Английские романтики в переводах Яна Пробштейна [Перси Биши Шелли] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Уильям Вордсворт (1770–1850) Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства

I
В былое время роща, луг, ручей,
Земля, и всё, что есть на ней,
                     Казались мне одеты
              В небесное сиянье света —
Ярка, свежа была мечта моя.
Не так, как встарь, все видится сейчас
                           Куда ни гляну я, —
              В ночи, при свете дня
От взгляда скрылось то, что радовало глаз.
II
Пусть Радуга горит,
Прекрасен Розы вид,
И всем упоена,
Среди нагих небес глядит Луна,
               И звёздной ночью бег
               Великолепен рек;
Блистателен Восход, но все ж
Былого не вернёшь,
Я знаю, что Земли померкла мощь навек.
III
Вокруг щебечут птицы на ветвях
И агнцы радостно идут,
Под звуки тамбуринов тут
Лишь я печальной мыслью удручён,
Но этой скорбной мысли выраженье
Душе моей дарует облегченье,
                            И снова я силён:
Раскаты Эха слышу я в горах,
Не омрачит весну моя печаль,
На кручах трубы шквалов будят даль,
А ветры будят ото сна поля,
                            И весела земля,
Всё в мире веселится,
И зверь, и птица,
Когда приходит Май,
Ликуй, Дитя, играй,
Кричи, мой пастушок, твой крик услышать дай!
IV
Блаженные созданья, слышал я,
Как вы перекликались, в этот час
Смеялось небо, радуясь за вас;
                 В венке цветочном рад
                       Я разделить стократ
Всю полноту, блаженство бытия!
О злая доля! Был бы я
Угрюм, когда сама Земля
Украсила наряд
Блаженным утром Мая,
И ребятня шалит играя,
И в тысяче долин вокруг,
Куда ни бросишь взгляд,
Цветы раскрылись вдруг
И льнёт Младенец к ласке материнских рук.
                  Я слышу, слышу, радостно внимая,
Но Поле есть одно, в нём Дерево одно —
Мне говорят о том, что сгинуло давно,
И вторит им фиалка,
Что сгинувшего жалко:
Ужель видений свет сошёл на нет?
И где они сейчас — мечта и славы свет?
V
Лишь сон и забывание — рожденье
Душа — Звезда, что к жизни восстаёт,
              Но мы не знаем, где её заход,
                            Издалека её явленье,
              Не в полном забытье,
              Не в полной наготе, —
Но странствуя, как Славы облака,
Снисходим мы от Бога, свысока:
Младенчество есть наш небесный дом!
Пусть с возрастом темницы гуще тени,
Но мальчик видит свет, его исток;
               Он рад, и день за днём,
На запад держит путь, забыв восток,
               Но юноша — ещё служитель,
Природа — храм его, обитель,
В пути сойдёт как озаренье
Великолепное виденье;
А взрослый наблюдает, как на нет
Мечту низводит злободневный свет.
VI
Земля же наполняет свой подол
Своими радостями, у неё
Нет недостойных целей и своё
                Природное желанье:
                Бесхитростная няня
Стремится из последних сил,
Чтоб пасынок и узник позабыл
Величье и дворец, откуда снизошёл.
VII
Купается Дитя в блаженствах новых,
Малютка шестилетний, в упоенье
Лежит он среди собственных творений,
Мать не сдержала нежности порыв,
Узором поцелуев вмиг покрыв,
И свет струится из очей отцовых!
У ног его начертанный им план,
Фрагмент мечты о человечьей жизни,
                      О свадьбе иль веселье,
                      Похоронах иль тризне
                             Он будет петь пеан,
                      Все сердцем овладели
Они, чтобы затем
Любовь, дела, борьбу он в список тем
                       Включил, однако вскоре
                       Отбросит, с этих пор
                       Попробуется в новой роли
С отрадой гордой маленький Актёр,
С иронией он в молодом задоре
Все стадии до немощи и боли,
Что жизнь даёт в избыточном наборе,
Изобразит, как будто бы призванье