Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 [Джек Лондон] (fb2) читать постранично, страница - 208


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_7">

7

Сарджентовская манера. – Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) – американский живописец и график. Для его живописи характерны оригинальные колористические решения, широкий, свободно лепящий форму мазок.

(обратно)

8

Сарданапал – легендарный ассирийский царь, прославившийся изнеженностью, любовью к роскоши и наслаждениям. По преданию, Сарданапал, осажденный врагами в Ниневии, сжег себя во дворце вместе с женами и сокровищами.

(обратно)

9

Фантом – призрак, привидение, причудливое явление.

(обратно)

10

Пароксизм (припадок) – приступ болезни, внезапно возникающее обострение ее.

(обратно)

11

Ложные солнца – светлые пятна округлых очертаний, иногда появляющиеся на небесном своде рядом с солнечным диском и при достаточной яркости напоминающие последний. Ложные солнца возникают вследствие преломления или отражения солнечных лучей в ледяных кристаллах перистых облаков.

(обратно)

12

Вейсман, Август (1834–1914) – немецкий биолог, один из основателей идеалистического учения о «веществе наследственности» и независимости наследственности организмов от условий их жизни.

(обратно)

13

Дамон и Пифий (Фиитий) – два пифагорийца из Сиракуз, образец истинной дружбы.

(обратно)

14

Лорелея – согласно старинной немецкой сказке, дева-сирена Рейна, заманивающая со скалы Лурлей своим пением рыбаков и корабельщиков к опасным рифам. Образ Лорелей неоднократно привлекал внимание писателей (Брентано, Гейне).

(обратно)

15

И́глу – хижины канадских эскимосов, сложенные из снежных плит.

(обратно)

16

Адонис – бог умирающей и воскресающей природы у древних финикийцев. Изображался в виде прекрасного юноши. По мифам, Адонис умер от раны, нанесенной ему кабаном, но был воскрешен.

(обратно)

17

Миссис Грэнди – персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764–1838), олицетворение ханжества.

(обратно)

18

Кокси, Джекоб Селер (1854–1951) – американский политический деятель. В 1894 году стал во главе так называемой «армии Кокси» – армии безработных, отправившейся в Вашингтон требовать от правительства помощи.

(обратно)

19

Случай с Фра Филиппо Липпи. – Имеется в виду герой одноименной поэмы Роберта Браунинга – итальянский художник эпохи Возрождения. Поэма повествует о его жизни и приключениях на улицах ночной Флоренции.

(обратно)

20

Чайлд-Роланд – герой одноименной поэмы Роберта Браунинга.

(обратно)

21

Лексоу, Кларенс (1852–1910) – американский политический деятель. В 1894 году был назначен председателем специального комитета, так называемой «комиссии Лексоу», созданного для расследования коррупции в полицейском аппарате г. Нью-Йорка.

(обратно)

22

Американцы произносят не Чикаго, а «Шикагоу».

(обратно)

23

Мильтон, Джон (1608–1674) – великий английский поэт и публицист, участник английской буржуазной революции XVII в. Поэмы «Потерянный Рай» (1667) и «Возвращенный Рай» (1671) – лучшие произведения поэта.

(обратно)

24

Шильонский узник. Шильон – замок на скале в восточной части Женевского озера. Здесь в течение 6 лет (1530–1536) был прикован к кольцу женевский гражданин Франсуа Бонивар (1493–1570), боровшийся за независимость родного города. Образ Бонивара выведен Байроном в поэме «Шильонский узник».

(обратно)