Собрание сочинений в 14 томах. Том 4 [Джек Лондон] (fb2) читать постранично, страница - 198


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ванты фок-мачты.

Фордевинд – курс, при котором направление движения судна составляет угол от 170° правого борта до 170° левого с направлением ветра. Ветер дует прямо или почти прямо в корму. «Поворот фордевинд» – поворот кормой против ветра.

Форштевень – передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.

Хват-тали – небольшие тали из двух блоков, служащие для различных работ на палубе.

Шкафут – средняя часть в верхней палубе.

Шкот – снасть, служащая для управления парусом. К слову «шкот» добавляют название паруса или гика, который им управляется: кливер-шкот, фока-гика-шкот и т. п.

Шпигаты – отверстия в борту или в палубе для стока воды.

Шпор – нижняя оконечность мачты или стеньги или задняя оконечность бушприта.

Шпринт (шпринтов) – наклонная жердь, прикрепленная к низу мачты на шлюпке и служащая для растягивания паруса.

Штаг – снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди.

Ют – кормовая часть палубы. На многих судах (в том числе и на «Призраке») расположен выше средней части палубы, образуя «полуют», который, в сущности, равнозначен юту.

Составил А. М. Таубе.

Примечания

1

Кокни – уроженец Лондона; так обычно называют простой лондонский люд.

(обратно)

2

Телеграфная гора – ирландский район в Сан-Франциско.

(обратно)

3

Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость (hump – горб) людей умственного труда.

(обратно)

4

Билл Сайкс – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».

(обратно)

5

Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт романтического направления. Разработал жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения. Наиболее известные его драматические поэмы – «Парацельс» (1835), «Сорделло» (1840), драма «Стратфорд» (1837) и др.

(обратно)

6

Южных звезд искристый свет… – отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь».

(обратно)

7

Калибан – уродливое человекоподобное существо, персонаж из пьесы Шекспира «Буря», воплощает грубые силы природы, подчиненные человеческому разуму и вынужденные служить ему.

(обратно)

8

Сетебос – (в мифологии южноамериканских индейцев) – бог враждебных человеку стихий. Поэма Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове» – монолог Калибана, бунтующего против всесилия человеческого разума.

(обратно)

9

Томлинсон – герой одноименного стихотворения Р. Киплинга.

(обратно)

10

Миссис Грэнди – персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764–1838) – олицетворение ханжества.

(обратно)

11

Канак – гаваец или полинезиец.

(обратно)

12

«Пони» – простонародное название кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов.

(обратно)

13

Мейнелл, Алиса (1847–1922) – английская поэтесса и литературный критик.

(обратно)

14

«Наставник американской литературы» – эпитет, некогда применявшийся к Ральфу Уолдо Эмерсону (1803–1882), американскому поэту и публицисту.

(обратно)

15

Браунинг, Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса, ее поэмы носят дидактический, религиозно-морализаторский характер. Среди них выделяется «Аврора Ли» (1857) – роман в стихах о женском равноправии.

(обратно)

16

Йэху – скотоподобные люди, выведенные Джонатаном Свифтом в его романе «Путешествия Гулливера».

(обратно)