Пожалуйста, спасибо [Дагоберто Гилб] (fb2) читать постранично, страница - 7


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

видел.

да, пожалуйста.

теперь я, конечно, по большей части в кресле-каталке нахожусь. туалетом пользуюсь без посторонней помощи. могу сидеть, стоять, а над унитазом только слегка за стенку придерживаюсь. гигиену соблюдаю.

час назад без лишних слов принял душ. это для меня большое достижение. все по-взрослому. горд и доволен собой.

она ждет моего мнения?

трудно поставить себя на место другого человека, говорю ей.

она молчит. вся обратилась в слух.

ждет, что я скажу.

понимаешь, с моей точки зрения… нет. ладно. ты зла никому не желаешь. работаешь честно, это правда, уж я-то знаю. а где ты на свет появилась и какой у тебя родной язык — не от тебя зависит. такие, как та женщина, это они по невежеству… на скудоумных не стоит обращать внимания. главное — по мере сил оставаться приличным человеком. а что еще? ты же не запретишь таким людям занимать за тобой очередь в уолмарте или где еще. если человек глупый, скандальный — это надолго. но в большинстве своем люди все же не такие. это как нечистоплотные, которые в душ не ходят. но таких немного, да и те порой спохватываются.

спасибо вам, мистер санчес.

не за что. сочувствую, что с тобой такое приключилось.

уж мои-то как расстроились. муж до сих пор места себе не находит.

за тебя переживает. естественно.

мы с ним живем душа в душу. в магазин всей семьей выбрались, такой был денек славный. скорей бы муж это выкинул из головы. как я могла все испортить. не знаю, что на меня нашло.

это от него не зависит.

но я ему даже не рассказала, как та женщина обзывалась. меня слезы душили.

ну, будет, будет.

он у меня по-английски не понимает.

некоторые по-английски так говорят, что никто не поймет.

так мне ему рассказывать или нет?

не обязательно. скажи, что предпочла бы забыть.

спасибо, мистер санчес.

не благодари меня, пожалуйста. все могло бы обернуться гораздо хуже.

сама не знаю, что на меня нашло.

у вас у всех было прекрасное настроение.

это верно.

выбрались в уолмарт.

а уж девочки-то как радовались.

и до сих пор радуются, уверяю тебя. они еще будут тобой гордиться. смотри, сколько ты для них делаешь.

спасибо вам, мистер санчес.

да ладно тебе. сколько твоей дочурке исполнилось?

три годика. а старшей пя ть. ненаглядные мои.

ну, до завтра.

до завтра.

может, имеет смысл что-нибудь вкусненькое им приготовить? сказать, мол, давайте-ка еще разок отпразднуем день рожденья.

она кивает, улыбается.

ты только… подойди поближе. зачем вспоминать это безобразие? теперь-то все хорошо.

до завт ра, мистер санчес.

через час выписываюсь. за мной дочка с сыном приедут, жду — не дождусь.

не мастер я прощания устраивать, тем более в таких местах. устроился в кресле-каталке, которое мне разрешено забрать домой. само ездит. старое-то дребезжало не знаю как.

а попрощаться и не с кем, поблагодарить некого, разве что стефани. смены у нее самые длинные, самые неудобные.

вам, говорит, наверное, не терпится на выписку. и мне домой не терпится. спать хочу.

да ведь ты сутками на ногах.

она такая миниатюрная, что мне приходится удерживать кресло с заведенным мо торчиком — неровен час покатится и ее собьет.

вам ничего не нужно? — спрашивает.

у меня все есть.

тогда всего доброго, — говорит.

счастливо.

нравится мне эта сонная стефани. буду по ней скучать.

хотелось бы всех поблагодарить, хотя через минуту они меня и не вспомнят.

все мы куда-то движемся.

завтра на моем месте другой будет.