КулЛиб - Скачать fb2 - Читать онлайн - Отзывы
Всего книг - 415049 томов
Объем библиотеки - 557 Гб.
Всего авторов - 153315
Пользователей - 94534

Последние комментарии

Впечатления

каркуша про Алтънйелеклиоглу: Хюрем. Московската наложница (Исторические любовные романы)

Серия "Великолепный век" - научная литература?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
каркуша про Могак: Треска за лалета (Научная литература)

Языка не знаю, но уверена, что это - точно не научная литература, кто-то жанр наугад ставил?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Serg55 про Звездная: Авантюра (Любовная фантастика)

ну, в общем-то, прикольненько

Рейтинг: -2 ( 1 за, 3 против).
кирилл789 про Богатова: Чужая невеста (Эротика)

сказ об умственно неполноценной, о которую все, кому она попадается под ноги, эти ноги об неё и вытирают. начал читать и закончил читать.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Alexander0007 про Сунцов: Зигзаги времени. Книга первая (Альтернативная история)

Это не книга, а конспект. Язык корявый. В 16 веке обращаются на Вы. Царь тоже полоумный. С денежной системрй полный пипец. Деревянный герой по типу Урфина Джуса.С историей у афтора тоже нелады в школе были, или он пока сам школьник и когда Тобольск основан и кем не проходил.
Я, оценил ЭТО произведение как чтиво для дебилов.
Как такую ахинею непостеснялся выложить?

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
кирилл789 про Анд: Судьба Отверженных. Констанция (СИ) (Любовная фантастика)

как сказала моя супруга: автор что-то курила, и это - не сигареты.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
медвежонок про Кучер: Апокриф Блокады (Альтернативная история)

В этой повести автор робко намекает, что ленинградцев во время блокады умышленно убили голодом и холодом советские руководители, чтобы они не разочаровались в идеалах коммунизма и лично товарищах Жданове и Сталине. Ну, может быть. Нынешним россиянам тоже ведь обещан рай. Нынешним руководством.

Рейтинг: +4 ( 5 за, 1 против).

Парижская красавица… Роман К. Поль де Кока (fb2)

- Парижская красавица… Роман К. Поль де Кока 137 Кб, 3с. (скачать fb2) - Виссарион Григорьевич Белинский

Настройки текста:



  • 1

Виссарион Григорьевич Белинский Парижская красавица… Роман К. Поль де Кока

ПАРИЖСКАЯ КРАСАВИЦА (LA JOLIE FILLE DU FAUBOURG). Роман К. Поль де Кока. Санкт-Петербург. В типогр. III-го отдел. собств. е. и. в. канцелярии. 1842. В 4-х частях. В 12-ю д. л. В I-й части – 120, во II-й – 119, в III-й – 131, в IV-й – 126 стр.

Несмотря на ожесточенные вопли идеальных критиков и моральных людей, которые вслух громко бранят Поль де Кока, а про себя прилежно читают его, – добрый, милый и талантливый Поль де Кок не перестает писать, а переводчики не перестают взапуски переводить его на все языки Европы. И Поль де Кок вполне достоин этой чести. Он не берется за идеалы, которые ему не по силам; а в том, что не выходит из круга его созерцания и его способностей, он несравнен и превосходен. Знание людей и общества, добродушие, веселость, верность истине, местами душа и чувство, шаловливость легкой французской фантазии в подробностях и нравственное чувство в целом, уменье хорошо концепировать{1} и ровно выдержать характеры, завязать и развязать просто, естественно и без натяжек узел возможного, взятого из современного общества, каково бы оно ни было, узел рассказа, – изложить его легко, увлекательно, живо, насмешить до слез, а иногда и тронуть, – вот неотъемлемые достоинства Поль де Кока и неотъемлемые права его на скромную и тихую славу. В «Парижской красавице» он остался верен себе, и этот роман читается скоро, легко. Характер героини и ее судьба возбуждают живое участие своим благородством и женским достоинством; прекрасно очерчен характер Елены де Бреван, кокетки, испорченной богатством и пансионским воспитанием; прочие лица морят со смеху своею оригинальностию. Особенно хорошо обрисованы соблазнительные парижские гризетки.

Мы не раз уже говорили, что Поль де Кока можно читать только по-французски{2}. Этому две причины: первая та, что Поль де Кок по преимуществу французский писатель; живость и оригинальность его рассказа неразрывно связана с духом разговорного французского языка; вторая та, что наши российские перелагатели нещадно уродуют Поль де Кока. Стирая с его рассказа колорит добродушия и грациозности, они заставляют русских читателей видеть в нем одни сальности и плоские, грубые картины цинизма. Переводчик «Парижской красавицы» не отстал в этом похвальном обыкновении от своих многочисленных товарищей по ремеслу и варварски опошлил, огрубил и обессмыслил «La jolie fille du Fauborg»[1]. С этим обстоятельством, относящимся ко вкусу, соединяется еще и грубое незнание отечественного языка. Вот несколько образчиков, показывающих, что переводчику не худо было бы поучиться русской грамматике: «Едва вступив в юношеский возраст, горести должны быть не тяжелые и, скользнув по сердцу, не проникать в его глубину» (ч. 1, стр. 22): горести вступают в юношеский возраст! очень хорошо! «Я лучше люблю замок и экипажи» (стр. 67): галлицизм! по-русски говорится: мне лучше нравятся. Таких выражений не оберешься в переводе «Парижской красавицы». Прибавьте к этому незнание орфографии, неуменье распоряжаться знаками препинания, бездну типографских ошибок и, наконец, варварскую манеру писать русскими буквами то мосье, то судырь; то Амандин и Маргарит, то Амандина и Маргарита; Фобур дю Темпль и т. п.

Сноски

1

«Красавицу из предместья» (фр.). – Ред.

(обратно) (обратно)

Комментарии

1

Концепировать – т. е. понимать, задумывать (от. фp. conception – понимание).

(обратно)

2

Белинский неоднократно подчеркивал недостатки современных ему русских переводов Поль де Кока. Так, в 1839 г. в рецензии на роман-подражание Поль де Коку «Повеса, или Как ведут себя до женитьбы» Белинский писал, что «грязные картины» в романах Поль де Кока «на французском языке… больше забавны и смешны, нежели грязны, какими особенно делаются в русских переводах» (см. наст. изд., т. 2, с. 491).

(обратно) (обратно)

  • 1