КулЛиб - Скачать fb2 - Читать онлайн - Отзывы
Всего книг - 404959 томов
Объем библиотеки - 534 Гб.
Всего авторов - 172251
Пользователей - 92011
Загрузка...

Впечатления

Stribog73 про Лем: Лунариум (Космическая фантастика)

Читал еще в далеком 1983 году, в бумаге. Отличнейшая книга! Просто превосходнейшая!
Рекомендую всем!

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Serg55 про Ганин: Королевские клетки (Фанфик)

в общем-то неплохо. хотя вариант Гончаровой мне больше понравился, как-то он логичнее

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Stribog73 про Конторович: Чёрные бушлаты. Диверсант из будущего (О войне)

Читал давно, в электронке, когда в бумаге еще не было. На тот момент эта серия была, кажется, трилогией. АИ не относится к моим любимым жанрам в фантастике - люблю твердую НФ, КФ и палеонтологическую фантастику (которую в связи с отсутствием такого жанра в стандарте запихивают в исторические приключения), но то как и что писал Конторович лично мне понравилось.
А насчет Звягинцева, то дальше первой книги Одиссея читать все менее и менее интересно. Хотя Звягинцев и родоначальник российской АИ.

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
DXBCKT про Конторович: Чёрные бушлаты. Диверсант из будущего (О войне)

Давным давно хотел прочесть данную СИ «от корки до корки» в ее «бумажном варианте... Долго собирал «всю линейку», и собрав «ее большую часть» (за неимением одной) «плюнул» (на ее отсутсвие) и стал вычитывать «шо есть»)

Данная СИ (кто бы что не говорил) является «классикой жанра» и визитной карточкой автора. В ней помимо «мордобития, стрельбы и погонь», прорисована жизнь ГГ, который раз от раза выходит победителем не сколько в силу своей «суперкрутости или всезнайства» (хотя и это отчасти имеет место быть) — а в силу обдуманности (и мотивировки) тех или иных действий... Практически всегда «мы видим» лишь результат (глазами автора), по типу : «...и вот я прицелился, бах! И мессер горит...». Этот «результат» как правило наигран и просто смешон (в глазах мало-мальски разбирающихся «в вопросе»). Здесь же ГГ (словами автора) в первую очередь учит думать... и дает те или иные «варианты поведения» несвойственные другим «героическим персонажам» (собратьев по перу).

Еще один «плюс в копилку автора» — это тщательная прорисовка главных (и со)персонажей... Основными героями «первой трилогии» (что бы не говорили) будут являться (разумеется) «Дядя Саша» и «КотеНак»)) Остальные герои и «лица» дополняют «нарисованный мир» автора.

Так же что итересно — каждая книга это немного разный подход в «переброске ГГ» на фронта 2-МВ.

Конкретно в первой части нас ожидает «классическая заброска сознания» (по типу тов.Корчевского — и именно «а хрен его знает почему и как»). ГГ «мирно доживающий дни» на пенсии внезапно «очухивается» в теле зека «времен драматичного 41-го» года...

Далее читателя ждут: инфильтрация ГГ (в условиях неименуемого расстрела и внезапной попытки побега), работа «на самую прогрессивный срой» (на немцев «проще сказать), акты по вредительству «и подлянам в адрес 3-го рейха» и... игра спецслужб, всяческих «мероприятий (от противоборствующих сторон) и «бег на рывок» и «массовое истребление представителей арийской нации».

Конечно, кому-то и это все может показаться «довольно скучным и стандартным».. но на мой субъективный взгляд некотороые «принципиальные отличия» выделяют конкретно эту СИ от простого рядового боевичка в стиле «всех победЮ». Помимо «одного взгляда» (глазами супергероя) здесь представлена «реакция» служб (обоих сторон + службы «из будуСчего») на похождения главгероя — читать которую весьма интересно, ибо она (реакция) здесь выступает совсем не для «полновесности тома», а в качестве очередного обоснования (ответа или вопроса) очередной загадки данной СИ.

Именно в данной части раскрывается главный соперсонаж данной СИ тов.Марина Барсова (она же «котенок»). В других частях (первой трилогии) она будет появляться эпизодически комментируя то или иное событие (из жизни СИ). И … не знаю как ВАМ, но мне этот персонаж очень «напомнил» Вилору Сокольницкую (персонажа) из СИ Р.Злотникова «Элита элит»...

В общем «не знаю как ВЫ» — а я с удовольствием (наконец) прочел эту часть (на бумаге) примерно за день и... тут же «пошел за второй...»))

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
argon про Гавряев: Контра (Научная Фантастика)

тн

Рейтинг: -2 ( 0 за, 2 против).
Шляпсен про Ярцев: Хроники Каторги: Цой жив (СИ) (Героическая фантастика)

Согласен с оратором до меня, книга ахуенчик

Рейтинг: -5 ( 0 за, 5 против).
greysed про Шаргородский: Сборник «Видок» [4 книги] (Героическая фантастика)

мне понравилось

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
загрузка...

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты (fb2)

- Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты (а.с. Четыре миллиона-2) 40 Кб (скачать fb2) - О. Генри

Настройки текста:




О. Генри. Дары волхвов

One dollar and eighty-seven cents. Один доллар восемьдесят семь центов. That was all. Это было все. And sixty cents of it was in pennies. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Three times Della counted it. Делла пересчитала три раза. One dollar and eighty-seven cents. Один доллар восемьдесят семь центов. And the next day would be Christmas. А завтра рождество. There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. So Della did it. Именно так Делла и поступила. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают. While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом. A furnished flat at $8 per week. Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука. Also appertaining thereunto was a card bearing the name К сему присовокуплялась карточка с надписью: "Mr. James Dillingham Young." "М-р Джеймс Диллингхем Юнг" The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. "Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. "Диллингхем" потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное "Д"? But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. "Джим!" и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. Which is all very good. А это, право же, очень мило. Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! She had been saving every penny she could for months, with this result. Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. Twenty dollars a week doesn't go far. На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. Expenses had been greater than she had calculated. Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. They always are. С расходами всегда так бывает. Only $1.87 to buy a present for Jim. Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Her Jim. Ее Джиму! Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству. Something fine and rare and sterling-something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim. Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму. There was a pier-glass between the windows of the room. В простенке между окнами стояло трюмо. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. Della, being slender, had mastered the art. Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством. Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length. Быстрым движением она вытащила шпильки и