Смерть в кредит [Джеймс Гриппандо] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

перекрыт стальной решеткой, – пояснил шериф. – Люди стали слишком часто гибнуть – вот власти и сочли разумным установить преграду, чтобы без нужды не заплывали.

– Выходит, след от краски, по которому идут ваши водолазы, ведет в главный тоннель, где погибали люди?

Шериф не успел ответить: взоры обоих привлек некий предмет на экране. Поначалу это была просто клякса на фоне буровато-зеленого известняка. Она имела слишком неправильную, сложную форму, чтобы казаться человеческим телом. Оператор медленно настраивал предмет в фокус, пока разрозненные части не превратились в единое целое.

– Господи… – вырвалось у Энди.

Страшная, какая-то даже сверхъестественная картина предстала их взорам. В кристально чистых водах развевались длинные волосы, напоминая локоны спящей русалки. Женщина находилась без сознания – если вообще была жива, ее тело распласталось о стальную решетку и удерживалось там силой течения. Одна нога застряла между прутьями решетки, преграждающей путь в гиблый тоннель, и была явно сломана, поскольку в нормальном состоянии человеческие члены не способны изгибаться под таким углом. Несчастная была в одежде, хотя ее брюки и рубашка изорвались в клочья, а на коже просматривались многочисленные порезы и ссадины. Энди вспомнилась утопленница, которую на ее глазах извлекли из реки Колумбия в ее родном штате Вашингтон, – труп здорово пошвыряло в потоке.

– Эшли Торнтон, – проговорил Маклин.

– Точно она? – переспросил техник.

– Она, кто ж еще, – сказала Энди.

Водолазы ускорили ход. Оператор продолжал съемку, запечатлевая товарищей, перешедших в спасательный режим. Ведущий тут же принялся высвобождать застрявшую в решетке ногу, отгоняя мелких горчичного цвета угрей, которые вились возле тела подобно стае подводных сарычей. Другой, стянув с руки перчатку, стал нащупывать пульс пострадавшей и без промедления приложил к ее рту маску дыхательной системы.

Энди проговорила:

– Если у нее легкие заполнены водой, воздух не пойдет.

– Надо попытаться, – пояснил Маклин. – В чистой прохладной воде время выживания повышается.

– Счет идет на минуты, – сказала Энди. – Пресная вода поступает прямиком в кровяное русло. Пока мы здесь разговариваем, эритроциты лопаются – у нее сейчас гипоксия или сердечный приступ, если она вообще жива.

Водолазов атаковала новая стайка маленьких угрей, они вертелись вокруг тела и покусывали безвольно обвисшие члены, проверяя на вкус новое «подношение». Второй водолаз снова проверил пульс женщины. Глядя в камеру, он отрицательно покачал головой, что не предвещало ничего хорошего. Теперь оставалось надеяться только на массаж сердца, а для этого жертву необходимо было срочно извлечь на поверхность – при этом водолазам грозила кессонная болезнь. Спасатель махал рукой, торопя ведущего, который отчаянно пытался высвободить ногу женщины из решетки. Отложив камеру, оператор ринулся на помощь.

Аквалангисты исчезли из кадра, но запись продолжалась. Зрителю, наблюдавшему за происходящим с борта, было видно лишь песчаное дно и рука жертвы.

– Что это там? – спросила Энди, указывая на экран.

Остальные тоже пригляделись: на запястье похищенной было что-то закреплено – не украшение из тех, что носят женщины; это скорее напоминало пластиковый больничный браслет с фамилией пациента.

– А миссис Торнтон до похищения не лежала в больнице? – поинтересовалась Энди.

– Я об этом не слышал, – ответил шериф.

– Кажется, там что-то написано.

Техник настроил контрастность, чтобы лучше просматривались детали браслета. Появились буквы.

– Вы можете прочесть? – спросил шериф.

– Нажмите «паузу», – попросила Энди.

Техник остановил изображение.

– Тут вроде два слова, – проговорил он. – Попробую сделать покрупнее и почетче. – Он что-то сделал, и взглядам предстала первая буква.

– «О»… что-то там, – сказал он. – Последняя буква вроде бы «й».

– Попытайтесь извлечь остальное, – попросила Энди.

Специалист поработал с настройками, и появились два размытых, но вполне читаемых слова.

– «Ответ неверный», – зачитала Хеннинг.

– Ответ ему не понравился. Нашел себе забаву, – рассердился шериф.

– Шутник! – буркнула Энди, не отводя глаз от экрана. – Это сообщение, и, кажется, оно все проясняет.

Глава 2

Он закончил юридический факультет Йельского университета, четыре года защищал приговоренных к смертной казни, отпахал приличный срок на посту федерального обвинителя, а затем снова вернулся к частной практике, где ему доводилось вести увлекательнейшие уголовные дела. И после таких достижений яркая карьера Джека Свайтека, сына бывшего губернатора Флориды, приобрела любопытный оборот.

– Два соседа затеяли тяжбу, – объяснял он суть дела своему лучшему другу Тео Найту.

– Член не поделили, – добавил Тео.

Джек поморщился.

– Назовем это эстетическими предпочтениями.

– Всему виной член.

– Ладно, пусть так, раз уж ты такой любитель резать правду-матку.

– Если б я