини, скупчуючись упродовж віків, мінералізуються під дією морської води і утворюють невичерпні поклади кам'яного вугілля. Дорогоцінний запас пального, який завбачлива природа готує на той час, коли люди вичерпають кам'яновугільні копальні материків.

Серед цього хаосу водоростей виднілися зірчасті ніжно-рожеві альціонії, актинії, що порозкидали довгі кучері своїх щупалець, медузи, зелені, червоні й голубі, і між ними корнерот Кюв'є, блакитно-прозора парасолька якого обрамлена фіолетовими фестонами.

Увесь двадцять другий день лютого ми провели під водами Сарґасового моря, де риби, мисливці на морські рослини і ракоподібних, мають з чого вибирати. Наступного дня океан вже втратив свою своєрідність.

З того часу впродовж дванадцяти днів, з 23 лютого по 12 березня, «Наутилус», тримаючись середини Атлантичного океану, відносив нас на південь, долаючи по сто льє за добу. Вочевидь, капітан Немо здійснював навколосвітню підводну подорож за наміченим маршрутом; я не сумнівався, що обігнувши мис Горн, повернемося у південні води Тихого океану.

Нед Ленд недаремно дратувався. У цих відкритих морях, де острови зустрічалися вкрай рідко, годі було й думати про втечу. Воля капітана Немо була законом на борту «Наутилуса». Доля не залишала нам вибору, треба було їй скоритися. Але я хотів використати усі шанси. Я чудово розумів, що йти проти капітана Немо безглуздо, сперечатися з ним — невдячна справа. Але ж можна було спробувати вступити з ним у переговори. Я вельми сподівався, що коли наша подорож буде завершена, він погодиться відпустити нас на волю і вдовольниться нашою клятвою не розголошувати таємниці його буття. Ми неодмінно дотримали б даного йому слова, це було б справою честі. Але як і з чого розпочати розмову на цю хвилюючу тему з капітаном Немо? Я не міг навіть передбачити, як він поставиться до того, що ми досі не припинили думати про волю і що насмілилися заговорити про це. Адже він багато разів однозначно наголошував на тому, що ми назавжди пов'язані з «Наутилусом» заради збереження таємниці факту його існування. Можливо, він гадає, що моє мовчання означає німу згоду з його ультиматумом? І чи не пробудить у ньому підозру те, що я підніму цю тему через чотири місяці від того дня, як ми опинилися в полоні? Чи не нашкоджу я цими балачками здійсненню нашого задуму? Я довго обдумував усі можливі варіанти реакції капітана Немо, а потім поділився своїми роздумами з Конселем. Він теж думав про те, як вибратися із зачарованого кола безкінечних морів. І хоча я не схильний впадати у паніку, все ж розумів, що наші шанси коли-небудь повернутися на землю, до звиклого способу життя, до людей, стрімко падали, особливо тепер, коли капітан Немо стрімголов мчить у тропічні зони Атлантичного океану.

Упродовж дев'ятнадцяти днів нашого плавання нічого особливого не відбувалося. Капітан Немо показувався рідко. Він багато працював. У бібліотеці мені часто потрапляли на очі книги з природничих тем, які він залишав відкритими. Поля моєї книги «Таємниці морських глибин» були помережені помітками, які часто-густо заперечували викладені у ній теорії та гіпотези. Це були короткі критичні зауваження, а не письмова полеміка. Іноді я чув меланхолійні мелодії, виконувані ним дуже натхненно. Капітан Немо грав на фісгармонії, і чомусь завжди ночами, коли темінь огортала води і «Наутилус» дрімав у пустельному океані.

Усі ці дні ми не опускалися під воду — плисти поверхнею океану значно приємніше. Довкола було пустинно. Лише зрідка можна було побачити вітрильник з призначеним для Індії вантажем, що прямував до мису Доброї Надії. Одного разу за нами погналося китобійне судно — «Наутилус», вочевидь, прийняли за цінного гігантського кита. Але капітан Немо не хотів, щоб моряки даремно витрачали час і силу і занурився під воду. Цей випадок зацікавив Неда Ленда. Мені здалося, канадець шкодував, що китобої своїм гарпуном не продірявили наше китоподібне судно!

Риби у тутешніх водах мало чим відрізнялися від тих, яких ми зустрічали під іншими широтами. Ми побачили представників одного з трьох підродів страшного роду хрящових риб — акул, який налічує щонайменше тридцять два види: смугасті п'ятиметрові акули (мають сім чорних повздовжніх смуг на спині) з пласкою головою, яка набагато ширша за тіло, з закругленим хвостовим плавцем; сірі акули попелястих відтінків, які мають сім зябрових щілин і один спинний плавець майже у самому центрі тіла.

Поблизу нашого судна також плавали акули — морські собаки, найбільш ненажерливі риби. Риболови розповідають, буцімто у череві однієї такої впійманої акули знайшли голову буйвола і майже ціле телятко на десерт; у іншої — два тунці і матроса у повній амуніції; у третьої — солдата з шаблею; а ще одна примудрилася проковтнути вершника разом з конем! Та це усе байки. Мені ж самому, на жаль, не доводилося препарувати акул, жодна з цих хижих риб не потрапила до сітей «Наутилуса».

Цілі стада граційних і пустотливих дельфінів невідступно супроводжували наше судно, розважаючи нас своїми забавами. Морські акробати, такі милі й спритні! Ці артисти можуть невтомно плисти десятки кілометрів і годинами виконувати всілякі акробатичні трюки. Вони трималися групами, по п'ять-шість особин, як вовки у лісі. Між іншим, дельфіни теж люблять попоїсти, не менше за акул, якщо вірити одному копенгагенському професору, який запевняє, що витяг зі шлунка дельфіна тринадцятеро морських свиней і п'ятнадцять тюленів! Але я собі думаю, що йдеться про косатку, сміливу, хижу і ненаситну тварину, яка може сягати двадцяти чотирьох футів завдовжки. Дельфіни із родини зубатих китів налічують десять родів, і тварини, яких помітив я, належали до довгоносих дельфінів, у яких порівняно невелика голова видовжена у вигляді дзьобовидного різко відділеного від лоба рила. Їхнє тіло сягає трьох метрів завдовжки, а забарвлене так: зверху чорне, а знизу біло-рожеве з плямками.

Варто також назвати умбрицю — рибу з родини горбилів ряду колючоперих. Деякі автори, скоріше поети, ніж натуралісти, стверджують, що ці риби наділені музичним органом і дають концерти не гірші, ніж ансамбль. Я не сперечатимусь, скажу лише, що нас, на жаль, умбриці концертом не потішили.

Насамкінець зауважу, що Консель класифікував летючих риб цих вод. Взагалі їх існує близько ста п'ятдесяти видів; у разі небезпеки вони здатні вистрибувати з води на висоту у півтора метри, а при сильному вітрі пролетіти близько чотирьохсот метрів завдяки добре розвиненим плавцям, які становлять дві третини від довжини їхнього тіла. Мені було надзвичайно цікаво спостерігати, з якою спритністю за ними полювали дельфіни. Як би високо не злітали рибки, якою б далекою не була траєкторія їхнього польоту, а хоч би й над «Наутилусом», вони все одно опинялися у розкритій пащі дельфіна! Це були летючки. Найцікавіше спостерігати за їхніми «польотами» уночі: вони злітали, малюючи у повітрі своїм тілом блискучу криву лінію, а потім занурювалися під воду, нагадуючи зорепад.

До 13 березня наше плавання не ознаменувалося жодними подіями. А того дня ми практично безперестанку вимірювали глибину. Мені це заняття дуже подобалося.

Від дня нашого виходу у відкриті моря Тихого океану до зазначеного часу ми вже пройшли близько тринадцяти тисяч льє. У той час ми перебували під 45°37′ південної широти і 37°53′ західної довготи. Саме у цих місцях зонд, опущений капітаном «Герольда» Денхемом на глибину чотирнадцяти тисяч метрів, не досягнув дна. У цьому ж місці лейтенант Паркер з американського фрегата «Конгрес» не зміг дістати дна навіть на глибині п'ятнадцяти тисяч ста сорока метрів.

Капітан Немо вирішив опуститися на максимальну глибину і встановити точні параметри впадини у цій частині Атлантичного океану. Я приготувався записувати результати вимірів. Віконниці у вітальні відчинили, і «Наутилус» почав готуватися до занурення у саме лоно Атлантичного океану.

Ніякий баласт не зміг би збільшити вагу судна настільки, щоб воно могло опуститися на такі глибини. А щоб повернутися на поверхню океану, знадобилося б там же, на самісінькому дні викачувати воду з резервуарів, але здійснити цю операцію та ще й з урахуванням страшенного тиску, не змогли б навіть надзвичайно потужні насоси «Наутилуса».

Тому капітан Немо віддав наказ зануритися за допомогою похилих діагональних бічних площин. Керма глибини нахилили на сорок п'ять градусів відносно ватерлінії «Наутилуса». Прямовисний гребний гвинт обертався з граничною швидкістю, усі чотири його лопаті сильними змахами врізалися у воду.

Корпус «Наутилуса» здригнувся, як натягнута струна, і почав плавно занурюватися. Ми з капітаном були у вітальні і слідкували за показниками манометра; його стрілка рухалася дуже швидко. Незабаром ми вийшли із зони проживання більшості риб.

Фауна на різних глибинах океану помітно різниться. Деякі риби водяться лише на поверхні морів і рік, а інші (таких набагато менше) приживаються ближче до дна. І саме тут ми потрапляємо у середовище дивовижних тварин, як-от: гексанхи — акули з шістьома зябровими щілинами, риби-телескопи, названі так через те, що мають дуже великі очі, риби-кузовки, покриті панциром, із сірими черевними і чорними грудними плавцями, з нагрудником із блідо-рожевих кісткових пластинок, і, нарешті, риби довго-хвости, що живуть на глибині тисяча двісті метрів, де тиск становить сто двадцять атмосфер.

Я запитав капітана Немо, чи він не зустрічав риб у глибших місцях океану.

— Риб? — перепитав капітан Немо. — Дуже рідко. А що про це кажуть сучасні світочі науки?

— Розумієте, капітане, встановлено, що нижні горизонти материкового плато лежать за межами зони, де ростуть водорості. Фауна цієї зони набуває характерного глибоководного вигляду. На глибинах, де ще існує тваринне життя, рослинний світ вимирає. Встановлено, що устриці існують на глибині двох тисяч метрів, а Мак Клінток, герой-дослідник полярних морів, одного разу виловив морську зірку на глибині дві тисячі п'ятсот метрів! Також відомо, що екіпаж фрегата «Бульдог» англійського королівського флоту виловив морську зірку на глибині понад льє. Але ви, капітане Немо, мабуть, маєте підстави сказати, що ми нічого про це не знаємо.

— Ні, пане професоре, — відповів капітан Немо, — я не буду таким безтактним. Але скажіть, будь ласка, чим ви пояснюєте, що живі істоти можуть жити у таких глибинах?

— Це пояснюється двома причинами, — відповів я. — По-перше, тим, що вертикальні і горизонтальні течії, переносячи з одних місць океану в інші маси вод, сприяють розповсюдженню організмів. Як приклад, можна згадати морські лілії і морські зірки, які провадять донний спосіб існування й витримують високий гідростатичний тиск і високу концентрацію солі.

— Все правильно, — підтвердив мої слова капітан Немо.

— По-друге, тим, що кількість розчиненого у воді кисню, необхідного для життя організмів у морі, не лише не зменшується у товщі води, а, навпаки, збільшується, до того ж високий тиск водної маси сприяє його стисненню.

— Ага! Це також відомо на землі! — сказав капітан Немо (він був здивований). Мене тішить те, що істина є істиною для всіх! Я лише дозволю собі додати до ваших знань те, що у плавальному міхурі риб, виловлених у поверхневих водах океану, міститься більше азоту, ніж кисню, а у виловлених у глибинних водах більше кисню, ніж азоту. Це спостереження підтверджує ваші висновки. Нумо спостерігати далі!

Я подивився на манометр. Стрілка вказувала на глибину в шість тисяч метрів. Ось уже минула година, а ми все ще продовжували занурюватися. «Наутилус» плавно опускався дедалі глибше. Води, в яких життя було мало, вражали своєю кришталевою прозорістю. Ще через годину ми були на глибині тринадцяти тисяч метрів під рівнем моря — близько трьох з четвертиною льє, — і ніщо не вказувало на те, що морське дно близько.

Проте на глибині чотирнадцяти тисяч метрів серед прозорих, як сльоза, вод я побачив темні силуети гірських вершин. Ми не знали, яка висота цих підводних гір, можливо, вони сестри Гімалаїв чи Монблану, а може, навіть вищі за них — адже глибина цієї безодні ще ніким не виміряна! Це мали зробити ми…

«Наутилус» досить легко запливав у бездонні глибини попри великий тиск зовнішнього середовища. Я відчував, як скрипить залізна обшивка судна, як вигинаються розпори, як тремтять перегородки, як немовби вгинається усередину вітальні скло ілюмінаторів. Як добре, що наше судно настільки ж міцне, як сталь, як любить повторювати його конструктор, інакше його просто розплющило б!

Поки судно опускалося, ледь-ледь не торкаючись країв скель, я встиг побачити декілька вапнякових трубок, представників двох найбільш відомих родів поліхетів-трубкожилів: спиробрисів і серпул, а ще декілька зразків морських зірок — астеріас.

Та невдовзі і ці представники тваринного світу перестали потрапляти у поле зору. На глибині понад три льє «Наутилус» переступив межі водного середовища, населеного живими організмами, як повітряна куля, що піднялася вище біосфери. А ми, між іншим, уже були на глибині шістнадцяти тисяч метрів — чотирьох льє під рівнем океану і обшивка «Наутилуса» витримувала тиск тисяча шістсот кілограмів на кожен квадратний сантиметр своєї поверхні!

— Оце так! Ви не знаєте жодних меж, капітане! Потрапити туди, де ще не бувала жодна людина! Що я бачу! Які величні скелі, які просторі печери! Вони тут існують самі для себе, самодостатні і горді, жоден живий організм не знайшов тут притулку! Ось вона — остання окраїна материкових масивів земної кулі! За нею закінчується життя! І ми, побувавши тут, у цих незвіданих зонах, зможемо забрати з собою лише спогади!

— А що ще окрім спогадів ви хотіли б звідси взяти з собою на пам'ять? Щось більш матеріальне?

— Це докір, капітане? Адже я працівник музею!

— Саме тому я з радістю вам повідомляю, що ми можемо запросто сфотографувати цей первозданний пейзаж!

Я не знайшов слів для висловлення свого здивування. А капітан Немо розпорядився, щоб принесли фотоапарат. Віконниці були відчинені, і водне середовище, освітлене прожектором, стало прекрасним об'єктом для фотографування. Штучне електричне світло створювало ідеальні умови для зйомки підводного пейзажу: ні світлотіней, ні засліплення. При світлі сонця нам би довелося довго вибирати вдалий ракурс… «Наутилус» завмер на місці, підкорившись волі свого гвинта і положенню похилих площин, ми навели об'єктив фотоапарата на пейзаж океанського дна, який видався нам найбільш мальовничим, і вже за декілька секунд отримали якісний негатив.

Я зберіг цей знімок. На ньому видно первозданні скелі, які не знають тепла і світла сонця, гранітний фундамент кори земної кулі, глибокі печери у кам'яному масиві, — прекрасний чіткий малюнок гірських вершин, немовби виконаний пензлем фламандського живописця. А на задньому плані неймовірний пейзаж довершувала хвилеподібна лінія гір. Я не зумію достойно описати цей ансамбль чорних, немов відполірованих скель, без зеленавих відтінків від мохів, без жодної кольорової плями! Мене просто зачарував вигляд скель, які гордо упиралися своїми підніжжями у піщане дно, залите електричним світлом!

Я стояв і милувався строгим пейзажем, а капітан Немо, зробивши знімок, промовив:

— На жаль, нам треба підніматися, пане професоре! Не варто зловживати нашими можливостями і занадто довго піддавати корпус «Наутилуса» такому сильному тиску.

— Так, треба підніматися! — відповів я, все ще перебуваючи під враженням від побаченого.

— Тримайтеся міцніше!

Не встиг я задуматися над змістом застереження капітана, як мене збило з ніг. Це за наказом капітана зупинили гвинт і одночасно виставили у прямовисне положення рулі глибини: «Наутилус» злетів уверх, як повітряна куля, розсікаючи товщу вод з глухим свистом. Наше судно подолало чотири льє (відстань між дном і поверхнею океану у цій точці) за чотири хвилини. «Наутилус» виринув із води, немов летюча рибка, і знову опустився на океанські води, випустивши над собою рясний фонтан бризок, немов гігантський кит!

Розділ дванадцятий Кашалоти проти китів

У ніч з 13 на 14 березня «Наутилус» знову взяв курс на південь. Я думав, що на широті мису Горн, обігнувши його, судно ввійде у води Тихого океану і це буде завершенням нашого навколосвітнього підводного плавання. Але ми пливли у напрямку Австралії. Куди саме, я не знав. Невже до Південного полюса? Але ж це якесь безглуздя! Щодалі, то все більше я розумів позицію Неда Ленда, який просто не вірив, що капітан коли-небудь з власної волі відпустить нас. Що у нього на умі, у цього незбагненного командира? Останнім часом канадець замкнувся в собі, перестав ділитися зі мною своїми планами. Я навіть сумнівався, що він ділився ними з Конселем. Гарпунер став більш стриманим і мовчазним. Йому було важко перебувати у цьому полоні. Я відчував, як із кожним днем наростає його роздратування. При зустрічі з капітаном Немо його очі спалахували недобрим вогнем. Знаючи канадця, від нього у такому настрої можна було очікувати чого завгодно.

Того дня, 14 березня, Консель і Нед Ленд зайшли до мене у каюту на світанку.

Я спросоння не дуже ввічливо поцікавився, чому їм не спиться.

— Я хочу вас про щось запитати, — промовив канадець.

— Будь ласка, Неде.

— Як ви гадаєте, чи багато людей на борту «Наутилуса»?

— Навіть не знаю, друже.

— Мені здається, — продовжував Нед Ленд, — для керування таким судном, як «Наутилус», не потрібно великого екіпажу.

— Ви маєте рацію, — відповів я, — для керування судном, оснащеним електричними навігаційними приладами, достатньо буде й десяти осіб.

— Тоді чому їх тут більше? — поставив канадець логічне запитання.

— Чому? — перепитав я і пильно подивився на Неда Ленда.

Неважко було здогадатися, на що натякає канадець.

— Ну, тому, — спробував відповісти я, — якщо я, звичайно, не помиляюся… тому що «Наутилус» для капітана Немо — не самоціль, тобто не просто надсучасний корабель! Це підводне судно слугує пристанищем для тих, хто, як і сам командир судна, порвав із землею.

— Все може бути, — погодився Консель. — Але ж «Наутилус» не безрозмірний, у ньому може поміститися обмежена кількість людей! Можливо, пан професор визначить, яку максимальну кількість людей вміщує це судно?

— Але як, Конселю? Як можна визначити максимальну кількість людей на судні?

— Шляхом простих підрахунків, — сказав Консель. — Пану професору відома водотоннажність судна, і кубатура корисного повітря. Знаючи, скільки кисню потрібно для нормального дихання однієї людини, і врахувавши той факт, що «Наутилус» через кожні двадцять чотири години поновлює…

Я зрозумів хід його думок.

— Вирахувати за цими показниками те, що нас цікавить, неважко, проте не ручаюся за точність таких підрахунків — відповів я.

— Це не важливо! — промовив Нед Ленд. — Вирахуйте хоча б приблизно.

— Гаразд, — відповів я. — Кожна людина використовує за годину таку кількість кисню, яка міститься у ста літрах повітря, тобто за добу вона використовує стільки кисню, скільки є у двох тисячах чотирьохста літрах. Залишається лише визначити, скільки літрів повітря вміщує судно.

— Правильно! — сказав Консель.

— І оскільки водотоннажність «Наутилуса» становить півтори тисячі тонн, а у кожній тонні — тисяча літрів повітря, то «Наутилус» вміщує півтора мільйони літрів повітря. Якщо цю цифру поділити на дві тисячі чотириста…

Я взяв аркуш і олівець.

— …то маємо шістсот двадцять п'ять. Іншими словами, «Наутилус» містить таку кількість повітря, якої достатньо, щоб шістсот двадцять п'ять людей дихали вільно упродовж двадцяти чотирьох годин.

— Шістсот двадцять п'ять, — повільно повторив Нед Ленд.

— Проте я вас запевняю, — зауважив я, — що ми утрьох, матроси і офіцери, разом узяті, — це навіть не десята частина цієї кількості.

— Хай навіть і так, — сказав Консель, — а все ж забагато для трьох людей.

— Тож, бідолашний мій Неде, можу порадити вам лише одне: запастися терпінням, — промовив я.

— І не лише терпінням, — слушно зауважив Консель, — а й покірністю.

Консель підібрав влучне слово. Але воно ніяк не пасувало до характеру нашого конфліктного свободолюбного друга.

— Не може ж такого бути, — додав Консель, — щоб капітан Немо увесь час прямував на південь. Коли-небудь він буде змушений зупинитися! Побачить, що попереду поля льоду, то й повернеться у моря більш привітні і цивілізовані! Тоді-то, Неде, ми знову спробуємо дати драла звідси.

Консель завершив своє звернення до канадця і далі говорив до мене:

— Якщо пан професор дозволить, я поділюся з ним своїми спостереженнями. Сердега Нед страждає ностальгічними нападами. Він просто марить своїм минулим! Усі люди такі: не цінують того, що мають, і журяться, коли це втрачають… Він надриває собі серце спогадами. Особисто я його розумію. Ну що йому робити на борту «Наутилуса»? Він тут нудиться. Адже Нед не вчений, як пан професор. Зрозуміло, що чудеса підводного світу його не тішать так, як нас із вами. Він ладен півжиття віддати, аби посидіти увечері в таверні у себе на батьківщині, зі своїми друзями!

Я також прекрасно розумів, що канадцю було не дуже добре у нашій компанії. Він звик до вільного бурхливого життя. А тут він мусив провадити одноманітний спосіб життя. Те, що його могло б зацікавити, відбувалося украй рідко.

Але того дня доля змилувалася над нудьгуючим гарпунером, дала йому можливість згадати своє щасливе минуле.

Близько одинадцятої години ранку «Наутилус» виринув на поверхню океану і опинився у самій гущі цілого стада… китів! Мене зустріч з китами не здивувала, бо я знав, що ці ссавці, за якими полюють китобійні флотилії, рятуючись від своїх переслідувачів, переміщаються у води Атлантики і прилеглі до них частини океану. Але спершу про китів…

Гіганти моря — кити — відіграли важливу роль у епоху великих відкриттів. Це вони манили за собою іспанців, басків, а пізніше й астурійців, ще пізніше англійців і голландців, це вони привчили їх ігнорувати небезпеки дальніх плавань і сміливо борознити океани в усіх напрямках. У стародавніх легендах чимало сказано про подвиги китів, які заманювали китобоїв мало не на Північний полюс, до якого залишалося пройти якихось сім льє! Навіть якщо це вигадка, то пророча! Цілком імовірно, що, полюючи за китами в арктичних і антарктичних морях, люди відкриють полюси обох півкуль!

А тепер про нашу з ними зустріч.

Ми втрьох сиділи на палубі. Море було спокійне. Жовтень під цими широтами дарував нам прекрасні осінні дні. Ми здебільшого мовчали і просто насолоджувалися спогляданням моря. Раптом канадець увесь напружився. У східній частині виднокола, за п'ять миль від «Наутилуса», він помітив кита. Помилитися він не міг: та чорна маса, яка то виринала на поверхню, то зникала під водою, була нічим іншим, як китом.

— Ах ти, чортяко! — вигукнув Нед Ленд. — Якби я зараз був на борту китобійного судна, відвів би душу! Кит он який здоровезний! Ви погляньте, які стовпи води він викидає! Хай йому грець! За які гріхи мене прикуто до цієї залізної бочки?!

— Невже, Неде, ви ще не забули той час, коли були китобоєм? — запитав я.

— Забув? Я? — обурився гарпунер. — Ви покажіть мені китобоя, який може забути своє ремесло, а хоч би й через сто років… Ніщо мені не замінить полювання на китів! Це збурює мою кров!

— А вам не доводилося полювати на китів у цих морях?

— Ще ні, професоре. Я здебільшого плавав північними морями, доходив до Беринґової протоки і до Дейвісової протоки…

— Кажете, що з китами Південної півкулі ви ще не знайомі. Та де б вам було познайомитися, адже південні кити не перетинають теплих вод екватора.

— Жартуєте, пане професоре? — недовірливо запитав канадець.

— Ні, кажу те, що знаю.

— А, до речі! Ось послухайте, що я вам розповім. У 1865 році, два з половиною роки тому, я підчепив поблизу Гренландії кита, у якого в боці стирчав гарпун з клеймом китобійного судна з Беринґової протоки! Поясніть мені, як так сталося, що тварину, яку поранили біля західних берегів Америки, убили біля східних берегів, якщо вона, обпливши мис Горн або ж мис Доброї Надії, не перетинала екватор?

— Нед Ленд має рацію, — сказав Консель. — Цікаво, як цей факт пояснить пан професор.

— А пан професор відповість вам так, друзі. Досліджено, що різні види китів живуть у різних морях і ніколи їх не покидають. А якщо якийсь кит родом із Беринґової протоки заплив у Дейвісову протоку, то це свідчить тільки про одне: десь між морями існує прохід, або біля берегів Америки, або біля берегів Азії.

— Ви хочете, щоб я вам повірив? — усміхнувся канадець, примруживши одне око.

— Не можна не вірити пану професору, — сказав Консель.

— То що, — запитав канадець, зачеплений за живе, — якщо я не полював у тутешніх водах, значить, не знаю місцевих китів?

— Так, Неде.

— Не бачу причини, щоб не познайомитися з ними, — зауважив Консель.

— Що я бачу! Дивіться! — з хвилюванням вигукнув Нед Ленд. — Кит наближається! Ах ти! Прямісінько на нас іде. Дражниться, окаянний! Відчуває, що я беззбройний!

Нед Ленд тупнув ногою. Його рука, стиснувшись у кулак, струсонула уявний гарпун.

— А тутешні кити такі самі крупні, як у північних зонах океану?

— Майже.

— Я, хочу вам сказати, бачив велетенських китів, сто футів завдовжки! Мені навіть доводилося чути, буцімто поблизу Алеутських островів бувають ще довші кити, на всі сто п'ятдесят футів.

— Ну ні, це вже очевидне перебільшення! — відповів я. — Ці тварини — не справжні кити, вони мають спинні плавці, і вони, як і кашалоти, менші за справжніх китів.

— Гай-гай! — закричав канадець, який не зводив очей з океану. — Підходить! Йде в кільватері «Наутилуса»! То ви кажете, що кашалоти менші за китів? Проте бувають гігантські кашалоти. Це розумні тварини. Подейкують, ніби вони маскуються водоростями, фукусами та іншими морськими рослинами. Їх мореплавці приймають за острівці. До них причалюють, висаджуються і розводять вогнище…

— І, мабуть, будують будинки, — підхопив Консель.

— Жартуй-жартуй! — сказав Нед Ленд. — А одного прекрасного дня тварина пірнає, а разом із нею й усе її населення — гульк під воду!

— Ну просто як у розповідях про Синдбада-мореплавця, — сміючись, зауважив я. — Я бачу, ви, пане Ленд, великий шанувальник всіляких неймовірних історій. То он які ваші кашалоти. Я, проте, гадаю, що ви самі не вірите у ці небилиці.

— Пане натуралісте, — серйозно відповів гарпунер, — не розумію вашого іронічного тону. Коли йдеться про китів, усе може статися. Гай-гай! Дивіться! Дивіться! Он як пливе! Як пливе! А як пірнає! Кажуть, що ці тварини встигають за п'ятнадцять днів обпливти довкола світу!

— Хто б то сперечався! — відповів я.

— А ви знаєте, пане Аронаксе, що на початку створення світу кити плавали ще швидше?

— Та невже? А чому, Неде?

— Тому що первісні кити мали поперечні хвости, як риби. Так от, хвіст у них був сплющений і стояв вертикально, вони помахували ним зліва направо і справа наліво! Ідеальна форма і розташування для вправного плавання. Але творець усього живого помітив, що вони занадто прудкі, то й завернув їм хвоста! Ясна річ, це сталося не відразу, але відтоді, коли завершився процес видозміни, вони плескають хвостом по воді зверху униз. Звісно і повільнішими стали…

— Авжеж, авжеж! — вигукнув я. — Навіть не сподівайтеся, що я повірю у це.

— Як собі хочете, — сказав Нед Ленд. — І в те, що кити бувають завдовжки триста фунтів і важать сто тисяч фунтів, ви також не повірили б.

— Погодьтеся, Неде, що це таки перебільшені дані. Та все ж деякі китоподібні бувають вельми великими. З таких велетнів лише жиру витоплюють до ста двадцяти тонн!

— Так! Це я на власні очі бачив, — сказав канадець.

— Вірю, вірю, Неде! Так само, як вірю і в те, що деякі кити такі самі великі, як слони! Ви тільки уявіть, пливе собі така гора, на повних парах!

— А чи правду кажуть, що кит може потопити корабель? — запитав Консель.

— Корабель? Сумніваюся, що це йому під силу, — відповів я. — Хоча розповідають, що у 1820 році у цих же південних морях кит кинувся на корабель «Есекс» і почав його штовхати у зворотному напрямку зі швидкістю чотирьох метрів за секунду. Судно зачерпнуло води кормою і відразу ж потонуло!

Нед недовірливо подивився на мене.

— Одного разу кит як ляснув по мені хвостякою… не по мені, звичайно, а по моїй шлюпці… нас з товаришами підкинуло у повітря десь на шість метрів! Що й казати, проти кита пана професора мій кит — просто китеня!

— А скільки живуть кити, мабуть, довго? — поцікавився Консель.

— По тисячу років, — не задумуючись, відповів Нед Ленд і додав, — але тільки ті, які не зустрілися зі мною!

— Це без сумніву, — пожартував я. — А звідки ви це знаєте, Неде?

— Так кажуть.

— А чому так кажуть?

— Знають — і кажуть.

— А от і ні, Неде. Не знають, а лише припускають, — зауважив я. — У первинний період китобійного промислу приблизно чотириста років тому, порода китів була значно крупнішою, ніж зараз. От і подумали люди, що кити — наші сучасники — це молоді кити і їм ще рости й рости! Тому-то Бюффон і сказав, що ці китоподібні мають жити по тисячу років. Зрозуміло?

Але Нед Ленд мене не чув, та він і не слухав. Кит наближався. Китобій поїдав його очима. Увесь світ для нього перестав існувати, окрім кита.

— Гай-гай! Кит, та ще й не один! Десять… двадцять… та їх тут ціле стадо! А я лише стою і мушу на це спокійно дивитися…

— Послухайте, друже Неде! — сказав Консель. — Ви ж можете попросити дозволу пополювати у капітана Немо.

Консель не встиг договорити, як канадець прожогом кинувся до трапу і зник у люку. Через декілька хвилин він повернувся із капітаном. Капітан трохи поспостерігав за китами, які мирно плавали за милю від «Наутилуса». А потім сказав:

— Південні кити. Тут вистачило б поживи для цілої флотилії китобоїв!

— Капітане, — миттю відреагував Нед Ленд, — дозвольте пополювати на них. Інакше моя рука забуде, як тримати гарпун!

— А навіщо даремно вбивати тварин? Нам китовий жир не потрібен.

— Але, капітане, — заперечив гарпунер, — у водах Червоного моря ви дозволили нам полювати на дюгоня!

— Це зовсім інша справа, тоді екіпаж потребував свіжого м'яса. А ви пропонуєте вбити кита лише заради того, щоб вбити. Люди часто зловживають тим, що мають зброю! Але я не визнаю такого варварства. Ваші колеги, які так холоднокровно винищують південних китів, наївних, добрих тварин, заслуговують бути осудженими. Спочатку вони виб'ють усіх китів у Баффіновій затоці, а потім знищать їх усіх. Дайте спокій нещасним китам, вони ж бо не лише миролюбні, а й корисні. У них і без вас ворогів вистачає: кашалоти, меч-риба, риба-пила! В останньої спереду є довгий виріст із зубчиками, яким вона врізається у жертву.

Можете собі уявити, з яким виглядом слухав ці повчання капітана Нед Ленд! Проте наставляти на путь істинний мисливця — даремна справа. Нед Ленд не розумів, чому не можна полювати на китів. А щодо мене, то я цілком поділяв точку зору капітана Немо. Варварське винищення цього виду тварин може призвести до того, що скоро в океані не залишиться жодного кита.

Нед Ленд був розчарований. Він просвистів мелодію «Янки-Дудль»,[54] заклав руки у кишені і демонстративно повернувся до нас спиною.

А тимчасом капітан Немо, спостерігаючи за стадом китів, говорив мені:

— Я не перебільшив, коли сказав, що, крім людини, у китів багато ворогів. Ось просто зараз ми станемо свідками, як китам доведеться захищатися від сильних противників. Ви ще не бачите? За вісім миль під вітром рухаються чорні точки.

— Еге ж! Тепер бачу, капітане.

— Це кашалоти. Страшні тварини! Я бачив цілі стада кашалотів, від двохсот до трьохсот особин! Ось якраз цих тварин, хижих, підступних, треба винищувати.

Зачувши останні слова капітана Немо, канадець миттю обернувся.

— Гадаю, серед нас є охочі зробити добру справу і порятувати китів? — запитав я, натякаючи на Неда Ленда, якому було байдуже, у кого цілити гарпуном.

— Навіщо ж наражатися на небезпеку, пане Аронаксе? «Наутилус» сам розсіє їхнє вороже військо. Гадаю, що його сталевий таран впорається з цим не гірше, ніж навіть гарпун Неда Ленда.

Канадець лише плечима знизав, я прочитав його думки: «Світ такого не бачив, аби бити кашалотів судновим тараном!»

— Наберіться терпіння, пане Аронаксе, — сказав капітан Немо. — Ми вам покажемо таке полювання, якого ви ще зроду не бачили. Ні краплі жалю до цих кровожерних тварюк! У них же більше нічого немає, тільки паща і зуби!

Паща і зуби! Дуже точний опис великоголового гігантського кашалота, до двадцяти п'яти метрів завдовжки! Величезна голова цього китоподібного займає майже третину всього тіла. На відміну від беззубих китів, у яких верхня щелепа замість зубів вимощена роговими пластинками, так званим китовим вусом, у кашалота, з підгрупи зубатих китів, у нижній щелепі є двадцять п'ять великих загострених зубів, завдовжки двадцять п'ять сантиметрів і вагою два фунти кожен. У заглибинах кісток гігантського черепа знаходиться об'ємна порожнина, розділена перегородкою на дві камери і наповнена дорогоцінною маслянистою масою, так званим спермацетом, якої може бути від трьох до чотирьох сотень кілограмів. Кашалот — неповоротка тварина, вайлувата, це більше пуголовок, аніж риба, як слушно зауважив Фредоль. Його комплекція нескладна: дві сторони тіла непропорційні; у кашалота лише одне видюще око — праве, так що вийшов він кривобокий.

А страхітливе стадо наближалося. Кашалоти уже помітили китів і групувалися, готуючись до бою. Можна було не сумніватися, хто вийде переможцем у цій боротьбі — звичайно ж кашалоти. І це має два пояснення: перше — те, що кашалоти краще пристосовані до боїв, ніж їхні беззубі супротивники, а друге — те, що нападники можуть довше за китів залишатися під водою, їм не потрібно так часто переводити дихання.

Настав час виступити на захист миролюбних китів. «Наутилус» за командою капітана занурився під воду. Консель, Нед Ленд і я примостилися біля ілюмінаторів у вітальні. Капітан Немо пішов у штурвальну рубку і сам став за стерно, щоб особисто керувати власним судном, яке мало виконувати роль грізного невблаганного винищувача. Оберти гвинта прискорилися, судно пішло досить швидко.

Коли «Наутилус» вийшов на поле бою, кашалоти уже напали на китів. І дуже скоро нападники відчули силу ударів невідомого захисника противників.

Але ж то була і битва! Навіть Нед Ленд настільки захопився, що плескав у долоні. Такого шоу він, мабуть, ще не бачив. «Наутилус», керований своїм неперевершеним капітаном, перетворився на грізний гарпун. Він безжально врубувався у ці м'ясисті туші і розривав їх навпіл, розкидаючи на обидва боки закривавлені кусні м'яса. «Наутилус» навіть не відчував страшних ударів хвостів кашалотів. Сильні удари їхніх тіл були для нього як доторк хвилі! «Наутилус» вбивав кашалотів одного по одному, без перерви, швидко перевертаючись з галсу на галс, щоб не упустити наступну жертву, давав то передній, то задній хід, то занурювався у глибини, коли тварина втікала під воду, то випливав за нею на поверхню, атакував вітровими ударами, наносив удари з флангу, нападав з фронту, з тилу, рубав, різав їх своїм страшним бивнем!..

Яка то була різанина! Який шум здійнявся над океанськими водами! Який пронизливий свист, яке передсмертне хрипіння виривалося з пащек розлючених кашалотів! Скаламучені ударами могутніх хвостів, до того спокійні океанські води кипіли, немов у котлі! Грандіозне побоїще тривало не менше години, у ньому великоголових нищили нещадно. Декілька разів кашалоти групувалися по десятеро-двадцятеро, разом наступали, намагаючись розчавити наше судно своїми тушами. Нед Ленд лютував, спостерігаючи за розкритими зубастими пащами, страшними очима тварин, які біснувалися по той бік ілюмінаторів.

Він проклинав кашалотів найгіршими прокляттями і погрожував їм своїм могутнім кулаком. Кашалоти впивалися зубами у залізну обшивку підводного судна, як мисливські собаки впиваються у горло загнаного кабана. Але «Наутилус» за волею керманича то заманював їх за собою у глибини, то на поверхню океану, незважаючи на величезну вагу і могутній тиск тварин.

Врешті-решт стадо кашалотів розсіялося. Ми спливли на поверхню, відкрили люк і піднялися на палубу.

Море було вкрите покаліченими трупами кашалотів. Ми пливли серед гігантських тіл з голубуватою спиною, білим черевом і з вивернутими назовні нутрощами. Ті кашалоти, яким поталанило вціліти, кинулися навтьоки. Вода на декілька миль була пурпуровою. Наутилус плив по морю крові.

Капітан Немо підійшов до нас.

— Ну як, пане Ленд? — запитав він.

— Це було страшне видовище, капітане, — сказав Нед Ленд, який вже встиг трохи заспокоїтися. — Але мені така бійня не до душі. Я ж бо мисливець, а не м'ясник.

— Я б назвав це не бійнею, а актом винищення шкідливих тварин, — заперечив капітан Немо. — «Наутилус» виступив як знаряддя захисту беззахисних, а не ніж м'ясника.

— Особисто мені більше подобається гарпун, — сказав канадець.

— У кожного своя зброя і принципи боротьби, — зауважив капітан Немо, пильно дивлячись на Неда Ленда.

Ця словесна суперечка зайшла надто далеко. Я хвилювався, щоб канадець, бува, не наговорив зайвого капітанові Немо, бо наслідки такого вільнодумства могли б бути неприємними для нас.

На щастя, Нед Ленд переключив свою увагу на кита, який саме підпливав до «Наутилуса».

Цей нещасний не встиг вивернутися від нападу кашалота. То був типовий південний кит з абсолютно чорною, немовби вдавленою головою. Анатомічно він відрізняється від звичайного кита тим, що сім його шийних хребців зрослися, у нього на два ребра більше, ніж у його північних родичів. Бідолашна тварина лежала на боку, її зранене черево кровоточило. Кит був мертвий. На кінці його спотвореного плавця повис малюк-кит, якого йому не вдалося врятувати. З рота загиблої тварини, між пластинками китового вуса, цівкою стікала кров.

Капітан Немо скомандував причалити до трупа тварини. Двоє матросів висадилися на його спину. Я був страшенно здивований, побачивши, що вони виціджують молоко з молочних залоз тварини, а його там накопичилося близько двох-трьох тонн!

Капітан Немо сам напився китового молока. Я з відразою спостерігав, як він його п'є, і не зумів приховати огиди, коли він запропонував чашку ще теплого молока і мені. Але капітанові вдалося мене переконати скуштувати молока. Він мене запевнив, що воно має чудовий смак, який, між іншим, майже не відрізняється від коров'ячого.

Цікавість перемогла відразу, я спробував і мусив визнати, що молоко і справді смачне. Так наші продуктові запаси поповнилися корисним продуктом! Масло і сир, отримані з китового молока, суттєво урізноманітнили наше меню. І це був приємний результат дня. Але був і неприємний: з відмовою капітана Немо дозволити полювати на китів Нед Ленд почав виявляти до нього ворожість. Я вирішив пильно стежити за кожним кроком запального злопам'ятного канадця.

Розділ тринадцятий Льодові простори

«Наутилус» продовжив свій хід строго на південь. Він мчав уздовж п'ятдесятого меридіана. Невже він таки прямує до полюса? Який невиправданий ризик! Адже спроби усіх сміливців проникнути до цієї точки земної кулі досі закінчувалися невдачами.

Тринадцятого березня в антарктичних зонах відповідає тринадцятому вересня у північних областях, коли наближується період рівнодення.

Чотирнадцятого березня під 55° широти нам почали зустрічатися пливучі льоди, — тьмяні глиби футів на двадцять — двадцять п'ять заввишки, які напливали одна на одну, утворюючи затори, об які з шумом розбивалися хвилі. «Наутилус» ішов на поверхні океану. Нед Ленд вже плавав у арктичних морях, тож його гори з льоду не дивували. А для нас з Конселем відкривався абсолютно новий пейзаж.

По небокраю з південного боку тягнулася сліпучо біла смуга. Англійські китобої називають її «isebink».[55] Навіть найгустіші хмари не можуть затьмарити її сяяння. А те сяяння — відблиск крижаного поля.

Пропливши ще трохи на південь, ми побачили набагато більші нагромадження льоду. Їхній блиск ставав то сильнішим, то слабшим, засланий туманом, але ніколи не згасав. Одні крижини були поорані зеленими прожилками, немовби накресленими сірчанокислою міддю. Інші, як величезні аметисти, спалахували всіма вогнями, відбиваючи сонячне проміння тисячами граней своїх кристалів. Ще інші скидалися на каменоломні вапняку, якого, мабуть, вистачило б на зведення мармурового міста!

Що довше ми йшли на південь, то частіше на нашому шляху траплялися пливучі крижані поля, то масивніші крижані гори пливли нам назустріч. На них тисячами гніздилися птахи. Деякі пернаті, приймаючи наше судно за кита, сідали на нього перепочити і вперто довбали дзьобами залізну обшивку корпуса, і вона від того лунко дзвеніла.

Під час нашого плавання серед льодів капітан Немо часто виходив на палубу і пильно вдивлявся у безкрайню крижану пустелю. Його очі нерідко спалахували якимось дивним вогнем. Про що він думав у такі хвилини? Можливо, він відчував себе володарем цих антарктичних вод, цієї зони суцільних полів, недоступної не лише для звичайних людей, а й для найвідчайдушніших сміливців. Лише він, він один міг так легко долати ці простори і почуватися тут у безпеці! Та це, можливо, мої домисли. Капітан Немо своїми думками ні з ким не ділився. Він міг годинами так стояти, вдивляючись у даль і думаючи свої думи, аж поки інстинкт моряка не перемагав думки меланхолійного мрійника і не відривав його від споглядання. Тоді капітан сам ставав за штурвал і починав майстерно маневрувати, аби уникнути зіткнення з льодовими торосами і айсбергами, які нерідко сягали кількох миль у довжину, тоді як висота їхньої надводної частини складала до вісімдесяти метрів. Іноді суцільна стіна льоду здавалося, перегороджувала дорогу. Під 60° широти чистої води не стало видно. Але капітан Немо вчасно відшукував вузьку щілину і сміливо входив у неї, прекрасно знаючи, що за судном крижини одразу ж зімкнуться.

Так, керований майстерною рукою свого капітана, «Наутилус» долав льоди. А Консель жваво класифікував крижані глиби залежно від їхніх форм і розмірів: айсберги, або крижані гори, льодові поля, льоди, що дрейфують, або розбиті поля, круглі чи видовжені.

Температура повітря була досить низькою, термометр показував два-три градуси нижче нуля. Але ми були добре вдягнені, хто у ведмежих дохах, а хто у куртках з тюленячої шкури, які прекрасно захищають від холоду. «Наутилус» опалювався електричними приладами, які підтримували усередині приміщення сталу температуру, незалежно від температури зовнішньої. Крім того, щойно судно занурювалося під воду на декілька метрів нижче рівня моря, як ми потрапляли у прийнятні температурні умови.

Ще два місяці тому тут цілу добу тривав світловий день, так звані білі ночі. А тепер у свої права вступила полярна ніч, забираючи у дня по три-чотири години і готуючись на шість місяців накинути свою тінь на цю приполюсну зону.

П'ятнадцятого березня ми пройшли на широті Південних Шотландських і Південних Оркнейських островів. Капітан Немо розповів мені, що колись у цій водоймі водилося чимало тюленів, але англійські й американські китобої по-варварськи перебили дорослих самців і самок, і винищили тюленів у водах, в яких колись вирувало життя, а нині панує тиша.

Шістнадцятого березня приблизно о восьмій годині вечора «Наутилус», ідучи вздовж п'ятдесят п'ятого меридіану, перетнув Південне полярне коло. Льоди насувалися на нас зусібіч, поступово звужуючи небосхил. Але капітан Немо неухильно прямував на південь.

— І куди його несе? — питав я Конселя.

— Світ за очі, — відповідав той. — От тріснеться лобом, тоді й спиниться.

— Не знаю, чи й це його зупинить!

Правду кажучи, я говорив не те, що думав, бо ця небезпечна експедиція мені була дуже до вподоби. Величава краса полярних країв просто заворожувала мене. Льоди видавалися мені фантастичними фігурами, уява малювала витіюваті архітектурні ансамблі східних міст з мінаретами і мечетями. Проте мальовані уявою картини швидко змінювалися, одні розпадалися, а інші займали їхнє місце. Одну з них я пам'ятаю дуже добре, це місто розвалених споруд! Змінювалися також і барви моїх видінь: під косими променями сонця, що хилилося до заходу, все зодягалося у пурпур і золото, а то раптом сіра пелена туману застилала небокрай, і все зникало у сніговому заметі! Несподівано зусібіч починалося пекельне гуркотіння — це наштовхувалися одна на одну крижини, обвалювалися і розтріскувалися, і тоді декорації льодового театру змінювалися, як пейзаж у діорамі! Бувало, що під час обвалів, «Наутилус» перебував під водою. Тоді вода передавала шум, який зростав до жахливих розмірів. В результаті падіння льодових гір утворювалися небезпечні вири у найглибших товщах океану. «Наутилус» кидало з хвилі на хвилю, він пірнав носом, як вітрильне судно, яке не встигло повернутися до пристані до початку бурі.

Нерідко льоди обступали наше судно тісним кільцем, і здавалося, що виходу немає. Але капітан Немо інстинктивно знаходив рятівні тріщини. Йому вказували шлях тоненькі синюваті струмочки, які борознили льодові поля. І він ніколи не помилявся, вибираючи дорогу. Це було свідченням того, що капітан уже не раз плавав в арктичних морях!

І все ж 16 березня нас таки полонила крига. Це ще не була навіть смуга вічних льодів, а лише широкі льодові поля, зцементовані морозом. Ця перешкода також не зупинила капітана Немо, і він з усього розгону ринув у льодове поле. Сталевий корпус «Наутилуса» врізався у масу ламкого льоду, і той із тріском почав розколюватися на частини. Осколки льоду, зметнувшись уверх, градом падали довкола нас. «Наутилус» нагадував стародавній таран, запущений з неймовірною силою. Наше судно прокладало собі дорогу силою натиску. З розгону воно іноді вилітало на крижину і продавлювало її своєю вагою. А іноді, урізавшись під лід, розсікало його рухом бокової хитавиці, і ми йшли далі по широкій тріщині, що утворювалася у льодовому полі.

Якраз у ті дні на морі вирували шквали. Туман лягав такий густий, що з одного кінця палуби не було видно протилежного. Вітер різко змінював свій напрямок. Сніг, що випадав уночі, зодягав нашу палубу крижаним покривом, його доводилося збивати киркою. А коли температура повітря опускалася до п'яти градусів нижче нуля, «Наутилус» ззовні повністю покривався льодом. Вітрильне судно за таких умов не могло б маневрувати, бо усі блоки і талі неодмінно зледеніли б. Лише судно з електричним двигуном, яке обходиться без вітрил і кам'яного вугілля, могло пуститися у плавання під такими високими широтами.

Барометр стояв дуже низько. Компасу важко було вірити: його стрілка немов сказилася, металася і щомиті давала показання, що заперечували попередні, вона скакала тим швидше, що ближче ми наближалися до магнітного полюса, який не збігається з географічним полюсом Південної півкулі.

За Ганстеном, південний магнітний полюс знаходиться під 70° широти і 130° довготи, а от згідно зі спостереженнями Дюперре — під 135° довготи і 70°30′ широти. Ми змушені були проводити контрольні вимірювання, переносячи компаси у різні частини судна, і визначати середні показники. Але часто встановлювати пройдений шлях доводилося на основі показань лага, які не могли бути точними, тому що у звивистих тріщинах льодів судно увесь час змінювало курс.

Нарешті, 18 березня, після багатьох даремних спроб пробити собі дорогу, «Наутилус» був безнадійно затиснутий льодами. Цього разу нас оточували не просто тороси чи дрейфуючі льоди, навіть не льодяні поля, а нерушимий суцільний бар'єр льодяних гір.

— Крижаний моноліт, — сказав канадець з безнадією в голосі.

З однієї цієї фрази я зрозумів, що Нед Ленд, як і всі попередні мореплавці-полярники, вважає, що льодяну перешкоду подолати неможливо. Але я чомусь не сумнівався, що капітан Немо і з цієї халепи виплутається.

Десь опівдні виглянуло сонце і стало можливо визначити координати місцевості. З'ясувалося, що ми перебуваємо під 51°30′ довготи і 67°39′ південної широти. А це означало, що ми проникнули у глибину Антарктики!

Жодної ознаки вільного моря, жодного натяку на чисту воду! Перед «Наутилусом» розляглася безкрайня торосиста рівнина, хаотичне нагромадження льодів, величезні глиби у вигляді паралелепіпедів з прямовисними гранями — одне слово, поверхня води у період льодоходу тільки у гігантському масштабі. З усіх сторін стриміли льодяні обеліски, шпилі вивищувалися на висоту двохсот футів; а ще далі круті скелі з льоду, огорнуті легкою імлою, немов дзеркала, відбивали сонячні промені, що прорізувалися крізь туман. Природа тут була мовчазна і сувора. Тишу порушували лише сплески крил буревісників. Тут замерзло, зледеніло усе, навіть, здавалося, звуки.

«Наутилус» був змушений припинити свій самонадіяний ризикований хід по льодах.

— Пане професоре, — сказав мені того дня Нед Ленд, — якщо ваш капітан піде ще далі…

— Що буде тоді?

— Тоді він буде сміливцем і я визнаю, що він — улюбленець долі!

— Ви справді так вважаєте?

— Так! Ще нікому не вдавалося подолати суцільні льодові поля. Він могутній, ваш капітан! Але — хай йому грець! — він же не могутніший від самої природи! А там, де природа сказала «досить, це межа, яку нікому не дозволено переступати», навіть найсильніший мусить зупинитися.

— Все правильно, Неде! Та невже вам не хочеться дізнатися, що там, за цими льодами? Особисто у мене перешкода викликає лише одне бажання — подолати її!

— Пан професор має рацію, — підтримав мене Консель. — Перешкоди для того й існують, аби роздратовувати вчених, щоб ті перемагали їх. Та як на мене, краще б їх не було!

— Ет! — сказав канадець. — Усі й так знають, що за цими льодами.

— А я не знаю. Ну ж бо, скажіть, що? — запитав я.

— Лід, лише лід!

— Ви так у цьому впевнені, Неде? — заперечив я. — А я не впевнений, і хотів би переконатися.

— Послухайте мене, пане професоре, — відмовтеся краще від цієї затії! — сказав канадець. — Ми дійшли вже до суцільних льодів. Досить з нас! Далі ні кроку не зробите ані ви, ані ваш капітан. Я подбаю про те, щоб «Наутилус» повернув на північ, туди, де живуть люди!

Як не крути, а Нед Ленд мав рацію. Поки кораблі не будуть пристосовані до плавань в арктичних умовах, доведеться їм зупинятися біля межі суцільних льодів.

Це підтверджувала ситуація, в якій опинився «Наутилус»: незважаючи на всі відчайдушні спроби розколоти лід, він був змушений просто стояти. За законом моряків, якщо судно з якоїсь причини не може продовжувати свій шлях наміченим курсом, воно повертається назад. Але це правило могло діяти за звичайних умов. А ми нікуди не могли рухатися — ні вперед, ні назад! Ми були затиснуті льодами зусібіч! Я думав про те, що досить «Наутилусу» ще трохи постояти на місці, і він вмерзне у лід. Між іншим, так воно і сталося десь о другій годині дня: розводдя, в якому стояло наше судно, почало з неймовірною швидкістю затягуватися молодим льодом. Я мав визнати, що дії капітана Немо були вкрай необачними.

Я стояв на палубі і намагався визначити, чи існують у нас шанси не перетворитися на лід. Вони були мізерними. Капітан Немо нетривалий час спостерігав за процесом утворення льодової кірки довкола свого судна, а потім звернувся до мене:

— Ну, пане професоре, як ви оцінюєте наше становище?

— Ми затиснуті у льодяні окови, капітане.

— Що ви хочете цим сказати?!

— Лише те, що ми не можемо зрушити з місця, ні вперед, ні назад, ні у жоден бік. І становище наше я оцінюю як катастрофічне.

— Отже, пане Аронаксе, ви гадаєте, що в «Наутилуса» немає шансів вибратися з цього суцільного льоду?

— Це буде важко, а якщо дивитися правді у вічі, просто неможливо! Пізня пора року, тож сподіватися на…

— Ах, професоре! Ви ще досі нічого не зрозуміли. Ви мислите так само, як тоді, коли жили на землі, і боїтеся, як усі земляни. Люди самі собі вигадують перешкоди! А от я заявляю, що «Наутилус» не лише вибереться з льодяного затору, але й піде далі!

— Далі на південь?! — вигукнув я, дивлячись у вічі капітанові Немо.

— Так, до самого полюса.

— До полюса? — крикнув я, не впоравшись зі страхом і захопленням, які боролися в мені.

— Саме так, аж до Південного полюса, — без емоцій відповів капітан. — До тієї невідомої точки, де схрещуються усі меридіани земної кулі. Ви ж знаєте, що я роблю з «Наутилусом» усе, що забажаю. І він мене ніколи не підводить.

О, я це добре знав! Знав, яка відважна ця людина, знав, що для неї не існує меж! Але сподіватися подолати перешкоди, які перепинають шлях до Південного полюса, ще більш неприступного, ніж Північний полюс, до якого намарне намагалися дістатися найвідважніші мореплавці, — це вже занадто! Зважитися на таке безумство може тільки божевільний!

І я вирішив запитати капітана Немо, чи він, бува, вже не відкрив славнозвісний полюс, куди ще не ступала жодна людина.

— Ні, професоре, — відповів той. — Це відкриття ми зробимо разом. Те, що не вдається іншим, мені обов'язково має вдатися. Ще ніколи мій «Наутилус» не заходив так далеко у південні моря. Але, запевняю вас, він неодмінно піде далі.

— Дуже хотілось би вам вірити, капітане! — промовив я з легкою іронією. — І я вам вірю! Йдімо вперед! Для нас немає перешкод! Розколімо цей суцільний лід! Підірвімо його! А якщо він не піддасться, ми приробимо «Наутилусу» крила і пролетимо над льодяними торосами!

— Пролетимо над льодами, пане професоре? — перепитав капітан Немо. — Ні, це зробить хтось інший. Моя стихія — вода, а не повітря, тож «Наутилус» пробиратиметься до полюса не небом, а водою, ми підемо під льодами!

— Під льодами?

І тут я все зрозумів. Так, я зрозумів наміри капітана Немо. У цьому фантастичному проходженні нам мали допомогти чудесні можливості «Наутилуса»!

— Нарешті ми починаємо розуміти один одного, професоре, — сказав капітан Немо, усміхнувшись. — Але ви лише обдумуєте, чи це можливо, а я вам із стовідсотковою впевненістю кажу, що наша спроба обов'язково увінчається успіхом. Нам може завадити лише одне: якщо раптом виявиться, що біля полюса розташований материк, ми змушені будемо зупинитися. Але якщо полюс омивається океаном, ми дійдемо до нього!

— Ви таки маєте рацію! — вигукнув я, захоплюючись ідеєю капітана Немо. — Ми бачимо лише поверхню океану, скуту льодами, а глибинні води вільні. Це підтверджує чудесний закон, згідно з яким найбільшої щільності морська вода набуває при температурі, на градус вищій за температуру її замерзання. Здається, відношення надводної частини льоду до його підводної частини становить один до чотирьох? Я не помиляюся?

— Ну майже так, професоре! На кожен фут айсберга, що виступає над рівнем моря, припадає три фути під рівнем моря. Оскільки ці льодяні гори не перевищують ста метрів у висоту, то товщина їхньої підводної частини становить не більше, ніж триста метрів. А що таке триста метрів для «Наутилуса»?

— Буденна глибина, капітане!

— «Наутилус» запросто може опуститися і у значно більші глибини, де температура однакова під усіма широтами; а там нам не страшні навіть тридцяти— чи сорокаградусні морози, які перетворюють на лід поверхневі води.

— Так, професоре, воістину так, — відповідав я, все більше захоплюючись цією темою.

— Єдина складність полягає у тому, — продовжував капітан Немо, — що нам упродовж декількох днів доведеться пробути під водою, не поновлюючи запасів повітря.

— Та хіба це перешкода? — заперечив я. — Резервуари «Наутилуса» досить місткі. Ми їх наповнимо повітрям до максимуму і не відчуватимемо браку кисню.

— Прекрасна ідея, пане Аронаксе, — сміючись, сказав капітан Немо. — Однак я б не хотів, аби ви звинуватили мене пізніше у безпечності. Тому я мушу вам сказати чесно, що ми маємо бути дуже обережними, ризик чималий.

— У чому він полягає?

— Тільки в одному, але дуже вагомому факторі! Можливо, море (якщо тільки море взагалі існує біля Південного полюса) скуте суцільними льодами, і тоді… тоді ми просто не зможемо вибратися на поверхню!

— Та невже ви, капітане, забули, який напористий таран має «Наутилус»? Які льоди його витримають? Я впевнений, що якщо направити судно по діагоналі просто у льодяну стелю, нам вдасться пробити у ній отвір.

— Ви сьогодні генеруєте прекрасні ідеї, професоре!

— І врешті-решт, — продовжував я, ігноруючи іронічний тон капітана, — хто сказав, що біля Південного полюса море обов'язково мусить бути скуте льодами? Може, якраз ми там, навпаки, зможемо погуляти на поверхні морських просторів… Полюси вічної мерзлоти і географічні полюси не збігаються ні у Південній півкулі, ні у Північній. І поки не доведено протилежного, я припускаю існування у цих двох точках земної кулі материка або ж вільних від льоду морів!

— Я думаю приблизно так само, пане Аронаксе, — відповів капітан Немо. — Однак дозволю собі зауважити, що ви спочатку знаходили багато доводів проти моєї ідеї дістатися полюса, а тепер ви її так наполегливо відстоюєте.

Капітан Немо мав рацію. Я перейшов від однієї крайності до іншої! Раніше затято звинувачував його в необачності, а тепер сам забув про обережність і був готовий ризикувати життям, своїм і інших людей. Тепер я переконував капітана у необхідності ризикнути. Але ні, я не маю права вирішального голосу у таких питаннях. Капітан Немо знав краще за мене усі «за» і «проти» свого плану. Він підсміювався, дивлячись, як я здаюся на волю нездійсненних мрій…

Разом із тим капітан Немо не витрачав часу даремно. Він викликав свого помічника, і вони почали жваво спілкуватися своєю мовою. Помічник капітана не виявив жодного здивування і вислухав наказ капітана готуватися до занурення під льодове поле цілком спокійно. Я не знав, чи був він попереджений капітаном про таку можливість, чи просто не бачив у цьому нічого дивного.

Ще більш байдужо повідомлення про те, що ми вирушаємо на Південний полюс, сприйняв Консель.

— Як зволить пан професор, — відповів він спокійно, і більше нічого не додав.

А от Нед Ленд був украй здивований. Він так високо підняв плечі, що його голова до половини сховалася у них.

— Знаєте що, професоре! Мені шкода вас і вашого капітана.

— Неде! Неде… Ми відкриємо полюс!

— Цілком можливо. Але назад не повернетеся! Я нічого не відповів.

— Піду до себе у каюту, — заявив Нед Ленд, щоб не накоїти лихого…

Тимчасом розпочалися приготування до нашої вкрай ризикованої експедиції. Потужні насоси «Наутилуса» нагнітали повітря у резервуари під високим тиском. Близько четвертої години капітан Немо оголосив, що підйомні двері у люку зачиняються. Я востаннє поглянув на льодові простори. Погода була ясна, повітря чисте; і хоча було досить холодно, дванадцять градусів нижче нуля, вітер стих і мороз не дошкуляв.

Десять матросів з кирками в руках піднялися на палубу і заходилися розбивати лід довкола корпуса судна. Лід був ще не дуже міцним, тож з роботою впоралися швидко. Коли вони розчистили достатньо простору, ми увійшли всередину. Резервуари були заповнені водою до ватерлінії, і «Наутилус» почав занурення.

Я увійшов до вітальні разом із Конселем. Через ілюмінатори ми могли бачити глибинні води Антарктичного океану. Ртуть у термометрі піднімалася, стрілка манометра відхилялася вправо по циферблату.

На глибині трьохсот метрів, як і передбачив капітан Немо, ми опинилися під хвилястою нижньою поверхнею суцільних льодів. Але «Наутилус» все ще продовжував занурюватися. Ми сягнули глибини восьмисот метрів. Температура води вже становила не дванадцять градусів, як на поверхні моря, а лише одинадцять.[56] Це вже була перемога на один градус! Зрозуміло, що всередині «Наутилуса» температура повітря була вищою завдяки обігріву електричними приладами.

А між тим «Наутилус» маневрував надзвичайно точно.

— Якщо пана професора цікавить моя думка, то я скажу, що ми пройдемо, — промовив Консель.

— Дуже на це сподіваюся, — відповів я, вклавши у цю фразу всю свою впевненість в успіху.

На вільній від льоду глибині «Наутилус» взяв курс точно на полюс, не відхиляючись від п'ятдесят другого меридіана. Якщо не зменшувати швидкість, то щоб дістатися полюса, потрібно було сорок годин.

Частину ночі ми з Конселем провели у вітальні перед ілюмінаторами. Нас до них прикував новий, незнайомий пейзаж. Води при світлі нашого прожектора іскрилися. Риб у цій пустці не було.

Близько другої години ночі я пішов до себе трохи поспати. Консель зробив те саме.

Наступного дня, 19 березня, я прийшов до вітальні о п'ятій ранку. Електричний лаг показував, що «Наутилус» ішов з помірною швидкістю. Судно обережно піднімалося до поверхні океану, поступово спорожнюючи свої резервуари.

Моє серце виривалося з грудей. Чи вдасться нам піднятися на поверхню? Чи вільне від льодів море довкола полюса?

Але ні! Сильний поштовх з глухим ударом дав нам зрозуміти, що «Наутилус» наткнувся на нижню частину суцільної криги. Якщо говорити мовою моряків, ми «торкнулися дна», але у протилежному розумінні і на глибині тисячі футів! Отже, над нами був шар льоду завтовшки дві тисячі футів.

Виходило, льодяний покрив у цьому місці був товстіший, ніж там, де ми занурилися! Це було дуже неприємно усвідомлювати!

Того дня «Наутилус» декілька разів намагався пробитися крізь крижану товщу, та щоразу вдарявся корпусом у непробивну холодну стелю. В окремих місцях льоди сягали глибини дев'ятсот метрів, а це означало, що товщина льодяного покриву становила тисячу двісті метрів, враховуючи три сотні метрів, що виступали над рівнем моря. Це втричі перевищувало висоту крижаної поверхні в тому місці, де ми занурювалися!

Я ретельно відмічав різні глибини залягання суцільних льодів і отримав таким чином рельєф підводної частини покриву.

Настав вечір, а наше становище, на жаль, на краще не змінилося. Товщина криги коливалася між чотирма і п'ятьма сотнями метрів. Тішило лише те, що льодовий покрив ставав дедалі тоншим. Справді, ця тенденція давала надію!

Але все ще товстий шар льоду загороджував від нас поверхню океану!

Була восьма година вечора. За розкладом, встановленим на борту, «Наутилус» мав би поповнити запас повітря ще чотири години тому. Проте я особисто не відчував необхідності подихати свіжим повітрям — і це при тому, що досі капітан Немо не давав розпорядження скористатися запасними резервуарами.

Тієї ночі я спав неспокійно. Мене то холодив страх, то зігрівала надія. Декілька разів я зіскакував з ліжка, розбуджений тривожними снами чи то поштовхами від зіткнення корпусу судна з крижаною стелею. Близько третьої години ночі прилади у вітальні показали, що нижня частина льодового поля занурена у воду лише на п'ятдесят метрів. Сто п'ятдесят футів льоду відділяло нас від поверхні океану! Суцільні льоди перетворювалися на айсберги! Хребти підводних гір плавно переходили у плоскогір'я!

Я не зводив погляду з манометра. Судно випливало по діагоналі похилої площини внутрішньої частини льодового поля, яке іскрилося при світлі нашого прожектора. Крига ставала тоншою зверху і знизу, з кожною милею, з кожною хвилиною!

Нарешті о шостій годині ранку того пам'ятного дня, 19 березня, я почув новину, на яку очікував з такою тривогою і надією. Двері до вітальні відчинилися, увійшов капітан Немо і повідомив:

— Відкрите море![57]

Розділ чотирнадцятий Південний полюс

Я миттю опинився на палубі. Так! Відкрите море! Лише де-не-де плавали поодинокі крижані брили й айсберги. Довкола нас розкинулася неозора водна гладінь. Тисячі птахів у повітрі і міріади риб у водах, які, залежно від характеру дна, переходили від насиченого синього узеленаво-оливковий колір. Термометр показував три градуси за Цельсієм нижче нуля. Я почувався так, немовби повіяло весною після довгої суворої зими. Про ту зиму нагадували лише обриси льодових гір у північній стороні небокраю.

— Полюс? — із завмиранням серця запитав я капітана.

— Ще не знаю, — відповів він. — Опівдні я встановлю координати місцевості.

— Коли б лише сонце проглянуло крізь такий густий туман, — занепокоївся я, дивлячись на сіре небо.

— Хай покажеться хоча б на хвилинку, я встигну, — відповів капітан.

Миль за десять на південь від «Наутилуса» виднівся одинокий острів, що вивищувався метрів на двісті над рівнем моря. Лавіруючи, судно повільно наближалося до нього, можливо, оточеного підводними рифами.

Через годину ми підійшли до острова. А ще через дві години вже обігнули його. Берегова лінія довкола острова становила приблизно чотири-п'ять миль. Вузька протока відділяла його від суходолу, можливо, навіть від материка, але говорити про це з упевненістю було неможливо, оскільки берегова лінія ховалася за небокраєм.

Щоб не сісти на мілину, «Наутилус» зупинився за три кабельтових від берега, над яким величаво вивищувалися гори. Матроси спустили на воду шлюпку. Була десята година ранку. Капітан Немо, двоє матросів з вимірювальними приладами і ми з Конселем сіли у шлюпку. Я ще від учорашнього дня не бачив Неда Ленда.

Декілька змахів веслами — і ми причалили до піщаного берега. Консель хотів було вискочити із шлюпки, але я зупинив його.

— Капітане, — звернувся я до керівника експедиції, — право першим ступити на цю землю належить вам.

— Так, професоре, — відповів капітан Немо, — я не вагаючись зійду на полярні землі, де жодна людина ще не залишала своїх слідів!

І він легко скочив на берег. Я бачив, що капітан Немо був дуже схвильований. Видряпавшись похилою скелею догори, він зупинився і схрестив руки на грудях. Він так і застиг у цій позі, величний і зосереджений, немов вступав у володіння полярними зонами. Так він стояв хвилин зо п'ять, а потім звернувся до мене:

— Ласкаво прошу, професоре!

Я одразу ж вискочив із шлюпки, а за мною й Консель. Обидва матроси залишилися у шлюпці.

Ґрунт, доки сягало око, складався з червонявого туфу був немовби посипаний потовченою цеглою. Шлаки, напливи лави, пемза свідчили про те, що острів має вулканічне походження. Подекуди із землі вибивалися тонкі стрічки диму з сірчаним запахом — ознака того, що підземний вогонь не спить, а лише дрімає.

Рослинність на цьому пустельному острові була вкрай бідна. По скелях стелилися мохи і лишайники. Мікроскопічні рослинки, примітивні діатомеї, довгі пурпурові і світло-червоні водорості, занесені у ці зони течією і викинуті на берег прибоєм, — оце й уся фауна.

Берег був устелений молюсками, дрібними черепашками, морськими чашечками, гладкими букардами у формі серця, а також кліонами з довгастим тілом у перетинках і головою у формі двох заокруглених лопатей — їх було найбільше.

Але справжнє життя вирувало у небі! Там пурхали тисячі птахів різних видів, оглушуючи нас своїми криками. Тисячами вони мостилися на виступах скель, безцеремонно розглядали нас і безстрашно розгулювали просто у нас під ногами. Тут були також довгопері кулики з родини білих сивок. Консель трохи наловив цих пташок. У небі ширяли альбатроси з широким, метрів на чотири, розмахом крил.

Ми відійшли ще на півмилі від берега і побачили, що вся земля поорана гніздами, схожими на нірки, — то були гнізда пінгвінів. Дещо пізніше капітан Немо влаштував полювання на пінгвінів, у результаті якого було упіймано декілька сотень цих птахів.

Настала одинадцята година, а туман все не розсіювався і сонце не показувалося. Це мене дуже турбувало. Як же ми зможемо встановити координати, якщо немає сонця? Іншого способу визначити місце нашого перебування я не знав.

Я підійшов до капітана Немо, який мовчки дивився на небо. Капітан мав дещо стурбований вигляд. Та нічого не вдієш! Ця смілива і сильна людина не була всесильною, і небо не корилося йому так, як вода!

Настав полудень, а денне світило все ще не виходило. Небо було заслане густим туманом, крізь який встановити висоту сонця неможливо. Невдовзі з затуманеного неба повалив сніг.

— Доведеться чекати завтрашнього дня, — коротко мовив капітан Немо. — Усі у шлюпку.

Ми сіли у шлюпку, а коли причалили до «Наутилуса», поквапилися сховатися від сніжної бурі.

Снігова буря лютувала аж до ранку. На палубі було неможливо встояти, тож я пішов до вітальні і продовжив працювати над звітом про перипетії нашої експедиції до берегів Антарктиди. Я чув крики альбатросів і фульмарів, яким заметіль немовби і не заважала. «Наутилус», проте, не стояв на місці. Він пройшов уздовж берега ще миль на десять на південь. Довкола панувала напівтемрява, лише смужка легкого світла біля небосхилу вказувала на те, що сонце ще досить високо.

Наступного дня, 20 березня, заметіль ущухла, проте стало набагато холодніше. Термометр показував два градуси нижче нуля. Туман піднявся вище.

Капітан Немо ще не виходив на палубу, але напередодні надав у наше розпорядження шлюпку. Куди ми могли подітися з Південного полюса! Ми з Конселем переправилися на берег. Тут, як і на острові, сувору природу полярного краю оживляли міріади птахів. Пернаті поділяли владу з величезними стадами морських ссавців, що дивилися на нас покірними очима. Тут були різноманітні види тюленів. Одні розпласталися на березі, інші лежали на крижинах, прибитих до берега прибоєм. Наша присутність їх не лякала, а це означало, що вони ще не мали справи з людьми. За моїми підрахунками, такого стада тюленів вистачило б на сотню промислових суден!

— Гай-гай! — вигукнув Консель. — Їхнє щастя, що Нед Ленд залишився на борту!

— Чому, Конселю?

— Та тому що цей затятий мисливець перебив би їх усіх.

— Твоя правда! Наш друг канадець не пропустив би нагоди загарпунити парочку ластоногих! Але це не сподобалось би капітанові Немо, він бо не любить даремно проливати кров беззахисних тварин.

— У цьому я з ним солідарний.

— І я також, Конселю. Ти краще мені скажи, чи встиг уже розкласти по поличках цих прекрасних представників морської фауни?

— Пан професор знає, що Консель не такий сильний на практиці, як у теорії. От якби він потрудився назвати цих тварин…

— Це тюлені та моржі.[58]

— Дві родини з ряду ластоногих, — відчеканив мій учений друг, — тип хребетних, клас ссавців.

— Браво, Конселю! — вигукнув я. — Але ж родини діляться на роди, і, якщо я не помиляюся, ми матимемо нагоду поспостерігати за ними. Ходімо!

Настала восьма година ранку. До полудня залишалося чотири години. Я вже не міг дочекатися того часу, коли ми встановимо координати місцевості, де перебуваємо. Маючи вільний час, ми з Конселем вирішили прогулятися берегом широкої бухти, яка глибоко врізалася у гранітні береги.

Усе довкола — береги, прибережні крижані брили, воду — заполонили морські ссавці. Найбільше тут було тюленів. Вони трималися групами: самці турботливо оберігали своє сімейство, самки годували тюленят, молоді тюлені бавилися поодаль. Ластоногі важко пересувалися короткими недоладними стрибками за рахунок мускульних скорочень тіла, безпорадно ласкали своїми погано розвиненими плавцями, які у їхнього родича ламантина утворюють справжнє передпліччя. Але у воді, у своїй рідній стихії, тюлені почуваються набагато краще: ці тварини з гнучким хребтом, вузьким тазом, гладкою короткою шерстю з перетинчастими лапами плавають пречудово.

Я звернув увагу Конселя на те, як сильно розвинуті у цих тварин мозкові півкулі. Жоден ссавець, окрім, звичайно, людини, не має такої кількості мозкової речовини. Тому тюлені легко піддаються дресируванню, швидко звикають до людей, які їх приручають.

Більшість тюленів вилежувалися на прибережних каменях і на піску.

Ми пройшли ще зо дві милі. Але тут перед нами виріс скелястий мис. Скелі звисали над морем, і пінисті води прибою розбивалися об їхнє підніжжя. З протилежного боку мису чулося грізне ревіння, так, немов там було пасовище, а на ньому — стадо жуйних тварин.

— Оце так! — вигукнув Консель. — Бики виступають!

— А от і ні! Сьогодні моржі за артистів.

— Це бої моржів?

— Або бої, або ігри.

— З дозволу пана професора, так хотілося б це побачити.

— Авжеж, Конселю, мені також дуже хочеться.

І ось ми знову пробираємося уздовж базальтових скель, під гуркіт обвалів, по слизькому обледенілому камінню. Я не раз падав і відбивав собі боки. Консель від природи був обачнішим, він твердіше стояв на ногах, рідше спотикався. Допомагаючи мені підвестися, він щоразу примовляв:

— Якби пан професор ширше ступав, то падав би рідше.

Вибравшись на гребінь мису, я побачив перед собою простору снігову рівнину, а на ній величезну кількість моржів. Тварини бавилися, і їхнє голосне ревіння було виявленням радості, а не гніву.

Деякі моржі, не дивлячись на весь той гамір, спокійно собі спали. Тож, проходячи повз них, я міг їх вільно розглядати. Ці тварини мають товсту зморщену шкуру, їхня шерсть рудувата, коротка і не дуже густа. Тутешні моржі спокійніші і сміливіші за своїх північних родичів, тому й не виставляють вартових для охорони свого лігвища.

Вирішивши повернутися до «Наутилуса», ми пішли вузькою стежиною, що огинала вершину берегової скелі. О пів на дванадцяту ми дійшли до того місця, де висадилися на берег. Я одразу ж побачив капітана Немо. Стоячи на базальтовій глибі, він вдивлявся у північну частину небокраю. Поряд були розкладені астрономічні прилади.

Я мовчки підійшов до капітана Немо. Настав полудень, але сонце так і не виглянуло. Визначити координати знову не вдавалося. Якщо ще й завтра все повториться, нам доведеться відмовитися від спроби встановлення місця нашого перебування.

То було 20 березня, а 21 березня, як відомо, настає рівнодення. Це означало, що наступного дня денне світило сховається за обрій аж на півроку, тобто розпочнеться тривала полярна ніч. Від початку вересневого рівнодення сонце, що зійшло над північним горизонтом, до 21 грудня піднімалося небом все більш видовженими спіралями. У період літнього сонцестояння у північних зонах воно знову почало хилитися до небокраю, і ось завтра, за віковим законом, пошле нам прощальні промені.

Я поділився своїми прогнозами з капітаном Немо.

— Ви маєте рацію, пане Аронаксе, — сказав він. — Якщо завтра нам не вдасться визначити висоту сонця, то цю справу доведеться відкласти на шість місяців. Але може так статися, і я на це сподіваюся, що завтра сонце таки прогляне крізь хмари і туман. І тоді я з легкістю визначу його висоту, адже випадок привів мене сюди саме напередодні рівнодення.

— Ну то й що з того?

— Важко точно визначити висоту сонця, коли воно описує видовжену спіраль. У такому разі показання приладів не завжди точні.

— То як ви діятимете завтра?

— Я скористаюся хронометром, — відповів капітан Немо. — Якщо завтра, 21 березня, опівдні сонячний диск, беручи до уваги переломлення променів, буде пересічений рівно навпіл лінією горизонту, це означатиме, що ми перебуваємо в самому серці Південного полюса!

— Он як! — вигукнув я. — Та все ж таке визначення не можна вважати математично точним, бо настання рівнодення не збігається із полуднем.

— Безсумнівно, пане професоре, але похибка буде незначною, становитиме лише якусь сотню метрів. А це для нас не так вже й важливо. Тож до завтра!

Капітан Немо повернувся на борт. Ми з Конселем блукали берегом до п'ятої години вечора, спілкувалися, спостерігали за рослинним і тваринним світом, класифікували його представників. Нічого особливо цікавого ми не побачили, за винятком яйця пінгвіна, яке помітно вирізнялося з-поміж інших. Поціновувачі всіляких речей, що вибиваються з ряду звичайних, не замислюючись, віддали б за таке яйце тисячу франків. Воно мало синє забарвлення і було почеркане знаками, схожими на ієрогліфи, — справжнє диво. Я віддав те яйце Конселю, і він благополучно доставив його, як дорогоцінну китайську вазу, на борт «Наутилуса».

Я помістив це рідкісне яйце в одну з вітрин музею. А потім ми з апетитом повечеряли. До столу подали печінку тюленя, яка на смак нагадувала свіже свиняче сало. Повечерявши, я відправився спати, проте спершу, як індус, попросив у денного світила, щоб воно було прихильним до нас.

Наступного дня, 21 березня, я вийшов на палубу о п'ятій годині ранку. Капітан Немо був уже там.

— Трохи прояснюється, — сказав він. — Є надія. Поснідаємо і зійдемо на берег. Треба вибрати зручний для спостережень пункт.

Коли про все було домовлено, я зайшов до Неда Ленда. Мені хотілося, щоб він пішов з нами. Проте гарпунер відмовився, попри мої вмовляння і переконування. Я бачив, що йому стає дедалі важче контролювати свою хандру і роздратованість. Проте цього разу відмова Неда Ленда мене не дуже засмутила. Адже на березі було стільки тюленів — величезна спокуса для нашого мисливця!

Після сніданку я вийшов на палубу і чекав команди спускатися у шлюпку, щоб переправитися на берег. За ніч «Наутилус» пройшов ще декілька миль. Тепер він стояв у відкритому морі, на відстані милі від берега, над яким височів гірський шпиль заввишки у чотириста, а то й у п'ятсот метрів. У шлюпці, окрім мене, розмістилися капітан Немо і двоє членів екіпажу «Наутилуса»; вони взяли з собою хронометр, підзорну трубу і барометр.

Поки ми пливли до берега, бачили багато китів. Я помітив також і довгі білясті ланцюжки сальп і великих медуз, що гойдалися на гребенях хвиль.

О дев'ятій ранку ми були вже на березі. Небо прояснилося. Хмари мчали на південь. Холодні води скинули з себе пелену туману. Капітан Немо попрямував до вершини гори, яку він вирішив зробити своєю обсерваторією. Крутий підйом по гострих уламках пемзи і лави, в атмосфері, насиченій сірчистими випарами з тріщин у горах вулканічного походження, давався непросто. Але капітан Немо, який, здавалося, мав би відвикнути ходити по землі, спритно видирався на найбільш стрімчасті скелі. Його спритності міг би позаздрити будь-який мисливець за піренейськими сарнами. Я ледве встигав за ним.

Зо дві години ми піднімалися на вершину гори, ступаючи виступами скель з порфіру і базальту. З тієї висоти, де ми стояли, око могло бачити відкрите море аж ген до лінії небокраю, яка з північної сторони була різко обрамлена суцільними льодяними утвореннями. Під нашими ногами стелилася снігова рівнина, що засліплювала своєю білизною. А над нами світилася безхмарна небесна лазур. З північного боку показався сонячний диск, подібний до вогненної кулі, розрізаної навпіл небосхилом. З величавих вод вибивалися сотні прекрасних фонтанів. Удалині погойдувався на хвилях наш «Наутилус», немов стомлений кит. А позаду нас, у напрямку півдня і сходу, лежала неозора земля, хаотичне нагромадження скель і льодів!

Діставшись вершини гірського піка, капітан Немо за допомогою барометра ретельно виміряв його висоту над рівнем моря. Цей показник мав враховуватися під час подальших спостережень.

За чверть до дванадцятої сонце, яке ми досі бачили лише завдяки рефракції, випливло з-за обрію, мов золотий диск, і кинуло свої прощальні промені на цей безлюдний материк, на ці води, які ще не борознило жодне судно!

Капітан Немо взяв підзорну трубу з дзеркалом, що усуває обман зору у разі переломлення променів, і став спостерігати за світилом, яке хилилося до небокраю, описуючи видовжену по діагоналі дугу. Я тримав хронометр. Моє серце прискорено билося. Якщо рівно половина сонячного диска сховається за небосхилом у ту хвилину коли настане полудень, це означатиме, що ми на самому полюсі!

— Полудень! — вигукнув я.

— Південний полюс! — тріумфував капітан Немо, простягаючи до мене підзорну трубу.

У неї я побачив, що сонячний диск був наполовину зрізаний небокраєм.

Останні промені сонця золотили вершину стрімчака, а нічні тіні вже лягали на схили.

У цю хвилину капітан Немо, поклавши руку мені на плече, заговорив:

— Я, капітан Немо, 21 березня 1868 року дійшов до Південного полюса під 90° пд. ш. і став володарем цієї частини земної кулі, що становить одну шосту частину всіх відомих материків разом узятих.

— Хто поставив вас тут володарем, капітане?

— Я сам!

Зробивши таку голосну заяву, він розгорнув чорний прапор з вишитою на ньому золотою літерою «Г\І».

А потім він підвів голову і звернувся до небесного світила, що кидало останні промені на морську гладінь і на нас, свідків і учасників цього небувалого відкриття:

— Прощавай, сонце! Сховайся, величне світило! Вийди за межі цих вільних вод, і нехай полярна ніч огорне мороком аж на шість місяців мої нові володіння!

Розділ п'ятнадцятий Випадкова перешкода чи нещасний випадок

Наступного дня, 22 березня, о шостій ранку розпочалися приготування до відплиття. Останні проблиски сутінків поглинула нічна темрява. Мороз дошкуляв дедалі сильніше. Зірки видавалися все яскравішими. У зеніті неба світилася полярна зірка Антарктики — прекрасний Південний хрест.

Термометр показував дванадцять градусів морозу, а вітер боляче щипав обличчя. Вочевидь, басейн Південного полюса упродовж шести зимових місяців скутий льодом і у цей час абсолютно недоступний. А що мали робити бідолашні кити? Безсумнівно, вони, пірнаючи під тороси, пливли «зимувати» у більш пристосовані для існування місця. А тюлені і моржі, що звикли жити в найсуворіших умовах, залишалися тут, на льодяних узбережжях. Поки я розмірковував над долею місцевих тварин і птахів, резервуари наповнювалися водою.

«Наутилус» поволі занурювався у воду. На глибині тисяча футів судно зупинилося. Гвинт запрацював, і «Наутилус» зі швидкістю п'ятнадцять миль за годину попрямував строго на північ. А вже ближче до вечора наше судно пливло під величезним льодяним панциром торосів. Я цілий день присвятив впорядкуванню своїх записів. І хоча подумки я все ще перебував на Південному полюсі, розпочалася наша дорога назад. Чи готує вона для нас так само багато несподіванок і відкриттів? Я сподівався дізнатися багато нового, бо знав, що запас підводних див невичерпний! Відтоді як випадок закинув нас на борт «Наутилуса», минуло п'ять з половиною місяців; за цей час ми пропливли чотирнадцять тисяч льє, подолавши відстань, довшу за земний екватор. Усю ніч фантасмагоричні сни з враженнями від пережитого у першій половині навколосвітньої подорожі штурмували мій мозок.

О третій годині ночі я прокинувся від потужного струсу. Я зіскочив з ліжка і почав прислухатися. Раптом мене кинуло на долівку посеред каюти. Стало зрозуміло, що «Наутилус» на щось наштовхнувся і сильно похилився. Чіпляючись руками за стінки проходів, я насилу дійшов до вітальні, яка постійно освітлювалася. Усі меблі там були перевернуті, проте скляні шафи, завдяки тому що були надійно прикріплені до стін і до підлоги, на щастя, залишилися на місці.

Усередині корабля було чути якісь голоси і тупіт. Я хотів було вийти з вітальні, та в цей момент зайшли Нед Ленд і Консель.

— Що сталося? — запитав я.

— Я саме хотів запитати про це пана професора, — відповів Консель.

— Хай йому грець! — вигукнув канадець. — Я знаю, що сталося! «Наутилус» на щось напоровся.

— А ми все ще під льодами, чи вже випливли на поверхню? — запитав я.

— Цього ми не знаємо, — відповів Консель.

— Зараз дізнаємося, — сказав я і подивився на манометр.

Я дуже здивувався його показникам: ми перебували на глибині трьохсот шістдесяти метрів.

— Що це означає, чорт забирай? — здивувався я.

— Може, капітан Немо пояснить… — промовив Консель.

— Треба його знайти, негайно! — вигукнув Нед Ленд.

— Ходімо зі мною, — запропонував я.

Ми пішли до бібліотеки, але там нікого не було. Я подумав, що капітан Немо може бути у кабіні стернового. А туди без запрошення навіть у такій винятковій ситуації не варто було й носа потикати, щоб не заважати. Треба було чекати. Нед Ленд не шкодував міцних слівець, аби висловити своє невдоволення. Ми з Конселем мовчали. Нарешті у приміщення зайшов капітан Немо, та, мабуть, навіть не помітив нас. Його обличчя, завжди таке безпристрасне, цього разу було помітно стурбованим. Він мовчки подивився на компас і на манометр, потім приклав палець до тієї точки на мапі, що відповідала Південному океану.

Я не хотів йому заважати, та все ж через декілька секунд скористався тим, що він повернувся у мій бік, і запитав тими словами, які він промовив, коли ми сіли на мілину в Торресовій протоці:

— Що це, капітане, випадкова перешкода?

— На жаль… цього разу нещасний випадок, — відповів капітан Немо.

— Складний?

— Можливо.

— «Наутилус» сів на мілину?

— Так.

— Це трапилося унаслідок…

— … примхи природи, тут немає провини людей. Ми маневрували точно, без жодної помилки. Але ми не можемо впливати на закон рівноваги. Можна боротися проти людських законів, але не проти природних…

Філософські роздуми у такий момент були абсолютно недоречні, тим паче що вони не відповідали на моє запитання. Тому я запитав прямо:

— Чи можна дізнатися, що спричинило нещасний випадок?

— Величезна крижана брила, ціла гора перевернулася, — відповів капітан Немо. — Коли підніжжя крижаних гір підмивається більш теплими шарами води, то центр ваги переміщується вище, і внаслідок цього крижана гора перевертається. Одна з таких крижаних брил перевернулася і вдарила по «Наутилусу». Потім вона ковзнула по його корпусу, підняла судно і витиснула догори, у менш щільний шар води, де «Наутилус» і лежить.

— А хіба ми не можемо звільнити судно, викачавши воду з резервуарів, щоб забезпечити йому рівновагу?

— Саме це ми зараз робимо. Чуєте, як працюють насоси? Погляньте на стрілку манометра. Вона показує, що «Наутилус» піднімається, але разом з ним піднімається льодяна глиба, і доки щось не зупинить її, наше становище не зміниться на краще.

«Наутилус» накренився на правий борт. Якби льодяна гора зупинилася, то судно вирівнялось би. Але хто міг гарантувати, що ми не наштовхнемося на верхній шар торосів і нас не розчавлять дві товстелезні крижини? Я замислився, що нам може загрожувати. Капітан Немо продовжував спостерігати за манометром. «Наутилус» піднявся десь на сто п'ятдесят футів, але зберігав той самий кут нахилу відносно лінії перпендикуляра.

Раптом ми відчули, що корпус легенько рухається. Вочевидь, «Наутилус» почав потрохи випрямлятися. Предмети, що висіли на стінах, поволі поверталися на свої місця, а площини стін — наближатися до вертикальної лінії. Ми усі мовчали і схвильовано, із замиранням серця спостерігали, як «Наутилус» «стає на ноги».

Минуло хвилин десять.

— Нарешті ми стоїмо догори головою! — вигукнув я.

— Так, — згодився капітан Немо і пішов до виходу.

— Та чи спливемо ми на поверхню? — запитав я.

— Авжеж, — відповів він. — Тільки-но резервуари звільняться від води, «Наутилус» підніметься на поверхню моря.

Капітан Немо вийшов, і незабаром я помітив, що судно припинило підніматися. Це було правильне рішення, адже «Наутилус» міг би вдаритися об нижню частину торосів. Краще було утримуватися між верхньою і нижньою крижиною.

— Викрутились! — зауважив Консель.

У цю хвилину відчинилися віконниці на ілюмінаторах, і крізь них у вітальню увірвався потік світла.

Внутрішнє освітлення погасло, але у вітальні було світло від зовнішнього середовища, і воно заповнювало іскристим світлом усе приміщення. Завдяки здатності відбивати світло, льодяні стіни направляли у глибину тунелю яскраві промені від прожектора «Наутилуса».

— Яка краса! Яка краса! — вигукував Консель.

— Так, — погодився я, — це незабутнє видовище!

— Так, хай йому грець! — пробурмотів Нед Ленд. — Це просто чудово! Я розлючений, що ми потрапили у цю льодяну пастку, але мушу зізнатися, що вона прекрасна! Прекрасна! Проте споглядання цих ілюмінацій може нам дорого коштувати! А якщо говорити простіше, то ми дивимося на те, що Бог заховав від людських очей! Ми не маємо права дивитися на цю красу!

Нед Ленд мав рацію. Це було нереально красиво, я б навіть сказав, занадто красиво. Раптом Консель зойкнув, і я мимовільно озирнувся.

— Що таке?

— Заплющте очі! Не дивіться!

Вигукуючи ці застереження, Консель затулив долонями свої очі, немовби хотів їх від чогось захистити.

— Та що з тобою, друже?

— Я нічого не бачу! Я осліп!

Я знову мимовільно перевів погляд на скляну поверхню вікна, і мене також засліпив огненний блиск.

І тут я збагнув, що відбулося. «Наутилус» ринув уперед з неймовірною швидкістю. Усе довкола, поверхні і точки крижаних стін, що досі просто помірно виблискували, перетворилися на смуги, які за яскравістю могли змагатися з самою блискавкою. Міріади льодяних діамантів зливалися у вогненні промені.

Скляні ілюмінатори у вітальні затулили віконниці (я це зрозумів за характерним звуком), але ми все ще стояли, прикривши очі долонями. Сітківка очей була надто подразнена.

Нарешті ми відпустили руки.

— Слово честі, я б не повірив, якби сам не пережив цього, — сказав Консель.

— А я й досі не вірю! — відповів Нед Ленд.

— Гай-гай, і навіщо нам повертатися на землю? — продовжував Консель. — Адже тепер ми розбещені чудесами й видовищами! Нам буде нудно там, на жалюгідних континентах, і нас більше не вражатимуть навіть найкращі творіння людського генія. Ні! Світ, населений людьми, тепер не гідний нас!

Такі заяви з уст зазвичай спокійного фламандця могли свідчити тільки про те, що він надзвичайно вражений побаченим.

Але канадець повернув нас до реальності прикрим нагадуванням:

— Світ, населений людьми, тепер недоступний для нас! — гаркнув він.

Ми з Конселем мовчки перезирнулися.

О п'ятій годині ранку «Наутилус» вдарився об щось носом. Ну в що він міг тут вдаритися? Звісно, у льодяну глибу. Я не сподівався, що на нашому шляху може постати нездоланна перешкода. Проте «Наутилус» таки дав задній хід.

— Невже ми рухаємося назад? — здивувався Консель.

— Так, — відповів я, — вочевидь проходу уперед немає.

— І що далі? — не вгавав Консель.

— Все дуже просто: ми повернемося назад і вийдемо через південний прохід. Ось так!

— Непередбачена затримка у плаванні, — констатував Нед Ленд.

— Кількома годинами раніше чи пізніше — яка різниця, аби лише вийти звідси!

Ми прочекали три години. Щохвилини я зиркав на прилади, які висіли на стінах у вітальні. Якщо вірити показникам манометра, то «Наутилус» стабільно тримався на глибині трьохсот метрів під рівнем моря; компас незмінно вказував, що ми рухаємося на південь; лаг крутився зі швидкістю двадцяти миль за годину — це неймовірна швидкість, якщо зважати на те, що ми йшли заднім ходом.

О восьмій годині двадцять п'ять хвилин відбулося друге зіткнення. Я зблід. Обидва мої приятелі підійшли до мене.

Я стиснув руку Конселя. Ми переглянулися. Наші погляди були виразнішими за будь-які слова.

Цю німу сцену перервав капітан Немо. Звертаючись до нього, я озвучив запитання, яке завмерло на устах усіх присутніх:

— На південь також перегороджений шлях?

— Так. Льодяна глиба перевернулася і загородила останній вихід.

— Ми у пастці?

— Так.

Розділ шістнадцятий Брак повітря

Зусібіч нас оточували стіни льоду. Ми стали бранцями крижаних торосів! Канадець гримнув об стіл своїм величезним кулаком. Консель мовчав і розглядав долівку. Я дивився на капітана Немо. На його обличчі не відбивалося жодних емоцій: він стояв, схрестивши руки на грудях, і щось напружено обдумував.

— Панове, — нарешті вимовив він, — у становищі, в якому ми опинилися, може бути два види смерті.

Ця незбагненна людина зараз мала вигляд професора якоїсь точної науки, що доводив своїм учням теорему.

— По-перше, нас може розчавити. По-друге, ми можемо померти від браку повітря. Повітря вистачить тільки на дві доби. Ми перебуваємо під водою вже тридцять шість годин. Повітря всередині «Наутилуса» стає дедалі важчим, найближчим часом його необхідно освіжити. Дві доби — і запас свіжого повітря буде вичерпано.

— У такому разі ми маємо докласти усіх зусиль, щоб вибратися звідси раніше! — вигукнув я.

— Так, ми мусимо хоча б спробувати! Будемо щосили пробивати стіну, яка оточила нас.

— Яку саме, в якому напрямку?

— Покладемося на підказку зонда. Я посаджу «Наутилус» на нижню стінку, а матроси, зодягнуті у скафандри, проб'ють льодяний покрив у найтоншому місці, і через нього ми виберемося з пастки.

— А чи можна відчинити віконниці у вітальні?

— Звичайно, тепер це нічим нам не загрожує, оскільки ми не рухаємося.

Капітан Немо вийшов.

— Друзі, — сказав я, — наше становище не можна назвати безпечним. Тому я сподіваюсь на вашу мужність і енергію.

— Звичайно, — відповів канадець. — Зараз не час для скигління і скарг. Для нашого порятунку я готовий зробити усе, що в моїх силах.

— Чудово, Неде, — сказав я, простягаючи йому руку. — Я знав, що на вас можна покластися.

— Майте на увазі, що киркою я володію не гірше, ніж гарпуном. Тож якщо капітанові знадобиться моє уміння і сила, то я до його послуг, — додав канадець.

Я провів Неда Ленда до приміщення, де матроси «Наутилуса» одягалися у скафандри. Я повідомив капітанові Немо про бажання канадця допомогти, і він, звісно, зрадів додатковій робочій силі. Канадець хутко одягнув костюм для перебування під водою.

Тільки-но Нед Ленд перевдягнувся, я повернувся до музею, де вже були відчинені віконниці, і став поряд із Конселем перед ілюмінатором. Ми розглядали оточуючі нас льоди.

Через декілька хвилин ми побачили дванадцять членів екіпажу «Наутилуса», серед яких був і наш Нед Ленд, що вирізнявся своїм надзвичайно високим зростом. Супроводжував їх сам капітан Немо.

Замість того аби довбати стіни навмання, він розпорядився прозондувати їх, щоб визначити потрібний напрямок робіт. Довгі зонди врізалися у бічні стіни тунелю, та, пройшовши метрів п'ятнадцять, застрягали у товщі іншої стіни. Намагання пробити льодяну стелю були марними, бо товщина торосів сягала щонайменше метрів чотириста. Капітан Немо дав розпорядження прозондувати нижній шар льоду. Виявилося, що тут до води було лише десять метрів.

Будь-яке складне завдання легше виконати, коли воно чітко окреслене. Матроси не довбали лід довкола корпусу «Наутилуса», це значно ускладнило б справу. Капітан Немо розпорядився на відстані восьми метрів від лівого борту судна намітити величезну круглу канаву, яка окреслювала площу льоду, що його необхідно було видовбати, аби вийти з полону. Тож льодоруби дружно взялись до роботи і виконували її наполегливо й напрочуд злагоджено.

Перша бригада льодорубів працювала дві години. З другою бригадою вийшли і ми з Конселем. Роботою керував помічник капітана. Увійшовши у воду, я відчув, що вона страшенно холодна, проте я швидко зігрівся, працюючи киркою. Мені досить легко було рухатися, хоча зовнішній тиск становив тридцять атмосфер. Ми також працювали дві години. Повернувшись до салону, щоб перепочити й попоїсти, я відчув велику різницю між повітрям, яке надходило з апарата Рукейроля, і тим, що було всередині «Наутилуса», — у ньому почав накопичуватися вуглекислий газ. Ось уже дві доби повітря не освіжали, тож його життєдайні якості були сумнівними. За дванадцять годин важкої роботи нам вдалося зняти лише один метр льоду! Тож аби дістатися до води, необхідно мати чотири дні і п'ять ночей.

— Роботи на чотири дні і п'ять ночей! — сказав я своїм товаришам. — А запасу повітря у резервуарах вистачить тільки на два дні.

Як і передбачалося, за цілу ніч ми викидали ще метр льоду з великої вирви, яка мала стати рятівною для «Наутилуса».

Під вечір льодове дно стало тоншим ще на один метр. Коли я повернувся на борт, то ледь не задихнувся від вуглекислого газу, яким було насичене повітря усередині «Наутилуса». Як я шкодував, що на борту немає такої хімічної речовини, яка була б здатною поглинути цей задушливий газ!

Того вечора капітанові Немо довелося таки відкрити на деякий час вентилі резервуарів і впустити декілька струменів чистого повітря усередину «Наутилуса». Якби він цього не зробив, ми усі, скоріше за все, не прокинулися б наступного ранку.

Наступного дня, 26 березня, я знову вийшов працювати і разом з усіма заходився видовбувати п'ятий метр. Бокові стіни і нижня частина тороса стали помітно товстішими. Ставало очевидним, що вони зійдуться скоріше, ніж «Наутилус» вивільниться. На якийсь час я впав у відчай. Ще трохи втоми й безнадії — і я не зможу навіть втримати у руках кирку, не те що довбати лід. Навіщо зараз мучитися, витрачати останні сили, якщо все одно нам не уникнути страшної смерті. Я уявляв, як нас зусібіч затискає у свої лещата вода, що перетворюється на невблаганний і непереможний камінь, як ми задихаємося від нестачі кисню… Такої страшної страти не вигадали навіть найжорстокіші дикуни. Мені здавалося, що я потрапив у пащу якогось страховиська і що його грізні щелепи ось-ось зімкнуться.

Коли капітан Немо, який працював разом із нами, проходив повз мене, я потягнув його за рукав і показав на стіни нашої тюрми. Стіна з правого борту помітно наблизилася до «Наутилуса» — тепер відстань між ними становила не більше чотирьох метрів.

Капітан Немо зрозумів мене і дав знак іти за ним. Ми повернулися на борт і познімали скафандри. Для розмови капітан Немо запропонував перейти до вітальні.

— Пане Аронаксе, треба зробити щось неймовірне, інакше ця вода, перетворюючись на лід, зацементує нас.

— А що ми можемо вдіяти?

— Якби тільки мій «Наутилус» був настільки міцним, щоб витримати цей тиск і залишитися цілим!

— То що було б тоді? — запитав я, не вловлюючи думки капітана.

— Та як ви не розумієте, що тоді процес зледеніння води став би допомагати нам? Невже не очевидно, що перетворення води на лід розірвало б крижані поля, що нас оточили, так само, як воно рве найтвердіші породи каміння? Це було б нашим спасінням, а не причиною загибелі!

— Можливо, капітане. Проте, якою б великою не була сила опору «Наутилуса», він все одно не витримає такого жахливого тиску і сплющиться у лист заліза.

— Знаю… Тому-то ми маємо покладатися не на милість природи, а на самих себе. Треба стримати процес зледеніння. Зближуються не лише бокові стіни, спереду і ззаду «Наутилуса» залишилося не більше десяти футів вільної води. Зледеніла вода скоро замурує нас.

— Скільки ще часу ми зможемо вільно дихати усередині «Наутилуса»?

Капітан Немо подивився мені просто у вічі і сказав:

— Післязавтра резервуари будуть порожні.

Все моє тіло вкрилося холодним потом. Я і сам це знав, проте з уст капітана сказане прозвучало як вирок. Та все ж, трохи опанувавши себе, я сприйняв його слова як поштовх до активної дії. Розуміючи усю безвихідь нашого становища і відчуваючи потребу негайно зробити щось для порятунку, я спробував поміркувати. Отже, 22 березня «Наутилус» занурився у вільні від льоду води полюса. Сьогодні 26 березня. Цілих п'ять діб ми протрималися завдяки запасам повітря у резервуарах «Наутилуса». Ту мізерну кількість дорогоцінного повітря, яка ще залишалася, необхідно було зберегти для льодорубів. Усі ті обставини настільки ясно закарбувалися у моїй пам'яті, що навіть зараз, коли я про це пишу, душу мою охоплює жах, і мені ще й досі здається, що немає чим дихати.

А капітан Немо щось мовчки обдумував. У якийсь момент з виразу його обличчя я зрозумів, що в його голові зародилася якась рятівна думка. Проте капітан похитав головою, ніби заперечуючи самому собі. Нарешті з його уст вирвалося одне слово:

— Окріп…

— Окріп?! — здивувався я.

— Так, окріп… Ми заточені у доволі обмеженому просторі. Якщо насоси «Наутилуса» увесь час викидатимуть струмені гарячої води, то температура оточуючого середовища мала би підвищитися і призупинити процес зледеніння.

— Треба спробувати, — рішуче промовив я.

— За справу, пане професоре!

Зовнішній термометр показував сім градусів морозу. Капітан Немо провів мене у камбуз, у той відсік судна, де працювали об'ємні дистиляційні апарати для видобування питної води шляхом випаровування. Їх накачали водою, і усе тепло від електричних батарей спрямували в труби, занурені у воду. Через декілька хвилин вода нагрілася до ста градусів. Потік гарячої води ринув у насоси, а на її місце надходила свіжа холодна вода. Тепло від електричних батарей було таким сильним, що холодна вода з моря, щойно пройшовши по трубах, в насоси надходила у вигляді окропу.

Через три години після накачування окропу зовнішній термометр показував шість градусів нижче нуля. Отже, ми вибороли один градус. Ще через дві години температура зовнішнього середовища становила чотири градуси.

— Ми переможемо, — сказав я капітанові. — Тепер нас точно не розчавить. Залишається побороти ще одну небезпеку — брак кисню.

За ніч температура води піднялася до одного градуса нижче нуля. Накачування гарячої води більше не могло підняти температуру ані на градус. Але оскільки зледеніння морської води можливе при температурі два градуси нижче нуля, я нарешті заспокоївся: загроза замерзання води минула.

Наступного дня, 27 березня, ми вибрали шість метрів льоду. А залишалося ще чотири метри — роботи на сорок вісім годин. Того дня наше становище наблизилось до критичного.

Від браку повітря мені здавалося, що тіло стало важким зсередини. До третьої години пополудні відчуття дискомфорту дійшло апогею. Я позіхав безперестанку, від цього почало зводити щелепи. Потреба у кисні зростала, а його вміст у повітрі дедалі зменшувався. Я відчував моральне і фізичне виснаження і повне оціпеніння. Врешті-решт я розпластався на ліжку і лежав лежнем у стані напівсвідомості.

Мій добрий Консель не полишав мене, хоча і мучився так само. Він брав мене за руку, підбадьорював, і у якийсь момент я почув його шепіт, альтруїстичний зміст якого мене вразив і повернув до життя:

— Ех, якби я тільки міг припинити дихати, щоб для пана професора залишилося більше повітря…

Коли я це почув, то не стримав сліз.

Перебувати всередині «Наутилуса» було неймовірно важко, кожен із нас чекав, коли настане його черга змінити напарника-льодоруба і зодягнути скафандр. Ритмічно працюючи кирками, ми невпинно вибивали лід. Це була важка робота: пальці на руках не згиналися, боліли плечі, наші тіла були покриті синцями. Але що таке фізична втома і біль порівняно з браком повітря — просто ніщо! Живодайне повітря вливалося у наші легені! Ми дихали! Дихали! І все ж ніхто не смів затримуватися за роботою довше, ніж було визначено. Тільки-но час зміни закінчувався, кожен покірно знімав з себе скафандр, передавав свій балон з повітрям товаришеві, щоб і той ковтнув джерела життя. Такий порядок запровадив капітан Немо, і сам його дотримувався. Наставав час мінятися, і він першим віддавав свій апарат помічникові, повертався в отруєну атмосферу корабля, залишаючись при цьому спокійним і врівноваженим, не дозволяючи собі скаржитись на обставини.

Наступного ранку дихати стало ще важче. Ми почували себе так, ніби були страшенно п'яними.

Шостого дня капітан Немо зрозумів, що у нашій ситуації кирки і ломи — недоладне знаряддя, тому прийняв рішення проломити льодяний шар, який відділяв нас від вільної води, у інший спосіб. Він не піддавався фізичним і моральним мукам. Сила волі цієї людини вражала, він перемагав самого себе! Навіть задихаючись від нестачі кисню, він напружено, а головне, результативно, думав!

Капітан наказав зрушити «Наутилус» з льодяного ложа, облегшити його і дещо змінити центр ваги. Коли «Наутилус» трохи піднявся, матроси підтягнули його канатами з таким розрахунком, щоб той став просто над ще не до кінця прорубаною виїмкою, зробленою за обрисами його ватерлінії. Тільки-но резервуари наповнилися водою до необхідного рівня, «Наутилус» опустився і вклинився у цю виїмку.

До того моменту весь екіпаж уже зібрався на борту судна, подвійні зовнішні двері було зачинено.

Вентилі резервуарів були відкриті до кінця, і у труби влилося сто кубічних метрів води, які збільшили вагу «Наутилуса» на сто тисяч кілограмів.

Ми слухали і чекали, навіть забувши про свої страждання: вони були нічим порівняно з надією, яку вдихнула в нас ідея капітана Немо проломити лід. Ми усі повірили, що наш «Наутилус» може бути успішним криголамом. У голові гуло, проте скоро я почув якесь потріскування під корпусом судна. Це почалося зміщення поверхні крижини. Нарешті лід тріснув з дивним шумом — так, ніби розірвали гігантський аркуш паперу. «Наутилус» почав опускатися.

— Продерлися! — прошепотів мені на вухо Консель.

Я не спромігся на відповідь, лише схопив його за руку і почав стискати її сильними конвульсивними рухами.

Наш «Наутилус» силою своєї ваги врізався у воду, як ядро, інакше кажучи, немовби падав у ніщо, у порожнечу. Тієї ж миті усю електричну енергію спрямували на насоси, щоб якомога скоріше викачати воду з резервуарів. Через декілька хвилин падіння сповільнилося. А ще трохи згодом манометр показав, що судно піднімається. Гвинт запрацював так швидко, що залізний корпус увесь тремтів аж до заклепок. Так ми мчали на північ.

Це була велика перемога, але не всього бою — лише у першому раунді. Адже треба було ще вибратися на поверхню. Ми, проте, не могли знати, скільки триватиме наше плавання під торосами, поки ми дістанемося океанського простору, не скутого льодами. Я навіть не міг сказати, скільки зможу ще чекати.

Я валявся на дивані у бібліотеці і почувався ні живим, ні мертвим. Моє обличчя стало бузковим, губи взагалі посиніли. Життя в мені завмирало, я втратив відчуття часу. Мої м'язи перестали скорочуватися. Зараз не скажу, скільки часу я пронидів у такому стані. Свідомість ще трохи працювала, і я розумів, що це початок передсмертної агонії. Так, я розумів, що… помираю.

Та раптом я опритомнів. Пара ковтків свіжого повітря повернули мене до життя. Господи, невже ми спливли на поверхню?

Але ні! Це мої вірні друзі, Нед Ленд і Консель, жертвуючи собою, вирішили порятувати мене і віддали мені залишок того свіжого повітря, який був у одному з апаратів! Я хотів було відштовхнути апарат, але друзі схопили мене за руки і упродовж декількох секунд дарували менінасолоду дихання.

Трохи прийшовши до тями, я перевів погляд на годинник: була одинадцята година. Отже, вже настало 28 березня. «Наутилус» ішов з неймовірною швидкістю — сорок миль за годину.

Я згадав про капітана Немо: де він? Невже загинув? А може, загинули і його товариші?

Манометр показував, що до поверхні лише двадцять футів. Та невже лід неможливо пробити? Можливо! Так чи інакше, а я відчував, що «Наутилус» готується до цього.

Після першого рішучого удару «Наутилус» довбав лід помалу: то вдаряючи, то відпливаючи для розгону. Нарешті останнім ривком «Наутилус» пробився до зледенілої поверхні моря і продірявив її. Скляні вікна розверзлися, і хвилі морського повітря щедро полилися усередину «Наутилуса».

Розділ сімнадцятий Від мису Горн до Амазонки

Я й досі не знаю, як опинився на палубі, припускаю лише, що мене туди виніс канадець. Та хто б це не зробив, буду вдячний йому до гробу, бо я міг дихати! Я жадібно вдихав живлюще морське повітря. Поряд зі мною були мої друзі, вони також насолоджувалися тим, чого не помічають люди, але без чого не проживуть і години. Після тривалого голодування не можна накидатися на їжу Але повітря не буває забагато, ми могли не стримуватися, а вдихати його стільки, скільки приймали наші спраглі легені. Морські брижі щедро поставляли солодке п'янке повітря нашим органам дихання.

— Кисень… яке ж це благо для людини! — говорив Консель. — Тепер пан професор може вільно дихати. Тут вистачить повітря на всіх.

Нед Ленд не сказав жодного слова. Він лише відкривав свій рот, але так широко, що навіть акула злякалась би. А який у нього був могутній вдих! Легені канадця мали таку тягу, як добра піч! Ми швидко поновлювали сили. Я озирнувся і побачив, що на палубі більше нікого немає. Жодної людини з екіпажу, навіть капітана Немо не було. Дивні вони якісь, члени команди. Вони вдовольнялися тим повітрям, яке циркулювало всередині судна і яке вливалося туди поволі. Жоден із них не вийшов насолодитися необмеженим морем повітря!

Перше, що я вимовив, — це слова вдячності моїм рятівникам.

— Та годі вже, професоре, — не приймав слів вдячності Нед Ленд, — годі про це! Ніякої нашої заслуги тут немає. Все просто, як у математиці: ваше життя дорожче за наші. Тож треба було в першу чергу рятувати вас.

— Не те ви кажете, Неде, — відповів я. — Найбільша цінність у світі — це люди з доброю, благородною душею і вдачею, здатною на жертовність. А ви саме такими і є! Тепер ми назавжди пов'язані, і стосовно мене ви маєте повне право…

— І я ним неодмінно скористаюся, — перервав мене канадець.

— Гай-гай! — вигукнув Консель.

— Так, скористаюся правом, — продовжував Нед Ленд, — забрати вас із собою, коли покидатиму цей диявольський «Наутилус».

— Якщо я не помиляюся, то ми на вірному шляху? — запитав Консель.

— Так, — погодився я, — ми йдемо до сонця, а сонце у нашій ситуації— це північ!

— Усе це так, — сказав канадець, — от тільки хотілося б знати, куди ми підемо далі, у який океан.

Відповіді на це запитання я не знав. Треба було набратися терпіння: ще трохи — і ми про все дізнаємося. «Наутилус» ішов на всіх парах. Ми швидко перетнули Південне полярне коло і тепер тримали курс на мис Горн.

Тридцять першого березня о сьомій годині вечора ми вже були на траверсі південного краю Америки.

До цього часу всі пережиті нами страждання забулися. Ми думали лише про майбутнє. Капітан Немо не з'являвся ні на палубі, ні у салоні судна. Увечері 31 березня я дізнався, що ми повертаємося на північ через Атлантичний океан. Ця новина підбадьорила мене, і я поквапився повідомити оптимістичний результат своїх спостережень канадцю і Конселю.

— Дуже добре, — зауважив Нед Ленд, — але куди саме піде «Наутилус»?

— Цього, Неде, я, на жаль, не знаю.

— Чи капітан Немо, бува, не надумає після Південного полюса навідатися ще й на Північний, а потім повернутися у Тихий Океан через славнозвісний Північно-Західний прохід?

— Хто зна, що в нього на умі, — відповів Консель.

— Хай вигадує, що хоче! — рішуче промовив канадець. — Наступні відкриття доведеться робити без нас, бо ми… ми накиваємо п'ятами скоріше.

— Хай там як, — зауважив Консель, — але капітан Немо — молодець, і я впевнений, що ніхто з нас не пошкодує, що запізнався з ним.

— Особливо тоді, коли ми попрощаємося! — випалив канадець.

Наступного дня, 1 квітня, ми помітили на заході якийсь берег. Це була Вогняна Земля, суша, названа так першими мореплавцями, які з моря помітили на ній велику кількість димків, що змійками звивалися у небо з халуп туземців.

Вогняна Земля — це скупчення острівців, розкиданих біля Південної Америки. Берег мені видався низьким, але вдалині виднілися високі гори. Я навіть помітив серед них гору Сармієнто, яка вивищується на дві тисячі сімдесят метрів над рівнем моря, — така собі пірамідальна глиба зі сланцевих порід, з гострою вершиною, яка, залежно від того, закривають її хмари, чи ні, прогнозує відповідно негоду чи гожу днину. Це нам повідомив Нед Ленд. Я здивувався, що досі не знав цього і сказав:

— Чудовий барометр, друже.

— Так, надійний природний барометр. Він не обманув мене жодного разу, коли я плавав Магеллановою протокою.

«Наутилус», занурившись під воду, наблизився до берега, але йшов повз нього, тримаючись на відстані декількох миль. Човен плив з максимальною швидкістю. Під вечір ми уже наближалися до Мальвінських островів. Море тут було неглибоким. Я не без підстав припускав, що два основні острови цієї групи, оточені багатьма меншими островами, колись утворювали частину Магелланової Землі.

Сіті, закинуті на побережжях Мальвінських островів, виловили декілька цікавих видів водоростей і серед них фукуси, корені яких були всіяні найкращими у світі мушлями. Дикі гуси і качки десятками зліталися на узбережжя. Нед Ленд відвів душу мисливськими подвигами, а ми урізноманітнили наше меню прекрасною дичиною.

Коли найвищі гори Мальвінських островів зникли за небосхилом, «Наутилус» занурився під воду метрів на двадцять п'ять і плив уздовж берега Південної Америки. Капітан Немо так і не з'являвся.

Четвертого квітня ми опинилися біля Уругваю, а точніше у відкритому морі за п'ятдесят миль від нього. Відтоді як ми стали пасажирами «Наутилуса», судно пройшло шістнадцять тисяч льє.

Близько одинадцятої години ранку ми перетнули тропік Козерога на тридцять сьомому меридіані і пройшли у відкрите море повз мис Фріо. Капітанові Немо, вочевидь, було не до душі сусідство залюднених островів Бразилії, тож «Наутилус» шпарив на всіх парах. Це дуже дратувало Неда Ленда, оскільки руйнувало його заповітні плани. Я також був незадоволений, бо «Наутилуса» не могла наздогнати жодна риба, навіть найпрудкіша, й усе цікаве, що можна було б побачити у цій частині океану, залишалося поза нашою увагою.

Таку шалену швидкість «Наутилус» розвивав упродовж декількох днів, і ввечері 9 квітня ми побачили крайню східну точку Південної Америки — мис Сан-Рокі. Але «Наутилус» знову звернув і поринув у найглибші підводні долини між мисом і гірським ланцюгом Сьєра-Леоне на африканському березі. Упродовж двох днів ми борознили ці пустельні глибини, використовуючи систему похилих площин, завдяки яким «Наутилус» міг тримати курс по довгих діагоналях на будь-яку висоту чи глибину. Але 11 квітня судно раптом різко піднялося вверх, і ми побачили узбережжя величезної лагуни, утвореної дельтою Амазонки, яка вливає у море таку кількість води, що воно опріснюється на багато миль.

Ми перетнули екватор. За двадцять миль на захід залишилася Французька Гвіана, земля, яка могла прихистити нас, потенційних утікачів. Але природа була не на нашому боці: здійнявся такий вітер, що наш човник перевернула б перша хвиля. Нед Ленд чудово розумів, що зараз не час для втечі, і тому не заводив про це мови. Я також жодним словом не обмовився на цю тему, щоб не різати по живому адже якби ми ризикнули, то програли б, і цей програш вартував би нам життя.

Я тимчасом не ледарював, а зайнявся цікавою науковою роботою. Останні два дні, 11 і 12 квітня, «Наутилус» не занурювався під воду, тож матроси принесли багатий улов.

В один із наших неводів потрапив надзвичайно плаский скат. Він мав таку форму, що якби йому відрубали хвоста, залишився б ідеальний диск; його вага — двадцять кілограмів, забарвлення — знизу білий, зверху червонястий з великими круглими темно-синіми плямами у чорному кружечку шкіра — гладка, задня частина завершувалася роздвоєним плавцем. Коли його витягнули на палубу, він бився, намагаючись перевернутися судомними рухами тіла, і завдяки цим зусиллям був би зісковзнув у море, якби не Консель. Він прожогом кинувся до ската і, перш ніж я встиг втримати слугу, схопив рибу обома руками. І в цю саму хвилину Консель, напівпаралізований, упав на спину і крикнув до мене:

— Професоре! Професоре! Допоможіть!

Вперше сердешний Консель звернувся до мене напряму, а не у третій особі.

Нед Ленд був поруч, ми з ним удвох підняли і розтерли Конселя руками, а коли цей невгамовний класифікатор прийшов до тями, то тремтячим голосом забубонів:

— Клас хрящових, ряд хрящеперих, з нерухомими зябрами, підряд акулоподібних, родина скатів, рід — електричний скат.

— Точно, друже, — погодився я, — це електричний скат, тому-то тобі й перепало від нього на горіхи! Але пробач його, адже сердега лише захищався…

— Оце вже ні, нехай пан професор не сумнівається, що я йому помщуся.

— Як? — запитав я, усміхнувшись.

— Я його з'їм!

Саме так він і вчинив того ж таки вечора, причому зробив це з почуття помсти, а не з голоду, адже м'ясо кривдника було тверде, як підошва.

Бідолашний Консель постраждав від електричного розряду найнебезпечнішого виду скатів. У воді (а це середовище є чудовим провідником електрики) скат уражає риб на відстані декількох метрів — така сила розряду його електричних органів, з яких два основні мають площу не менше двадцяти семи квадратних футів.

Наступного дня, 12 квітня, «Наутилус» підійшов до Нідерландської Гвіани, неподалік устя ріки Марони. Тут ми зустріли декілька груп ламантинів. Ламантини, як дюгоні і стеллерові корови, також є морськими коровами і належать до ряду сирен. Ці красиві мирні тварини завдовжки шість-сім метрів можуть важити до чотирьох тисяч кілограмів. Я повідомив Недові Ленду і Конселеві, що ламантини, як і тюлені та земні жуйні тварини, мусять пастися, бо від природи є вегетаріанцями. Їхні пасовища — підводні морські луки; поки вони до них дістаються, то на своєму шляху знищують зарості трав, які заносять устя тропічних річок. Та й на мілководді ламантини поглинають величезну кількість водоростей. Одна тварина з'їдає за день не менше тридцяти кілограмів рослин.

— А чи знаєте ви, — запитав я, — що стало відбуватися з тих пір, як людина майже винищила цих тварин? Скупчення трав гниють і заражають повітря, а нечисте повітря викликає жовту лихоманку, яка є справжнім лихом для цієї прекрасної країни. Отруйна гниль накопичується у морських водах і лихоманка шириться від устя ріки Ла-Плата до Флоридської протоки.

Якщо вірити у прогнози Туснеля, то це ще квіточки порівняно з тими бідами, які випадуть на долі наших нащадків, коли людина винищить усіх тюленів і китів. Тоді морські води, заполонені полчищами кальмарів, медуз і спрутів, перетворяться на джерела усіляких інфекцій, тому що більше не буде, я цитую, «тварин з об'ємними шлунками, яким сам Бог велів борознити поверхню моря і випасатися на його дні».

Так закінчилося наше перебування поблизу берегів Амазонки, і тієї ж ночі «Наутилус» вийшов у відкрите море.

Розділ вісімнадцятий Спрути

У продовж декількох днів «Наутилус» віддалявся від американських берегів. Капітан Немо, вочевидь, не хотів запливати у води Мексиканської затоки і проминав ті, що омивають Антильські острови.

Шістнадцятого квітня ми спостерігали за Гваделупою і Мартинікою, але не безпосередньо, а з відстані тридцяти миль. Канадець не втрачав надії на втечу і планував здійснити її у Мексиканській затоці. Він розглядав два варіанти: самим дістатися землі або ж підпливти до першого ліпшого судна, одного з тих численних, що здійснюють каботажні рейси між островами. Здійсненню його планів заважало лише те, що непомітно заволодіти шлюпкою було неможливо. Тож коли ми знову борознили води відкритого океану, наш друг канадець був украй не в дусі: ще один шанс втекти було втрачено.

Я, Консель і Нед Ленд довго обговорювали наші шанси на втечу. Ми вже півроку перебували в полоні у капітана «Наутилуса». Усім трьом ця ситуація добряче набридла. За час вимушеного плавання ми пройшли понад сімнадцять тисяч льє, і, як слушно зауважував наш бунтар, кінця-краю цій подорожі не було видно. Наша розмова закінчилася тим, що Нед Ленд вибив з мене слово востаннє по-доброму запитати капітана Немо, доки він має намір волочити нас за собою морями світового океану.

Ультимативна вимога канадця мені дуже не сподобалася. Я знав, що такими методами ми навряд чи досягнемо бажаного. Сподіватися на добру волю капітана Немо не доводилося, усе залежало тільки від нас. До того ж я помітив, що капітан Немо дедалі більше сторонився нас і уникав будь-яких розмов. Раніше він охоче розповідав мені про різні підводні чудеса, сам ініціював ці розмови, а тепер днями не заходив до вітальні і бібліотеки.

Що його так змінило? Себе я не мав чим докорити. Можливо, його гнітила наша присутність на борту судна, а як позбутися нас без ризику викрити себе, він не знав. Я майже втратив надію на те, що він коли-небудь подарує нам свободу.

Тому я попросив канадця дати мені час, щоб все до ладу обдумати, перш ніш перейти до конкретних дій. Я прекрасно розумів, що завести мову з капітаном про наше звільнення — значить нагадати йому, що ми про це все ще мріємо, а отже, навести на себе підозру. Я не знав, як переконати капітана, що він має відпустити нас. Можна було б спекулювати на темі здоров'я. Але ні! Якщо забути про страшне випробування у торосах Південного полюса, то ні я, ні Консель, ні Нед Ленд ще ніколи не почувалися краще. Здорове харчування, морське повітря, впорядковане життя, рівна температура виключали можливість недуги, і я добре розумів усі переваги такого способу життя для людини, яка без жалю відкинула всілякі спогади про землю. А для капітана Немо це були ідеальні умови. Він плаває, куди забажає, шляхами, яких не знає ніхто, крім нього; ними він пливе до своєї мети.

Але ж ми не погоджувалися порвати зв'язки із землею і людьми. Щодо мене особисто, то я б не хотів, аби, коли проб'є мій смертний час, всі мої напрацювання лежали разом зі мною на дні якогось моря, я мріяв подарувати їх людству. Саме тепер я мав достатньо достойного матеріалу для написання прекрасної пізнавальної книги про море. Я мріяв, щоб ця книга якомога швидше побачила світ.

От хоча б розповісти про те, скільки дивовижних створінь можна побачити крізь ілюмінатори у водах Антильських островів, усього на глибині десяти метрів під поверхнею! Серед інших зоофітів тут зустрічаються і сифонофори-фізалії, відомі як «португальські військові кораблики» і схожі на довгасті перламутрові бульбашки з відливом, які плавають, виставляючи на вітер свої мембрани і розпустивши сині щупальця, наче шовкові нитки; багато тут і медуз, що милують око, але у разі доторку випускають їдку рідину, що жалить, як кропива.

Серед риб заслуговують на увагу малабарські скати, представники хрящових риб завдовжки до десяти футів. Ці великі створіння з трикутними грудними плавцями, горбатою спиною і очима, розташованими у задній частині голови, важать до шестисот фунтів.

Тут були і американські балісти, яких природа розмалювала лише у чорні та білі кольори, і довгопері бички, довгасті, м'ясисті, з жовтими плавцями і випнутою щелепою, макрелі, завдовжки сто шістдесят сантиметрів, з короткими, проте гострими зубами, тіла яких покриті дрібною лускою (вони належать до альбакорів), барабулі, від голови до хвоста посмуговані золотими лініями, — вони плавали зграйками, енергійно рухаючи плавцями. Ці ювелірні витвори природи особливо цінувалися римськими багатіями, які дотримували суворого правила: «Лови їх, але не їж!» Золотисті помаканти, оздоблені природою смарагдовими смугами і зодягнуті нею у шовк та оксамит, пропливали перед нашими очима, як заможні сеньйори з картин Веронезе; спаруси утікали від нас, старанно працюючи грудними плавцями; клюпонодони, завдовжки до п'ятнадцяти дюймів, освітлювалися власним фосфоричним світлом; обережні кефалі плюскали по воді товстими м'ясистими хвостами; червоні корегонуси немовби скошували хвилі гострими грудними плавцями, а сріблясті силени (зі ставрид), гідні своєї назви, піднімалися над гладкою поверхнею води, сяючи білястим світлом, немов маленькі дітки місяця.

Двадцятого квітня ми пливли на глибині тисячі п'ятсот метрів. Найближчою землею виявився Лукайський архіпелаг — група островів, розкиданих в океанському просторі. Скелі були заслані густою рослинністю — гігантськими бурими ламінаріями і надзвичайно довгими фукусами, рослинами, гідними титанічного підводного світу.

Ми — Консель, Нед Ленд і я — розмовляли про ці колосальні рослини. І поступово наша розмова перейшла на обговорення гігантських страшних тварин, адже перші були створені для поживи других. Але серед цих підводних джунглів я помітив лише декілька членистих представників тварин з груп короткохвостих, довголапих ламбрів, лілуватих крабів і кліосів, що живуть у морських водах поблизу Антильських островів.

Було близько одинадцятої години ранку, коли Нед Ленд звернув мою увагу на те, що серед величезних водоростей рухається, вочевидь, якась страшна тварина.

— Так, — сказав я, — тут багато печер, зручних для спрутів, і я навіть не здивуюся, якщо побачу тут цих страховиськ.

— Та які це вони страховиська? — здивувався Консель. — Це звичайні кальмари з класу головоногих, тільки великі.

— Ні, — заперечив я, — це дуже, дуже великі спрути. Але чомусь я нічого не бачу, мабуть, нашому Недові Ленду привиділися щупальця.

— Як шкода, — розчаровано промовив Консель. — Я б дуже хотів побачити справжнього велетенського спрута, такого, що може затягнути на морське дно цілий корабель! Цих тварин ще називають крак…

— Крах! — іронічно закінчив замість Конселя Нед Ленд.

— Кракени, — цілком серйозно виправив товариша Консель, ігноруючи його слушний жарт.

— Ніколи не повірю, що такі тварини існують, — вже без іронії сказав Нед Ленд.

— Це ж чому? — запитав Консель. — Адже екіпаж «Авраама Лінкольна» повірив у розповідь професора про нарвала.

— Так… і помилився! — випалив Нед Ленд.

— Це знаємо тільки ми, — зауважив Консель. — А скільки людей на землі ще і досі, напевне, вірять у велетенського нарвала!

— Взагалі, це можливо, — сказав я, — але я повірю в існування велетенських спрутів лише тоді, коли побачу їх на власні очі.

— То навіть сам пан професор не вірить в існування гігантських спрутів? — здивувався Консель.

— Та хто взагалі у них вірить! — іронічно промовив Нед Ленд.

— А таки вірять, друже Неде, — зауважив я.

— Напевно не рибалки! От хіба що вчені!

— Мені шкода вас розчаровувати, але й рибалки також!

— Хай хто собі як хоче, — заговорив серйозно Консель, — а особисто я бачив, як один такий головоногий потягнув на дно своїми щупальцями велике судно.

— Ви самі це бачили? — запитав канадець.

— Сам бачив, — відповів Консель.

— На власні очі?

— На власні очі.

— І де ж це було, скажіть, будьте ласкаві?

— У Сан-Мало, — відповів Консель.

— У гавані? — насміхався Нед Ленд.

— Не в гавані, а в церкві.

— Ах, у церкві! — вигукнув канадець.

— Так, у церкві, друже Неде. Там на стіні висіла картина із зображенням такого спрута.

— Усі почули?! — вигукнув Нед Ленд, регочучи. — Пан Консель виріши пошити нас у дурні.

— Формально він має рацію, — захистив я свого слугу. — Я про цю картину чув. Її сюжет живописець позичив із легенди, але ж легенди — це порожній звук для природознавців! Особливо, коли йдеться про всіляких страховиськ, народна творчість не знає меж. Древні вірили у те, що існують гігантські спрути. Олаф Великий, наприклад, розповідав про спрута, який буцімто був цілу милю завдовжки і взагалі виглядав не як тварина, а як острів. Ось про який неймовірний випадок мені доводилося чути. Одного разу єпископ Нідросський надумав відправити обіднє служіння на величезній скелі. Коли служіння завершилося, скеля попливла, а потім пірнула у море: виявилося, що то була не скеля, а спрут.

— Тільки й усього? — запитав канадець.

— Ні, — відповів я. — Інший єпископ, Понтоппідам Берґенський, також розповідав про гігантського спрута. Він стверджує, що на ньому могли проводитися навчання цілого кавалерійського полку!

— Але ж вони і брехуни, ці древні єпископи! — вигукнув Нед Ленд.

— Не лише вони про це говорили. Античні натуралісти також згадують про неймовірно великих страховиськ, у яких паща — як ціла затока, а самі вони не змогли б пройти через Ґібралтарську протоку.

— От і чудово! — зауважив канадець.

— Але чи є бодай частка істини в усіх цих неймовірних розповідях? — запитав Консель.

— Ані йоти, — запевнив я. — Істина лише в тому, що ці розповіді через свій неправдоподібний зміст можуть претендувати хіба що на статус міфів або, у кращому випадку, легенд чи просто небилиць. Хоча для того, аби автор таких розповідей міг зробити з мухи слона, потрібна як мінімум муха. Ми не можемо заперечувати, що серед спрутів і кальмарів є створіння дуже великих розмірів, які, проте, менші за найменших китоподібних. Рибалки нерідко бачать у морі спрутів, які сягають майже двох метрів у довжину. А природознавці стверджують, що такі спрути мусять мати відповідні щупальця. Наприклад, якщо довжина спрута становить шість футів, то його щупальця не можуть бути коротшими, ніж двадцять сім метрів. Погодьтеся, цього досить, щоб здаватися страшним…

— Але хіба є докази, що такого спрута хтось упіймав у наш час? — запитав канадець.

— Впіймали чи ні, проте моряки часто їх бачать. Один мій друг, капітан Поль Бос із Гавра, запевняв, що на власні очі бачив у Індійському океані страхітливих величезних спрутів. Але найбільш вражаючий випадок, у який, скажу відверто, немає підстав не вірити, стався буквально декілька років тому, а точніше у 1861 році.

— І що ж це за випадок? — поцікавився Нед Ленд.

— А ось послухайте. У 1861 році на північний захід від Тенеріфа, приблизно на тій самій широті, на якій зараз перебуваємо ми, екіпаж сторожового корабля «Алектон» помітив жахливого кальмара, що пропливав неподалік. Командир Буге підплив до тварини і атакував її, кидаючи гарпуни і стріляючи з рушниці. Але все було намарно — гарпуни і кулі проходили крізь м'яке тіло кальмара, як крізь драглисту масу. Після декількох невдалих спроб матроси накинули на кальмара мертву петлю. Петля ковзнула по тілу до хвостових плавців і затягнулася. Тоді екіпаж спробував витягнути кальмара на борт, але той був такий важкий, що шнурок перетер його хвіст — і безхвоста тварина пішла під воду.

— Нарешті бодай хоч один факт, — сказав Нед Ленд.

— Та ще й беззаперечний, мій любий Неде, — промовив я. — Після того випадку наука отримала подарунок — свідчення про невідомий доти вид спрута, який було названо «кальмаром Буге».

— Він був величезний? Який завдовжки? — випитував канадець подробиці.

— Приблизно шість метрів? — запитав Консель, стоячи біля ілюмінатора і поглядаючи крізь нього на воду.

— Саме так, — відповів я, вельми здивований тим, що він це знає.

— А чи не було у нього на голові восьми щупалець, які звивалися у воді, немов зміїний виводок? — продовжував Консель.

— Авжеж!

— То, можливо, його щелепи були дуже схожі на папужий гачкуватий дзьоб, тільки значно більший?

— Ти що його бачив, Конселю? — здивувався я.

— Ні, не бачив, але бачу! Може, пан професор сам підійде до ілюмінатора і подивиться, чи ось цей кальмар не є тим самим кальмаром Буге чи хоча б його братом-близнюком?

Я подивився на Конселя, чекаючи ще детальніших пояснень, а Нед Ленд кинувся до ілюмінатора.

— Ото страхітлива скотина! — вигукнув канадець.

Я глянув в ілюмінатор і одразу відсахнувся. Там за склом рухалося страховисько, не менше за героїв тваринного епосу.

Це був кальмар колосальних розмірів — метрів із вісім завдовжки. Він плив задом наперед з неймовірною швидкістю і просто на «Наутилус», дивлячись на нас своїми сіро-зеленими нерухомими очима. Вісім рук, чи то пак, ніг, що росли з голови (тому-то ці тварини і називаються головоногі) і були удвічі довші за тіло, увесь час звивалися, як волосся фурій. Чітко було видно усі присоски, а їх у кальмарів аж двісті п'ятдесят, розміщених на внутрішньому боці щупалець у вигляді напівкруглих капсул. Іноді кальмар присосками торкався скла і прилипав до нього. Щелепи страховиська у вигляді рогового дзьоба такої ж форми, як у папуги, безперестанку то змикалися, то розмикалися. Просто в язиці із рогової речовини в декілька рядів росли зуби, і увесь цей грізний орган, здригаючись, висувався із страшної паші. До чого ж вигадлива природа: молюск із пташиним дзьобом! Веретеноподібне тіло, роздуте посередині, м'ясиста маса, що важить від двадцяти до двадцяти п'яти тисяч кілограмів. Кальмар змінював своє забарвлення залежно від настрою.

Яке ж це страховисько! Яку міць вклав творець у його рухи, яку життєву силу, давши йому трикамерне серце! Я мав унікальну можливість ретельно вивчити цього представника головоногих. Проте в мені боролися страх і цікавість. Нарешті цікавість і допитливість науковця перемогли, я взяв олівець і почав переносити образ страховиська на папір.

— Може, це той самий кальмар, який попався «Алектону»? — зробив припущення Консель.

— Ні, — відповів канадець, — цей начебто цілий, а тому хвоста відірвали.

— Це не аргумент, — заперечив я. — У таких тварин можуть відростати нові щупальця і хвіст. Сім років достатньо для того, аби хвіст у кальмара Буге регенерувався.

— Той чи не той, яка різниця. Проте він не один такий… — зауважив Нед Ленд.

І справді, з правого ілюмінатора можна було побачити інших кальмарів. Я налічив їх аж семеро. Вони не просто пропливали повз, вони супроводжували «Наутилус». Ми чули, як вони ляскали дзьобами об залізну обшивку судна. Тепер ми вже не мали підстав не вірити у правдивість легенд про гігантських спрутів.

Я продовжував малювати. Страховиська дотримувалися нашого курсу з такою точністю, що здавалися нерухомими, вони немовби позували. Мені поталанило ще й тому що ми йшли з помірною швидкістю.

Раптом «Наутилус» різко зупинився, і увесь його остов здригнувся.

— Напевне, ми на щось наткнулися? — запитав я.

— Навіть якщо й наткнулися, то вже виплуталися, — відповів канадець, — адже стоїмо у чистій воді.

«Наутилус» і справді стояв на місці у чистій воді. Лопаті гвинта не працювали. Так минула хвилина. До вітальні увійшли капітан Немо і його помічник.

Я не бачив капітана Немо уже декілька днів. Він мав досить сумний вигляд. Ні до кого не звертаючись, а, можливо, навіть, не помітивши нас, він підійшов до вікна, подивився на спрутів і сказав щось своєму помічникові. Той вийшов із вітальні. За декілька секунд зачинилися віконниці й одночасно ввімкнулося світло.

Я підійшов до капітана.

— Цікаві спрути, — сказав я тоном науковця, який спостерігає за рідкісними екземплярами, яких вдалося перенести з природного середовища в акваріум.

— Так, пане природознавцю, цікаві, і зараз ми з ними битимемося врукопашну.

Я відчув себе розгубленим. Може, я не так зрозумів капітана?

— Врукопашну? — перепитав я.

— Доведеться. Гвинт зупинився. Припускаю, що рогові щелепи одного з кальмарів заплуталися за його лопаті. Це завадить нашому подальшому переміщенню.

— І що ви маєте намір робити?

— Піднятися на поверхню і перебити усю цю бридоту.

— Це буде важко.

— Згоден. Справа у тому, що електричні кулі безсильні проти м'якої маси їхнього тіла. Але ми підемо в атаку з сокирами.

— І з гарпуном, капітане, — додав канадець, — якщо ви погодитеся прийняти мою допомогу.

— Звісно, погоджуся, пане Ленд, — відповів капітан.

— Ми теж не будемо сидіти, склавши руки, — сказав я за себе і Конселя.

І ми утрьох пішли за капітаном до центрального трапу.

Тут вже зібралося зо двадцять матросів із абордажними сокирами у руках, усі були готовими до бою. Канадець взяв гарпун, а нам з Конселем видали по сокирі. Доки ми готувалися, «Наутилус» виплив на поверхню. Один із матросів почав відкручувати гайки. Тільки-но він впорався з гайками, кришка люка піднялася з незвичайною швидкістю, мабуть її потягнув на себе спрут, що присмоктався до неї. Тієї ж миті довге щупальце ковзнуло, наче змія, в отвір трапа, а ще зо два десятки звивалися угорі. Капітан Немо одним ударом сокири відсік страшне щупальце, і воно впало на сходи, продовжуючи звиватися.

Поки ми протискалися на палубу, ще два щупальці обвили моряка, який стояв перед капітаном, і підняли його уверх, немов пір'їнку.

Крик зірвався з уст капітана Немо. Він без вагань кинувся наверх, а ми усі — за ним.

Яке то було страшне видовище! Схоплений щупальцями і присмоктаний ними сердега метлявся у повітрі. Задихаючись, він прохрипів: «Допоможіть! Допоможіть!» Це волання про порятунок, вимовлене французькою мовою, ошелешило мене. На борту був мій співвітчизник! А, можливо, не один! Мій земляк у страшній небезпеці! Цей відчайдушний крик буде мені вчуватися до кінця днів!

Сердега гинув… Хто в змозі вирвати його з цих жорстоких обіймів? Здавалося, що це кінець. Але безстрашний капітан Немо накинувся на спрута і відрубав йому ще одне щупальце. Тимчасом помічник капітана хоробро бився з іншими страховиськами, які виповзали на борт «Наутилуса». Тепер уже майже всі члени екіпажу пустили в хід сокири. Консель, Нед Ленд і я також встромляли свою зброю у м'ясисту масу. Їдкий запах мускусу поширився у повітрі. Усе було просто жахливо!

Був момент, коли мені здавалося, що мого бідного земляка ще вдасться врятувати: з восьми щупалець сім вже були відрубані. Та в ту мить, коли капітан Немо і його помічник удвох разом накинулися на спрута, він випустив струмінь чорнильної рідини з особливого мішка поблизу анального отвору. Вона на деякий час засліпила нас усіх. Коли ж чорна хмара розсіялася, кальмар щез, а разом із ним і мій нещасний співвітчизник.

З якою люттю ми накинулися на страховиськ! Здавалося, що гнів узяв верх над страхом. Десять, а то й дванадцять спрутів обліпили палубу і борти «Наутилуса». Ми місили ногами обрубки щупалець-змій, що звивалися у потоках крові впереміж із чорною рідиною. А липкі щупальця немовби відростали на місці відрубаних, подібно до голови гідри. Нед Ленд мав особливе завдання — він виколював сіро-зелені очі страховиськ меткими ударами гарпуна. Та сталося так, що мій сміливий приятель дав маху і один із спрутів, скориставшись ситуацією, збив його з ніг.

Не знаю, як моє серце витримало таке хвилювання! Страшенний дзьоб уже розімкнувся над канадцем. Я кинувся на допомогу, але капітан Немо випередив мене. Його сокира залетіла у велетенську пащеку кальмара. Дивом врятований канадець підхопився на ноги і всадив увесь свій гарпун у трикамерне серце спрута.

— Я мав віддячити! — сказав канадцю капітан Немо.

Замість відповіді Нед Ленд лише уклонився.

Битва тривала майже півгодини. Переможені страховиська, спотворені і покалічені, нарешті покинули поле бою і зникли під водою.

Капітан Немо, з ніг до голови залитий кров'ю, непорушно стояв у колі світла від прожектора і дивився на море, яке забрало одного із його товаришів; сльози котилися з очей цієї мужньої людини. Я ніколи не забуду скорботного вигляду його обличчя.

Розділ дев'ятнадцятий Гольфстрім

Жоден із нас не міг забути жахливої події, що відбулася 20 квітня. Навіть описуючи її, я все ще сильно хвилююся. Я сам перечитав свою розповідь і дав почитати друзям. Консель і Нед Ленд сказали, що факти я передав точно, проте зауважили, що подія описана недостатньо ефектно. Для того щоб описати все більш емоційно, треба мати такий талант, як у нашого знаменитого поета, автора «Трудівників моря».

Я писав, що капітан Немо плакав, дивлячись на море. Його горе було безмежним. За той час, відколи ми перебували на борту «Наутилуса», загинуло двоє його товаришів. І якою жахливою була остання смерть! Людина була розчавлена, задушена, спотворена страшними щупальцями, а потім змелена сталевими щелепами чудовиська. Тіло цієї людини, яка так любила море, що зреклася заради нього землі, не буде спочивати поряд із тілами своїх друзів-однодумців у спокійних водах коралової гробниці…

Я ніяк не міг забути крику відчаю, що вирвався з грудей того нещасного у розпалі битви за своє життя і життя усіх нас. Бідолашний француз, забувши штучну мову екіпажу знову заговорив мовою рідної землі і своєї матері! Це був розпачливий, проте марний крик про допомогу…

Я думав про те, що серед товаришів капітана Немо, відданих йому душею і тілом, що, як і він, втекли від людей, перебував мій співвітчизник! Можливо, саме він був представником Франції у цьому таємничому товаристві, яке, вочевидь, складалося з людей різних націй? Яку місію виконує це товариство, хто вони, члени екіпажу «Наутилуса»?

Капітан Немо після того випадку довго не виходив зі своєї каюти. Але про його гнітючий стан, який він переживав наодинці, я міг судити з того, як поводився «Наутилус» — адже капітан був його душею. А «Наутилус» не тримався ніякого курсу, був покинутий на волю хвиль, немов мертве тіло.

Так минуло десять днів. Нарешті 1 травня «Наутилус» рішуче повернувся до попереднього свого курсу на північ. Ми пройшли повз групу Лукайських островів, не наближуючись до берегів поблизу Багамської протоки. Ми пливли течією найбільшої морської ріки, що мала власні береги, рибу і температуру, — ми пливли Гольфстрімом.

Гольфстрім — це справжня ріка, яка тече серед Атлантичного океану. Вода у ній теж солона. Середня глибина — три тисячі футів, а середня ширина — шістдесят миль. Подекуди швидкість течії становить чотири кілометри за годину. Незмінність обсягу її води значніше, ніж в усіх річок земної кулі.

Справжнє джерело Гольфстріму, або його висхідна точка, знаходиться у Гасконській затоці.[59] Там її води, спершу ще ледве підігріті і світлі, починають набувати своїх особливих характеристик. Звідти ця течія рухається на південь, уздовж берегів екваторіальної Африки, де сонячне проміння жаркої зони прогріває її води, потім перетинає Атлантичний океан, дістається мису Сан-Рокі на бразильському березі, де і розгалужується; одна гілка спрямовується до Антильських островів і там знову нагрівається. І ось тут Гольфстрім змішує тропічні води з північними, немовби виконує завдання самої природи — врівноважувати температуру: розпечена сонцем Мексиканської затоки, течія Гольфстрім піднімається на північ до берегів Ньюфаундленда.

Тут під дією холодної течії з Дейвісової протоки вона відхиляється на схід, далі тече через океан уздовж одного з великих кіл земної кулі по локсодромії і біля третього меридіану розділяється на два рукави, причому один, під дією північно-західного пасату, повертається до Гасконської затоки і до Азорських островів, а другий, обігрівши береги Ірландії та Норвегії, доходить до Шпіцбергена, де його температура, впавши до чотирьох градусів, все ж спроможна захистити море від утворення льодів.

Саме цією океанічною річкою і плив тепер «Наутилус». На виході з Багамської протоки течія Гольфстрім, ширина якої тут становить чотирнадцять льє, а глибина — триста п'ятдесят метрів, тече зі швидкістю до восьми кілометрів за годину. Швидкість течії дедалі знижується із наближенням півночі; було б добре, якби і надалі зберігалася подібна рівномірність, бо, якщо швидкість і напрямок Гольфстріму коли-небудь зміняться, клімат європейських країн може зазнати таких потрясінь, наслідки від яких неможливо навіть уявити.

Десь опівдні я був на палубі і розповідав Конселеві про особливості Гольфстріму. Донісши до свого друга ту скромного інформацію, яку він міг збагнути, я запропонував йому опустити руки у воду. Консель був вкрай здивований, що не відчув, ані тепла, ані холоду.

— Це тому так, — пояснював я, — що температура Гольфстріму в місці виходу з Мексиканської затоки майже не відрізняється від температури людського тіла. Гольфстрім — це величезний калорифер, який дає можливість західноєвропейським берегам красуватися вічнозеленою рослинністю.

Швидкість течії Гольфстрім тепер становила два метри двадцять п'ять сантиметрів за секунду. Ця течія настільки відрізняється від оточуючого моря, що її ущільнені води виступають над поверхнею океану, тобто теплі і холодні води мають різний рівень. Води Гольфстріму багаті на солі, мають темно-синій колір і чітко вирізняються з-поміж зелених хвиль океану. Лінія їхньої відмежованості настільки виразна, що коли «Наутилус» на широті Каролінських островів врізався своїм бивнем у води Гольфстріму, його гвинт у цю хвилину ще розсікав океанські води.

Сильна течія несе з собою цілий світ живих істот. Аргонавти, такі самі, як у Середземному морі, плавають тут цілими зграями. Серед хрящових риб найбільш помітні скати з надзвичайно розвиненим хвостом, який складає третину від довжини риби, а за формою є ромбом завдовжки до двадцяти п'яти футів, а також малі метрові акули з непропорційно великою головою, коротким круглим рилом і гострими зубами, розміщеними у декілька рядів, з тілом, покритим чимось подібним до луски.

Розповім про ще одне явище Гольфстріму, а саме про фосфоричне світіння води, яке змагалося в яскравості, особливо під час рясних гроз, зі світлом нашого прожектора.

Восьмого травня ми ще перебували на траверсі мису Гаттераса, на широті Північної Кароліни. Тут ширина Гольфстріму досягала сімдесяти п'яти миль, а глибина — двохсот десяти метрів. «Наутилус» плив, здавалося, навмання. На кораблі не було видно вартових. Гадаю, що за таких обставин ми могли б дати звідси драла. Заселені береги стали б нам підходящим прихистком. Море увесь час борознили пароплави, що здійснювали рейси між Нью-Йорком і Мексиканською затокою, удень і вночі між різними пунктами американського берега снували шхуни каботажного плавання. Ми цілком могли сподіватися, що одна з них підбере нас. Усе це разом можна було вважати за сприятливі обставини для втечі, навіть попри те, що «Наутилус» перебував за тридцять миль від берегів Сполучених Штатів Америки.

Однак карти канадця сплутала природа: була негода. Ми наближалися до берегів, де часто бушували бурі, до батьківщини циклонів і смерчів, які породжує Гольфстрім. Пускатися у плавання по бурхливому морі на ветхому човнику було б надто ризиковано, це означало б певну загибель. Навіть Нед Ленд розумів це і смиренно чекав. А він так тужив за батьківщиною, за волею… і повернути йому їх могла лише втеча.

— Пане професоре, — сказав він мені одного дня, коли ми лише удвох перебували у вітальні, — настав час завершувати ці прогулянки морями і океанами. Я маю намір діяти відкрито. Ваш капітан Немо взяв курс на північ. Скажу вам відверто: з мене досить Південного полюса, до Північного я з ним не піду.

— Що ви пропонуєте, Неде? — запитав я. — Адже самі чудово розумієте, що зараз втеча неможлива.

— А я наполягаю на розмові з капітаном. Ви не захотіли з ним поговорити, коли ми були у водах вашої батьківщини. Тепер же ми у водах моєї батьківщини. І мене поїдом їсть думка, що через декілька днів «Наутилус» зрівняється з Новою Шотландією, де біля Ньюфаундленда є велика бухта, а у ту бухту впадає річка Святого Лаврентія, а річка Святого Лаврентія — це моя ріка, бо на ній розташований мій рідний Квебек… Коли я думаю про те, що ніколи не повернуся додому, то аж тремчу, і волосся на голові стає дибки. Знаєте що, пане професоре, я краще кинуся у бурхливе море! Тут я не залишуся! Тут я задихнуся!

У канадця терпець урвався, це було зрозуміло. Його богатирська натура не могла так довго витримувати полону. Він марнів день від дня і ставав дедалі сумнішим. Я відчував, як він страждає, бо туга за батьківщиною мучила і мене. Ось уже сім місяців ми нічого не знали про землю. До того ж мене гнітило капітанове мовчання, примушувало поглянути на речі інакше. Захоплення перших днів плавання потьмяніло. Треба було бути таким флегматичним фламандцем, як наш Консель, щоб спокійно сприймати нав'язаний нам спосіб життя, який був органічним лише для китоподібних та інших істот, створених для життя у морі, але аж ніяк не для людей. Слово честі, якби цей благий покірний Консель мав зябра замість легенів, то з нього вийшла б хороша риба.

— Ну доки може тривати наше ув'язнення, пане професоре? — запитав Нед Ленд, не отримавши від мене відповіді.

— То ви наполягаєте, щоб я просто зараз запитав у капітана Немо, як він планує вчинити з нами після завершення навколосвітнього плавання? — уточнив я.

— Так.

— Але ж ви знаєте його позицію.

— Знаю, проте хочу з'ясувати все до кінця, — відповів Нед Ленд. — Якщо хочете, можете говорити лише про мене, від мого імені.

— Гаразд… — я думав, як відкласти цю розмову, — але я бачуся з капітаном вкрай рідко, він, мабуть, уникає зустрічі зі мною.

— Ніщо не завадить вам самому піти до нього.

— Я поговорю з ним, Неде.

— Коли?

— При нагоді.

— Пане Аронаксе, ви змушуєте мене самому піти до капітана.

— Неде, буде краще, якщо це зроблю я… Завтра…

— Сьогодні, — припечатав Нед Ленд.

— Гаразд. Я побачуся з ним сьогодні, — поступився я канадцю, знаючи, що коли він візьметься за справу сам, то обов'язково все зіпсує.

Нед Ленд, отримавши від мене обіцянку до заходу сонця поговорити з капітаном Немо, вийшов із вітальні. Коли я залишився сам і обдумав ситуацію, що склалася, то зрозумів, що далі відтягувати немає сенсу. Оскільки канадець поставив питання руба, треба було його вирішити негайно. Я також був доведений до такого стану, що волів би знати, що на нас чекає.

Повернувшись у свою каюту, я почув кроки у каюті капітана Немо. Я не мав наміру пропускати слушний момент, тож постукав у двері, які з'єднували наші помешкання. На мій перший стук відповіді не було, тому я ще раз постукав і повернув дверну ручку. Двері відчинилися, і я увійшов. Капітан Немо був у кімнаті сам. Він сидів на стільці, схилившись на стіл. Я зрозумів, що він не чув ні стуку, ні того, що хтось увійшов. Я рішуче підійшов до столу. Він різко звів голову, насупив брови і сказав доволі суворим тоном:

— Це ви! Чого вам?

— Мені треба поговорити з вами.

— Але я зайнятий, я працюю. Я дав вам спокій, дозволив робити все що забажаєте, то чому сам не можу на це розраховувати?

Я не очікував, що прийом буде таким негостинним, але вирішив: вислухаю усе, щоб мати право сказати усе.

— Капітане, — сухо почав я, — мушу поговорити з вами на тему, яку не можна відкласти на потім.

— Про що йдеться? — запитав він іронічним тоном. — Ви зробили відкриття, яке не під силу мені? Море відкрило вам якусь нову таємницю? Годі було сподіватися, що ми зможемо домовитися. Капітан Немо був явно не в гуморі. І перш ніж я знайшовся, що відповісти, мій співрозмовник указав на розкритий рукопис і промовив:

— Ось перед вами, пане Аронаксе, рукопис, перекладений на декілька мов. Це короткі виписки — висновки з моїх робіт, присвячених вивченню моря. Якщо на те буде воля Божа, цей рукопис не загине разом зі мною. Ця робота з додатком — моєю біографією — зберігатиметься у невеличкому апараті, водонепроникному і такому, що не тоне. Той, хто останнім залишиться живим на «Наутилусі», кине цей апарат у море, віддасть його на милість і волю хвиль.

Я не вірив своїм вухам: ця людина відкриє світу своє ім'я! Невже настане такий час, коли людство дізнається про «Наутилуса»? За хвилину його слова приголомшили мене. Але зараз треба було вирішувати нагальну проблему.

— Капітане, — сказав я, — не можу не схвалювати вашого наміру відкрити свою таємницю. Просто неприпустимо, щоб плоди ваших наукових досліджень були втрачені. Однак мені здається, що спосіб, у який ви вирішили передати їх людству, не найнадійніший. Хто зна, куди вітри занесуть цей апарат, у чиї руки він потрапить? Раджу вам подбати про це краще. Можливо, ви самі або хтось із тих, кому ви довіряєте…

— Ні, — рішуче заперечив капітан Немо.

— Тоді я і мої друзі могли б взяти ваш рукопис на зберігання, і якщо ви повернете нам свободу…

— Свободу? — запитав капітан Немо, підводячись.

— Так, саме про це я прийшов з вами поговорити. Ось уже минає сьомий місяць, як ми перебуваємо на вашому кораблі. А сьогодні я запитую вас від імені моїх друзів і від себе особисто: ви маєте намір тримати нас тут вічно?

— За ці сім місяців, пане Аронаксе, — відповів капітан Немо, — нічого не змінилося, і моя відповідь така сама, як була тоді: «Той, хто ступив на борт „Наутилуса“, не залишить його ніколи».

— Це рабство.

— Називайте, як хочете.

— Але раб зберігає за собою право виборювати свободу! А це така мета, що заради неї поневолена людина не погребує ніякими діями!

— Я не заперечую такого вашого права. Я ж і гадки не мав зобов'язувати вас якимись клятвами.

Капітан Немо, схрестивши руки на грудях, подивився на мене.

— Капітане, — звернувся я до нього, — ця тема неприємна для нас обох. Але оскільки ми про це заговорили, то треба закрити її раз і назавжди. Я нагадую вам, що йдеться не лише про мене. Для мене наукова робота у природному середовищі слугує моральною підтримкою, великою розрадою, це пристрасть, яка затьмарює усе інше і допомагає мені забути все земне. Я, як і ви, можу жити, ніким не знаний, не підтримуючи жодних зв'язків, зберігаючи у серці надію, що колись якийсь гіпотетичний апарат, відданий на волю вітрів і хвиль, донесе до людства результати моїх кропітких досліджень. Одне слово, я зміг би жити життям, запропонованим вами, слідувати за вами усюди, і не без задоволення, бо ця роль для мене зрозуміла і прийнятна. Однак ваше життя — це не лише наукові дослідження, і цей другий його бік для мене є таємницею, до якої ні я, ні мої друзі не маємо стосунку. Ми переймаємося всім, що робите ви, але лише тим, що нам зрозуміле. Ми переживаємо разом із вами втрату ваших товаришів і розділяємо вашу скорботу. Ми захоплюємося вашим витвором — «Наутилусом», віддаємо належне вашому розуму, таланту, мужності, силі духу. Разом із тим ми відчуваємо себе абсолютно непричетними до ваших справ, навіть відстороненими від них. Таке становище неприйнятне навіть для мене, а що вже казати про Неда Ленда. Кожна людина заслуговує на те, аби з нею рахувалися, хоча б тому що вона людина. Чи ви коли-небудь замислювалися, на що здатен чоловік, такий свободолюбний, як наш канадець, якщо у нього забрали право на свободу? Якими методами він може спробувати вибороти собі це право? Я замовк, і капітан Немо підвівся.

— Мені байдуже до того, що може втнути Нед Ленд, пане професоре! Не я його шукав! І тримаю його на своєму кораблі не заради власної втіхи! А щодо вас, пане Аронаксе, то я зрозумів: ви належите до тих людей, які здатні сприймати все, навіть мову мовчання. Ви мені імпонуєте. Більше я нічого не скажу. Прошу вас, нехай це буде остання розмова на тему вашої свободи. Я не дам її нікому з вас.

Я вийшов. Довелося розповісти про цю розмову своїм приятелям. І оскільки нічого втішного вони не почули, наше становище з того дня стало дуже напруженим.

— Тепер ми хоча б переконалися на всі сто відсотків, що на ласку цієї людини не варто сподіватися, — сказав Нед Ленд і додав: — Човен підходить до Лонг-Айленда. Ми втечемо за будь-яких погодних умов.

Однак небо ставало дедалі грізнішим. Усе віщувало ураган. Перисті хмари на небокраї перетворювалися на купчасті. Нижче швидко пропливали темні хмари. Море почало вирувати великими довгими валами. Кудись поділися усі птахи, окрім буревісників. Показники барометра помітно падали, вказуючи на сильне скупчення пари в повітрі. Точність приладу порушилася під дією електрики, якою була насичена атмосфера. Насувалася боротьба стихій.

Буря розпочалася 18 травня, якраз тоді, коли «Наутилус» порівнявся з Лонг-Айлендом, за декілька миль до морських каналів Нью-Йорка. Я маю можливість описати цю боротьбу стихій завдяки тому, що капітанові Немо через якийсь непояснимий каприз заманулось помірятися силою з бурею на поверхні моря.

Дув південно-західний вітер, спершу дуже свіжий, зі швидкістю п'ятнадцять метрів за секунду, але пізніше, до третьої години його швидкість зросла до двадцяти п'яти метрів за секунду. Одне слово, розгулявся шторм.

Витримуючи пориви страшенного вітру, капітан Немо непохитно стояв на палубі. Він прив'язав себе у поясі до палуби, щоб його не змили жахливі хвилі. Я також вийшов на палубу і так само, як він, прив'язався. Я був у захваті від бурі і від цієї людини, що вийшла на двобій зі скаженою стихією.

Великі хмари проносилися над самим морем, змішуючись із вируючими хвилями; я більше не бачив тих мілких проміжних валів, які утворюються у провалах між високими валами, — нічого, крім довгих чорних хвиль, таких суцільних, що навіть їхні гребені не дробилися. Хвилі ставали усе вищими і зіштовхувалися одна з одною. «Наутилус» то лягав на бік, то жахливо перехилявся у кільовій хитавиці.

Десь о п'ятій годині розпочалася злива, яка, проте, не змогла хоча б трохи вгамувати ані вітер, ані хвилі. Ураган мчав зі швидкістю сорок п'ять метрів за секунду, або ж сорок льє за годину. Досягаючи такої сили на суходолі, він руйнує будинки, рве залізні ґрати і зсуває з місця двадцятичотирьохфунтову зброю. Але разом із тим навіть за таких обставин «Наутилус» відповідав характеристиці одного інженера: «Не існує такого добре сконструйованого судна, яке б не могло протистояти морю». «Наутилус» не був скелею, яку могли б розбити хвилі, — він був сталевим веретеном, слухняним, рухливим, без щогл і без оснастки, і тому із невимушеною зухвалістю витримував напади їхньої люті.

Я уважно спостерігав за величезними валами. Вони сягали п'ятнадцяти метрів заввишки і ста п'ятдесяти метрів завдовжки. Що глибшим було море, то вищими ставали хвилі. І тут я раптом зрозумів особливу роль хвиль: вони захоплюють повітря і нагнітають його у морські глибини, вносячи у неї джерело життя — кисень. Виняткова і вже визначена сила їх тиску, коли вони падають на якусь поверхню, може доходити до трьох тисяч кілограмів на квадратний фут. Поблизу Гебридських островів морські хвилі такої самої сили змістили кам'яну глибу, вага якої становила вісімдесят чотири тисячі фунтів. А під час бурі 23 грудня 1864 року такі ж вали, зруйнувавши в Японії частину міста Гєддо, ринули на схід зі швидкістю семисот кілометрів за годину і того-таки дня розбилися об береги Північної Америки.

Настала непогожа ніч.

Злива дощу і блискавок! Яке видовище! І яка небезпека! Мені подумалось, що капітан Немо шукає гідної смерті і хоче, щоб його вбила блискавка. Від жахливої кільової хитавиці «Наутилус», бувало, піднімав свій сталевий бивень, як вістря громовідводу. Декілька разів я бачив, як з нього сипались іскри.

Буря мене вкрай зморила. Я наліг на кришку люка, відчинив його і зійшов усередину. На той момент буря досягла свого піку. Навіть усередині «Наутилуса» було неможливо встояти на ногах.

Близько півночі до своєї каюти повернувся і капітан Немо. Я чув, як поволі наповнювалися резервуари, і «Наутилус» тихо опустився трохи нижче розбурханої поверхні води. Крізь скло ілюмінаторів я міг бачити великих наляканих риб, які пливли, немов примари, у воді, що світилася від спалахів блискавки.

«Наутилус» продовжував опускатися. Я припускав, що на глибині п'ятнадцяти метрів він знайде спокій. Але море було занадто розбурханим, тож судно опустилося у надра моря на п'ятдесят метрів.

А там панував такий мир і спокій, така благословенна тиша!

Розділ двадцятий На 47°24′ широти та 17°28′ довготи

Буря відкинула нас далеко на схід. Надія втекти у гавань Нью-Йорка або на береги річки Святого Лаврентія розтанула. Сердега Нед був доведений до розпачу, він усамітнився, як і капітан нашого судна. Ми з Конселем, навпаки, трималися разом.

П'ятнадцятого травня ми опинилися біля південного кінця Ньюфаундлендської мілини, яка утворилася від морських наносів, скупчення органічних решток, занесених і з екватора Гольфстрімом, і з Північного полюса холодною протитечією, що проходить поблизу північноамериканських берегів. Тут також скупчилися і валуни льодовикового періоду — їх сюди затягнули льодяні тороси. На додачу тут ще й утворилися величезні кладовища риб, зоофітів і молюсків, які масово гинули у цих місцях.

Глибина моря поблизу Ньюфаундлендської мілини незначна — лише декілька сотень метрів. Але на південь від неї дно переходить у западину завглибшки зо три тисячі метрів. Тут Гольфстрім розширюється. Його води розтікаються на ціле море, проте його швидкість і температура падають.

«Наутилус» налякав тутешніх риб, тож я встиг помітити лише метрового пінагора з чорною спиною і чорним черевом (він є взірцем подружньої вірності серед риб, як лебідь у пташиному царстві); великих хюпернаків з роду смарагдових мурен (вони надзвичайно смачні); великооких караків з головою, схожою на псячу; живородних блениїд, подібних до змій; колбневих бульротів (їх ще називають чорними пічкурами) завдовжки двадцять сантиметрів; довгохвостих макрурусів зі срібним блиском (швидкохідні риби, які запливають далеко за межі північних морів).

У сіті потрапила одна риба, нахабна, смілива, мускулиста, озброєна колючками на голові і шпичаками на плавцях, справжній скорпіон завдовжки майже у три метри, заклятий ворог усіх тріскових і лососевих — я говорю про бичка північних морів, з тілом, укритим бурими пухирцями і з червоними плавцями. Матроси «Наутилуса» доклали чимало зусиль аби заволодіти цією рибиною, яка завдяки особливим зябровим кришкам захищає свої дихальні органи від повітря, що їх висушує, і може деякий час жити не У воді.

Оскільки Ньюфаундленд — не що інше, як підводна гора, то дозволю собі назвати цей вид тріски гірським. Коли «Наутилус» прокладав шлях через густі фаланги цих риб, Консель здивовано зауважив:

— То це і є тріска? А я чомусь думав, що тріска така ж пласка, як камбала.

— О свята простота! — вигукнув я. — Тріска може бути пласкою хіба що у рибному магазині, там, де вона лежить уже випатрана. Але у воді, жива, вона має таку саму веретеноподібну форму, як султанка, і тому добре пристосована до тривалого плавання.

— Що ми і бачимо, — відповів Консель. — Їх тут хоч греблю гати! Море просто кишить тріскою.

— Е, друже! — сказав я. — Їх могло б бути значно більше, якби не їхні вороги. Ти знаєш, скільки ікринок мече одна самка?

— Гадаю, десь близько п'ятисот тисяч, — зробив припущення Консель.

— Одинадцять мільйонів, друже.

— Одинадцять мільйонів! — аж присвиснув Консель. — Ні, в це я не повірю! Хоч бери і самому лічи…

— Можеш і полічити. Проте раджу повірити мені на слово, все ж скоріше буде. Тріску ловлять французи, англійці, американці, норвежці, датчани, ловлять стільки, скільки можуть, вони споживають неймовірну її кількість, тож якби ця риба не була надзвичайно плодючою, то давно б уже зникла з усіх морів. Лише в Америці й Англії п'ять тисяч риболовецьких суден — великих і малих — і сімдесят п'ять тисяч членів їхніх екіпажів зайняті виловлюванням тріски. Загалом кожне судно виловлює п'ять тисяч рибин, а усі разом — двадцять п'ять мільйонів особин тріски. Стільки ж виловлюють її поблизу берегів Норвегії. Взагалі тріска посідає у риболовецькому промислі почесне друге місце після оселедця.

— Що ж, — мовив Консель, — пан професор мене переконав, я вже не лічитиму…

— Що не лічитимеш? — не зрозумів я.

— Ну, ті одинадцять мільйонів ікринок однієї самки тріски. Однак зауважу…

— Що саме?

— Якби з усіх ікринок виводились мальки, то для забезпечення тріскою населення Англії, Америки та Норвегії вистачило б чотирьох самок.

З резонністю цього зауваження важко було не погодитися.

Сімнадцятого травня приблизно за п'ятсот миль від Хертс-Контента, на глибині двох тисяч восьмисот метрів, я побачив кабель, що лежав на дні. Консель подумав, що це гігантська морська змія, і вже хотів було вклинити її в якусь групу плаваючих плазунів. Але я його розчарував, а натомість розповів історію прокладання цього кабелю.

Перший кабель почали встановлювати у 1857 році, а завершили у 1858-му; його вистачило для передавання чотирьохсот телеграм. У 1863 році інженери сконструювали новий кабель, завдовжки три тисячі чотириста кілометрів і вагою чотири тисячі п'ятсот тонн, завантажили його на пароплав «Ґрет-Істерн». Проте він також послугував людям недовго.

Двадцять п'ятого травня «Наутилус» опустився на три тисячі вісімсот тридцять метрів і опинився якраз у тому місці, де кабель порвався, чим розорив підприємців. Це сталося за шістсот тридцять вісім миль від Ірландії. О другій годині дня там помітили, що сполучення з Європою раптом припинилося. Електрики вирішили спершу розрізати кабель, а після цього виловити його і знайти причину негаразду; близько одинадцятої години вечора вони витягнули ушкоджену частину кабелю, відновили з'єднання і зростили його з основним кабелем; відремонтовану конструкцію опустили у море. Проте через декілька днів кабель знову порвався вже десь в океані, і дістати його з глибини Атлантичного океану було просто неможливо.

Але американці не втрачали надії і ентузіазму. Сміливий Сайрус Вест Філд, той, хто затіяв цю справу, ризикуючи втратити усі свої статки, запропонував зробити ще одну спробу. Виготовили новий кабель, убезпечивши його набагато краще, ніж попередні рази. Декілька дротів-провідників у гумовій ізоляційній оболонці покрили захисною текстильною покришкою і запаяли у металеву арматуру. Тринадцятого липня 1866 року «Ґрет-Істерн» знову вийшов у море.

Прокладання кабелю проходило досить успішно. Однак, розмотуючи кабель, електрики у декількох місцях знайшли нещодавно забиті цвяхи; вочевидь, якийсь зловмисник зробив це з метою пошкодити кабель. Капітан Андерсон зібрав інженерів і офіцерів судна для обговорення цього саботажного акту. На видному місці вивісили безкомпромісне оголошення: того, кого застукають за забиванням цвяхів у кабель чи спробою його пошкодження в інший спосіб, негайно викинуть за борт, без суду і права на останнє слово. Відтоді спроби саботажу припинилися.

Двадцять третього липня «Ґрет-Істерн» перебував за вісімсот кілометрів від Ньюфаундленду. Того дня капітан Андерсон отримав з Ірландії телеграму, яка сповіщала про перемир'я, укладене між Пруссією й Австрією після битви під Садовою. А 27 липня екіпаж «Ґрет-Істерн» зміг розгледіти крізь туман гавань Хертс-Контента. Кабель було встановлено, і у першій телеграмі молода Америка передала старій Європі мудрі слова, які, проте, рідко сприймаються належним чином: «Слава в вишніх Богові, і на землі мир, у людях благовоління».

Я, звісно, не розраховував побачити електричний кабель у тому стані, в якому він вийшов з заводу. Тепер він мав вигляд довжелезної змії, обліпленої осколками мушель і оброслої кам'янистою кіркою, яка захищала цей кабель від молюсків, здатних просвердлити дірки. Кабель лежав спокійно, коливання моря не впливали на нього, тиск на нього був сприятливим для передачі електричної іскри, що пробігала від Європи до Америки за тридцять дві сотих секунди. Термін експлуатації цього кабелю нескінченний, оскільки, як встановили електрики, гумова оболонка від перебування у морській воді стає лише міцнішою.

До того ж кабель, що лежить на вдало вибраному плато, ніде не опускається на таку глибину, де він міг би порватися. «Наутилус» підпливав до найглибшого місця його залягання на глибині чотирьох тисяч чотирьохсот тридцяти одного метра, і тут кабель не натягувався.

Двадцять восьмого травня, на мій превеликий подив, «Наутилус» знову взяв курс на південь і повернувся в європейські води. Коли ми пропливали Смарагдовий берег, я на мить побачив мис Клер і маяк Фастонет, який світить тисячам кораблів, що виходять із Глазго або Ліверпуля.

Чи скерує капітан Немо своє судно на Ла-Манш?

Це питання хвилювало і Неда Ленда (він таки вийшов зі своєї каюти, коли дізнався, що ми пропливаємо поблизу землі). Він декілька разів питав мене про наш подальший маршрут. Та що я міг відповісти? Капітан Немо не показувався нам на очі. Він же дав змогу канадцю помилуватися берегами Америки, тож цілком можливо, що тепер покаже мені береги Франції.

А тимчасом «Наутилус» тримав курс на південь, ЗО травня він пройшов неподалік мису Ленс-Енд і островів Сіллі; вони були по праву руку від нас. Якби капітан Немо мав намір увійти у Ла-Манш, то взяв би курс точно на схід. Він цього не зробив…

Тридцять першого травня, впродовж усього дня, «Наутилус» описував кола у морі. Це мене заінтригувало. Скидалося на те, що судно шукає якесь конкретне місце, проте знайти його йому ніяк не вдавалося. Опівдні капітан Немо власноруч визначав місцеперебування судна. Він побачив мене, проте не зронив жодного слова. Він виглядав похмурим, як ніколи. Що могло так засмутити капітана? Можливо, його гнітила близькість землі, а може, спогади про покинуту батьківщину порушили спокій його чуйного серця? Докори сумління чи просто туга? Я передчував, що скоро, дуже скоро таємниця капітана Немо розкриється.

Наступного дня «Наутилус» продовжував маневрувати, виписуючи ті самі кола. Безсумнівно, капітан Немо шукав у цій частині океану якийсь дуже потрібний йому пункт. Як і напередодні, опівдні він вийшов визначити висоту сонця. Море було спокійне, небо чисте — тиша й благодать. На лінії небокраю ми побачили великий пароплав. Прапора на кормі не було видно, тож визначити, якій країні належить судно, ми не змогли. За декілька хвилин до проходження сонця через меридіан капітан Немо взяв секстант і почав дуже уважно спостерігати за його показниками. «Наутилус» стояв непорушно, не відчувалося жодної хитавиці.

У цей час я був на палубі. Закінчивши свої ретельні вимірювання, капітан Немо вимовив єдине слово:

— Тут!

І він спустився вниз. Я не знав, чи помітив він, як судно, що з'явилося на видноколі, змінило напрямок, і тепер немовби йшло на зближення з нами.

Я також спустився всередину і пішов до вітальні. Віконниці зачинилися, я почув шипіння води, що наповнювала резервуари. «Наутилус» став занурюватися по вертикальній лінії. Через декілька хвилин він зупинився на глибині восьмисот тридцяти трьох метрів і заліг на дно.

Світло у вітальні погасло, віконниці знову відчинилися, і я крізь кришталеве скло ілюмінаторів побачив море, яскраво освітлене променями прожектора у радіусі півмилі. Я подивився праворуч — нічого особливого.

З лівого борту на дні моря виднілася якась велика опуклість, її просто неможливо було не помітити. Вона нагадувала руїни, окутані білуватими мушлями, немовби припорошені снігом. Я уважно придивився до цієї маси, і мені здалося, що вона має форму корабля, проте без щогл, тобто затонулого догори дном. Це трапилося, вочевидь, дуже давно, адже судно встигло вкритися товстим шаром із решток вапняку.

Що це за корабель? Чому «Наутилус» навідався сюди? Я думав про це і мабуть, так замислився, що не почув, як до мене підійшов капітан Немо. Скорботно схиливши голову, він повільно почав розповідати:

— Перша назва цього корабля — «Марселець». Вперше вийшовши в море 1762 року, він ніс на собі сімдесят чотири гармати. Тринадцятого серпня 1778 року «Марселець» сміливо вступив у бій з «Престоном». Четвертого липня 1779 року він разом з ескадрою адмірала Естена взяв Гренаду а п'ятого вересня 1781 року брав участь у битві графа де Ґрасс у бухті Чезапік. У 1794 році Французька республіка перейменувала цей корабель… Шістнадцятого квітня того ж року він приєднався у французькому Бресті до ескадри Вілларе-Жуайєза, яка охороняла транспорт із пшеницею, що йшов з Америки під командуванням адмірала Ван Стабеля. Одинадцятого і дванадцятого преріаля[60] другого року ця ескадра зустрілася з англійським флотом. Сьогодні, як ви знаєте, тринадцяте преріаля, 1 червня 1868 року.

Рівно сімдесят чотири роки тому, день у день, на цьому ж місці, на 47°24′ північної широти і 17°28′ довготи, корабель, про який ідеться, вступив у героїчний бій з англійським флотом, а коли усі три його щогли були збиті і трюм наповнила вода, капітан прийняв рішення затопити себе і свій корабель разом із трьомастами п'ятдесятьма шістьома моряками: прибивши до корми свій прапор, команда виголосила гасло: «Хай живе республіка!» і пішла на дно разом із кораблем.

Тепер я зрозумів, що це за корабель.

— «Месник!» — озвучив я свій здогад.

— Так, це «Месник»! Яке прекрасне ім'я, — задумливо прошепотів капітан Немо.

Розділ двадцять перший Гекатомба

Я був схвильований цією небайдужою манерою оповідати, викладеною хронікою подвигів корабля-патріота, тим пафосним тоном, яким капітан Немо повідомив назву затонулого корабля. Усе це запало мені глибоко в душу. Я не зводив очей з капітана Немо. А він, простягаючи руки до моря, дивився палким поглядом на останки славного корабля.

Можливо, мені не судилося дізнатися, хто він, цей незбагненний чоловік, звідки прийшов і куди іде, однак я дедалі чіткіше усвідомлював, що він не науковець, що не допитливість природознавця загнала його разом із товаришами у залізний корпус «Наутилуса». Причина їхнього способу життя — ненависть, така велика і безкомпромісна, що навіть час не зміг її перебороти.

Та чи була ця ненависть дієвою? Відповідь на це запитання не примусила на себе чекати.

А «Наутилус» тимчасом почав поволі спливати на поверхню; розмиті форми «Месника» незабаром зникли з поля нашого зору. Нарешті з того, що почалася легка хитавиця, я зрозумів, що ми вже на поверхні.

У ту саму хвилину я почув глухий гарматний постріл і з подивом глянув на капітана Немо, сподіваючись почути пояснення, що відбувається. Але той навіть не поворухнувся.

— Капітане? — окликнув я його. Відповіді я не одержав.

Я вибіг на палубу і застав там Конселя і Неда Ленда — вони швидше відреагували на постріл.

— Звідки постріл? — запитав я.

Удалині показався якийсь корабель, він наближався до нас, помітно набираючи швидкість. Нас розділяли приблизно шість миль.

— Гармата, — відповів канадець.

— А що це за судно, Неде?

— Судячи з оснащення, низьких щогл, закладаюсь, це військовий корабель. І він іде на нас… А! Дідько його бери, нехай він хоч би й потопив цей проклятий «Наутилус».

— Друже Неде, — промовив Консель, — та що він здатен вдіяти проти «Наутилуса»? Як він атакуватиме наше судно під водою? Розстріляє? Це ж просто смішно!

— Неде, а ви можете визначити, якій країні належить цей корабель? — запитав я.

Канадець насупив брови, примружив очі і декілька хвилин уважно і напружено вдивлявся у корабель.

— Ні, пане професоре, — відповів він нарешті, — не можу. Прапор не піднято. Повторю лише, що корабель стовідсотково військовий, тому що на верхівці його основної щогли видніється довгий вимпел.

Ось уже минуло хвилин двадцять п'ять, як пролунав гарматний постріл. Увесь цей час ми не зводили очей з корабля. Я не йняв віри, що наше судно могли помітити — відстань була занадто великою, проте той корабель сунув просто на нас.

Через деякий час канадець повідомив, що цей військовий корабель має таран і дві бліндовані палуби. Густий чорний дим валив із двох його труб. Згорнуті вітрила зливалися з лініями рей. На гафелі не було прапора. Ми не мали змоги визначити і кольору вимпела, який звивався тонкою стрічкою.

Корабель швидко йшов уперед. Якщо капітан Немо дозволить йому підійти близько, то тим самим дасть нам шанс врятуватися від полону на «Наутилусі».

Виявилося, що ми з Недом Лендом думали про одне й те саме.

— Пане професоре, — сказав він, — якщо корабель підійде до нас на милю, я кинуся у море, і пропоную зробити те саме вам.

Я не відповів на пропозицію канадця і продовжував розглядати корабель, який виростав просто на очах.

— Пане професоре, — звернувся до мене канадець, — хочу нагадати, що ми вже маємо досвід плавання, і якщо ви погодитеся взяти приклад зі свого друга-гарпунера, то можете розраховувати на нього як на буксирний транспорт.

Я хотів було щось відповісти, але мою увагу привернув білий димок, який раптово пихнув у передній частині корабля. Через декілька секунд морська вода, збаламучена падінням важкого тіла, забризкала корму «Наутилуса» і одразу ж відгомін пострілу сягнув моїх вух.

— Оце так! Вони по нас стріляють! — вигукнув я.

— Браві вояки… — пробурмотів канадець.

— Це означає, що вони не прийняли нас за жертв корабельної аварії, які вчепилися за уламок судна!

— Та що це коїться! — дивувався канадець, струшуючи з себе воду, яка бризнула на нього від розриву снаряду. — Знаєте, пане професоре, вони не повірили, що «Наутилус» — нарвал, бо навмисно ціляться у нього.

— Але хіба вони не бачать, що стріляють у людей? — вигукнув я.

— Можливо, саме тому і стріляють! — відповів Нед Ленд, поглядаючи на мене.

І мені все стало зрозуміло. За час нашого перебування на борту «Наутилуса» у світі по-іншому почали ставитися до цього судна, яке раніше приймали за невідоме морське страховисько. Ще тоді, під час абордажу, коли канадець невдало хряснув гарпуном «нарвала», капітан Фераґут, вочевидь, зрозумів, що ніякий це не нарвал, а підводне судно, що воно більш небезпечне, ніж будь-який представник китоподібних.

Напевне, саме так все було, і тепер військові по всіх морях ганяються за цією страшною машиною-руйнівником, аби її знищити.

А «Наутилус» і справді був грізною зброєю. Я більше не сумнівався, що капітан Немо створив своє судно з метою помсти! Інакше як зрозуміти те, що він тоді, в Індійському океані, закрив нас уночі у глухій камері. Вочевидь, він нападав на якийсь корабель. А той чоловік, якого я не зміг врятувати і якого було поховано на кораловому кладовищі, чи він не був жертвою бою? Мабуть, так. Ось і відкрилася завіса, за якою можна побачити фрагмент із життя капітана Немо. І навіть якщо його особистість залишається не встановленою, усі нації світу об'єдналися тепер у полюванні не на якусь морську химеру, а на людину, яка палає вогнем непримиренної ненависті!

Ці думки повернули мене в минуле, у той час, коли ми тільки-но вирушили у експедицію, метою якої було знищення невідомого ворога. І тепер ті, хто нині перебуває на військовому кораблі, вважають нас небезпечними злочинцями, яких треба стерти з лиця землі. На доказ вірності моїх здогадів довкола градом сипались ядра. Але, на щастя, жодне з них ще не влучило у «Наутилус».

Військовий корабель тепер був недалеко, приблизно за три милі від нас. Можна було бачити, що його корпус броньований. Незважаючи на сильний обстріл, капітан Немо не з'являвся на палубі і не віддавав команди занурюватися. Мушу зауважити, що якби бодай одне ядро поцілило у «Наутилус», ніхто із нас не врятувався б.

Після чергового пострілу канадець сказав мені:

— Пане професоре, ми мусимо зробити усе можливе, аби виплутатися з цієї халепи. Нумо сигналізувати! Хай йому грець! Може, там зрозуміють, що ми порядні люди, які стали жертвами!

І Нед Ленд витягнув з кишені свою носову хустину, щоб помахати нею у повітрі. Але щойно він розвернув її, як був збитий з ніг залізною рукою. Хоча гарпунер сам був богатирем, він упав, як підкошений сніп.

— Негідник! — крикнув капітан Немо. — Чого ти домагаєшся? Ти прагнеш, аби «Наутилус» продірявив тебе своїм бивнем раніше, ніж він ударить у цей корабель?

Капітан Немо викрикував страшні слова, але ще страшнішим був на вигляд сам. Його обличчя аж побіліло від гніву, зіниці очей розширилися. Він не говорив, а гарчав. Нахилившись над канадцем, він трусив ним, немов стеблиною.

Потім, залишивши спантеличеного Неда Ленда, він повернувся у бік корабля, який кидав ядра довкола «Наутилуса».

— А! Корабель проклятущої влади! Ти знаєш, хто я такий! Я не мушу бачити кольорів твого прапора! Дивися! Я покажу тобі колір свого знамена!

І капітан Немо розгорнув такий самий чорний прапор, як той, що був залишений розвіватися під вітрами Північного полюса.

У цю ж мить одне ядро влучило по косій у корпус «Наутилуса», не ушкодивши його, а лише зачепивши; воно рикошетом пролетіло повз капітана й упало у море.

Капітан Немо, звертаючись до мене, наказав:

— Зійдіть униз, ви і ваші товариші.

— Капітане, невже ви атакуватимете цей корабель? — з жахом вигукнув я.

— Я потоплю його!

— Ні! Ви цього не зробите!

— Зроблю, — холоднокровно сказав капітан Немо. — І не раджу вам осуджувати моїх дій. Якась невідома сила покерувала так, що ви взнали те, чого не мали знати. На мене напали. Я захищатимусь, безпощадно! Зійдіть униз!

— А чий це корабель?

— То ви не здогадуєтесь? Тим краще! Хоча б це залишиться для вас таємницею! Повторюю: зійдіть униз!

Вибору не було, ми мусили виконати наказ. Спускаючись усередину судна, ми бачили, що довкола капітана стіною стоять п'ятнадцять моряків «Наутилуса» і з виразом непримиренної ненависті дивляться у бік корабля. Я відчув, що вони всі як один палають жагою помсти.

Поки ми сходили трапом вниз, ще одне ядро ковзнуло по «Наутилусу», і я почув, як капітан Немо крикнув:

— Бий, божевільний! Витрачай намарне свої ядра! Ти не втечеш від бивня «Наутилуса»! Але загинеш ти не тут! Я не хочу, щоб твої останки змішалися з останками героїчного «Месника»! Вам не належить покоїтися поряд!

Я пішов до себе в каюту. Капітан і його помічник залишилися на палубі. Запрацював гвинт, і «Наутилус» дуже скоро опинився поза межами досяжності снарядів з борту ворожого корабля. Нас переслідували, але капітан Немо лише тримав безпечну дистанцію, він не віддалявся настільки, щоб випасти з поля зору противника.

Десь близько третьої години дня, потерпаючи від хвилювання і невідомості, я підійшов до центральних сходів. Кришка люка була відчинена. Я насмілився піднятися на палубу. Капітан Немо швидкими кроками міряв палубу, поглядаючи на корабель, що перебував за п'ять-шість миль від «Наутилуса». Підводний човен подібно до хижака кружляв навколо двопалубного корабля і, спонукуючи його до переслідування, заманював плисти у східному напрямку. Сам «Наутилус» не нападав. Можливо, капітан Немо вагався, чи потрібно це робити.

Я хотів було ще раз спробувати заступитися за невідомий корабель. Та щойно я звернувся до капітана Немо, як він змусив мене замовкнути такою різкою відповіддю:

— Я сам — закон і суд! Він нападає, а я захищаюся! Він — мій ворог! Він забрав у мене все, що я любив, про що дбав, що було сенсом мого життя: дружину, дітей, батьків! Усе, що я ненавиджу, — там! Тож замовкніть!

Я глянув на корабель, густо укутаний парою, і зійшов униз до вітальні. Консель і Нед Ленд були там.

— Біжімо! — вигукнув я.

— Чудово! — відповів Нед Ленд. — Чий це корабель?

— Не знаю, не вдалося з'ясувати.

— Та… чий би він не був, його потоплять ще до півночі! Хай там що, краще загинути разом із ним, аніж бути спільниками у помсті, коли навіть не знаєш, чи справедлива вона.

— Я думаю так само, — промовив Нед Ленд. — Треба дочекатися повних сутінок.

Настала ніч. На «Наутилусі» було тихо. Я подивився на компас — курс не змінився. Було чутно, як працює гвинт, врізаючись у воду швидкими ритмічними рухами. «Наутилус» плив на поверхні моря.

Ми з друзями вирішили бігти, тільки-но військовий корабель наблизиться на достатню відстань. Нам пощастило, небо освітлювала повня. Якщо ми опинимося на військовому кораблі, то зможемо бодай спробувати врятувати його, попередивши про удар, який готує капітан Немо. Декілька разів мені здавалося, що «Наутилус» збирається атакувати. Але ні, він лише підпускав противника ближче, а потім знову відступав на безпечну відстань.

Частина ночі минула без пригод. Ми чекали слушного моменту, аби втекти. Нед Ленд волів би кинутися в море якомога швидше. Я прохав його не квапитися. По всьому було видно, що «Наутилус» збирається атакувати на поверхні моря, і тоді наша втеча буде безпечнішою.

О третій годині ранку я, схвильований, піднявся на палубу. Капітан Немо був там. Напевно, він не сходив униз весь цей час. Капітан стояв під своїм прапором, не зводячи очей з ворожого корабля. Легенький вітер розвівав чорне полотнище над його головою. Здавалося, що магічний погляд цієї незбагненної людини, напружений і пильний, тягнув за собою військовий корабель краще, ніж будь-який буксир!

Військовий корабель був за дві милі від нас. Він наближався, тримаючи курс на світло від нашого прожектора. Я бачив його вогні, червоний і зелений, і ще білий ліхтар на великому штазі бізань-щогли. Розпливчасте світло, що відбивалося від води, давало змогу розгледіти його оснащення і визначити, що вогонь у печах максимальний.

До шостої години ранку я пробув на палубі. Капітан Немо вдавав, що не помічає мене. Корабель тримався на відстані півтори милі від нас і, щойно зазоріло на світ, знову розпочав обстріл. Незабаром мав настати час, коли «Наутилус» нападе на свого противника, а ми, я і мої товариші, назавжди розстанемося з капітаном Немо, людиною, яку я особисто не наважуся осуджувати.

Я вже збирався зійти униз, як на палубу піднявся помічник капітана, а разом із ним декілька членів екіпажу. Капітан Немо не бачив чи вдавав, що не бачить, і їх також. Однак вони самі почали готуватися до бою: опустили балюстраду із залізних прутів довкола палуби; кабіну з прожектором і рубку стернового втягнули в корпус настільки, що не залишилося жодної опуклості, яка б могла завадити маневрам.

Я повернувся до вітальні-музею. «Наутилус» все ще тримався на поверхні. Світло нового дня вже проникло у верхній шар води. За певних коливань хвиль скло ілюмінаторів спалахувало червонявим відблиском сонця.

Так розпочинався той жахливий день, 2 червня.

О п'ятій годині ранку лаг показав, що «Наутилус» скинув швидкість. Я зрозумів, що він підпускає противника ближче.

Тепер постріли було чути дуже добре. Ядра падали довкола «Наутилуса» і з характерним шипінням занурювалися у воду.

— Друзі, — промовив я, — візьмімося за руки і нехай береже нас Бог!

У той момент я дуже хвилювався. Нед Ленд був більш рішуче налаштованим, а Консель, як завжди, цілком спокійним і врівноваженим. Ми перейшли до бібліотеки і вже відчинили двері, що виходять до центрального трапу, як я почув, що кришка люка різко зачинилася, тож ми зупинилися на півдорозі.

Канадець, щоправда, кинувся до сходів, але мені вдалося зупинити його. Характерне шипіння свідчило про надходження води в резервуари. Через декілька хвилин «Наутилус» опустився трохи нижче поверхні води. Я зрозумів, що це за маневр. Втілювати наш задум у життя було вже пізно. Командир «Наутилуса» передумав наносити удар по непроникній броні двопалубного корабля, він збирався таранити його нижче ватерлінії — там, де обшивка не захищена металом.

Ми знову опинилися у неприємному становищі і не з власної волі мали стати свідками кривавої драми. Але тоді я не міг думати про це, не усвідомлював до кінця, що відбувається. Мій мозок немов замерз, здавалося, я взагалі ні про що не думав. У мене був важкий душевний стан, напружене очікування неминучого удару.

Тим часом швидкість «Наутилуса» помітно зростала. Він розганявся. Увесь корпус судна здригався. Відчувши раптово поштовх, я спершу зойкнув, а потім полегшено зітхнув: «Наутилус» вдарив, проте не так сильно, як міг би. Я відчував пронизуючий рух сталевого бивня, я чув ляскіт і скрегіт. Завдяки своїй таранній силі «Наутилус» пройшов крізь обшивку корпуса корабля так легко, як голка проходить у тканину.

Я не міг стриматися: як божевільний вилетів з каюти і вбіг до музею. Як я і очікував, там стояв капітан Немо. Він дивився в ілюмінатор правого борту, мовчки і похмуро.

Величезний корабель поволі тонув в океані, а разом із цим протараненим судном у морські глибини занурювався і «Наутилус», щоб не пропустити жодної подробиці загибелі противника. Мені добре було видно продірявлену корму куди з гуркотом вливалася вода, а також гармати і запобіжні перегородки; по верхній палубі метався натовп чорних тіней. Вода піднімалася. Нещасні намагалися видряпатися на банти, чіплялися за щогли, брьохалися у воді. Це видовище породило у моєму мозку асоціацію з мурашником, залитим водою.

Тільки це були не комахи, а люди!

Як же повільно занурювався той корабель! «Наутилус» опускався разом із ним, спостерігаючи за цим страшним дійством. Раптом почувся вибух. Стиснуте повітря розірвало палубу, неначе від вибуху порохових погребів. Поштовх був таким могутнім, що наше судно відкинуло вбік.

Після цього приречений корабель швидко пішов на дно. Ось показалися марси, обліплені матросами реї, зігнуті під вагою великої кількості людей, і, нарешті, вершина головної щогли. Темна маса зникла під водою з усім своїм екіпажем.

Я обернувся і з докором подивився на капітана Немо. Цей страшний суддя і кат, справжній архангел помсти, не зводив очей з корабля, який тонув… Коли ворог ліг на дно, він, не промовивши ані слова, кинувся до своєї каюти. Там на стіні напроти дверей, над портретами його улюблених героїв, я побачив портрет молодої жінки з двома дітьми. Декілька секунд капітан Немо дивився на них, а потім простягнув до них руки, впав навколішки і гірко заридав.

Розділ двадцять другий Останні слова капітана Немо

Усередині підводного корабля було темно і тихо. «Наутилус» з надзвичайною швидкістю, на глибині ста метрів, покидав місце трагедії, яку сам же і спричинив. Куди він прямував: на південь чи на північ? Куди тікала ця страшна людина, здійснивши акт помсти?

Я повернувся до себе в каюту, де мовчки сиділи Консель і Нед. У той момент я відчував відразу до капітана Немо. Як би він не постраждав, однак не мав права карати так жорстоко інших. До того ж він перетворив мене, хоч і не на спільника, але на свідка своєї помсти! Це було нестерпно!..

Об одинадцятій годині засвітилося світло. Я пройшов у вітальню. Там нікого не було. «Наутилус» мчав на північ зі швидкістю двадцять п'ять миль за годину. Позначки на мапі підказали мені, що ми проминули Ла-Манш і з неймовірною швидкістю ідемо у напрямку північних морів. Я ледве встигав ловити очима довгоносих акул, риб-молотів, морських вовків, частих відвідувачів цих вод, великих морських орлів, зграї морських коників, схожих на шахові фігурки коней, вугрів, що звиваються, як феєрверкові змійки, полчища крабів, що пливли немовби навскосяка, схрестивши клешні на панцирі, і, нарешті, зграї косаток, які змагалися з «Наутилусом» у швидкості. Але про серйозне спостереження, вивчення, класифікацію, звичайно, не йшлося.

До вечора ми пройшли водами Атлантичного океану близько двадцяти миль. Сутеніло, і до появи на небі місяця море огорнула пітьма. Жахлива сцена потоплення корабля немовби застигла у мене перед очима.

Хто б міг сказати, куди потягне нас «Наутилус», який увесь цей час іде з неймовірною швидкістю? Чи досягне він шпіцбергенських кіс, круч Нової Землі? Чи, можливо, пройде невідомими морями — Білим і Карським, Обською затокою, архіпелагами Ляхова, уздовж невідомих берегів Азіатського материка? Важко сказати. Час на годиннику «Наутилуса» неначе зупинився.

Мені здалося, що стрімкий біг «Наутилуса» тривав п'ятнадцять, а то й цілих двадцять днів. І хтозна, як довго це продовжувалося б, якби не катастрофа, що поклала край напруженій подорожі. За весь той час я жодного разу не бачив капітана Немо, не чув ані звуку із його каюти. Його помічник також не показувався. Навіть жоден матрос із екіпажу не з'являвся. Майже увесь час «Наутилус» був під водою. Коли судно піднімалося на поверхню, щоб поновити запаси повітря, замки відкривалися і закривалися автоматично. На мапі не було зроблено жодної позначки. Я навіть не уявляв, де ми перебуваємо.

Канадець, зневірений і вкрай пригнічений невдачами, також не покидав своєї каюти. Навіть Консель не зумів витягнути з нього жодного слова, і дуже побоювався, аби Нед Ленд під впливом відчаю і туги, бува, не звів рахунки з життям. Консель пильнував за своїм другом, і на хвилину не залишаючийого на самоті.

Звісно, за таких умов наше становище стало просто нестерпним.

Одного дня (вже не згадаю, якого числа це сталося) я заснув лише вранці, виснажений нічним безсонням попередньої ночі. Прокинувся я від того, що Нед, ледь торкнувшись мене, пошепки промовив:

— Біжімо!

Я швидко підхопився на ноги:

— Коли?

— Сьогодні вночі. Здається, «Наутилус» залишено без нагляду. Всі немов збайдужіли. Ви готові?

— Так. А де ми зараз перебуваємо?

— Точно не знаю. Але земля поряд, вона досяжна! Сьогодні я помітив її крізь туман на сході, на відстані двадцяти миль.

— Цікаво, що це за земля?

— Не знаю. Але це земля, і хай якою вона буде, там ми дамо собі раду.

— Так, Неде! Цієї ночі ми втечемо, навіть ризикуючи втопитися.

— Ризик чималий: море бурхливе, вітер рвучкий; але подолати якихось там двадцять миль на легенькій шкарлупці для мене неважко. Я зумію непомітно перенести до шлюпки трохи їжі і пляшки з питною водою.

— Я буду з вами, Неде!

— А якщо мене застукають на гарячому, я захищатимусь до останнього подиху, — рішуче промовив Нед Ленд.

— У такому разі помремо разом.

Канадець пішов до своєї каюти, а я вийшов на палубу. Хвилі ледь не збили мене з ніг. Небо видавало на негоду. Але мене втішало одне: навіть крізь густий туман видно землю, а отже, варто ризикнути. Більше не можна було втрачати жодного дня.

Я зійшов униз і пішов у вітальню, не розуміючи, чого більше хочу: уникнути зустрічі з капітаном, чи навпаки. Що я йому скажу? Чи зможу приховати той страх, який на мене навіює ця людина? Е ні, краще не зустрічатися з ним більше ніколи, забути… А все ж?…

Як же довго тягнувся той день, останній день, проведений нами на «Наутилусі»! Я залишався наодинці. Нед Ленд і Консель трималися осібно, щоб не наводити на себе зайвих підозр.

О шостій годині вечора я сів обідати, хоча їсти мені зовсім не хотілося. Я змусив себе дещо проковтнути, аби набратися сил. О пів на сьому до моєї каюти увійшов Нед і сказав:

— До відплиття ми вже не побачимося. О десятій годині місяця ще не буде. Скористаймося цією обставиною.

Промовивши ці слова, канадець миттю вийшов. Я навіть не встиг нічого відповісти. Я вирішив перевірити курс «Наутилуса», тож пішов у вітальню. Ми рухались на північ-північний схід з дуже високою швидкістю на глибині п'ятдесяти метрів.

Востаннє я оглянув чудеса природи, витвори мистецтва, які тіснилися у цьому приватному музеї, прекрасні колекції, приречені рано чи пізно опинитися на дні моря разом із тим, хто їх зібрав. Я хотів запам'ятати їх назавжди. Цілу годину ходив я від вітрини до вітрини і милувався шедеврами природи і людських рук.

Повернувшись до себе в каюту, я одягнув водонепроникний костюм, зібрав свої записи, надійно запакував і заховав їх під одягом, просто на собі. Моє серце прискорено билося у грудях. Якби у цю хвилину до каюти увійшов капітан Немо, я не зумів би приховати хвилювання.

Що він зараз робить? Аби дізнатися про це, я підійшов до дверей, які розділяли наші каюти. Звідти почулися кроки. Отже, капітан Немо у себе, він ще не лягає спати. При кожному звукові з сусідньої каюти мені здавалося, що він от-от відчинить двері і запитає: «Ви зібралися утікати з „Наутилуса“?» Уява подвоювала мої страхи. Цей хворобливий стан настільки загострився, що я навіть поривався увійти до капітана, аби глянути йому просто в очі.

Безумна ідея! На щастя, я стримався. Але стояти і прислухатися було нестерпно, тому я ліг на койку і постарався розслабитися. Мені вдалося зняти, щоправда, лише до певної міри, фізичну напругу, проте мій мозок ніяк не міг заспокоїтися: я почав згадувати події, що відбулися за час перебування на борту «Наутилуса»; душа заново переживала все, добре і погане, що сталося зі мною відтоді, як я впав у море з палуби «Авраама Лінкольна»: підводні полювання, Торресова протока, береги Папуа, мілина, кораловий цвинтар, Суецький канал, острів Санторіні, критський ловець перлів, бухта Віґо, Атлантида, крижаний полон, Південний полюс, бій зі спрутами, буря на Гольфстрімі, «Месник» і страшне видовище — потоплення корабля з екіпажем! Усі події проминали у мене перед очима, немов рухомі декорації на театральній сцені. Фігура капітана Немо у цій виставі була центральною. Його персона здавалася грандіозною і набувала надлюдських якостей. Це вже була не просто людина, а володар морських глибин, якийсь морський дух.

Пів на десяту! Я заплющив очі. Здавалося, моя голова зараз лусне, тож я міцно стискав її руками. Я більше не хотів ні про що думати. Лише б дочекатися призначеного часу! Ще цілих тридцять хвилин чекання, тридцять хвилин жаху, від якого можна збожеволіти!

І в ці хвилини я почув приглушені звуки фісгармонії, тужливу мелодію, справжній крик душі, готової зустріти вічність. Я слухав цю музику усім своїм єством, затамувавши подих. Ми обидва, я і капітан Немо, хоча і перебували по різні боки дверей, хоча він був музикантом, а я лише слухачем, цілковито віддалися цій мелодії.

Та раптом я здригнувся від однієї лише думки: капітан Немо вийшов зі своєї каюти, він у вітальні, а мені, щоб дістатися до центрального трапу, доведеться пройти через цю кімнату! Мені не уникнути зустрічі з капітаном. Це буде наша остання зустріч… він мене побачить, а що гірше, можливо, заговорить зі мною! Він може знищити мене одним жестом, прикувати до стіни єдиним словом!

От-от настане десята година! Час виходити з каюти і приєднатися до моїх друзів. Я не міг більше залишатися у своїй каюті, навіть якби переді мною дійсно стояв капітан Немо. Я прочинив двері обережно, як тільки міг, але мені все одно здалося, що вони несамовито скрипнули. Цей скрип, напевне, породила моя уява, але він здавався таким реальним!

Незважаючи на це я рушив далі, крадучись темними проходами «Наутилуса», постійно зупиняючись, аби трохи стримати прискорене серцебиття. Я витратив аж п'ять хвилин, щоб дістатися до центральних дверей, що вели до бібліотеки. Я саме був у вітальні і вже хотів було відчинити їх, як почув глибоке дихання капітана Немо. Я немов приріс до місця, бо почув ще й кроки. Це означало, що він будь-якої миті міг постати просто переді мною. Тонкий промінь світла з освітленої бібліотеки проникав крізь щілину до вітальні, тож я розгледів фігуру капітана Немо. Він ішов у напрямку до мене, схрестивши руки на грудях, ішов, не крокуючи, як людина, а ковзаючи, немов примара. Він ридав. Я почув слова, які він вимовив із мольбою в голосі:

— Господи всемогутній! Годі! Годі!

Що це могло означати? Голос совісті? Крик душі? Це були останні слова, які я почув від капітана Немо…

Сам не знаю, як проскочив непоміченим повз запамороченого власним відчаєм капітана, пробіг через бібліотеку до головного трапу і, скориставшись верхнім проходом, дістався човна. Я проліз у нього крізь отвір, який для мене залишили мої товариші.

— Нумо! Рушаймо! — вигукнув я.

— Хвилиночку! — відповів канадець.

Нам перед відплиттям ще треба було закрити отвір у сталевій обшивці «Наутилуса» і закріпити його гайками за допомогою англійського ключа, що його завбачливо прихопив із собою Нед Ленд. А ще довелося закрити отвір для човна — тільки після цього можна було взятися за відкручування гайок, які з'єднували човен із кораблем. Оскільки ключ був один, за цю справу взявся канадець, найбільш вправний із нас.

Раптом зсередини «Наутилуса» почувся якийсь шум, люди нервово перегукувалися. Що трапилося? Невже помітили нашу втечу? Я відчув, як Нед Ленд вклав мені у руку кинджал. Це був заклик до гідної смерті. О так, я був готовий!

Канадець припинив відкручувати гайки, ми прислухалися уважніше. Разів зо двадцять до мого слуху долинуло одне й те саме слово! Тепер я зрозумів причину хвилювання, що охопило екіпаж «Наутилуса». Їм було не до нас!

— Мальстрім! — викрикнув і я те слово, що порушило спокій на борту.

Мальстрім! (ай-гай! Це слово здатне розбудити зі сну байдужості будь-кого… Не було слова, яке б прозвучало більш загрозливо в і без того жахливій ситуації. Це слово означало, що ми опинилися у найнебезпечніших водах Норвезького побережжя. Невже у цю вируючу безодню затягнуло «Наутилус» і, як на біду, саме у той момент, коли наш човен, як нам здавалося, рятівний, мав от-от від'єднатися від його борту? Здавна відомо, що у цьому місці води, затиснуті у час припливу між Лофотенськими островами і островами Феро, перетворюються на вир непереможної сили. Тут формується водоверть, з якої ще ніколи жоден корабель не міг вибратися. Зусібіч сунуть величезні хвилі. Вони й утворюють вирву, справедливо названу «пупом Атлантичного океану». Могутній вир затягує у себе все, що пливе у радіусі п'ятнадцяти кілометрів. Невблаганна безодня засмоктувала не лише кораблі, а й китів і білих ведмедів.

Неподалік цієї безодні опинився і «Наутилус». Як таке могло статися: випадково чи за волею капітана Немо? «Наутилус» кружляв по спіралі, радіус якої усе зменшувався. Зрозуміло, що і наш човен, який тримався за корпус корабля, так би мовити, на чесному слові, малював на воді серпантин з такою ж скаженою швидкістю. Було невимовно страшно, в головах затьмарилося, кров стигла в жилах, зникли нервові реакції, на наших тілах повиступав холодний піт, як під час агонії… А як усе довкола гуло! Страхітливий рев луною розкочувався на сотні миль! А який несамовитий гуркіт хвиль, що розбиваються об гострі вершини підводних скель, дроблячи найтвердіші тіла!..

У якому страшному становищі ми опинилися. Нами кидало в усі боки! «Наутилус» боровся, немов жива істота. Його сталеві мускули тріщали. Час від часу він наче вискакував уверх, а разом із ним і ми!

— Треба триматися, і назад закрутити гайки, — вигукнув Нед Ленд, отямившись. — Поки ми прикріплені до «Наутилуса», маємо шанс!..

Тільки-но він промовив це, почувся страшенний тріск; болти вилетіли, човен вирвало з його ніші і жбурнуло, як камінь із пращі, просто у водоверть!

Я вдарився головою об залізний борт човна і втратив свідомість…

Розділ двадцять третій Заключний

Ось так завершилась наша підводна подорож. Що відбулося тієї ночі, яким чином нам трьом — мені, Конселю і Недові Ленду, — вдалося вирватися з того могутнього виру, я не можу сказати, бо ніхто з нас цього не пам'ятає. Коли свідомість повернулася до мене, я вже лежав у хатинці рибалки з Лофотенських островів. Обоє моїх товаришів сиділи біля мене і стискали мої руки. Ми розцілувалися і довго не могли натішитися тим, що вижили.

Тоді ми не могли думати про швидке повернення на батьківщину. Регулярного пасажирського сполучення між північною і південною Норвегією не існувало. Треба було чекати на пароплав, який курсує до Північного мису раз на два місяці. Тож ми залишилися жити у добрих людей, які прихистили нас після тієї катастрофи, нагодували й обігріли. Скориставшись їхньою гостинністю, я почав писати про наші пригоди. Я навіть встиг перечитати написане. Моя розповідь є точною та достовірною. Жоден важливий факт не пропущено, жодним перебільшенням я не згрішив проти істини. Це правдива повість про неймовірну експедицію в надра морської стихії, недоступної звичайним людям. У майбутньому прогрес людської цивілізації, безсумнівно, зробить шлях, який ми пройшли, доступним для всіх охочих!

Чи повірять мені люди? Я не знаю. Врешті-решт, це не найголовніше. Я можу твердо сказати лише одне: тепер я маю повне право і достатньо знань, щоб писати про морські підводні простори. Адже менше ніж за десять місяців я проплив двадцять тисяч льє, здійснивши під водою навколосвітню подорож. Мені відкрилися таємниці та чудеса Індійського і Тихого океанів, Червоного і Середземного морів, Атлантики, південних і північних морів!

Я багато віддав би, аби дізнатися про подальшу долю «Наутилуса». Чи встояв він проти могутніх обіймів Мальстріму? Чи живий капітан Немо? Чи він і досі плаває у глибинах океану і чинить жахливу помсту, чи його дорогу перегородила остання гекатомба? Чи хвилі і вітер донесуть коли-небудь до людей той рукопис, у якому описана історія життя цієї людини та її відкриття? Чи судилося мені дізнатися його справжнє ім'я? Маю надію, що національна приналежність зниклого військового корабля викаже національність капітана Немо.

Сподіваюсь, колись я про все це дізнаюсь. Як сподіваюсь і на те, що могутній корабель капітана Немо переміг море навіть у його найстрашнішій безодні, і що «Наутилус» уцілів там, де загинуло стільки інших кораблів! Якщо це так і якщо капітан Немо й досі живе у океанських просторах, як у вибраній батьківщині, нехай ненависть звільнить його серце! Нехай споглядання чудес підводного світу загасить вогонь помсти! Нехай переможе в ньому сутність допитливого вченого, який натхненно вивчає морські глибини — адже він їх завжди просто обожнював.

Доля капітана Немо дивна і велична. І хто, як не я, мав би його зрозуміти? Адже я жив на його кораблі упродовж десяти місяців, і це був найдивовижніший період мого життя. Ще три тисячі років тому Екклезіаст поставив людям таке запитання: «Кому дано виміряти безодню?» Дати відповідь на його питання мають право тільки двоє людей: капітан Немо і я, адже він її виміряв, а я був свідком того.

Примітки

1

Морське льє дорівнює 5555 метрів. — Прим. пер. (тут і далі).

(обратно)

2

Вузол — міра швидкості морського транспорту, що дорівнює одній милі за годину (1,852 км/год).

(обратно)

3

Кабельтов — морська міра довжини, яка дорівнює 185,2 метра.

(обратно)

4

«Бюро Верітас» — найбільше транснаціональне технічне товариство, засноване в 1828 році з метою оцінки безпеки, надійності і морехідних якостей суден за дорученням страхових компаній.

(обратно)

5

Шаспо Антуан-Альфонс (1833–1905) — французький винахідник; створив нарізну голчану рушницю, яку широко використовували у франко-пруській війні 1870–1871 рр.

(обратно)

6

Іn-guarto (лат.) — у четверть стандартного аркуша паперу.

(обратно)

7

Консель — сonseil (фр.) — рада.

(обратно)

8

Ют — кормова частина палуби корабля.

(обратно)

9

Гафель — похилий брус, прикріплений нижнім кінцем до щогли, який використовується для піднімання прапорів і сигналів на кораблі.

(обратно)

10

Бізань-щогла — задня щогла.

(обратно)

11

Сандвічеві острови — давнішня назва Гавайських островів.

(обратно)

12

Галс — курс вітрильного судна відносно вітру; якщо вітер дме у правий борт — це правий галс, якщо у лівий — лівий галс.

(обратно)

13

Кубрик — житлове приміщення на судні для команди.

(обратно)

14

Штирборт — правий борт судна.

(обратно)

15

Туаз — міра довжини, становить майже 2 метри.

(обратно)

16

Бакборт — лівий борт судна за його ходом.

(обратно)

17

Вельбот — швидкохідна веслова морська шлюпка із загостреним носом і кормою.

(обратно)

18

Марс — майданчик на щоглі вітрильного корабля, з якого стежать за горизонтом та управляють вітрилами.

(обратно)

19

Бугшприт — горизонтальний або дещо похилий брус, щогла, що виступає перед форштевнем; служить для підіймання носових вітрил.

(обратно)

20

Лаг — навігаційний прилад для вимірювання швидкості руху судна або пройденого ним шляху.

(обратно)

21

Степс — гніздо або кільце на палубі чи у днищі судна, яке фіксує нижній кінець щогли.

(обратно)

22

Фальшборт — бортова огорожа палуби на судні, а також легка обшивка борту вище верхньої палуби.

(обратно)

23

Mobilis in mobile — рухливий у рухливому (лат.).

(обратно)

24

Bowie knife (англ.) — ніж із широким лезом.

(обратно)

25

Fiat Lux — хай буде світло (лат).

(обратно)

26

Конхіолог — учений, що вивчає мушлі сучасних і вимерлих молюсків.

(обратно)

27

Бунзен Роберт Вільгельм (1811–1899) — видатний німецький фізик-експериментатор.

(обратно)

28

Камбуз — кухня на судні.

(обратно)

29

Пілерс — вертикальний стояк, який підтримує палубу.

(обратно)

30

Ахтерштевень — нижня кормова частина судна, що є продовженням кіля.

(обратно)

31

Штуртрос — трос між штурвалом і румпелем.

(обратно)

32

Такелаж — снасті.

(обратно)

33

Міріаметр — одиниця довжини, яка дорівнює 10 км.

(обратно)

34

Ласепед Бернар Жермен Етьенн де Ла Віль (1756–1825) — французький зоолог, член Паризької Академія наук, професор Національного музею природної історії в Парижі. Вивчав риб, земноводних і плазунів; описи видів у нього відрізнялися ретельністю і повнотою.

(обратно)

35

Вісон — старовинна коштовна тонка тканина пурпурного кольору з пуху або шовку, яка використовувалася для оздоблення вбрання царів, жерців та інших поважних персон.

(обратно)

36

Драга — ківш, пристрій для підняття донних відкладень, затонулих предметів тощо.

(обратно)

37

Праща — стародавня ручна зброя для метання каміння.

(обратно)

38

Бліндаж — укриття, побудоване на бойових позиціях для захисту воїнів від артилерійського та іншого вогню.

(обратно)

39

Душоприказник — особа, на яку заповідач (спадкодавець) покладає виконання своєї волі по заповіту.

(обратно)

40

Пупкування — спосіб нестатевого розмноження деяких безхребетних тварин через розвиток нового організму з пупка.

(обратно)

41

Згідно з останніми даними глибина Індійського океану не перевищує 8000 метрів.

(обратно)

42

Трирема — судно з трьома рядами весел у давніх греків і римлян; трієра.

(обратно)

43

Лессепс Фердинанд Марі де (1805–1894) — французький інженер, дипломат і промисловець; у 1859–1869 роках керував будівництвом Суецького каналу; розпочав будівництво Панамського каналу, яке зупинилось через банкрутство підприємства.

(обратно)

44

Аравійський тунель — вигадка автора.

(обратно)

45

Aures habent et non audienti (лат.) — Мають вуха, та не чують.

(обратно)

46

У глибині Карпатооських вод
Має Нептун віщуна — лазурного Протея… (лат.)
(обратно)

47

«mare nostrum» (лат.) — наше море.

(обратно)

48

Осетри харчуються молюсками, червами, а не дрібними рибами, вони не бувають такими великими, як зазначає Жуль Верн.

(обратно)

49

Лукулл (бл. 110–56 рр. до н. е.) — римський полководець.

(обратно)

50

Сестерція — римська дрібна розмінна монета.

(обратно)

51

Флагшток — вертикальна жердина для прапора.

(обратно)

52

Йдеться про мис Доброї Надії, відкритий Б. Діасом у 1488 році.

(обратно)

53

Румб — поділка на шкалі компаса, як одиниця, що відповідає 1/32 частині видимого обрію; напрям відносно сторін світу.

(обратно)

54

«Янка-Дудль» — північноамериканська патріотична пісенька доби боротьби за визволення від панування Англії.

(обратно)

55

isebink — відблиск полярних льодів.

(обратно)

56

Вода замерзає при 0 °C; за мінусової температури вона перетворюється на лід. У глибинах морів зберігається постійна температура, приблизно + 4 °C.

(обратно)

57

Антарктичний материк був відкритий російськими мореплавцями Ф. Ф. Беллінсгаузеном і М. П. Лазаревим під час плавання у 1819–1821 рр. Однак ще упродовж довгого часу залишалися сумніви щодо існування суцільного Антарктичного материка.

(обратно)

58

Моржі у Південній півкулі не водяться.

(обратно)

59

Гасконська затока — так у Франції називають Біскайську затоку.

(обратно)

60

Преріаль — дев'ятий місяць року (у травні — червні) французького республіканського календаря, прийнятого Конвентом у 1793 році.

(обратно)

Оглавление

  • Частина перша
  •   Розділ перший Невловимий риф
  •   Розділ другий Гроза морів: хтось чи щось?
  •   Розділ третій Як завгодно панові професору
  •   Розділ четвертий Нед Ленд
  •   Розділ п'ятий Навдалу!
  •   Розділ шостий На всіх парах
  •   Розділ сьомий Новий вид кита
  •   Розділ восьмий Mobilis in mobile[23]
  •   Розділ дев'ятий Нед Ленд розлючений
  •   Розділ десятий Людина, яка оселилася в океані
  •   Розділ одинадцятий «Наутилус»
  •   Розділ дванадцятий Електрична енергія!
  •   Розділ тринадцятий Цікаві цифри
  •   Розділ чотирнадцятий «Чорна ріка»
  •   Розділ п'ятнадцятий Письмове запрошення
  •   Розділ шістнадцятий Прогулянка підводною рівниною
  •   Розділ сімнадцятий Підводний ліс
  •   Розділ вісімнадцятий Чотири тисячі льє під водами Тихого океану
  •   Розділ дев'ятнадцятий Ванікоро
  •   Розділ двадцятий Торресова протока
  •   Розділ двадцять перший Два дні на суходолі
  •   Розділ двадцять другий Блискавка капітана Немо
  •   Розділ двадцять третій Непереможна сонливість
  •   Розділ двадцять четвертий Коралове королівство
  • Частина друга
  •   Розділ перший Індійський океан
  •   Розділ другий Ще одне запрошення капітана Немо
  •   Розділ третій Ціна перлини — десять мільйонів
  •   Розділ четвертий Червоне море
  •   Розділ п'ятий Аравійський тунель
  •   Розділ шостий Грецький архіпелаг
  •   Розділ сьомий Через Середземне море за сорок вісім годин
  •   Розділ восьмий Бухта Віго
  •   Розділ дев'ятий Зниклий материк
  •   Розділ десятий Підводні кам'яновугільні копальні
  •   Розділ одинадцятий Сарґасове море
  •   Розділ дванадцятий Кашалоти проти китів
  •   Розділ тринадцятий Льодові простори
  •   Розділ чотирнадцятий Південний полюс
  •   Розділ п'ятнадцятий Випадкова перешкода чи нещасний випадок
  •   Розділ шістнадцятий Брак повітря
  •   Розділ сімнадцятий Від мису Горн до Амазонки
  •   Розділ вісімнадцятий Спрути
  •   Розділ дев'ятнадцятий Гольфстрім
  •   Розділ двадцятий На 47°24′ широти та 17°28′ довготи
  •   Розділ двадцять перший Гекатомба
  •   Розділ двадцять другий Останні слова капітана Немо
  •   Розділ двадцять третій Заключний
  • *** Примечания ***