Иранская сказочная энциклопедия [Автор неизвестен] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Иранская сказочная энциклопедия
Составление, предисловие и комментарии И. Брагинского
Оформление художника А. Костина
ОБ «ИРАНСКОЙ СКАЗОЧНОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ»
…В одном из углов базарной площади примостился киссахан (рассказчик) со своим немудреным инвентарем: невысокая тахта, на ней взбитая подушка, а на подушке — большая, толстая рукопись в плотном цветастом переплете. Мигом собралась вокруг киссахана толпа приехавших на базар крестьян и ремесленников, завсегдатаев подобных маарака (зрелищ) и всякого праздношатающегося люда. Все теснились друг к другу, вытягивая вперед головы, чтобы лучше видеть и слышать рассказчика. А он начинал не торопясь, слегка покачиваясь в такт рассказу, время от времени заглядывая в лежащий перед ним раскрытый рукописный фолиант и легким прикосновением пальцев перелистывая страницы. Постепенно голос его становился громче, а сам он приходил в состояние экстаза. Крупные капли нота падали с его лба. Он все чаще энергично жестикулировал, изображая действия героев повествования. Длилось оно долго, вызывая все более живую и бурную реакцию слушающей толпы: это были и восторженные возгласы одобрения, и скептическое цокание языком, и то шутливые, то осуждающие реплики. Рассказчик, одержимый артист, и слушатели, до крайности возбужденные и напряженные, словно составляли одно целое, слившееся воедино в своих откровенных переживаниях и волнениях с героями повествования, с их чудесными судьбами и невероятными приключениями… Так рассказывал нам, своим ученикам и почитателям, родоначальник таджикской советской литературы, устад (учитель) Садриддин Айни о посещавшихся им в молодые годы маарака в «благородной Бухаре» — на рубеже XIX и XX веков, о прославленном бухарском киссахане и (что особенно важно для литературоведа) о наличии огромной рукописной книги, содержащей повествовательный репертуар рассказчика. Но где найти эту книгу, куда она исчезла? На этот вопрос ответить со всей определенностью в 50-е годы нашего века не мог никто, а старого киссахана уже давно не было в живых. «Ищите в рукописехранилищах», — мог лишь посоветовать нам устад С. Айни. Начались упорные розыски, которые привели к результатам не только положительным, но и в известном смысле даже… неожиданным: книга не только нашлась, но и вызвала некоторые радикальные изменения во взглядах на классическую фарсиязычную (именуемую точнее «персидско-таджикской») литературу, существенную переоценку ее состава. Что же именно произошло? Автором этих строк в 1951 году была обнаружена в рукописехранилище Душанбинской публичной библиотеки имени Фирдоуси рукопись (за № 167), представляющая собой «книгу» киссахана, подобную той (а может быть и ту самую), о которой рассказывал С. Айни. Это был аршинного формата, облаченный в цветастый твердый картонный переплет, объемистый фолиант рукописного текста, написанного бухарским катибом (переписчиком) мелкой изящной арабской вязью на языке фарси и равного (при пересчете на современные типографские меры) никак не менее ста двадцати — ста пятидесяти печатным листам, набранным петитом. Рукописная книга содержала семь многочастных «романов» и свыше сорока сказочных повестей. Кроме того, поля рукописи были уснащены написанными еще более мелким почерком сотнями анекдотов, коротких притч, всяческих прибауток и т. п. Это и был переходивший из поколения в поколение киссаханов (профессия киссахана была обычно наследственной) фолиант, содержавший разнообразнейший репертуар бухарского киссахана, исполнявшийся на маарака. Рукописная книга была определена как «Иранская сказочная энциклопедия». Название это с тех пор стало употребляться в работах по иранской филологии (на фарси такие книги назывались «Джаваме-ул-хикаят», примерно: «Полное собрание сказаний»). Находка рукописи № 167 послужила толчком к розыскам ей подобных рукописей в других рукописехранилищах (в частности, в Ленинграде и Ташкенте) и к изучению многочисленных каталогов фарсиязычных рукописей за рубежом. Выявилось обстоятельство, на которое еще в конце прошлого века указывал известный немецкий иранист, литературовед и библиограф Герман Эте. В своем очерке о литературе на языке фарси в книге «Компендиум иранской филологии» он писал о том, что начиная с X века в Иране и Средней Азии творилась не только всемирно прославленная классическая поэзия, создатели которой — от Рудаки и Фирдоуси до Хафиза и Джами — широко известны, но существовало также большое количество прозаических произведений художественного, преимущественно сказочного характера, обычно анонимных авторов, и поэтому, а возможно еще и потому, что их затмила блестящая поэзия, оставшихся неизученными и даже незамеченными. К сожалению, и спустя полвека после Г. Эте многие литературоведы-иранисты продолжали недооценивать эти прозаические произведения. Лишь в последнее десятилетие появляются, преимущественно в Иране и Советском Союзе, исследования, раскрывающие их характер и значение 1. Описанное Садриддином Айни устное исполнение художественного произведения имеет очень давнюю традицию у иранских народов. Великие поэты-классики обычно сами не читали своих стихов ни на придворных, ни на народных сборищах, это делали сопровождавшие их равии (декламаторы). Из средневековых хроник и воспоминаний очевидцев нам известно, что среди ремесленных цехов уже в период раннего средневековья сложился цех рассказчиков. Если стихи можно было выучить наизусть, запомнить и передавать их канонизированный текст с дословной точностью, то рассказы и повести, с течением времени выраставшие в большие циклы и даже в многочастные «романы», запомнить было невозможно. Известно, что уже с XI–XII веков некоторые из подобных прозаических произведений записывались. Дошли до нас и имена их составителей или переписчиков. Поскольку передавались эти произведения изустно, то, естественно, возникали различные их варианты. Существовали записи целых «сказочных энциклопедий». Судя по количеству дошедших до нас рукописей, весьма много «энциклопедий» было записано именно в XVII–XIX веках. Они содержат различные варианты и версии тех или иных произведений, в частности, «большие версии» и «малые версии». При этом соотношение разных по объему версий различно: иногда «малая» представляет собою как бы конспект «большой», но иногда «малая версия» — лишь зародыш «большой», составленной более поздним по времени рассказчиком. Почти все без исключения произведения эти анонимны, автор (а он, конечно, существовал!) исходного текста неизвестен. Зато исходные сюжеты и их совокупность науке хорошо знакомы по мировому сказочному фонду. Восходят эти сюжеты и предания часто к глубокой древности; многие заимствованы из древнеиранской литературы (на среднеиранских языках II–VII вв., т. е. до внедрения ислама). Немало сюжетов и тем заимствовано из греческой литературы эпох античности и эллинизма; особенно много — из индийской литературы на санскрите (знаменитая книга басен «Панчатантра», буддийские джатаки (жития Будды) и др.); и наконец — из арабских, мусульманских хадисов (преданий) и сказаний. Однако и местные, иранские, сюжеты и заимствованные были переплавлены в горниле народной фантазии. Они «воссоединялись» с другими произведениями народного творчества, с его сюжетами и мотивами самых разных исторических эпох, обрастали возникавшими позже идеями и эпизодами. В конечном счете все эти сказания облачились в иранские (персидские и таджикские) одежды, с каждым новым веком обретавшие иную окраску. В итоге от исходного произведения многовековой давности зачастую оставались в его более поздней версии, скажем, XVII–XIX веков, только имена главных героев да некое сюжетное ядро. Вокруг этого ядра возникало так много новых сюжетных комплексов и новелл, что по существу можно говорить уже не столько о «версии», сколько о новом произведении. Иными словами — перед нами не окаменелая, а вечно развивавшаяся традиция. При анализе последней по времени версии произведения нетрудно обнаружить ее «многослойность», выявить как бы упрятанные в новом произведении архаические элементы произведения исходного. До настоящего времени найдено около трех десятков «Сказочных энциклопедий», по общему числу содержащихся в них «романов» и повестей во много раз превосходящих рукопись № 167. Весь этот грандиозный сказочно-повествовательный фонд правильно было бы именовать «океаном» — он не только поразительно грандиозен, но и находится в вечном движении. Знакомство с этим иранским «океаном сказаний» способно вызвать у читателя чувство изумления и восхищения необузданностью фантазии и бескрайностью творческих потенций безымянных составителей. Перед литературоведом же неизбежно возникает проблема: как определить жанр этих произведений, как их классифицировать. Вполне правомерна дискуссия и научная полемика, возникшая в иранской филологии вокруг этих вопросов, и прежде всего по поводу того, следует ли отнести эти произведения к фольклору или к письменной литературе. В пользу первого тезиса говорит, в частности, фольклорный характер и источник сюжетного ядра этих произведений. Они бытовали в устном исполнении, на разговорном языке, были анонимны. Поскольку же рассказчики в течение веков изменяли их текст, приспосабливаясь к вкусу и пожеланиям аудитории, то осуществлялся тот тип коллективного творчества, который характерен именно для фольклора. В пользу же второго говорит существование письменного текста произведений, гораздо большая стабильность его сравнительно, например, с устным народным сказочным эпосом; наконец, общелитературный, а не диалектный характер разговорного языка киссаханов. Вместе с тем некоторые исследователи, ссылаясь на «промежуточное» положение этих произведений между фольклором и письменной литературой, предлагали именовать их либо «устной письменностью», либо «письменным фольклором», что, по их мнению, должно было подтвердить их жанровую неопределенность, их парадоксальный синкретизм. Чтобы ответить по-научному объективно на поставленный вопрос, следует подойти к нему с позиций историзма — исследовать эти произведения в их зарождении и возникновении, их многовековой эволюции и обретении ими того облика, который им присущ в «сказочной энциклопедии». Выше уже отмечалось, что сюжетное ядро значительной части этих произведений восходит к глубокой древности и к устной традиции. В письменной форме многие из этих произведений развивались особенно интенсивно в городской среде. И как это свойственно городскому устному творчеству вообще, такие произведения впитывали в себя письменно-литературные элементы, испытывали воздействие классической фарсиязычной поэзии — романтических поэм (таких, как многочисленные вариации на тему «Лейли и Маджнун» и др.), а также любовной лирики (газелей Хафиза и др.), мистическо-суфийских преданий о «святых» и творимых ими благодеяниях и чудесах, вбирали в себя различные религиозно-философские элементы. Как известно, XVII–XIX века характеризуются новым после X–XV веков расцветом фарсиязычной поэзии, культивировавшейся именно в городской среде. К этому же периоду относится бурное развитие сказочной литературы. «Сказочные энциклопедии» обретают ту самую завершенную форму, в которой они и дошли до нашего времени. Исходя из этого факта, а также из общих закономерностей литературного процесса, современная иранская филология склонна рассматривать сказочную литературу не как некую промежуточную форму, а как письменную литературу особого рода. Своеобразие этого особого рода состоит вовсе не в его кажущейся жанровой неопределенности, а во вполне определенно выраженном демократическом, народном характере. Ведь и в произведениях классиков, выражавших демократическую тенденцию в литературе (в противовес литературе реакционного, консервативного характера), отчетливо прослеживаются фольклорные источники и мотивы. Таково творчество и Фирдоуси, и Хафиза, и других корифеев персидско-таджикской поэзии. В этой связи уместно вспомнить высказывание Н. Г. Чернышевского; «…известно, что главная сила и Мильтона, и Шекспира, и Боккачио, и Данте, и Фирдавси 2, и всех других первостепенных поэтов состояла в том, что они были компиляторы народных преданий»3. Народные истоки сказочных произведений вовсе не являются препятствием для их развития в общелитературном русле. Оставаясь разговорным, становился все более общелитературным их язык; сложились более четкие принципы их композиции: либо сосредоточение множества эпизодов вокруг одного сюжетного стержня — «рамки» (так называемая «обрамленная повесть»), либо широкое применение вставной новеллы или «сказки в сказке». В конечном счете сформировались основные жанровые формы: дастан (роман), кисса — (повесть), хикаят (рассказ) и латифа (анекдот). В этих произведениях в отличие от обычных народных сказок герои действуют активно, осмысленно. Поэтому больше уделяется внимания и их душевному миру, психологии. В сказочных произведениях отчетливо выражена народная тенденция (общечеловеческая мораль, нравственные нормы и народные чаяния и идеи) и народно-гуманистическая концепция личности — личности благородной, мужественной, доброжелательной, человеколюбивой. Эта концепция иногда воплощена в образах справедливого царя или справедливого народного царства типа славянской «Страны Муравии» или таджикского «Золотого кишлака». Следовательно, совершалась эволюция от первоначального синкретизма, жанровой неопределенности, от «письменного фольклора» к художественному синтезу подлинной литературной прозы. Именно такими и предстают перед нами собранные в «Сказочной энциклопедии» произведения фантастически-сказочного содержания. Именно своей литературностью они принципиально отличаются от устных народных сказок иранских народов — персов и таджиков, — сказок целиком фольклорного типа, никогда не бытовавших в письменном виде. С образцами этой прозы и знакомит читателя настоящая книга. Она представляет собой как бы «малую» сказочную энциклопедию. В ней представлены лишь две жанровые формы: роман и пять любовных повестей. «Семь приключений Хатема» являются довольно характерным образцом сказочного романа. Романом это произведение и ему подобные следует считать, принимая во внимание не только объем, но и в первую очередь такие его существенные особенности, как отражение социальной жизни и общественных конфликтов в широком плане; изображение человеческой личности, ее помыслов и активности; наличие занимательной интриги и развертывающихся, подобно пружине, сюжетных линий. Роман создан по рамочному принципу, хорошо известному читателям по «Тысяча и одной ночи», «рамку» которой составляют рассказы Шахразады в течение 1001 ночи, с многочисленными вставными новеллами, «сказками в сказке». «Рамочная» структура, содержащая в себе большие художественно-фантастические потенции, высоко ценилась, в частности, таким поборником и теоретиком реалистичного художественного метода, как Н. Г. Чернышевский. В «Повести в повести», которую мы выше цитировали, он по поводу «Тысяча и одной ночи» замечает, например: «Я в молодости очаровывался сказками «Тысяча и одной ночи», которые…вовсе не «сказки для детей»; много и много раз потом, в мои зрелые лета, и каждый раз с новым очарованием, я перечитывал этот дивный сборник. Я знаю произведения поэзии не менее прекрасные, более прекрасного — не знаю»4. Одной из основных особенностей, заключенных в «рамочной» поэтике таких сказочных произведений, в их поэтической вдохновенности, является, по характеристике Н. Г. Чернышевского, вовлечение самого читателя в творческий процесс вымысла: «Сущность чистой поэзии состоит именно в том, чтобы возбуждать читающих к соперничеству с автором, делать их самих авторами» 5. В меткости такого утверждения великого критика не раз убедятся и читатели представленного в настоящей книге романа о семи необычайных приключениях Хатема. В океане иранской сказочной прозы насчитывается огромное количество многочастных романов, в которых наличествуют черты рыцарского, исторического, авантюрного, плутовского, семейно-бытового и тому подобных романов. «Семь приключений Хатема» ближе всего по типу подходят к роману любовно-авантюрному, с отчетливо выраженной гуманистической идеей самоотверженности, воплощенной в главном герое произведения — Хатеме и являющейся стержнем всего романа, подобно тому, как семь приключений Хатема составляют его «рамку». Кстати сказать, рамка эта числового рода связана со «счастливым числом» — семь. Сходные «числовые рамки» свойственны и многим другим романам этого времени: «Четыре дервиша», «Семь зрелищ», «Десять визирей» и т. п. В них, в отличие от «Тысяча и одной ночи», рамку составляют не рассказы самого героя, а события, связанные с его действиями. Прототипом героя, давшего имя роману, послужило, как и во многих других сказочных романах, полуисторическое-полулегендарное лицо: арабский (бедуинский) поэт Хатем из племени Тай (V–VI вв.), славившийся своим сказочным гостеприимством, благожелательностью и радушием. По законам волшебной сказки «простой» поэт «превратился» в сказочного принца, шахзаде. Только романтически приподнимаясь над обыденной жизнью и может расцвести народная фантазия. Таково веление сказочной «чистой поэзии» всех времен и народов. При всей, вызванной бытованием в течение нескольких веков (XV–XIX) «разновременности» отдельных элементов и реалий, свойственных самым различным эпохам, цельность роману придает именно концепция гуманной личности. Таковы характерные черты сказочного романа. Типичной любовно-романтической кисса является повесть о Нушафарин. В отличие от любовно-романтических поэм классического типа (например, Низами, Джами) здесь в центре внимания находится не философская идея, а любовная интрига, переданная путем изображения целой сети приключений и фантастических сюжетных ходов. В условиях феодального, средневекового режима в Иране и Средней Азии, когда были составлены сказочные письменные произведения, они явились теми подлинно народными книгами, которые служили «лучом света в темном царстве». К ним полностью может быть отнесена характеристика, данная Ф. Энгельсом немецким народным книгам: «Народная книга призвана развлечь крестьянина, когда он, утомлённый, возвращается вечером со своей тяжелой работы, позабавить его, оживить, заставить его позабыть свой тягостный труд, превратить его каменистое поле в благоухающий сад; она призвана обратить мастерскую ремесленника и жалкий чердак измученного ученика в мир поэзии, в золотой дворец, а его дюжую красотку представить в виде прекрасной принцессы; но она также призвана… прояснить его нравственное чувство, заставить его осознать свою силу, своё право, свою свободу, пробудить его мужество, его любовь к отечеству»6. Сквозь всю фантастику этих иранских народных книг пробивалось также реалистическое начало в литературе. Оно проявлялось нс столько в обилии бытовых сцен и реалий или в жизненном правдоподобии, сколько в пронизывающей все произведение народно-гуманистической концепции личности, концепции, вселявшей веру в силу активного действия. Характерно также, что в отличие от большинства персидско-таджикских устных сказок, в которых действие происходит неизвестно где (обычный зачин: «Было, не было, но случилось так, что…», или «Один был, другого не было…», подобно русскому: «Жили-были…», «В некоем царстве, в неизвестном государстве…» и т. п.), — в письменной сказочной прозе всегда даны «географические» координаты, а нередко и временные. Хотя вполне реальные географические названия («Алеппо» в Сирии; «Чин и Мачин» — Китайский Туркестан) и не совпадают в сказках с указанными местностями, они все же служат неким правдоподобным ориентиром, определенным реалистическим элементом. Богата и разнообразна поэтика сказочной литературы: упругий сюжет, динамичность его развития, интересные композиционные приемы, умелое использование повторов и литературных «клише», яркость и поэтичность авторской речи, занимательность изложения, инкорпорирование стихотворных строк. Все это служило воспитанию художественного вкуса у массовых слушателей. Отмеченные особенности классической сказочной прозы, а также живой, лишенный риторической изощренности язык персонажей вдохновляли иранских писателей XIX–XX веков и определенным образом содействовали реалистическому характеру их творчества, в том числе такого мастера реалистической прозы, как Садек Хедаят.Представленные в настоящей книге произведения составляют не более одной десятой «сказочной энциклопедии» бухарского киссахана, а по отношению к иранскому «океану сказаний» — это лишь одна капля. Но знакомство с ней даст возможность читателю ощутить неповторимый «вкус» этого «океана», как говорил (по другому случаю) замечательный дагестанский писатель Эффенди Капиев: «Увы, постигнута, может, одна лишь капля… Но ведь бывает довольно и капли, чтобы ощутить в ней соленый привкус моря»7 И. Брагинский
Семь приключений Хатема
Начало книги
Сказители старинных дастанов, сладкозвучные соловьи, порхающие в садах прекрасных слов, хранители сокровищниц чудесных преданий — все они рассказывают о том, что некогда написал Мир Ашраф Рамузи о благородном Хатеме в своей книге «Собрание сказаний». Описание жизни Хатема, сына Тая, внука Кахлана, который был сыном Сина, внуком Нахшаба и правнуком Кахтана, начинается с повествования об их праотце Худе. Рассказывают, что Худ славился богатырской силой. Отец его — бедный дехканин Йеменского царства, прожив всю жизнь в трудах и заботах, покинул сей бренный мир. И помыслил тогда Худ: «Смею ли я, человек богатырской силы и недюжинной смелости, просидеть всю жизнь, подобно пауку, раскинувшему сеть в надежде заполучить в нее какую-нибудь жалкую мошку, и смиренно уповать на чудо?! Сие неразумно!» И, собрав свою родню и друзей, Худ обратился к ним с такими словами: — Дорогие вы мои! Сердце повелевает мне выйти из повиновения шаху нашему и померяться с ним силой. Если небо изъявит ко мне благосклонность, воссяду я на йеменский престол и употреблю шахскую власть на то, чтобы держава моя стала процветающей и могущественной, подданные мои благоденствовали в счастии и согласии, волк и овца, лев и лиса утоляли бы жажду из одного источника. И буду я тогда славен в Йемене и за его пределами справедливостью своей и мудростью. Что вы мне на это ответите? Родные и друзья на подвиги его благословили, но при этом сказали: — Твое стремление ко всеобщему благу весьма похвально, только для этого дела потребуется много денег, ты же человек неимущий и уповать можешь только на то, что тебе повезет и ты отыщешь богатый клад. Думали они, рядили и порешили наконец отдать ему все имевшееся у них золото. По прошествии семи лет Худ набрал большое войско, оснастил его оружием и стал готовиться к битве с йеменским шахом. Шах же, прознав о том, что сын безвестного дехканина, ставший во главе войска, задумал его сокрушить, страшно вознегодовал и, призвав своих военачальников, приказал им немедля выступить против Худа и во что бы то ни стало одолеть его рать, а голову смутьяна доставить ему, дабы другим неповадно было подобное своеволие. По шахскому велению военачальники во главе пеших и конных войск тотчас выступили в поход против Худа, и была великая битва, в коей Худ наголову разбил шахское войско. Многие из воинов шаха полегли на поле брани, иные же обратились в бегство. Узнав о неповиновении Худа, йеменский шах пришел в ярость, собрал он неисчислимое войско из пеших, конных и лучников и самолично повел его против Худа. Худ, сохраняя выдержку и хладнокровие, оказал шаху достойное сопротивление и в смелом бою разбил шахское войско наголову, а за стремление к справедливому правлению Аллах благословил его, и Худ воссел на йеменском престоле. Взятый в плен йеменский шах, претерпев муки поражения, по прошествии недолгого времени отбыл в мир иной. Худ правил столь мудро и справедливо, что снискал приязнь всех своих подданных, ибо во времена его владычества не стало гнета на земле, и друг и недруг, стар и млад благословляли его за щедрость и великодушие, и из одного источника утоляли жажду волк и овца, лев и лиса. И народ Йемена зажил в достатке и благоденствии. По прошествии нескольких лет послал ему Аллах сына, коего нарекли Кахтаном. Когда же Худ состарился и срок его жизни изошел, сын Кахтан воссел на трон его. И тогда пуще прежнего расцвел Йемен, и даровал Кахтану всевышний сына, коего нарекли Нахшабом. Достигнув возраста мужей, Нахшаб отвернулся от своего отца, всячески противясь всем его достойным деяниям. Разгневался Кахтан на сына, и довелось тому искать прибежища в арабских землях. Когда же Кахтан умер, Нахшаб вернулся в родные края и стал повелителем Йемена, и родился у него первенец, коего нарекли Сином. Когда Син вырос и, как говорится, познал самого себя, проявился его дурной нрав и разгорелась между Нахшабом и Сином непримиримая вражда. Син изо всех сил старался избавиться от отца, однако это ему не удалось, отец же вознамерился сына казнить, но мать не допустила этого. Она прятала Сина до той поры, пока Нахшаб не переселился на небеса. И когда это случилось, Син занял трон своего отца и стал шахом Йемена. И тотчас Йеменское царство застонало от непомерного гнета. Вскоре у Сина появился младенец, коего нарекли Кахланом. Был Кахлан добр и терпелив, и, когда разум его окреп, понял он, что неразумно владыке угнетать подданных и разорять государство. Улучив момент, он отстранил отца от власти и заточил его в темницу. Сам же стал управлять государством. По прошествии недолгого времени Аллах даровал Кахлану сына, которого назвали Таем. После смерти отца Тай воссел на шахский трон, и благостным было его правление. Он стяжал славу правителя столь мудрого и справедливого, что не было ему равных во все времена. Тай подчинил себе все арабские государства, однако добился он этого не столько силой, сколько беспримерной мудростью и справедливостью. Со всех концов своей страны собрал он достойных и мудрых мужей и всегда со вниманием выслушивал их речи. Они же поведали ему и о несравненной красоте дочери некоего Адана. Тай воспылал к ней страстью и сделал ее своей женой. Вскоре она понесла и в положенный срок родила ему сына с ликом, подобным солнцу. И нарекли того сына Хатемом. Призвал Тай во дворец прорицателей и звездочетов и повелел им предсказать будущее Хатема. Бросили звездочеты жребий, взглянули на звезды, раскрыли волшебные книги и поведали шаху, что Хатему уготована счастливая судьба, что будут ему подвластны семь государств, что ему суждено совершить много славных подвигов во имя счастья своих друзей и доброе имя его будет славиться до скончания мира. Услышав такие вести, возрадовался Тай великой радостью, щедро одарил мудрецов и звездочетов. Никого не обошел своей милостью. Потом повелел позвать высокородных придворных, приближенных своих и народ всякого звания и милостиво потчевал их обильными угощениями. Те же возносили молитвы в честь шаха и его сына. По случаю рождения сына Тай разослал во все концы своих владений многочисленных глашатаев, дабы те оповестили жителей, что младенцы мужского пола, появившиеся на свет в один день с Хатемом, должны быть немедленно доставлены во дворец. По прошествии недолгого времени слуги принесли во дворец шесть тысяч мальчиков, к коим шах приставил шесть тысяч молодых и здоровых кормилиц, и те не мешкая приступили к своим обязанностям. Четырем же самым лучшим и самым красивым из этих кормилиц был поручен Хатем. Но какая бы из кормилиц не подносила грудь к устам Хатема, он ее не брал. Всполошились приближенные и поторопились к Таю с сообщением, что, дескать, сиятельный младенец отказывается от еды. И повелел шах снова созвать мудрецов и звездочетов, и, когда те явились пред его очи, он изрек: — О мудрейшие из мудрых! Наш новорожденный не берет грудь ни у одной из кормилиц. В чем тут причина? Звездочеты и прорицатели раскрыли волшебные книги и ответили: — О, убежище вселенной! Сын твой вскоре прославится своей небывалой щедростью и добротой и никогда не станет один садиться за трапезу. Для того чтобы он ел, нужно принести всем шести тысячам кормилиц вверенных им младенцев и кормить их одновременно с Хатемом. Когда шесть тысяч кормилиц принесли в покои Хатема порученных их заботам новорожденных, Хатем охотно стал сосать молоко. И так Хатем рос, и слез не знал, и в одиночку не снедал, и без просыпу не спал. Когда он еще и говорить-то не умел, стоило ему увидеть на улице какого-нибудь бедняка или чужеземца, как он тотчас показывал ручонкой, чтобы тому подали милостыню. В будущем щедрость и доброта неизменно сопутствовали всем его деяниям. Как только Хатему исполнилось четыре года, Тай пригласил во дворец ученых мужей, дабы те обучили шахзаде, а заодно и шесть тысяч его сверстников всем премудростям науки. Когда же к двенадцати годам он постиг все премудрости науки, стал он с небывалой щедростью и великодушием одаривать бедняков и всех нуждавшихся в его помощи. Вскоре богатая казна, собранная его отцом, основательно оскудела, однако отец души не чаял в Хатеме и во всем ему потворствовал. Ни человека, ни животное Хатем был не способен обидеть, каждого же чужестранца и бедняка, коий пришелся ему по душе, он приводил в свои покои, потчевал всевозможными яствами и услаждал слух его приятной беседой. И был Хатем ровен и ласков в обращении со всеми, и речь его была сладкозвучна, и сам он был ликом подобен восходящему солнцу. И всякий, кто сподобился лицезреть его красоту, считал себя осчастливленным. И каждому, кому случалась удача поведать Хатему о своих невзгодах, он помогал чем только мог, обиженных же и притесняемых брал под свою защиту. Просящему подаяния он никогда не отказывал, сопровождая проявленную им милость добросердечными напутствиями и пожеланиями. И не было в Йеменском царстве человека, коему бы Хатем чем-нибудь досадил. Вскоре закончилась пора детства, он достиг возраста мужей, и появился у него над губой первый пушок, и стал он лицом во сто крат прекраснее, чем прежде. И молва о его несравненной красоте, благородстве и щедрости дошла до самых отдаленных уголков света.Рассказ о шахе Хорасана и дочери купца Ходжи Барзаха
Рассказывают, будто некогда в стране Хорасан правил падишах по имени Курданшах, у которого было пять тысяч всадников, пять тысяч пеших воинов и тысяча неотступно за ним следовавших лучников. Часть своего войска отправил он в чужеземные страны, дабы сделать Хорасан государством могущественным, а самому стяжать славу не имеющего себе равных в благородстве и справедливости. Жил во времена царствования Курданшаха в Хорасане купец Ходжа Барзах. Слыл он сказочно богатым человеком. Множество преданных ему приказчиков сбывали его товары в заморские страны. Сам же Барзах вел торговлю в Хорасане и был любимцем падишаха. Когда же срок жизни Барзаха истек и он перешел в мир иной, осталась после него единственная наследница-дочь Хуснбану. И была она так прекрасна, что свет, излучаемый ее лицом, затмевал сиянье солнца, слава же о ее несравненной прелести достигла самых отдаленных уголков света. Умирая, купец Барзах завещал Курданшаху: — О могущественный падишах! Пришел черед моей душе отправиться в последний путь. Заклинаю тебя! Будь добрым и благодетельным отцом моей ненаглядной девочке! Не жалей для нее ни снисхожденья своего, ни щедрот своих, ибо нет на свете никого, кто был бы ей тебя ближе. — О благородный Ходжа! — отвечал Курданшах. — Нет причины тебе тревожиться о судьбе малики Хуснбану, ибо я буду лелеять ее во сто крат больше, нежели ты. Твоя дочь отныне станет моей дочерью, и моя благосклонность не покинет ее в этом мире. Ходжа Барзах обрел покой, вверил свою душу всевышнему, а все свои богатства вместе с Хуснбану — падишаху. Пятнадцатилетняя Хуснбану слыла девушкой мудрой и прозорливой, и Курданшах, будучи человеком справедливым и благородным, без всякого опасения отдал ей оставленное купцом Барзахом богатство. Между тем огромное состояние нисколько не радовало Хуснбану. После смерти отца ее стали посещать мысли о бренности земного бытия, и она решила посвятить свою жизнь делам богоугодным, дабы не омрачать ее мирскими заботами. Из близких друзей и родных не было у Хуснбану никого, кроме единственной кормилицы-няни, отличавшейся острым умом и недюжинной смекалкой. Позвала однажды к себе няню малика Хуснбану и молвила: — О верная моя служанка! Не обессудь меня за неразумие, только замыслила я остаться в земной жизни одинокой. Меня же без конца донимают влюбленные юноши. Что посоветуешь ты мне сделать, чтобы оставили они меня в покое? — О моя ненаглядная, — отвечала ей кормилица, — я придумала одну хитрость, коя может помочь тебе избежать замужества. — Скажи, матушка, в чем состоит та хитрость и принесет ли она мне успокоение? И вот что сказала кормилица: — О чарующая мир малика! Когда кто-нибудь из влюбленных придет тебя сватать, ты скажи, что тот, кто хочет получить тебя в жены, должен ответить на семь вопросов. Если он сумеет на них ответить, значит, так тому и быть, а коли не сумеет, тогда и богатства его и судьба перейдут в твои руки. Вопросы же те весьма мудреные, и вряд ли сыщется человек, способный найти на них правильный ответ. Первый вопрос:Теперь оставим на время дервиша и вернемся к малике Хуснбану. Поняв, что коварный дервиш со своими приспешниками наверняка придет за поживой, она позвала своих слуг и сказала: — Этой ночью в дом купца Барзаха пожалуют воры. Не убирайте ни золотую утварь, ни жемчуга. Ворота и двери оставьте открытыми, дабы воры смогли легко проникнуть во внутренние покои. Сами же схоронитесь в разных углах да помалкивайте. Как увидите, что те вероотступники унесли все из дома и отошли на почтительное расстояние, догоните их, схватите и крепко-накрепко свяжите. Затем поднимите шум, тогда прибегут жители города и стражники и собственными глазами узрят грязные проделки сих нечестивцев. — Слушаем и повинуемся! — отвечали слуги. После этого малика взялась за перо и написала письмо кутвалу: «О кутвал, нынешней ночью некие бродяги и вероотступники проникнут в дом купца Барзаха, дабы похитить богатую утварь, жемчуга и золото, принадлежащие мне, Махиршаху. Посему прошу тебя быть со своими людьми настороже и караулить тот дом». Прочитав письмо малики Хуснбану, кутвал немало подивился прозорливости Махиршаха, отправился в дом купца Барзаха и после приветствия молвил: — О Махиршах! Поверь мне, ни один вор не осмелится войти в сей дом с подобным намерением. Все, что тебе донесли, не соответствует истине, поэтому волноваться тебе неразумно. Однако Махиршах возразил: — Дело содержит один секрет. Я открою его тебе. Только дай клятву, что до поры ты никому не скажешь ни слова, придет время, и все узнают этот секрет. — Слушаю и повинуюсь! — воскликнул кутвал, а Махиршах продолжал: — Давай сделаем так: ты спрячешься поодаль, нескольких же ночных караульщиков отрядишь сюда, дабы они были наготове. Когда поднимется кутерьма — явись немедля сам. — О справедливый Махиршах! — отвечал ему кутвал. — Не тревожься. Твой покорный слуга во что бы то ни стало схватит подлых негодяев. Потом малика одарила кутвала богатым халатом и попрощалась с ним. Кутвал исполнил просьбу Махиршаха и направил стражников в дом купца Барзаха. И они пришли в тот дом и вместе со слугами Махиршаха стали наблюдать. В полночь дервиш в сопровождении своих приспешников вошел в дом Ходжи Барзаха. Слуги и караульщики замерли на своих местах. Когда нечестивцы, тщательно оглядев дом, убедились, что слуги спят, дервиш сказал: — Как складно все получилось. Эти неразумные и во сне не увидят, что мы сейчас сотворим. И он подал знак собирать золотую утварь, драгоценности и ковры, и, когда те собрали все и, взвалив на плечи, покинули дом, стражники сразу же бросились за ними вдогонку и схватили коварного дервиша со всеми его приспешниками. При этом они подняли шум столь великий, что все горожане пробудились ото сна и тотчас выбежали на улицу. Вскоре пришел сам кутвал и, увидев нечестивого дервиша и подлость, им сотворенную, приказал: — Эй, слуги! Зажгите факелы! Слуги тотчас зажгли факелы, и стало светло, как днем. Стражники же, связав вероотступников, притащили их к Махиршаху, то есть к малике. Малика приняла приветствие стражников и, гневно взглянув на дервиша, повелела: — Держите сих злодеев связанными, пока не доставим их к падишаху. И, уже обращаясь к своим слугам, прибавила: — Проследите, чтобы никто не сбежал — завтра Аллах воздаст им за все содеянное. — И счастливая оттого, что враг ее повержен, спокойно уснула. На следующее утро Курданшах призвал кутвала во дворец и спросил его, что за шум был ночью. — В полночь, — отвечал ему кутвал, — в дом купца Барзаха пробрались злодеи и унесли все добро Махиршаха. Меня же известили обо всем заранее. Поэтому мне удалось схватить злодеев и привести к Махиршаху. Однако Махиршах повелел доставить их к тебе, о мудрейший, вместе со всем ими украденным. Ныне они находятся здесь, и, если будет на то твое высочайшее соизволение, я немедля их к тебе приведу. Как раз во время этого разговора появился Махиршах. — О сын мой, — обратился к нему падишах, — говорят, этой ночью в твой дом пробрались воры? — Да продлится срок твоей жизни и твоего владычества, — молвила малика, — Слава Аллаху, при этом позорном деле присутствовал кутвал. Пусть этих нечестивцев приведут к тебе, дабы ты мог взглянуть на их лица. Падишах повелел доставить воров во внутренние покои дворца, и вскоре они предстали пред шахские очи. Однако Курданшах не сразу уразумел, кто виновники содеянного. Когда они подошли поближе и падишах разглядел их более тщательно, то пришел в великое изумление. Он узнал в ворах мюридов. В главном же из них, на шее у коего висел золотой павлин, — своего обожаемого наставника — дервиша Азрака. — О сын мой! — молвил он, повернувшись к Махиршаху. — Неужто сей презренный есть наш муршид? — Может, он, а может, и не он, — отвечала малика. — Случаются люди столь схожие между собой, что их не различишь. Оглядев воров, у каждого из коих за плечами висели краденые вещи, и узнав всех их в лицо, падишах испытал и неловкость и раскаяние. Уронив голову на грудь, он предался тяжким раздумьям. После же, обратясь к малике Хуснбану, спросил: — Что это за штука висит на шее у коварного дервиша? Сняв золотого павлина с шеи дервиша, кутвал подал его Курданшаху. — Дорогой отец, — молвила малика, — этот павлин — пара тому, коего твой покорный раб некогда уже тебе показывал. Курданшаха одолела страшная ярость, и он приказал, чтобы все украденные вещи у воров отобрали и проверили, что содержится у них в поясах. И хаджибы развязали те пояса и увидели в них разные воровские принадлежности и усыпляющие снадобья. Унесенное дервишем добро падишах возвратил Махиршаху и повелел коварного дервиша и его приспешников со связанными руками провести по всему городу, после же всех их забросать камнями. Услышав такие слова, малика пошла на место, отведенное для просителей, и, прижав руки к груди, молвила: — О справедливый и могущественный падишах! Да будет тебе известно, что твой названый сын Махиршах — не кто иной, как дочь купца Ходжи Барзаха, изгнанная тобой с позором из-за этого подлого вероотступника. Поведав падишаху от начала до конца свою печальную историю, малика сказала: — Дорогой отец! Прошу тебя все похищенное у меня прежде вернуть мне немедля, дабы мое добро не служило нечестивцам утехой на том свете. Падишах, прикусив от изумления палец, молчал. После же он похвалил малику за мудрость, ум и прозорливость и раскаялся в своем легковерии к дервишу. — Эй, хаджибы, — повелел он. — Ступайте в обиталище того нечестивца, отыщите все вещи малики и верните их ей! Хаджибы, сказав «слушаем и повинуемся», пошли в обиталище дервиша и, собрав награбленное им добро, вернули его истинной владелице. Дервиша, коего именовали Азраком, и его приспешников повели по улицам, тем самым приумножив его посрамление. После же всех предали повешению. Так «благочестивый» муршид расстался с сим миром и взамен рая угодил прямиком в ад. Курданшах же, взяв малику за руку, проводил ее в харам и, обратясь к своим женам, молвил: — О жены и служанки! Сию девушку я почитаю своей дочерью. Устройте в ее честь большой пир. И те ответствовали: — Слушаем и повинуемся! Курданшах попросил малику еще раз поведать ее историю. Малика встала со своего места и, вознеся падишаху звонкоголосые хвалы, рассказала обо всем, что с ней приключилось, в конце же добавила: — Уповая на милость твою, о великодушный падишах, решаюсь я пригласить тебя и всех твоих приближенных в город, мною воздвигнутый, дабы ты осчастливил его своим посещением и тем самым еще больше прославил меня в глазах моих горожан. Я же весь путь ваш усыплю жемчугом и драгоценностями. Курданшах обещал прибыть тотчас по получении приглашения малики. Испросив разрешения удалиться, малика возвратилась в Хуснабад и стала готовиться к приезду Курданшаха. Украсив и город и пригороды подобающим образом, она направила к падишаху своего посланца с просьбой пожаловать к ней в гости. Собрав своих визирей и придворных, падишах отправился в город Хуснабад. Узнав о приближении падишаха, малика Хуснбану поторопилась ему навстречу. Слугам же своим она повелела устлать дорогу от ворот дворца на целый фарсанг пути златотканой материей. Падишах и его свита достигли дворца малики и воссели на роскошных коврах. Гости вознесли Аллаху молитву о продлении счастливых дней малики Хуснбану и приумножении ее богатства. «Хвала мудрости и благородству малики!» Вскоре слуги малики разостлали богатый дастархан, на коем красовались великолепные чаши и подносы с разными яствами. Протянув руку к тем яствам, падишах приступил к трапезе, и тут же все прочие последовали его примеру. Потом малика поднялась со своего места и, указав на огромный кованый сундук, молвила: — О справедливый шах, прикажи своим слугам все драгоценности, коими усыпано твое подножие, и сверх того клад, находящийся в сем сундуке, унести к тебе во дворец. Курданшах улыбнулся малике Хуснбану и, обратясь к главному визирю, повелел: — Прими все эти драгоценности и отправь в нашу казну. Визирь тут же подошел к сундуку и поднял крышку того сундука и, заглянув внутрь, застыл в великом изумлении: все золото, серебро и драгоценности у него на глазах превратились в змей, скорпионов и прочих гадов. Визирь бросился в ноги шаху и молвил: — О великий падишах, щедрые дары прельстительной малики превратились в чудовища, кои свирепо на нас зашипели. Каково будет твое высочайшее повеление? — Оставьте все это на прежнем месте! — отвечал падишах и, обратясь к малике Хуснбану, добавил: — О благородная малика, не печалься. Все, что ныне произошло, указует на безмерную милость к тебе Аллаха. Клад сей не простой, а чудесный. Одна лишь ты можешь владеть им. Мы же на него не заримся, ты вольна поступать с ним по своему разумению. — О падишах, — взмолилась, преклонив колена, малика. — Если будет на то твое соизволение, я раздам все это богатство нищим и бедным скитальцам. — Да будет по-твоему! — отвечал Курданшах. Семь дней и семь ночей провел падишах со своей свитой во дворце малики Хуснбану, предаваясь пирам и веселью, а потом, весьма довольный оказанными ему почестями, покинул гостеприимный Хуснабад. По прошествии нескольких дней он прибыл в свой город. С того времени малика четыре раза в месяц являлась к Курданшаху на поклон, и тот принимал ее с превеликой любезностью и почтением. В городе Хуснабаде, как нам уже известно, малика построила большой и красивый караван-сарай, служивший пристанищем для приезжих и скитальцев. И всех она кормила и потчевала, а в честь прославленных гостей задавала пиры, нищих же щедро оделяла золотом и серебром. Молва о гостеприимстве малики и ее беспредельной щедрости достигла самых отдаленных уголков света. Мало-помалу всему миру стало известно, что в государстве Хорасан, неподалеку от шахской столицы, мудрая и прекрасноликая дочь купца Барзаха малика Хуснбану воздвигла великолепный город Хуснабад, что стала она названой дочерью шаха Хорасана — Курданшаха, замуж идти не собирается, а посвятила свою жизнь добрым деяниям, и всякий, изведавший на себе ее благодеяние, никогда больше не испытывает нужды, столь велики ее щедрость и гостеприимство. Куда бы ни доходила весть о чудесном граде Хуснабаде, она вызывала у людей неистребимое стремление воочию увидеть малику.
Рассказывают, будто во времена падишаха Курданщаха правил городом Хорезмом падишах Мунаввар и был у него двадцатидвухлетний сын неописуемой красоты по имени Мунир. Шахзаде Мунир, прослышав о прельстительности и благородстве малики Хуснбану, воспылал к ней великой любовью и, желая лицезреть ее красоту, призвал к себе придворного живописца, искусного мастера, коему не было равных в Хорезме, и сказал: — Послушай, друг. В государстве Хорасан, неподалеку от шахской столицы, есть город, именуемый Хуснабадом, и живет в том городе девушка, прекрасная ликом и благородная душой. Сказывают, будто является она приемной дочерью падишаха Курданшаха. Город же Хуснабад воздвигала сама. Не согласишься ли ты отправиться туда и написать портрет сей красавицы? — Слушаюсь и повинуюсь. В скором времени, получив от шахзаде Мунира деньги на дорогу, живописец отправился в Хорасан. Три месяца провел живописец в пути и наконец, достигнув города Хуснабада, поселился в прославленном караван-сарае. Прислуга немедля принесла ему различные яства и усладительные напитки. Так, ублажаемый слугами малики, провел он несколько дней в отдохновении, а потом собрался с духом и отправился во дворец. Представ пред ясные очи малики Хуснбану, живописец, склонясь в почтительном поклоне, молвил: — О чарующая мир малика! Позволь мне посвятить оставшуюся жизнь служению тебе. — В каком деле ты искусен? — спросила малика. — Я — живописец, — ответил тот, — даже луну, сокрытую тучами, я способен изобразить правдиво. — Ну что ж. Коли мастерство твое столь велико, оставайся у нас. Мы станем тебя почитать и выполнять все твои желания. По прошествии нескольких дней малике захотелось, чтобы живописец написал ее портрет. Однако она не решалась открывать ему свое лицо и долго пребывала в неведении, как ей поступить. В один благоприятный момент позвала малика живописца и, спрятавшись за занавесом, молвила: — Ты хвалился, что можешь написать луну, сокрытую тучами. А сумеешь ли ты изобразить меня; не видя моего лица? И живописец ответил так: — Сумею, госпожа моя! Если ты соизволишь подняться на крышу и глядеться оттуда в таз с водой, стоящий на земле, то я выполню твою просьбу. Малика согласилась, и живописец сделал набросок по ее отражению в воде. После же, прийдя в мастерскую, по тому наброску он написал два великолепных портрета. Получив один из тех портретов, посланный ей живописцем, она повелела принести ей зеркало и, поставив перед собой портрет и зеркало, принялась сличать свое отражение в зеркале с изображением на портрете. И как ни тщательно делала она это, различия не находила и вынуждена была признать, что портрет написан с большим мастерством. В благодарность за старания малика одарила живописца богатыми дарами, а он вознес благодарственную молитву Аллаху и просил у него ниспослать благословение щедрой и благородной своей покровительнице. По прошествии нескольких дней живописец спохватился: «Ведь я явился сюда по поручению шахзаде. Пора мне возвращаться домой». Придя к малике Хуснбану, живописец сказал: — О луноликая малика! Если будет на то твое соизволение, я вернусь домой и привезу сюда свою семью. — Ступай, — отвечала ему малика, — да постарайся вернуться побыстрей. Покинув гостеприимный город малики, живописец отправился в Хорезм. Он шел без отдыха и через три месяца прибыл во дворец шахзаде Мунира, который с нетерпением ждал его возвращения. — О живописец, — обратился к нему шахзаде, — привез ли ты портрет прельстительной малики? Живописец достал из-за пазухи портрет и вручил его шахзаде. Увидев столь несравненную красоту, шахзаде вскрикнул и лишился чувств. Слуги стали окуривать его алоэ и имбирем, и вскоре он опамятовался и решил тотчас отправиться в Хуснабад. Не испросив согласия своих высокопоставленных родителей, шахзаде Мунир облачился в одежду каландара и покинул Хорезм. Одолев долгий и томительный путь, пришел он в город Хуснабад и остановился в караван-сарае малики. И тотчас слуги принесли ему угощения отменного вкуса, и он отведал тех яств и, утолив голод, лег почивать. Когда же темная ночь сменилась благодатным утром, слуги малики доставили слиток червонного золота и, положив его перед шахзаде Муниром, сказали: — О шах каландаров! Сей дар посылает тебе наш высокочтимый хозяин, дабы, взяв его, ты не терпел в пути лишений. В ответ на эти слова шахзаде изъявил свою благодарность, однако золото принять отказался. Слуги тотчас доложили малике Хуснбану о том, что некий странный каландар отверг ее благодеяние. Малика же, немало тому подивясь, велела немедля привести его во дворец. Услышав приказание малики, хаджибы тотчас бросились его выполнять, и вскоре шахзаде Мунир предстал пред ее ясные очи. Взглянув на Мунира, малика Хуснбану сразу узрела, что лицо его излучает шахское сияние, и, сокрывшись за занавесом, сказала: — Послушай, человек, прикидывающийся каландром, почему ты облачился в домотканые одежды, если не дорожишь золотом? — О луноликая малика! — молвил Мунир, — Зачем мне золото? У меня самого достаточно богатств, но я не задумываясь бросил все, дабы узреть тебя. Я — шахзаде Хорезма. — Что же понуждает тебя выдавать себя за нищего? Шахзаде Хорезма в нашем городе не менее желанен, нежели бедный каландар. — О царица красоты! Когда я увидел твой портрет, я стал подобен безумцу.
Вот первая загадка:
Ты должен найти человека, коему принадлежат сии слова, и узнать истинный их смысл. После же вернешься ко мне, я загадаю вторую загадку. — А где обитает человек, которого я должен найти? — Если бы мне это было ведомо, я бы не стала спрашивать тебя. Объятый великим отчаянием, шахзаде уронил голову на грудь. Узрев его смятение, малика Хуснбану молвила: — О шахзаде, эта загадка одна из легких. Если же ты струсил с самого начала, стоит ли тешить себя несбыточными надеждами? Шахзаде сказал:
Приключение первое
Покинув дворец малики, Хатем и Мунир вернулись в караван-сарай, но Хатем отправился в путь один, оставив своего друга в Хуснабаде. По прошествии нескольких дней он увидел газель с двумя детенышами. За ней гнался голодный волк. Хатем заслонил ее от волка и гневно сказал: — Как можешь ты, кровожадный хищник, зариться на жизнь кормящей матери?! Остановился волк и спрашивает: — Уж не Хатем ли ты, человек? — Откуда тебе ведомо, как меня зовут? — удивился тот. — Я узнал тебя, дружище, по великодушию и милосердию, коими наделил тебя Аллах, — отвечал волк. — Среди живых существ мира один ты славишься столь великолепными достоинствами. Ныне же ты лишаешь меня добычи, но что ты можешь предложить мне взамен? — А что бы ты пожелал съесть? — Любимая еда волков — мясо! — Ну что ж, — сказал Хатем, — выбирай, какая часть моего тела тебе больше всего по вкусу. — Я предпочитаю ляжку, — воскликнул волк. Хатем тут же отрезал у себя часть ляжки и бросил ее волку. Насытившись, волк облизнулся и спросил: — Что побудило тебя, Хатем, оставить йеменский трон и вступить на путь, столь трудный и опасный? И Хатем ответил так: — Я повстречал шахзаде Хорезма, сердце коего снедает любовь к малике Хуснбану. Однако малика объявила, что отдаст свою руку только тому, кто сможет разгадать семь ее загадок. Вот я и решил помочь шахзаде и отправился искать ответы на загадки. Первая загадка малики Хуснбану такова:По прошествии семи дней и семи ночей, оставив позади много дорог, шакал достиг Мазандерана и увидел под одним из деревьев птицу-пери. Шакал потихоньку подкрался к ней, свернул ей голову и не мешкая отправился в обратный путь. Между тем шакалиха выхаживала Хатема, словно родное дитя, днем и ночью охраняла его покой. Минуло еще семь дней и семь ночей, и шакал вернулся домой. Он вручил голову птицы-пери шакалихе. Та разгрызла ее зубами, коснулась кончиком своего языка птичьего мозга и смазала им раны Хатема. И к нему немедля вернулось здоровье. — О благородные шакалы! — сказал, открывая глаза, Хатем, — чем могу я отблагодарить вас за хлопоты? Одно лишь меня печалит, безвинно погибла птица-пери. — О Хатем, — утешил его шакал, — волею Аллаха одни существа призваны быть источником благополучия других. — Как же я уйду, не поблагодарив вас за доброту? — молвил Хатем. — Скажите, чем могу я быть вам полезен? — Неподалеку отсюда, — отвечал шакал, — на расстоянии шести фарсангов пути, в глубокой пещере, поселились дикие хищники. Они пожирают наше потомство, а мы не в силах их одолеть. Если тебе удастся избавить нас от подлых тварей — это будет для нас наибольшей наградой. — Покажите мне эту пещеру, и я постараюсь отвести от вас сию беду. Проводили шакалы Хатема к обиталищу хищников, но когда он заглянул в пещеру, то увидел, что там никого нет. Он спрятался за большим камнем и стал терпеливо ждать. По прошествии некоторого времени хищники вернулись и, обнаружив Хатема, грозно прорычали: — О рожденный человеком, брось свою затею — ступай, откуда пришел, не то мы разорвем тебя на части. — Глупые вы, глупые, — отвечал им Хатем, — никогда никому я не делаю зла. Я пришел сюда, чтобы отвести беду от шакалов, и хочу вам дать добрый совет: убирайтесь-ка вы отсюда подобру-поздорову. — Как смеешь ты говорить подобные нелепости — станем ли мы бросать обжитое место! И Хатем сказал: — Разве Аллах дал вам право пожирать его творенья? Ведь шакалы, так же как и вы, созданы Аллахом. — О рожденный человеком, — взъярились хищники. — По всему видано, ты пришел к нам не с доброй вестью. Неужели эти трусливые шакалы возымеют наглость затеять с нами бой? — Нет у меня черных помыслов, — продолжал урезонивать их Хатем. — А явился я к вам с поучением и советом: откажитесь от привычки поедать детенышей шакалов. — Если ты, о человек, будешь стоять на своем, мы съедим тебя заодно с теми детенышами, — сказали хищники. — Будьте благоразумны, — терпеливо повторил Хатем, — поклянитесь перед лицом всемогущего Аллаха, что больше не станете творить гнусности, и тогда он пошлет вам другую пищу. Хищники возмутились: — О рожденный человеком, никогда этому не бывать! Тут терпению Хатема пришел конец. Понял он, что хищники не поступят по справедливости. Встал он со своего места, вскочил на самца-хищника да придавил его так, что передние лапы того подкосились, он рухнул на землю и распростерся под Хатемом. Хатем привязал шнуром лапы хищника к его шее. Подобным же образом он расправился и с самкой. И подумал тогда Хатем: «До сей поры я не причинил зла ни единому живому существу, однако нынче мне пришлось это сделать. Как поступить с этими неблагодарными дальше? Придется лишить их зубов и когтей». И Хатем выдернул у хищников зубы и когти. — Как же мы станем жить дальше, — причитали хищники, — как будем добывать себе пропитание? — Нет в том моей вины, — отвечал Хатем, — вы сами вынудили меня поступить подобным образом. Между тем в разговор вступили шакалы. — Уж ладно, хищники, — сказали они, — мы раздобудем для вас пищу. Распростившись с шакалами, Хатем отправился дальше. — Как мог ты отпустить Хатема одного в столь опасный пусть? — всполошилась шакалиха. — Ступай вместе с ним, проводи его до пустыни Хувайда. Догнал шакал Хатема и говорит: — О великодушный Хатем. Тебе предстоит тяжелая дорога, и негоже мне оставлять тебя одного. Однако Хатем не согласился с ним и сказал так: — Твоя доброта ко мне весьма похвальна, но не могу я принять от тебя подобную жертву. Если желаешь доставить мне удовольствие — возвращайся назад к своим детенышам, а мне только укажи дорогу. — В пустыню Хувайда есть два пути: короткий и длинный. Пойдешь коротким — тебя постигнет множество невзгод и бедствий, пойдешь длинным — умрешь от жажды среди бескрайних песков пустыни. — На все воля Аллаха, — отвечал Хатем. — Укажи мне короткий путь — быть может, судьба смилостивится надо мной. — Если ты тверд в своем намерении, — сказал шакал, — иди до развилки четырех дорог, затем свернешь вправо и попадешь в пустыню Хувайда. Попрощался Хатем с шакалами и двинулся в путь. И шел Хатем целый месяц, и вышел к развилке четырех дорог, и пошел дальше, и еще через несколько дней вышел он к огромному полю, и увидел, что там бродят стадами медведи. А были то превратившиеся в медведей пери, и один из них отправился к шаху — владыке всех пери и сказал: — О могущественный повелитель! В наших местах появился человек с красивым лицом и приятным обхождением, по всему видано, высокого рождения. — Приведите этого человека ко мне, — повелел шах пери. Отправились слуги шаха к Хатему и передали ему шахский приказ. Когда Хатем предстал пред шахские очи, шах пери взглянул на сияние, подобно солнечным лучам обрамлявшее его прекрасное лицо, и ласково спросил: — О рожденный человеком, кто ты такой и откуда пришел? — О могущественный шах пери! — отвечал Хатем. — Зовут меня Хатем. Я — шахзаде Йемена. Тогда шах сказал: — О достославный! Добро пожаловать. Мир и свет несешь ты нам. И он повелел слугам принести всяких яств и фруктов. И слуги принесли то, что повелел шах, и поставили перед Хатемом. И Хатем вкусил от тех прекрасных яств, а потом сотворил благодарственную молитву. Тут шах пери повел такую речь: — О Хатем, есть у меня дочь, достигшая брачного возраста. Не желаешь ли ты взять ее в жены и остаться жить в нашем краю? Задумался Хатем, услышав такие речи. — О чем задумался, о Хатем? — спросил шах. — Умерь печаль свою. — О высокочтимый шах, — молвил Хатем, — вы — пери, а я — человек. Можем ли мы жить вместе? — В вожделении пери подобны людям. Не гнушайся моего предложения. Дочь моя прекрасна ликом и ласкова душой — вряд ли ты сыщешь более достойную жену. И шах повелел слугам привести дочь. По прошествии недолгого времени явилась девушка, стан коей был строен, словно тополь, и гибок, словно зеленая ветвь; лицо, подобное луне, излучало сияние, затмевающее солнце. И всякий, устремивший на нее свой взор, лишался сил и покоя. Взглянул на нее Хатем, и сердце его затрепетало, словно птица. — О шах! Нищий неровня господину. — Будет тебе лукавить, Хатем! И поступь твоя, и лицо, и осанка являют твое высокое рождение. Хатем задумчиво молвил:
По прошествии еще двух недель Хатем по велению шаха был снова доставлен во дворец. Усадив его на почетное место, шах вернулся к прежнему разговору. — О могущественный шах, — ответствовал ему Хатем, — я готов принять твое предложение, однако прошу тебя, чтоб ни одна из пери не приходила в мое жилище. — Да будет так! — отвечал шах. Кликнув слуг, он повелел пригласить визирей, витязей и ученых, сам же взял Хатема за руку и возвел его на трон. Явились знатные и мудрые мужи, и каждый воссел на положенное ему место. Тут в зале появились танцовщицы, услаждая слух присутствующих, заиграли музыканты, запели сладкоголосые певцы. Когда же веселье пошло на убыль, шах пери поднялся с места и объявил гостям о женитьбе Хатема на царевне-пери. Приблизившись к царевне, Хатем увидел, что лицо ее подобно восходящему солнцу, стан — строен, словно тополь, и свет, излучаемый ею, разгоняет тьму. И ум его исчез, и любовь завладела им. Тут приготовили им роскошное брачное ложе, подобно коему не было доселе ни у одного шаха, ни у одного эмира. Хатем взял царевну за руку и повел ее из пиршественного зала. Шах же принес для молодых различные фрукты и повелел своим слугам отправить их в опочивальню.
В радости и любовных утехах провели молодые шесть месяцев. По прошествии этого срока Хатем словно пробудился ото сна и вспомнил, что дело, приведшее его в страну пери, забыто им ради наслаждений. И на память ему пришли стихи:
По прошествии нескольких дней, направляясь в Хуснабад, Хатем пришел к мудрому старцу. Завидев Хатема, старец несказанно обрадовался и ласково молвил: — Да воздаст тебе Аллах благом за твою сердечность и великодушие! Только благодаря доброте и мужеству ты смог вернуться целым и невредимым из той страшной пустыни! После же приступили они к трапезе, и были угощенья старца столь изысканны и обильны, что Хатем немало порадовался подобному гостеприимству. Через день Хатем попросил у старца соизволения удалиться, простился с ним подобающим образом и отправился дальше. Вскоре он достиг берега реки, где встретился с рыбой-человеком. Оставив позади много путей и дорог, он вышел к песчаной пустыне, в коей обитали пери. Пери прослышали о возвращении Хатема, поспешили ему навстречу и с большими почестями препроводили к своему шаху. Когда Хатем пришел к шаху, там его окружили радушием и лаской, воздали ему всяческие почести, осыпали золотом и жемчугом. Несказанно обрадовался шах возвращению зятя, заключил его в объятия и велел позвать царевну-пери. Тридцать дней и тридцать ночей провел Хатем с царевной-пери в любовных утехах, после же, испросив соизволения шаха-пери и жены, отправился дальше. По пути он навестил своих друзей-шакалов, справился о житье-бытье хищников и, распростившись с ними, направил свои стопы к городу Хуснабаду. Оставив позади много путей и дорог, достиг он наконец города Хуснабада и в караван-сарае встретился с шахзаде Муниром. Завидев Хатема, шахзаде облобызал перед ним землю, однако Хатем, подняв его, сказал: — Умерь свой тревоги и успокой сердце: я знаю ответ на загадку малики. Малике тут же доложили о возвращении Хатема, и она повелела отправить ему изысканное угощение. Хатем с шахзаде Муниром принялись за трапезу и, насытившись, вознесли молитву всевышнему. Поутру явились слуги малики и пригласили Хатема во дворец. Хатем отправился с ними во дворец, и пришел, и, отвесив малике низкий поклон, смиренно сказал: — О прекрасноликая! Я принес ответ на твою первую загадку. — Поведай мне, о юноша, как тебе удалось его сыскать. Хатем сказал: — О красавица малика! Придя в пустыню Хувайда, я встретил старца, коий некогда увидел в заколдованном месте луноликую девушку. Он полюбил ее всей душой и только вознамерился было ей об этом сказать, как вдруг очутился в пустыне Хувайда. Всю жизнь провел он там в тоске по любимой и, мечтая встретить ее снова, читал те стихи. Тут Хатем поведал прекрасной малике о всех своих приключениях. Выслушав рассказ Хатема, малика похвалила его за смелость и долготерпение, а кормилица еще добавила: — О малика, все, что сказал Хатем, — чистейшая правда. После этого малика повелела слугам ублажать Хатема как самого дорогого гостя, потчевать его самыми редкими блюдами. И слуги не мешкая принялись выполнять повеление малики. А когда Хатем насладился гостеприимством малики, он обратился к ней с такими словами: — О малика, я отгадал твою первую загадку, теперь я готов выслушать вторую. — Не торопись, — отвечала малика. — Тебе следует хорошенько отдохнуть, прежде чем ты приступишь к разгадыванию второй загадки. Выслушав сказанные маликой слова, Хатем направился в караван-сарай. Три дня и три ночи предавались Хатем и Мунир отдыху, а потом Хатем снова пошел к малике и, придя к ней, сказал: — Прекраснейшая малика, не соблаговолишь ли ты загадать мне свою вторую загадку? И малика сказала: — Некто над воротами своего дома написал:
Приключение второе
Узнав вторую загадку малики, Хатем вернулся в караван-сарай и, простившись с шахзаде Муниром, отправился в путь. По прошествии нескольких дней он достиг большого дерева и уселся в его тени отдохнуть. Вдруг ему послышался возглас, подобный мучительному стону. Сердце Хатема взволновалось, и он пошел искать, откуда доносится стон. Вскоре он увидел луноликого юношу с мокрым от слез лицом. Подошел к юноше Хатем и спросил: — О юноша, что так сильно тебя печалит? — О добрый странник, — отвечал ему юноша — грусть моя тяжела и безмерна, и нет на земле человека, способного ее унять. — Не расскажешь ли ты мне свою историю, может быть, я сумею тебе помочь? — О благородный странник, в четырех фарсангах пути отсюда находится город, и в городе том живет купец по имени Харис, у коего есть прельстительная и ласковая дочь. В один из благоприятных дней я отправился туда торговать и по пути на базар забрел на улицу, где обитает Харис. Взглянув на окно его дома, я узрел девушку столь прекрасную, что свет померк в моих глазах. С той поры я лишился покоя, и любовь завладела моим сердцем. На вопрос, кто сия девушка, подобная луне в ночь новолуния, мне отвечали, что это дочь купца Хариса, достигшая брачной поры. Услышав такие слова, я не мешкая отправился к ее отцу просить, чтобы он отдал мне ее в жены. — Дочь моя столь умна и рассудительна, — отвечал мне ее отец, — что свою судьбу способна решить сама. Тогда я пошел к той девушке и сказал, что меня снедает страсть и любовное томленье и что я молю ее остановить свой взор на мне. Выслушав мои речи, девушка молвила: — О благородный юноша! Ведомы ли тебе мои условия: я стану женой того, кто исполнит три мои повеления. Тот же, кто с ними не справится, должен отдать мне все свое богатство. Я не раздумывая принял ее условия, однако дело мое не движется, я беспомощно блуждаю по пустыне и не знаю, чем все это кончится. — Умерь печаль свою и смятение души, — утешил его Хатем, — скажи мне, что повелела тебе исполнить та луноликая. — Первое — разгадать секрет таинственной пещеры, которая находится здесь, неподалеку от города. Второе — узнать, что означают слова «О, я не выполнил того, что принесло бы мне отдохновение, а людям добро» и кому они принадлежат. Третье — добыть волшебное ожерелье пери. И еще сказал молодой купец:Между тем слуги дочери купца Хариса время от времени приходили к пещере узнать, не вернулся ли Хатем. В один из благоприятных дней они увидели появившегося из пещеры Хатема в обществе дивов. Устрашились слуги и собрались было бежать. Тут Хатем их окликнул, успокоил и, вручив суму с дарами шаха, велел следовать за ним в город. Сам же достал бумагу и написал шаху дивов письмо, в коем уведомлял о своем благополучном прибытии на землю людей. Слуги проводили Хатема в караван-сараи, а сами поторопились к дочери купца Хариса. — О прекрасноликая госпожа, — доложили они, — Хатем вернулся из пещеры цел и невредим в сопровождении дивов и с богатыми дарами. Ныне же он находится в караван-сарае. И богатые дары шаха дивов он преподнес молодому купцу. — Эй, слуги, — повелела она, — ступайте немедля в караван-сарай и приведите Хатема ко мне. Когда Хатем в сопровождении молодого купца предстал перед девушкой, он поведал ей обо всех своих приключениях, и девушка пришла в неописуемый восторг. — О благородный юноша! — воскликнула она. — Нет тебе равного в великодушии и мужестве. И Хатем молвил: — Теперь, о малика, скажи мне, каково твое второе повеление? И девушка отвечала: — Второе повеление не легче первого. Каждую ночь с четверга на пятницу я слышу вещий голос: «О, я не выполнил того, что принесло бы мне отдохновение, а людям добро!» Тебе надлежит выяснить, кому принадлежит тот голос и в чем смысл тех печальных слов. Хатем поблагодарил девушку, отвел сына купца в караван-сарай, а сам вихрем умчался, готовый выполнить второе повеление красавицы.
Странствуя, достиг Хатем дерева, верхушкой упиравшегося в небо, и присел под деревом отдохнуть. Когда же день сменился ночью, Хатем услышал печальный голос: «О, я не выполнил тою, что принесло бы мне отдохновение, а людям добро!» Услышав сии слова, Хатем сорвался с места и устремился в ту сторону, откуда доносился голос. Шел он день, шел ночь, и еще день, и еще ночь, а в ночь с четверга на пятницу услыхал тот же голос. Хатем исходил всю округу, однако никого не приметил. И тогда помыслил Хатем в сердце своем: «Где могу я найти того, кто столь жалобно сетует на невзгоды?» И он снова отправился в путь и по прошествии недолгого времени пришел в одно селение и решил там дождаться ночи с четверга на пятницу. Когда же наступила ночь с четверга на пятницу, Хатем услышал тот же голос. И стало Хатему ясно, что неведомый голос слышится только в ночь с четверга на пятницу. И он снова отправился туда, откуда доносился печальный голос. По прошествии нескольких дней достиг он другого селения. Остановился там, и все произошло так, как в прежние ночи, и целый месяц шел он на звук этого голоса, и набрел на одно селение, и увидел, что жители его, собравшись вместе, громко рыдали. Хатем спросил их: — О друзья, что повергло вас в столь глубокую печаль? И собравшиеся так ему отвечали: — О юноша, сразу видно, что ты пришлый и тебе неведома наша беда. Вот уже много лет подряд в ночь с четверга на пятницу здесь появляется некое чудовище и съедает кого-нибудь из жителей нашего селения. Нынче наступил черед миршаба нашего селения принести в жертву чудовищу своего сына. Вот почему мы стенаем. Хатем попросил отвести его к миршабу. И, придя к миршабу, сказал ему так: — О владыка! Не страшись ты того чудовища, а расскажи лучше, каково оно с виду, и я приму смерть вместо твоего сына. Миршаб решил, что ласковые речи пришлого юноши вызваны желанием утешить его, и, смахнув со щеки слезу, сказал: — О великодушный юноша! Да воздаст тебе Аллах благом за доброту твою и благородство! Однако стоит тебе только увидеть это чудовище, как добрые помыслы тотчас же тебя покинут. — О миршаб, — молвил Хатем, — не считай меня пустословом. Смысл жизни я вижу лишь в том, чтобы помогать ближним. — Не сердись на меня, юноша. В сем печальном деле я не нашел помощи даже у самых близких и преданных мне людей. Делать нечего: моя беда — мне ее и расхлебывать. Остается лишь покориться судьбе — иного выхода нет и не будет. — Отчего же не будет? — возразил Хатем. — Нарисуй мне портрет того чудовища, а потом подумаем, как быть. Ему тут же нарисовали чудовище, а Хатем посмотрел и сразу его узнал. — Чудовище это зовут Халука, оно сделано из железа. Поэтому его не сечет меч. Если вы исполните все, как я велю, то, волею Аллаха, от него избавитесь. Возрадовались жители селения и обещали Хатему во всем быть послушными. — Приведите ко мне зеркальщика! — попросил Хатем. Когда зеркальщик явился, Хатем повелел ему изготовить зеркало в сто газов длиной и сто газов шириной. Затем этим зеркалом перегородили дорогу, по которой чудовище обычно приходило в селение. Когда же было все исполнено, Хатем сказал: — А теперь ступайте по домам и ждите. Тот из вас, кто менее труслив, может остаться со мной. — Я останусь с тобой, благородный Хатем, — объявил сын миршаба. И еще он сказал: — О правоверные мусульмане! Как можете вы оставить столь великодушного юношу один на один со страшным чудовищем! Вправе ли вы воздать за добро безучастностью?! Горячими речами сын миршаба убедил жителей селения, и они остались с Хатемом. Миновал четверг, и в ночь на пятницу, как обычно, раздался рев приближающегося чудовища. Жители деревни, оставшиеся с Хатемом, содрогнулись от страха. — Не страшитесь, друзья, — сказал Хатем, — ныне вы освободитесь от этого чудовища навсегда. Вскоре показалось и само чудовище, подобное огромной глыбе, и невозможно было узреть, где у него руки, а где ноги. В углах его пасти пузырилась пена, сама же пасть извергала пламя и клубы черного дыма. При виде чудовища одни в панике бросились бежать, иные же, устрашившись, попадали на землю. Тем временем чудовище подходило все ближе и ближе. Хатем осветил зеркало ярким пламенем факела, и чудовище, увидев свое отражение, в ужасе отпрянуло назад. Оно так взревело, что земля заходила ходуном. Потом от натуги чудовище разлетелось на части. Когда обитатели селения опамятовались, то увидели, что чудовища словно и не бывало на свете, а увидев это, бросились к Хатему и вознамерились было одарить его золотом и жемчугами, однако от щедрых даров юноша отказался. — О друзья мои, — молвил Хатем, — это чудовище звали Халукой, и уничтожить его могло лишь его собственное изображение. Благосклонность же к вам я изъявил не из корыстных побуждений, и дороги мне не дары, а покой ваш и счастье. Удивились жители и спросили: — О благородный юноша! Какими судьбами попал ты в наши края? — Меня привело к вам одно важное дело, — отвечал Хатем. — Каждую ночь с четверга на пятницу слышится мне голос, коий твердит: «О, я не выполнил того, что принесло бы мне отдохновение, а людям добро!» Более тридцати дней и тридцати ночей провел я в поисках разгадки сей тайны, однако покуда мои усилия не увенчались успехом. Как раз в это время снова раздался печальный голос, и Хатем устремился на его зов. Шел он месяц, шел другой и достиг высокого дерева, упиравшегося своей верхушкой в небо. А неподалеку от того дерева увидел Хатем кладбище. Сел он под деревом и задремал. Среди ночи его разбудил какой-то шум. Он осмотрелся по сторонам увидел восставших из могил луноликих людей нарядном облачении, восседающих на богатых коврах. В стороне от них на голой земле сидел неопрятного вида человек, в лохмотьях, коий непрестанно стенал и плакал. Перед луноликими и нарядными мужами стояли богатейшие яства, и они вкушали от тех яств. Тому же несчастному не перепало и крошки, и, печально вздыхая, он скорбно причитал: «О, я не выполнил того, что принесло бы мне отдохновение, а людям добро». Когда Хатем все это увидел, он возрадовался и подумал: «Это и есть голос, который мне слышался все время». Вдруг один из восседавших на богатом ковре сказал: — О друзья, нынешней ночью Аллах послал нам гостя. Пусть же разделит он с нами трапезу. Он встал с места и приблизился к Хатему и, взяв его за руку, подвел к сидящим. И Хатем увидел дастархан с райской пищей, и протянул руку, и стал есть. А несчастный по-прежнему все плакал и стенал. Подивился Хатем и спросил: — О благородные мужи! Почему вы, восседая на богатых коврах, вкушаете райскую пищу, в то время как тот несчастный сидит на голой земле и обливается слезами? — О добрый юноша, — ответили те, — пусть он сам тебе все расскажет. — Не посвятишь ли ты меня в свою историю? — спросил Хатем несчастного. — Может быть, я сумею тебе помочь? И несчастный сказал: — О юноша, некогда я был богатым и знатным купцом, и эти благородные мужи находились у меня в услужении. В те времена меня звали Юсуфом. Все мои слуги оказывали людям благодеяния, оделяли голодных пищей, раздетых — одеждой, нуждающихся ссужали деньгами. Я же всегда укорял их за расточительность и всячески пытался сдержать их благие порывы. В ответ на мои попреки они говорили: «За покровительство бедным Аллах воздаст нам сторицей. Благо, нами содеянное, сослужит нам добрую службу и в этой жизни и в будущей, да к тому же отзовется на наших детях. Твоя же скаредность не принесет радости ни тебе, ни твоим наследникам. По нашему разумению, лучше тебе отдавать хоть малую толику своих богатств людям». Их поучения пробуждали во мне злость и усугубляли алчность. Пуще прежнего я пристрастился к наживе и из-за своей скупости обделял не только чужих, но и близких. Однажды я снарядил караван верблюдов и вместе со своими слугами отправился в Хорезм. Когда мы достигли этих мест, на нас напали разбойники, отняли все наши товары, людей же убили. Поначалу они хотели бросить наши тела непогребенными. Однако один из них, более совестливый, чем другие, сказал: «Мы погубили невинных, отняли у них все богатство, надо их хотя бы похоронить». Так они и поступили, потом сразу же удалились. И слуги мои оказались правы. За их добрые дела в короткой мирской жизни Аллах воздал им вечным блаженством. Я же за скаредность обречен на бесконечные муки. К тому же ныне бедствуют и мои наследники, ибо по жадности своей я утаил от них место, где зарыты мои богатства. И со дня моей погибели я взываю к Аллаху, дабы он сотворил чудо и вернул все сокрытое мною людям. — О несчастный! — молвил Хатем. — Если таким путем ты можешь избавиться от мук, я готов исполнить твою волю. И человек этот сказал: — Да благословит тебя Аллах, юноша! Да воздаст он тебе благом за доброту сердца твоего! Если ты тверд в своем намерении, то знай, что я желаю все свое добро разделить на четыре части. Три из них отдай хворым и бедным, четвертую же — моим наследникам. И если они поделят то добро между собой поровну, им хватит его на семь поколений. Дождавшись рассвета, когда покойники сокрылись в своих могилах, Хатем отправился в страну Чин. Оставив позади много путей и дорог, увидел он человека, коий набирал из колодца воду. Хатем подошел к нему и хотел было попросить напиться, но тут из колодца появился дракон и утащил того человека в колодец. — Ты что, негодный, делаешь! — воскликнул Хатем. — В чем провинился сей несчастный? — А в сердце своем помыслил: «Ведь у него небось и жена, и дети дожидаются, что он принесет им воду. Им и в голову не приходит, что с ним приключилась беда. Надо освободить этого человека». Подумав так, Хатем не мешкая бросился в колодец, однако ноги его коснулись сухого дна. Постоял Хатем, осмотрелся по сторонам. Видит, и вовсе это не колодец, а большой, прекрасный сад, где произрастают разнообразные деревья с сочными спелыми плодами. Посреди же того сада высится нарядный дворец, достигающий самого неба. Однако дракона нигде не было. Хатем направился к тому дворцу, и когда он вошел в пиршественный зал, то увидел, что весь пол устлан богатыми коврами, посредине на изукрашенном жемчугом и золотом троне спит рослый мужчина, а чуть поодаль лежит страшный див. Оглядевшись по сторонам, Хатем узрел того самого дракона, который уволок несчастного в колодец. Бросив свою жертву, дракон кинулся к Хатему. Хатем же устремился тому навстречу и со страшной силой стал разрывать ему пасть. Дракон взвыл от боли так, что все вокруг задрожало, и от его страшного воя проснулся див. Проснувшись же, вскричал: — Эй, рожденный человеком! Как смеешь ты обижать дорогого моего дракона? — Молчи, проклятый! — отвечал ему Хатем, — Я не отпущу этого мерзкого дракона, пока он не освободит из неволи моего брата! Всполошился див. — Берегись! — сказал он, обращаясь к дракону. — Этот человек способен разрушить все колдовские чары! Смотри, чтобы он не проведал, что у тебя внутри. Услышав эти слова, Хатем широко раскрыл пасть дракона и юркнул внутрь. И он очутился в животе дракона и принялся расхаживать там, и вдруг послышался ему какой-то таинственный голос: «О храбрый пленник! Распори ножом бугор, какой увидишь рядом с собой, и ты тотчас освободишься от злого волшебства». Так Хатем и поступил. Он нащупал в животе дракона какой-то диковинный шар и вспорол его ножом. И тут же все смешалось вокруг, и Хатем очутился в воде. Сделав глубокий вдох, он опустился на дно. Когда же он коснулся ногами твердой почвы, то открыл глаза и увидел, что нет перед ним ни сада, ни дворца, что куда-то исчезли дракон и див. А стоит он в пустыне, коей нет ни конца ни края. И земля вокруг него устлана умершими и умирающими людьми. И среди живых Хатем увидел человека, которого унес дракон. Приблизился к нему Хатем и спрашивает: — О несчастный, как угодил ты в эту пустыню? — О брат, — отвечал тот, — я брал из колодца воду, вдруг оттуда вылез дракон и уволок меня с собой. Умирающие, которые еще не утратили дар речи, сказали: — Все мы оказались здесь по милости дракона. А ныне и тебя постигла такая же участь. — Радуйтесь, о братья, — молвил Хатем, — я уничтожил злого чародея. Теперь вы свободны! — О благородный юноша! Да воздаст тебе Аллах за храбрость и доброту твою! Ты избавил нас от мук голода и жажды, и, не появись ты здесь, мы погибли бы, подобно нашим собратьям по несчастью. Сотворив еще одно доброе дело, Хатем продолжал свой путь. По прошествии нескольких дней дошел он до большого города и только вознамерился было войти в городские ворота, как стражи схватили его и поволокли невесть куда, удивился Хатем и спросил: — О стражи, в чем моя вина и куда вы меня ведете? — О пришелец, — отвечал страж, — у падишаха нашего города есть одна-единственная дочь. Каждого путника, пожаловавшего в наши края, мы отводим к ней, и она задает ему несколько вопросов. Если тот путник сумеет ответить на все ее вопросы, то его освободят, если же не сумеет — худо ему придется. — Как смеете вы мучить безвинных людей? — Мы только слуги своей госпожи и выполняем ее волю. Когда они пришли в шахский дворец, Хатем отвесил шаху почтительный поклон. Шах же, ответив ему подобающим образом, спросил: — О луноликий юноша! Кто ты такой, откуда пожаловал и куда держишь путь? — О могущественный шах, — отвечал Хатем, — я падишах Йемена. Зовут меня Хатем, а путь держу в страну Чин. Не будешь ли ты милостив мне пояснить, что у вас за обычай мучить странников? По моему разумению чужестранцев следует встречать добром и лаской, ибо они понесут добрую молву о вас из страны в страну и таким образом прославят ваше благородство и могущество. — О юноша! — скорбно молвил шах. — На нас обрушилось несчастье. Некогда я слыл милосердным и щедрым правителем, и за доброту мою и справедливость город наш нарекли Адилабадом. Ныне же Аллах послал мне дочь, беспощадную и жестокую, и за черные ее деяния стали называть наш город Бидадгараном. Вот как я расплачиваюсь за грехи моей дочери. Хатем погрузился в тяжкие раздумья, потом поднял голову и молвил: — О шах! Кто велит тебе терпеть столь низменное коварство! Некогда стяжал ты и великую славу и необоримое могущество, ныне же пришла в упадок твоя страна. — Способен ли родитель убить собственное дитя? Как могу я это сделать? Разве ты не слышал, что говорят великие мужи:
Между тем Махпери, коей было известно, что пери-хранители реки Кульзум взяли в плен рожденного человеком, разгневалась. — Эй, слуги, — обратилась она к своим придворным, — долго ли будете вы меня морочить? Почему не доставили человека во дворец? Ступайте и вызнайте, чья в том вина. Одна из пери немедля полетела к реке Кульзум. — Что сделали вы с тем человеком? — спросила она стражников. — Некоторое время тому назад мы отправили его к шаху. По возвращении во дворец пери, посланная на реку Кульзум, обо всем увиденном и услышанном доложила владычице Махпери. Махпери взъярилась пуще прежнего. — Эй, слуги! — закричала она. — Ступайте без промедления на поиски пропавшего. А заодно приведите и пери, его похитивших. — Слушаем и повинуемся, — отвечали слуги Махпери и, поднявшись над землей, полетели. На обратном пути, обыскав все уголки света и пролетая над садом Муншапери, услышали они звуки чарующей музыки и сладкозвучных песен. Взглянув вниз, они увидели его дочь Хуснапери в объятиях излучающего шахское сияние луноликого юноши. Прильнув друг к другу, опьяненные страстью, они медленно прогуливались по саду, направляясь в сторону пустыни. — О несчастные, — сказали они, обратясь к служанкам Хуснапери, — мы нашли на берегу Кульзума человека и должны были доставить его к нашей владычице, однако ваша малика похитила его у нас, унесла к себе и теперь в своем саду предается с ним любовным утехам. Непослушание Хуснапери, когда о нем прознает наша светлейшая владычица, может накликать на вас большую беду. Приведите немедля того человека к нам. Слуги Хуснапери поспешили к малике и сказали: — О прекраснейшая госпожа! Пери, у коих мы похитили человека, выследили его и требуют, чтобы он по повелению Махпери отправился с ними в шахский дворец. Если же мы воспротивимся высочайшему приказу, они грозятся подвергнуть нас страшной каре и полному истреблению. Услышала эти слова Хуснапери и в гневе воскликнула: — Эй, хаджибы, убейте негодных, кои явились, чтобы разрушить мое счастье. Хаджибы немедля схватили мечи и палицы и кинулись на посланцев. Те в панике бежали. Только одна из них замешкалась, и ее так избили, что она, словно мертвая, рухнула на землю. Хуснапери же, решив, что душа ее вознеслась к Аллаху, приказала: — Эй, слуги, труп этой негодницы выбросьте вон из сада! Так слуги и поступили. По прошествии некоторого времени избитая пери опамятовалась и, увидев, что ее никто не сторожит, отправилась в шахский дворец. Прибежав с плачем и воплями в покои Махпери, она повергла к ее стопам мольбы о заступничестве. — О несчастная, — обратилась к ней Махпери. — Кто сотворил с тобой такое злое дело? Почему ты посурьмила себе лицо? — О святая из святых! — отвечала пери. — Строптивая дочь Муншапери осмелилась воспротивиться твоему приказу да к тому же вот что со мной сотворила. — А в чем состоит неповиновение Хуснапери? — О шахиня, я одна из тех пери, кои, пленив рожденного человеком, намеревались отвести его к тебе. По дороге слуги Хуснапери украли у нас того человека. Мы тотчас устремились на поиски пропавшего и увидели его в саду Хуснапери. Я просила ей передать, чтобы она немедля освободила того человека, ибо ему надлежит быть доставленным к владычице. В ответ на эти слова она повелела избить твоих слуг и выкинуть из сада. Теперь все зависит от твоей воли. Выслушав рассказ пери, Махпери разгневалась и приказала: — О Мухайяпери! Возьми тридцатитысячное войско, снаряди его подобающим образом и захвати Муншапери с его женами, и детьми, и всеми слугами в плен. Вместе с ними захвати того человека, а потом всех вместе доставь ко мне. Мухайяпери тотчас бросилась выполнять приказание шахини. По прошествии нескольких дней, оставив позади много путей и дорог, достигло войско Мухайяпери владений Муншапери. Увидев огромное войско, Муншапери устрашился и, устрашившись, подумал: «Чем я навлек на себя немилость владычицы?» Выйдя навстречу Мухайяпери, Муншапери приветствовал пери подобающим образом и спросил: — О Мухайяпери, что привело тебя в мои края? — О Муншапери, — отвечала Мухайяпери, — твоя дочь похитила у стражников, охраняющих реку Кульзум, человека, самих же стражников повелела наказать. — О Мухайяпери, мне о том ничего не ведомо. Позволь мне отлучиться к жене и узнать, чем провинилась наша дочь. Придя в покои жены, Муншапери спросил: — О неблагорассудная, где обретается ныне наша дочь? — С того дня, как она отпросилась у нас на охоту, — отвечала ему жена, — минуло уже три месяца. Однако она до сей поры не воротилась. Разгневался Муншапери и закричал: — Да будет тебе ведомо, что твоя дочь нас опозорила. Она выкрала у стражников, охраняющих реку Кульзум, человека, чем навлекла на нас гнев владычицы Махпери. Услышав эти слова, мать Хуснапери опечалилась и поспешила в сад. Когда же она пришла в сад, она увидела свою дочь, опьяненную страстью в объятьях Хатема. — Эй, негодница, опозорившая своих родителей! Из-за учиненной тобой подлости владычица наша наслала на нас тридцатитысячное войско. Хуснапери чуть было не лишилась жизни от страха. Но потом взяла Хатема за руку и последовала за матерью. А Мухайяпери предложила Муншапери с женой, их дочери и Хатему быстро собраться в дорогу и вместе с ними отправилась в обратный путь. По прошествии некоторого времени прибыли они в шахский дворец, и, представ перед Махпери, Мухайяпери сказала: — Несравненная владычица, я здесь вместе с провинившимися. — Быстрей ведите их сюда! — повелела Махпери. Когда слуги привели к ней Муншапери, он склонился перед ней и застыл в ожидании. После же так сказал: — О творящая милости, о украшение Земли нашей! Твой покорный раб ничего не знал о случившемся. Воля твоя для меня — закон, я готов понести подобающее своей вине наказание. И я, и моя жена, и дочь, и все наши приближенные вверяем свою судьбу твоей милости, и нет у нас иного замысла, как немедля исполнить все, что ты нам повелишь. Все наши богатства также в твоей власти. — О Муншапери, — сказала великодушная Махпери, — я прощаю тебе грехи и прегрешения твоих людей. И она приказала: — Приведите сюда того человека! Когда Хатем вошел в покои Махпери, она взглянула на него и обмерла от восторга. Он был озарен шахским сиянием, лицо же его было подобно восходящему солнцу. И помыслила Махпери в сердце своем: «Теперь я понимаю дочь Муншапери! Трудно не лишиться разума при виде подобного юноши». Подумав так, она попросила Хатема приблизиться к ней и, усадив его рядом с собой, спросила: — О рожденный человеком, какими судьбами тебя занесло в нашу страну? Поведай мне о своих приключениях. — Я слышал от Фуркасшаха о твоем благородстве и о чудесах твоей страны, — отвечал Хатем, — и не мог пересилить желания увидеть все своими глазами. — А кто доставил тебя в наши края? — спросила Махпери. — Слуги Фуркасшаха. И еще спросила она: — О человек, не знаешь ли ты самого сведущего во врачевании лекаря среди рожденных людьми? — Разве среди пери нет достойных лекарей? — осведомился он. — Что за надобность владычице пери прибегать к помощи людей? — Благородство и таланты свойственны лишь человеческому роду, и среди живых существ самыми разумными Аллах сотворил людей. Ведь только человек обладает способностью укрощать пери и дивов. — О владычица, какая печаль тебя гнетет? Зачем тебе понадобился лекарь? — О человек, — отвечала Махпери, — Аллах послал мне много богатств и наделил необычайным могуществом. Сын же у меня только один, и нет ему равных по красоте и разуму. Однако его одолевает тяжкий недуг: у него слезятся глаза, и из-за тех слез он ничего не видит. — О благородная владычица, я берусь исцелить шахзаде. — О рожденный человеком, — возрадовалась Махпери, — я одарю тебя за это щедрыми дарами. — Не нужны мне никакие дары. Я согласен вернуть твоему сыну здоровье, если ты исполнишь одну мою просьбу. Махпери коснулась руки Хатема и молвила: — Исполню, клянусь в том. Если же я свое слово нарушу, пусть обратит меня Аллах в сатану. Когда день пришел на смену ночи, в шахские покои привели шахзаде, и он воссел на троне. Хатем не мешкая достал ожерелье пери, смочил его собственной слюной и потер им глаза шахзаде. По прошествии одного дня на глазах шахзаде высохли слезы, однако зрение к нему не вернулось. — О благодетель, — взмолилась Махпери, — слезы уже не застилают глаза шахзаде, но почему же он по-прежнему ничего не видит? Подумал Хатем и сказал: — О великодушная, далеко отсюда, в стране тьмы растет светоисточающее дерево нуррез. Одной капли сока этого дерева, закапанной в глаза шахзаде, достаточно, чтобы он прозрел. — Пери, — обратилась Махпери к своим приближенным, — имеется ли среди вас кто-нибудь, способный отважиться на поиски дерева нуррез? Пери, понурив головы, молчали. — О владычица, — молвила одна из них, — труден и долог путь в страну тьмы. Лютые звери и дивы охраняют то драгоценное дерево. Вряд ли мы, слабые созданья, сумеем их одолеть. Даже один запах, источаемый дивами, способен любую из нас повергнуть в небытие. Хуснапери нерешительно приблизилась к трону и, обратясь к Махпери, почтительно сказала: — О великодушная госпожа наша! Можешь ли ты простить мне мою провинность?! Если будет на то твое соизволение, я отправлюсь за соком дерева, дающего свет, однако в награду прошу тебя отдать мне этого прекрасного юношу. — Я готова простить тебе все прегрешения и наградить сказочными богатствами, только подарить этого юношу не могу, ибо он принадлежит не мне и волен сам распорядиться своей судьбой. — О благородная владычица, — молвил Хатем. — Велико мужество Хуснапери и благостен ее порыв, однако не плати за то моей свободой. Необходимые дела повелевают мне вернуться в родные края. — Я не прошу тебя оставаться со мной навечно, — сказала Хуснапери, — побудь у нас недолгое время, покуда я утолю свою страсть. После же покажешь мне, где твое обиталище и дашь клятву, что, когда явлюсь я к тебе, ты не откажешь мне в любви. Хатему ничего не оставалось, как согласиться. — Я согласен, Хуснапери. А теперь выполняй свое обещание. Сопровождаемая семью тысячами пери, Хуснапери отправилась в страну тьмы. Мало-помалу все пери, опасаясь встречи с дивами, оставили ее в одиночестве, и она сорок дней и сорок ночей летела между небом и землей. По прошествии сорока дней и сорока ночей она достигла страны тьмы и увидела там огромное дерево, упирающееся верхушкой в небо, с ветвей коего падали на землю капли драгоценного снадобья. Достав сосуд, который хранился у нее на груди, она наполнила его снадобьем и полетела назад. Тем временем див Халкас, охранявший светоисточающее дерево нуррез, увидев, что Хуснапери набрала соку, проворно снарядил двенадцатитысячное войско и бросился за ней в погоню. Однако им не удалось настигнуть Хуснапери. Потеряв ее из виду, дивы прошли четыре фарсанга пути, но так ни с чем и вернулись в страну тьмы. Через сорок дней и сорок ночей Хуснапери благополучно достигла дворца Махпери и поставила перед ней сосуд с соком нурреза. А когда она поведала ей и Хатему о своих приключениях, Махпери осыпала ее похвалами и ласками, целебное же снадобье передала Хатему и велела приступить к врачеванию шахзаде. Обмакнув ожерелье пери в тот сок, Хатем потер им глаза больного и наложил на них темную повязку. Когда по прошествии семи дней повязку сняли, оказалось, что глаза шахзаде чисты, словно у новорожденного, и зрение к нему вернулось. Счастливый шахзаде тотчас припал к стопам родителей и облобызал перед ними землю. Махпери возрадовалась великой радостью и в честь исцеления шахзаде повелела украсить город. Потом она позвала всех своих верноподданных и устроила пышный пир, коего никто никогда не видывал. Сорок дней и сорок ночей длилось торжество в честь Хатема, и всем придворным был дан строжайший приказ, паче появятся в стране люди, беречь их и опекать тщательно и выполнять малейшее их желание. Многими дорогими подарками, золотом, жемчугом и прочими драгоценностями одарила Махпери Хатема, вознося хвалы его мудрости и вежеству. — О щедрая владычица! — сказал Хатем. — Милость твоя мне бесконечно дорога, дары же столь многочисленны, что не по силам мне их на себе нести. Вели слугам своим доставить их вместе со мной во владения Фуркасшаха. И Махпери приказала слугам проводить Хатема вместе с поднесенными ему дарами во владения Фуркасшаха. И слуги ей отвечали: — Слушаем и повинуемся! А Хатем продолжал: — Всем этим богатством ты меня одарила по своей щедрости и доброте душевной, но помнишь ли ты о своем обещании, если я исцелю твоего сына, выполнить одну мою просьбу? — Говори, чего ты желаешь, и я все исполню. — Дай мне волшебное ожерелье, которое ты столь тщательно хранишь. Удивилась Махпери, призадумалась, а потом подняла голову и спросила: — Не дочь ли купца Хариса послала тебя за тем ожерельем? — Она, — отвечал Хатем. — Я обещал ей добыть его и должен сдержать свое слово. Махпери молча достала ожерелье и вручила его Хатему. — Возьми его, только знай, что дочери купца Хариса мы все равно его не оставим. — Воля твоя, любезная владычица, — продолжал Хатем, — прошу тебя об одном — оставь это ожерелье дочери купца Хариса до той поры, пока влюбленный в нее молодой купец не станет ее мужем. Тут Хатем поведал о безнадежной любви молодого купца и своем твердом намерении во что бы то ни стало ему помочь. Услышав такие слова, Махпери до крайности удивилась: — Я думала, ты стараешься для своей возлюбленной! — Моя возлюбленная обитает в других краях, — отвечал Хатем. — О благородный, как зовут тебя? — спросила Махпери. — Меня зовут Хатем ибн-Тай. Я — шахзаде Йемена. Услышав имя Хатема, Махпери стала просить у него прощения за то, что не оказывала ему достойных почестей. Когда Хатем надел ожерелье на руку, он сразу же увидел, где покоятся все наземные и подземные сокровища. Вскоре Хатем испросил у Махпери соизволения удалиться и в сопровождении ее со всей свитой и Хуснапери отправился в путь. Проводив Хатема до третьего привала, Махпери воротилась назад, слугам же своим повелела взвалить себе на спину все дарованные Хатему богатства — золото, жемчуга и другие драгоценности — и следовать за ним до пределов владений Фуркасшаха. На границе же владений, перед тем как пуститься в обратный путь, взять у Хатема письмо, подтверждающее, что он пребывает в полном благополучии. По прошествии некоторого времени Хатем вместе с Хуснапери и слугами, оставив позади много путей и дорог, приблизился к владениям Муншапери. Целых три месяца провел Хатем в покоях Хуснапери, предаваясь всевозможным забавам и любовным утехам, на исходе же третьего месяца Хатем испросил у Хуснапери соизволения покинуть дворец и в сопровождении возлюбленной и ее служанок отправился в путь. Проводив Хатема до пределов владений Фуркасшаха, Хуснапери, опечаленная разлукой с ним, воротилась назад. Узнав о прибытии Хатема, Фуркасшах со всей своей свитой вышел ему навстречу, сопроводил его в город и оказал ему торжественный прием. По прошествии некоторого времени Хатем испросил у шаха соизволения удалиться, и Фуркасшах тотчас повелел своим приближенным дивам доставить его в Шахри Шур, возвратясь же, принести от него письмо о благополучном прибытии. И дивы сказали: — Слушаем и повинуемся! Оставив позади много путей и дорог, дивы принесли Хатема вместе со всем его богатством к выходу из пещеры. Хатем, достав перо и бумагу, написал подтверждение о благополучном прибытии и вручил его дивам, и те, тепло распростившись с ним, отправились в свои владения.
Хатем, взяв все свое богатство, пришел в караван-сарай и нашел там молодого купца — а звали его Наим — ожидающим. Едва завидев Хатема, Наим вскочил с места и бросился ему в ноги. Хатем обнял и облобызал купца Наима и, успокоив его, молвил: — О друг мой. Вот и кончилось твое ожидание. Теперь ты можешь жениться на своей возлюбленной. Все это богатство — золото и жемчуг — я дарю тебе. Наим несказанно возрадовался и радостному известию и полученному богатству, Хатем же по прошествии ночи отправился в дом купца Хариса. Когда слуги доложили девушке о прибытии Хатема, та пригласила его в свои покои и, сокрывшись за завесой, стала расспрашивать о его делах. Хатем подробно поведал ей о своих приключениях. А потом, сняв с руки ожерелье, положил его перед девушкой и спросил: — О сжигающая сердца, чего еще тебе надобно? И девушка сказала: — Ты исполнил все мои повеления, и теперь я по праву принадлежу тебе. Можешь распоряжаться моей судьбой по своему усмотрению: ты волен жениться на мне сам либо передать это право другому. Тут позвали купца Хариса, попросили его соизволения на свадьбу дочери и после недолгих приготовлений пышно отпраздновали ее. Так сбылась мечта купца Наима, и он взошел со своей молодой женой на брачное ложе.
Между тем, когда истекло десять дней, волшебное ожерелье, данное Хатемом дочери купца Хариса, исчезло, и она горько заплакала. — О чем ты печалишься, девушка? Зачем тебе нужно то ожерелье? — удивился Хатем. — Ведь золота и жемчугов, которые я дал твоему мужу, с избытком хватит семи поколениям твоих потомков. Ступай взгляни на те богатства и отринь свою печаль. И слуги тотчас принесли все драгоценности и положили их перед дочерью Хариса. Она же, увидев, что даже семь поколений ее потомков не смогут потратить всех тех богатств, перестала плакать. Так, устроив судьбу купца Наима, Хатем распростился с молодыми и отправился искать ответ на загадку Хуснбану. Много дней и много ночей провел он в пути и достиг одной реки, на берегу коей стоял огромный и великолепный дворец. На арке у входа в тот дворец большими буквами было написано:
Приключение третье
Испросив разрешения малики, Хатем отправился на поиски пустыни Хумра. Путь в ту пустыню был ему неведом, брел он наугад, и никто из встречных не мог ему помочь. По прошествии тридцати дней и тридцати ночей достиг он наконец подножья высокой горы, упирающейся вершиной в небо. С вершины же той горы слышался терзающий душу голос:Итак, путь Хатема лежал к горе Каф. Оставив позади много дорог, присел Хатем под раскидистым деревом отдохнуть и, когда огляделся по сторонам, вдруг увидел огромного семицветного скорпиона, быстро ползущего в сторону пустыни. «Такого страшилища мне нигде и никогда не доводилось видеть! — удивленно подумал Хатем. — Я должен непременно узнать, что он здесь делает и где его обиталище». Подумав так, Хатем устремился вслед за скорпионом. Когда день сменился вечером, добрались они до некоего селения, и скорпион схоронился под большим плоским камнем. Хатем же остановился неподалеку и стал ждать, что будет дальше. Между тем жители того селения, увидев луноликого чужестранца, верные гостеприимным обычаям своей страны, тотчас принесли различные кушанья и поставили их перед Хатемом. А с наступлением ночи все они разбрелись по домам. Хатем же, оставшись один, уселся на земле и произнес бейт:
Много месяцев бродил Хатем по городам и селеньям, еще дольше блуждал он по пустыне судьбы. Губы его запеклись от жажды, он обессилел от вечного голода и метался из стороны в сторону, не ведая, куда податься. Наконец, сжалился над ним Аллах, и он достиг черной земли, обиталища черных змей. Как только на землю спустились сумерки, Хатема со всех сторон окружили черные змеи, готовые броситься на него. Хатем же, вспомнив о посохе Хурджинна, тотчас воткнул его в землю, а сам сел рядом. Змеи окружили Хатема плотным кольцом и злобно зашипели, протягивая к нему головы, однако тронуть его не посмели. Так прошла первая ночь. С наступлением утра змеи уползли в свои норы. На следующую ночь змеи снова окружили Хатема, однако страх перед посохом Хурджинна опять заставил их уйти ни с чем. На рассвете Хатем покинул черную землю и по прошествии нескольких дней пути достиг белой земли, белизной своей подобной куриному яйцу. Побывав на белой земле, отправился он на зеленую землю. И змеи той зеленой земли, учуяв дух Хатема, окружили его плотным кольцом и со злобным шипением тянулись к нему, стараясь ужалить. Одолев змей зеленой земли, последовал Хатем к красной земле. И когда он достиг красной земли, то увидел, что цветом она подобна алой крови, и стоило Хатему ступить на нее, как ноги его сплошь покрылись волдырями и ожогами. Томимый жаждой и голодом, Хатем не мог больше идти и в сердце своем помыслил: «Видно, пришла моя смерть, и никуда мне отсюда не уйти. Однако лучше принять смерть, нежели нарушить свое слово». Подумав так, он обрел новые силы и, преодолевая боль и муки голода, пошел дальше. Так он прошел еще фарсанг пути. В конце же того фарсанга, обессиленный, свалился на землю без чувств. И сразу же привиделся ему некий старец, коий взял Хатема за руку и, подняв с земли, молвил: — О Хатем, ты совсем позабыл о чудодейственной силе ожерелья Хурджинна. Обратись к нему, и оно облегчит твои муки. Хатем тотчас взял ожерелье в рот, и оно сразу утолило его жажду, и он спросил старца: — О великий, что делает жар сей пустыни столь несносным? — О Хатем, — отвечал ему старец. — Землю сей пустыни напоила своим ядом красная змея. До ее появления земля здесь была благодатной и цветущей. Испросив у старца соизволения удалиться, Хатем отправился дальше. Оставив позади много путей и дорог, увидел он свернувшуюся клубком красную змею, огромную как гора, с головой похожей на купол, с шеей в сто пятнадцать газов длины. Из разинутой пасти той змеи вырывались языки яркого пламени, источающего невыносимый жар, испепеляющий все живое. Хатем тотчас воткнул в землю посох Хурджинна, уселся рядом, и красная змея, подобно прочим змеям, не осмелилась к нему приблизиться. Направив на Хатема свою чудесную силу и изведав в том деле неудачу, змея волей-неволей должна была отступить. По прошествии ночи, когда лучи солнца озарили тот позабытый Аллахом край, Хатем узрел в пасти красной змеи огромный красный шар, схватил посох Хурджинна и описал им вокруг своей головы кольцо. Красная змея испугалась посоха, тотчас стала корчиться в судорогах и, выплюнув красный шар, уползла в свое логово. Вглядевшись в тот шар, увидел Хатем, что это и есть ожерелье красной змеи. Он вознамерился было взять ожерелье в руки, но от него исходил сильный жар. С большой осторожностью он замотал ожерелье в свою чалму, и тотчас расцвел весь край, и земля его снова стала благодатной и плодоносной. Одним из свойств того ожерелья была способность оживлять все вокруг, и, покуда красная змея таила его в своей пасти, цветущие сады превратились в пустыню. По прошествии долгого времени Хатем вернулся к влюбленному юноше и нашел его ожидающим. Едва завидев его, юноша облобызал перед ним землю, Хатем же, вручив ему ожерелье красной змеи, сказал: — Ступай к Мусаххару и отдай ему это ожерелье. — О Хатем, — взмолился юноша, — пойдем к Мусаххару вместе, не то он усомнится в его истинности. Придя к колдуну, Хатем положил перед ним ожерелье. Мусаххар искоса взглянул на ожерелье и с сомнением сказал: — Не худо бы проверить, то ли это ожерелье, за коим я посылал. — Воля твоя, — отвечал ему юноша, — поступай так, как велит тебе сердце. Мусаххар не мешкая испытал волшебные свойства ожерелья и, убедившись, что его не обхитрили, обратился к юноше с такими словами: — О юноша, осталось еще одно условие, и выполнить его можешь только ты один. — Приказывай, я готов, — отвечал влюбленный юноша. — О юноша, теперь ты должен залезть в котел с кипящим маслом. Юноша тревожно взглянул на Хатема. — О Мусаххар! Тогда мне не видать твоей дочери! — Готовь свой котел с маслом! — решительно сказал Хатем. Мусаххар повелел своим слугам принести огромный кувшин масла, вылить то масло в железный котел и шесть дней непрестанно жечь под котлом огонь, дабы в масле мог во мгновение ока расплавиться даже камень. Услышав это, влюбленный юноша от испуга стал желтым, подобно шафрану, и, приблизившись к Хатему, спросил: — Ради чего я стану принимать эти муки? Они сулят мне не счастье, а смерть. — О юноша, не тревожься, — успокоил его Хатем, — Я дам тебе ожерелье пери, возьми его в рот и смело лезь в котел с маслом. Волею Аллаха ты останешься жив и невредим. Взяв то ожерелье, подошел юноша к котлу с кипящим маслом и тотчас в страхе отпрянул назад. Потом, пересилив страх, снова приблизился к котлу, однако залезть в него не решался. — Чего ты медлишь? — воскликнул Хатем. — Блаженство любви само нейдет. Его можно достичь только ценой чрезмерных усилий. И если любовь принесет тебе погибель, то это навеки тебя прославит. Истинно влюбленного подобные испытания не страшат, а, напротив, придают ему силы! Взглянув на Хатема, юноша заметил, что тот знаками велит ему лезть в котел. Тогда, набравшись духу, он взял в рот ожерелье и, зажмурив глаза, нырнул в кипящее масло. Погрузившись на дно котла, помыслил он в великом изумлении: «И будто вовсе я не в котле с кипящим маслом, а в хаузе зимой». Колдун же увидел, что юноша цел и невредим, что не берут его ни огонь, ни кипящее масло, и охватили его тревожные мысли. — Эй, юноша, вылезай, — повелел он. Увидев влюбленного юношу целым и невредимым, Мусаххар вознамерился было навести на него новое колдовство и, повернувшись к нему, стал читать какие-то заклинания. — Эй, бесчестный, — вознегодовал Хатем, — чего тебе еще нужно? Все, что ты приказал, добрый юноша исполнил. Да будет тебе известно, что сей юноша является обладателем другого волшебного ожерелья, кое способно колдовство твое обернуть против тебя самого. Услышав такие слова, колдун устрашился и, подозвав к себе влюбленного юношу, ласково молвил: — Ну что ж, ты заслужил право взять мою дочь в жены. Да сбудется воля всемогущего Аллаха! — Теперь приготовьте все к свадьбе! — повелел Хатем. Поселив Хатема и юношу в своем дворце, Мусаххар устроил пышную и богатую свадьбу, никогда доселе не виданную в тех краях. После же того, как брачный союз дочери Мусахарра и влюбленного юноши был скреплен особой бумагой, молодые супруги удалились в опочивальню и, взойдя на брачное ложе, предались любовным утехам.
Простившись с юношей и его молодой женой, Хатем отправился к горе Алкан. Оставив позади много путей и дорог, по прошествии нескольких дней он достиг ее подножья. Тут, снедаемый голодом и жаждой, он уселся на землю и принялся за трапезу. Вдруг Хатем увидел нескольких пери, направлявшихся к пещере. Он немедля устремился вслед за ними, однако пещера та была столь узка, что ему пришлось пробираться по ней ползком. «Куда же девались пери?»— удивился Хатем, потеряв их из виду. Вскоре он очутился в большом цветущем саду, и взору его предстал прекрасный дворец, достигающий вершиной самих звезд. Когда же он приблизился к тому дворцу, навстречу ему выскочили пери. — О рожденный человеком, — обратились они к Хатему, — кто привел тебя сюда? — О красавицы! — отвечал Хатем. — Меня привел сюда тот, кто и меня и вас создал. Не скажете ли вы, как называется ваша гора и кому принадлежит сей сад? — Гора наша называется Алкан, и властвует здесь Алканпери, мы же ее прислужницы. Скоро она появится, и тебе не следует попадаться ей на глаза, ибо ты безвинно можешь погибнуть. Послушай нашего совета — возвращайся, откуда пришел. — Меня не страшат ваши предостережения. Для счастья другого я готов пожертвовать собственной жизнью. Привело меня сюда дело, и я не отступлюсь, покуда не добьюсь своего. Услышав такие слова, пери возликовали и, приблизившись к Хатему, молвили: — Славный юноша! Да воздаст Аллах злом тому, кто делает дурное доброму человеку! Если в тебе столь велико желание увидеть малику Алканпери, мы укроем тебя в уголке сада, и ты сможешь лицезреть ее сквозь щель в ограде. — Я верю вашим благим намерениям, — отвечал Хатем, — и готов вам подчиниться. Вскоре ворота сада распахнулись, и в окружении приближенных появилась Алканпери. Она подошла к своему трону и воссела на нем. Тем временем прислужницы-пери увели Хатема в условленное место и указали щель в ограде. Когда Хатем, прильнув к той щели, узрел подобное восходящему солнцу лицо Алканпери, сияние, исходившее от того лица, повергло его в небытие, он лишился чувств и упал, словно мертвый. По прошествии некоторого времени он опамятовался и вознес хвалу красоте Алканпери, и настолько был он потрясен ее красотой, что забыл о деле, его к ней приведшем. С наступлением ночи, когда все вокруг погрузилось в сон, явился к Хатему седобородый старец и, взяв его за руку, молвил: — Что привело тебя в эти края? На помощь твою уповает страждущий юноша, ты ведь обещал вернуть ему счастье. Хатем раскрыл глаза, однако никого перед собой не увидел. Рано поутру в саду появились прислужницы-пери, и, обратясь к ним, Хатем сказал: — О красавицы, ведите меня к малике, дабы передал я ей весть от влюбленного юноши. Когда слуги в точности пересказали малике Алканпери слова Хатема, она тотчас подумала: «Не тот ли это юноша, коего я покинула семь лет назад?» Подумав так, малика повелела слугам связать рожденного человеком юношу и привести его к ней. Слуги не мешкая исполнили повеление Алканпери, и когда Хатем предстал пред ее ясные очи, малика, приказав слугам освободить его от пут, приблизилась к нему и, взяв его за руку, подвела к трону и усадила рядом с собой. После же спросила: — О юноша, откуда ты пожаловал и как тебя зовут? — О красавица, — отвечал Хатем, — пришел я из Йемена, а зовут меня Хатем ибн-Тай ибн-Кахлан. Малика поднялась со своего места и, отвесив Хатему низкий поклон, молвила: — О Хатем, из уст великих мудрецов слышала я, будто должен появиться в наших краях рожденный человеком по имени Хатем, коему на роду написано вершить благие дела. И еще добавила: — О Хатем, да будет благословен твой приход, принесший благородство в мою скромную обитель. Усадив Хатема на шахском троне, малика Алканпери повелела подать изысканнейшие яства. И, вкушая от тех яств, вели они беседу о различных чудесах и о дивах, с коими довелось ему повстречаться в пути. И учтиво спросила у него малика: — О юноша, что привело тебя в наши края? — О прельстительная малика! Молва о красоте твоей и мудрости достигла самых отдаленных уголков земли. Однако более всего ты славишься своим благородным обхождением. Да восславит за то тебя Аллах, а моя хвала всегда на устах и в сердце моем. Сказал так Хатем и стал читать стихи:
Приключение четвертое
Покинув дворец малики, Хатем направился в сторону пустыни. По прошествии некоторого времени достиг он высокой горы, у подножья которой находилось небольшое озерко. Вода в том озерке бурлила, и цветом она была подобна крови. И подумал Хатем: «Никогда еще не видывал я такого дива!» Подумав так, он пошел вдоль берега озерка и увидел высокое-высокое дерево, достигающее вершиной неба. Ствол этого дерева был сплошь покрыт струйками крови, стекающими в озеро, а ветви увешаны человеческими головами. Стал Хатем разглядывать эти головы, и ему померещилось, будто те ответили ему улыбкой. На одной ветви дерева увидел он голову женщины столь прекрасную, что сердце его возгорелось небывалой любовью, в душу же закралась горькая печаль. «За что казнили такую красавицу? — подивился Хатем. — Что кроется за всем этим? Надо мне побыть здесь денек-другой, быть может, удастся узнать тайну кровавого дерева». День провел он в печальных раздумьях, а с наступлением ночи увидел, что все головы упали с ветвей в озеро и пошли ко дну. Вскоре из воды показалась прекрасноликая возлюбленная Хатема. Она вышла на островок, что находился посередине озера, и воссела на шахский трон. Следом за ней появились ее приближенные и прислужницы, головы коих тоже воссоединились с телом, заняли подобающие им места и предались веселью и забавам. Объятый великим трепетом, молча взирал Хатем на чудесное превращение. Когда миновала полночь, служанки таинственной красавицы принесли Хатему угощения и сказали: — О незнакомец, отведай сих яств, их прислала тебе наша малика. — Кто вы такие? — спросил Хатем. — И как зовут вашу малику? — А зачем тебе это знать? — в свою очередь спросили служанки. Хатем же стоял на своем. — Покуда вы не ответите на мой вопрос, я не прикоснусь к вашему угощению. Слуги отправились к малике и обо всем ей доложили. И малика так распорядилась: — Ступайте к этому неразумному и передайте, чтобы он сначала поел, только после этого я открою ему свое имя. — О юный незнакомец, — сообщили они, возвратясь к Хатему, — малика откроет тебе свое имя после того, как ты отведаешь ее угощений. Хатем поел и, утолив голод, снова подступил к служанкам с расспросами: — Теперь скажите мне имя вашей малики. — О юноша, — ответила одна из служанок, — мы скажем тебе это завтра. Хатем хотел было схватить ее за руку, однако она ловко вывернулась и вместе с прочими нырнула в воду. Прошла ночь, рассеяв тьму и мрак, солнце озарило мир своим сиянием. Красавица и ее прислужницы исчезли в озере. По прошествии некоторого времени все повторилось сызнова: головы очутились на ветвях и в ответ на изумленные взоры Хатема посылали ему насмешливые улыбки. С наступлением ночи головы снова упали с ветвей в озеро и пошли ко дну. Вскоре из воды показалась прекрасноликая возлюбленная Хатема. Она вышла на островок и воссела на шахский трон, а все ее прислужницы заняли подобающие им места. «Нынче, — подумал Хатем, — я должен непременно раскрыть их тайну». В полночь прислужницы принесли всевозможные яства отменного вкуса, и красавица вместе со своей свитой принялась за трапезу с великим шумом и весельем, а затем повелела отнести угощенье Хатему. — О таинственные красавицы, — молвил, обратясь к ним, Хатем, — Вы обещали сказать мне, кто вы такие и как зовут вашу госпожу. — Отведай сих яств, и тогда мы удовлетворим твое любопытство. — Ну уж нет! — отвечал Хатем. — Нынче вы меня не проведете! — Он снова попытался схватить одну из прислужниц за руку, однако та, ловко ускользнув от него, вместе с другими скрылась под водой. Хатем, утратив благоразумие, ринулся вслед за ней, и, когда ноги его коснулись дна, он открыл глаза и увидел, что и озеро, и дерево, и красавицы исчезли и он находится в пустыне. И когда Хатем понял, что еще больше отдалился от своей цели, печали его вернулись и умножились и стал он подобен безумцу. Семь дней и семь ночей провел Хатем без сна и пищи, к исходу же седьмой ночи появился перед ним вездесущий и милосердный пророк Ходжа Хизр. Узрев его, Хатем тотчас бросился ему в ноги, однако тот, подняв Хатема с земли, ласково молвил: — О славный юноша! Что привело тебя в Пустыню зависти и колдовства? — О великий, — отвечал ему Хатем, — шел я по одному делу, достиг некоего места, и предстало моим глазам нечто удивительное… — И он рассказал Хизру обо всем увиденном. — О Хатем! И то озеро, и то дерево заколдованы, и ныне тебя от них отделяет четыреста фарсангов пути. Услышав такие слова, Хатем принялся горько сетовать на свою несчастную судьбу и, обливаясь горючими слезами, сказал: — О почтенный Хизр, должно быть, срок моей жизни изошел и мне суждено бесславно погибнуть в этой пустыне. Спросил Хатема Хизр: — А каковы твои желания? — Я хотел бы снова оказаться возле того озера, — отвечал Хатем. — Тогда закрой глаза и держись за мой посох, — повелел Хизр. Хатем тотчас зажмурил глаза, взял в руки священный посох Хизра и по прошествии некоторого времени обнаружил, что снова находится на берегу волшебного озера. И снова им овладело любопытство, и, глядя на висящие на ветвях головы, он решил влезть на дерево и снять голову прекраснейшей малики. Однако, едва он коснулся ствола волшебного дерева, как обе его руки приклеились к тому стволу, и Хатем с трудом оторвал их. Он еще раз взялся за ствол, и на сей раз ему удалось добраться до середины дерева, но тут послышался какой-то странный скрип, ствол дерева раздвинулся и стал втягивать Хатема внутрь. Хатем изо всех сил старался высвободиться, однако волшебная сила дерева была столь велика, что вскоре снаружи осталась только его голова. Утратив всякую надежду на спасение, Хатем безучастно взглянул вниз и увидел неподалеку от себя Ходжу Хизра. И сказал ему Хизра. — О юноша! Разве тебе надоела жизнь? Зачем ты обрекаешь себя на подобные муки? Сказав так, Хизр — да будет благословенно имя его — ударил своим священным посохом по стволу, и дерево тотчас стало мягким, словно воск, и Хизр потянул Хатема за руку и вызволил его из западни. По прошествии некоторого времени Хатем опамятовался и, посмотрев на вершину дерева, где висела голова луноликой малики, залился горючими слезами. — О Хатем! Почему тебя тревожит судьба этих голов? Ведь ты не в силах освободить их от злых чар! — О великий Хизр, — отвечал Хатем. — Сердце мое пленила прельстительная малика, голова коей находится на вершине дерева, и она во что бы то ни стало должна принадлежать мне. — О Хатем, — воскликнул Хизр, — да будет тебе известно, что девушка, завладевшая твоей душой, является дочерью колдуна Сама из рода Ахмар. Все прочие — ее прислужницы. Сам же колдун со своей женой обитают в ста фарсангах пути отсюда, на горе Ахмар. — О великий, — взмолился Хатем, — скажи, чем провинилась дочь колдуна Ахмара, что он поступил с ней столь жестоко? И Хизр рассказал ему следующее: — О Хатем! Некогда дочь Ахмара, обратясь к отцу, молвила: «Дорогой отец! Я достигла брачного возраста. Не выдашь ли ты меня замуж?» Услышав такие слова, колдун Ахмар пришел в неописуемую ярость и с помощью волшебства сделал с ней то, что ты видишь. Он денно и нощно следит за тем, чтобы оставалось все так, как он задумал, и тебе трудно будет, пока он жив, жениться на его дочери. Уронив голову на грудь, Хатем сказал: — О великий, теперь мне ясно, что смерть моя неизбежна, ибо я не мыслю себе жизни без моей прекрасной возлюбленной. И Хизр на это ответил так: — Ты ошибаешься, Хатем. Судьбой тебе предназначена долгая жизнь. Однако только ты можешь решить — вступать тебе на сей исполненный тревог и опасностей путь или нет. И если ты тверд в своем намерении — решайся. — О великий, — не задумываясь ответил Хатем. — Жизнь без малики лишена для меня всякого смысла.Между тем колдуну Саму Ахмару издавна было известно, что со временем в его владениях появится смелый и решительный юноша по имени Хатем, коий призван разрушить его злые чары, а самого его лишить жизни. Обратясь к книге предсказаний, колдун Ахмар узнал, что Хатем уже пришел и находится неподалеку от горного родника. «Что привело этого смутьяна в наши пределы?» — недоумевал он. Заглянув снова в книгу предсказаний, Ахмар прочел в ней, что Хатем полюбил его дочь и явился с намерением его убить и, прибегнув к заклинаниям, коим обучил его пророк Хизр, разрушить его злые чары. Ахмар не мешкая стал делать все возможное, дабы обезопасить себя от заклинаний Хатема. По прошествии некоторого времени он подослал к Хатему нескольких служанок, обратив их в красавиц-пери, и главной среди них назначил обращенную в свою дочь — малику Зарринпуш. Приблизившись к Хатему, обращенная в малику протянула ему кувшин с вином, и, как только он отведал того вина, мир сокрылся от его глаз. Тогда мнимая малика, приняв образ черного дива, связала руки и ноги Хатема и отнесла его к колдуну Ахмару. Взглянув на Хатема, колдун изрек: — Ничего не скажешь — пригожий юноша. Убивать подобного, по правде говоря, жаль. Только делать нечего: не я его, так он меня порешит. — И он приказал слугам бросить Хатема в огненный колодец. Когда Хатем оказался на дне того колодца, он взял в рот ожерелье пери, и огонь тотчас от него отступил. Ахмар снова обратился к книге предсказаний и, узнав, что Хатем остался в живых, потому что держит во рту ожерелье пери, решил во что бы то ни стало это ожерелье заполучить. — Приведите Хатема, — повелел он. Сам же подумал: «Если отнять у Хатема ожерелье пери силой, то оно утратит волшебные свойства. Надо сделать так, чтобы он отдал его по доброй воле». И колдун приказал слугам бросить Хатема возле огненного колодца и, обернувшись красавицами-пери, попытаться заполучить у него волшебное ожерелье. Так они и поступили. Вскоре со стороны сада к Хатему приблизились несколько прекрасноликих пери, и обращенная в малику Зарринпуш, выйдя вперед, молвила: — О мой любимый! Какое счастье, что ты остался цел и невредим. Мой злой отец, увидев меня рядом с тобой, повелел черному диву бросить тебя в огненный колодец. Однако Аллах внял моим молитвам и спас тебя от пламени. Ныне, дабы не навлечь гнев моего отца, я буду любоваться тобой издали. Сказав это, она присела в отдалении, однако Хатем протянул к ней руку и попросил ее подойти поближе. — Скажи, Хатем, сколь сильна твоя любовь ко мне? — спросила малика. — О любимая! — отвечал Хатем. — Я люблю тебя больше жизни! — А согласишься ли ты отдать мне одну вещь? — снова спросила мнимая малика. — Не только вещи, но и души своей я для тебя не пожалею, — не задумываясь ответил Хатем. Тогда пери, принявшая облик малики, сказала: — Я слышала, есть у тебя волшебное ожерелье. Дай его мне, и мой отец разрешит нам соединиться. Хатем вознамерился было вручить малике ожерелье пери, как вдруг послышался гневный голос пророка Хизра: — О неразумный! Не выпускай ожерелья из рук, не то не быть тебе в живых! — Кто ты, — вскричал Хатем, — и по какому праву помыкаешь мною? — Я тот, — отвечал таинственный голос, — кто научил тебя всесильным заклинаниям. Да будет тебе известно, что под обликом малики скрывается черный див. Малика Зарринпуш заколдована своим отцом — Самом Ахмаром. Ты должен действовать, а волшебное ожерелье пери никогда никому не отдавай. Читай беспрестанно заклинанья, кои способны извести злого Ахмара. Да поможет тебе Аллах в деле твоем, — сказал Хизр и тотчас сам предстал перед Хатемом. Бросившись ему в ноги, Хатем поверг к стопам Хизра слова любви и благодарности. Затем он совершил омовение родниковой водой и принялся читать всесильные заклинания. И слуги Ахмара, обращенные в красавиц-пери, затряслись, словно в лихорадке, застучали зубами. После же они вспыхнули, словно хворост, и на глазах у Хатема превратились в пепел. Внезапно Хатема сморил сон. И ему приснилось, будто колдун Ахмар отправился к дьяволу и пожаловался, что Хатем, прочитав всесильное заклинание, разрушил его злые чары. И дьявол сделал так, что Хатему почудилось во сне, будто он находится в объятиях красавицы Зарринпуш, и, когда Хатем пробудился ото сна, он, не совершив омовения, не мог читать всесильные заклинания. Между тем колдун Ахмар не унимался. Он наслал на Хатема огромного дива, и, увидев того дива, Хатем подумал: «Ведь я после сна еще не совершил омовения, и мне Аллахом не дозволено читать заклинания. Теперь Ахмар легко меня одолеет». Тем временем огромный див, схватив Хатема за руку, притащил его к колдуну Ахмару, и тот приказал надеть на руки и ноги Хатема колодки, придавить его огромным камнем и так его оставить до той поры, пока он не запросит пощады и добровольно отдаст волшебное ожерелье пери. Так пролежал Хатем семь дней и семь ночей. На исходе седьмой ночи слуги Ахмара спросили: — Эй, строптивый! Не надумал ли ты отдать свое ожерелье? Хатем молчал. — Слышишь ты нас? Давай ожерелье, и мы избавим тебя от мук. Неужто ожерелье тебе дороже жизни? — Ступайте к Саму Ахмару, — отвечал Хатем, — и передайте, что он получит мое ожерелье только в том случае, если отдаст мне свою дочь. Вознегодовал Ахмар, услышав такие слова. Приблизился он к Хатему и с ненавистью сказал: — Ну что ж — воля твоя. Ты сам накликаешь на себя беду. Эй, слуги, — повелел он, — бейте его, забрасывайте камнями! Слуги тотчас принялись швырять в Хатема камнями, однако те пролетали мимо, так и не задев его. Вскоре вокруг Хатема выросла целая гора из камней, и все думали, что Хатем уже мертв. Однако Сам Ахмар знал силу волшебного ожерелья и понимал, что Хатем жив и невредим. И он повелел слугам откопать Хатема, дабы те убедились в его правоте. Когда же слуги убедились в правоте Сама Ахмара, они стали с еще большим усердием швырять камни в несчастного. И гора сделалась вдвое выше прежней, однако Хатем по-прежнему был цел. Тогда его снова придавили большим камнем, Ахмар же тем временем продолжал вершить злое колдовство. По прошествии некоторого времени, обратясь к слугам Ахмара, Хатем сказал: — Никакие ваши козни мне не страшны, ибо волшебное ожерелье спасло меня и от огненного колодца и от камней. Никакое колдовство злого Ахмара не возьмет того, кто владеет этим ожерельем, но не всякому, вознамерившемуся извести Сама Ахмара и завладеть его царством, оно поможет. Я готов отдать волшебное ожерелье тому, кто доставит меня к роднику. — Не нужно нам твое ожерелье! — отвечали слуги Ахмара. Лишь один из них, сидевший поблизости от Хатема, хитро подмигнул ему и шепнул, что с наступлением ночи придет ему на помощь. Когда миновала полночь и слуги, караулившие Хатема, заснули, один из них потихоньку приблизился к Хатему и сказал: — О юноша, поклянись, что сдержишь свое слово, и я готов отнести тебя к роднику. — Как же ты один вызволишь меня из-под этого огромного камня? — засомневался Хатем. — Не волнуйся, — отвечал тот, — я подниму его с помощью колдовства. Он тотчас принялся читать заклинание, и невесть откуда появились два черных дива и легко откинули тот камень. Хатем поднялся с места и вместе со своим избавителем, коего именовали Сармаком, отправился к роднику. Когда они пришли к роднику, Хатем совершил омовение и, обратясь к Сармаку, сказал: — Чем могу я тебе воздать за твою услугу? — Отдай мне волшебное ожерелье. Я ведь поступил противно воле Ахмара и должен опасаться его мести. Хатем стал его успокаивать: — О друг, не тревожься. Коли на то будет благосклонность Аллаха, я убью Ахмара, а тебя сделаю властелином его шахства. — Не нужно мне шахство. Я хочу получить твое ожерелье. — О неразумный, — сказал Хатем. — Для чего тебе мое ожерелье? Оно мне дорого как память друга, и я не могу с ним расстаться. — Я хочу получить его для Сама Ахмара. — Если бы ты просил его для какого-нибудь доброго дела, я бы тебе его отдал. Но что побуждает тебя поступиться им ради этого злого колдуна? — Наш творец — великий колдун, коий является наставником самого Сама Ахмара, и никого могущественнее и выше его нет на свете! — Эй, негодный, — возмутился Хатем, — как смеешь ты считать творцом того, кто сам сотворен Аллахом! — Теперь мне ясно, — сказал Сармак, — что по доброй воле ты ожерелья не отдашь. Сейчас я утоплю тебя в этом роднике, и тогда все равно ожерелье станет моим. — Мне ведомо заклинание, — отвечал Хатем, — с помощью которого я могу тебя извести. Однако ты выручил меня из беды, и я не хочу платить злом за добро. Потерпи немного — я назначу тебя шахом страны колдунов. Тут Хатем стал читать всесильное заклинание, и Сармак затрясся, словно в лихорадке, и сломя голову умчался прочь. Вернувшись к своим приспешникам, он улегся рядом с ними и как ни в чем не бывало заснул. С наступлением утра слуги Ахмара, пробудившись ото сна, увидели, что Хатем исчез. В страхе и отчаянии стали они посыпать свои головы пеплом, а затем, придя к Ахмару, сообщили ему печальную весть. Эта весть повергла Ахмара в отчаяние. Обратившись к книге предсказаний, он узнал, что Хатема вызволил из-под камня Сармак. — О неверный! — в ярости вскричал Ахмар. — Ты подарил свою жизнь Хатему, ибо отныне обречен на погибель! Испугавшись гнева Ахмара, Сармак подумал-подумал и решил, что лучше ему вернуться к Хатему и просить его заступничества. И он пришел к Хатему и поведал ему обо всем случившемся, и Хатем сказал: — Успокойся, Сармак, я тебя не покину в беде. Между тем Сам Ахмар, увидев, что Сармак от него убежал, стал читать заклинание, дабы его извести. — О Хатем, я горю! — закричал Сармак, устрашившись. Хатем тотчас произнес свое всесильное заклинание, и колдовское пламя Ахмара отступило; — О благородный Хатем! — молвил, согнувшись в почтительном поклоне, Сармак. — Отныне моя судьба в твоих руках, ибо ты уберег меня от мести Ахмара. — Пойдем со мной в обиталище Ахмара. Я постараюсь его изгнать и возвести тебя на шахский трон. Узнав о приближении Хатема, Сам Ахмар со своей свитой поспешно оставил город. Под действием заклинаний, посылаемых им в адрес Хатема, над городом разразилась страшная гроза. От сверкания молний и раскатов грома все сотрясалось вокруг. — О Хатем, — сказал Сармак, — все эти страсти наслал на нас колдун Ахмар. Берегись! Хатем тотчас принялся читать свое всесильное заклинание, и стрелы молнии обратились в сторону злого колдуна. Тогда Ахмар волею своего могущества сделал так, что обломилась вершина горы, дабы раздавить Хатема. Однако Сармак следил за кознями злого колдуна и предупреждал о них Хатема. Тот же, обратив заклинание на Ахмара, расколол вершину. Осколки обрушились на головы приспешников Ахмара и погребли их под собой. Между тем камень, предназначенный для Ахмара, пролетел мимо, не задев его. Едва завидев, что Хатем к нему приближается, он стал читать заклинание, коим наслал на Хатема четырех драконов. Тут Хатем повернул их в сторону Ахмара, и тот едва унес ноги. А тем временем драконы уничтожили еще множество слуг колдуна. Так все злые чары Ахмара, направленные на Хатема, оборачивались против него самого. В конце концов из двенадцати тысяч приспешников Ахмара в живых осталось только три тысячи. Пришли они к Саму Ахмару и сказали: — О предводитель! Хатем — великий и неустрашимый колдун. По нашему разумению, лучше оставить его в покое. — Презренные трусы! — заорал Ахмар. — Так-то вы платите мне за мою доброту! Ведь очень скоро этот безумец окажется в моих руках! — Этому никогда не бывать! — отвечали они и, не слушая более уговоров Ахмара, стали разбегаться в разные стороны. Увидел Ахмар, что ему с ними не совладать, и принялся читать новое заклинание, коим превратил их в деревья. Оставшись в одиночестве, он подумал, что и вправду Хатема не берет никакое колдовство, и, подумав так, улетел. — Куда девался Ахмар? — спросил у Сармака Хатем. — Он отправился к Камаллаку — великому колдуну, своему наставнику, — отвечал тот. — Значит, с ним все еще не покончено. Но я не успокоюсь, покуда Ахмар не угодит в мои руки. — Ныне Ахмара можно найти только у великого колдуна, ибо в других местах ему делать нечего. — А далеко обитает великий колдун? — Далеко-далеко на горе. Камаллак сам сотворил и гору, и небосвод над ней, на коем светятся созданные им и луна, и солнце, и звезды. Город же, воздвигнутый на той горе, велик, и живет в нем тридцать тысяч колдунов, — пояснил Сармак и, помолчав, добавил: — Отныне я утратил веру в чудодейственную силу Ахмара. Твои заклинания всесильны, и колдунам тебя не одолеть. Прошу тебя — прими меня в услужение, я стану следовать за тобой повсюду. — Скажи, а куда подевались все люди Ахмара? — спросил Хатем. — Всех своих приближенных за непослушание он обратил в деревья, и сия печальная участь суждена им до самого Судного дня. Если ты сумеешь расколдовать их, то они, подобно мне, станут твоими верными слугами. — Принеси пиалу с водой, — повелел Хатем Сармаку. Когда Сармак принес пиалу с водой, Хатем прочел над ней заклинание и, возвратив ее Сармаку, сказал: — Окропи этой водой все деревья. И Сармак окропил волшебной водой заколдованных слуг Ахмара, и они тотчас ожили. — А где Ахмар? — спросили они у Сармака. — Он обратил вас в деревья, сам же скрылся, — сказал Сармак. — Наверное, отправился за подмогой к своему наставнику — колдуну Камаллаку. Поведайте нам, что испытывали вы, пребывая в облике деревьев. — Мы одеревенели, — отвечали те, — и не было у нас сил двигаться, и все наше тело затекло и испытывало тяжкие-претяжкие муки. Да будет благословен юноша, освободивший нас от злых чар Ахмара. Если он пожелает, мы готовы служить ему верой и правдой. — И они бросились в ноги Хатему и, облобызав перед ним землю, не уставали воздавать ему звонкоголосые хвалы. По прошествии некоторого времени они сказали: — О наш господин! Каковы ныне твои помыслы? Почему ты столь неустанно преследуешь колдуна Ахмара? И Хатем рассказал следующее: — Не так давно в Пустыне зависти и колдовства увидел я дочь Сама Ахмара малику Зарринпуш, и сердце мое воспылало любовью к ней. Много мук и страданий довелось мне пережить, разыскивая ее. Однако злой Ахмар пустил в ход все свое колдовское могущество, дабы нас разлучить, а меня извести. Ныне я решил во что бы то ни стало его изловить и вынудить отдать мне свою дочь. — О Хатем! Да будет ведомо тебе, что его наставник Камаллак — великий колдун, и одолеть его еще труднее, нежели Ахмара. — О братья, я никого не неволю. Если хотите, пойдемте со мной, не желаете — оставайтесь здесь. А уж как мне поступать — я и сам знаю. — О благородный Хатем. Ты выручил нас из беды, и преданность наша тебе не имеет предела. Мы не покинем тебя ни в радости, ни в горе. Если ты сумеешь отвратить злые чары Камаллака и Ахмара — сие будет нашей общей удачей, если же нет — мы готовы принять смерть вместе с тобой. — Коли так, собирайтесь в путь, — повелел Хатем. И прежние приспешники Ахмара вместе с Хатемом отправились к горе, где обитал Камаллак. Шли они без отдыха много дней и увидели наконец прекрасное озеро. Снедаемые жаждой, они принялись жадно пить воду, вода же мало-помалу их затапливала. Увидев, что вода уже поднялась по пояс, Хатем удивленно воскликнул: — О друзья, что с нами происходит? Однако те оставались безмолвными. Хатем тотчас догадался, что тут не обошлось без колдовства Ахмара. И он начал читать всесильное заклинание, и вода постепенно стала убывать, и вскоре все околдованные снова обрели дар речи. Затем Хатем решил, что озеро освободилось от злых чар Ахмара, и повелел одному из своих спутников напиться из того озера. Убедившись в своей правоте, Хатем позволил всем испить воды и искупаться, и столь бодрыми и отдохнувшими почувствовали они себя, что решимость их удесятерилась. И они сказали Хатему: — О доблестный Хатем! Ныне ты убедишься, что мы способны на чудеса, о коих Ахмар и не подозревал. Сказав так, они снова двинулись в путь. Узнав из книги предсказаний об их приближении, Ахмар тотчас прибежал к Камаллаку. — Что случилось, Ахмар? — спросил Камаллак. — Какая беда привела тебя ко мне? — О наставник, — отвечал Ахмар, — в мои владения пришел человек по имени Хатем. Он развеял все мои злые чары, убил большинство моих подданных, остальных же обратил в своих слуг. Взъярился Камаллак и закричал: — Подлый негодяй! Не тревожься, Ахмар, я захвачу его и приведу к тебе. И Камаллак принялся читать заклинание, дабы отвратить Хатема от своего обиталища. И тотчас же вокруг его города выросла высоченная стена, на которой бушевали языки пламени. Когда же по прошествии пяти дней Хатем достиг горы, где обитал Камаллак, и увидел огромную огненную стену, он направил против пламени свое заклинание, и пламя тотчас исчезло. И слуги немедля донесли Камаллаку, что у подножья горы стоит некий юноша, разрушивший огненную стену. Тогда Камаллак прибегнул к другому заклинанию, и на пришельцев хлынула огромная река, грозя обрушить на них свои бурные волны. — О господин, берегись, — закричали, устрашившись, спутники Хатема, — на нас мчится заколдованная река! Хатем тотчас прочел свое заклинание, и бурная река направилась в сторону Камаллака. Камаллак же, увидев, что его колдовство обернулось против него, прочел заклинание, и река вовсе исчезла. — О великий наставник, — сказал Ахмар, — Хатем сейчас будет здесь. Камаллак немедля низверг на головы противников огромные каменные глыбы. Хатем же устроил так, что камни падали, не причиняя им никакого вреда. А так как падали эти камни весь день и всю ночь, то образовалась целая стена из камней, и она загородила от них гору Камаллака. Когда же волею Хатема каменная стена исчезла, оказалось, что нет ни горы Камаллака, ни самого хозяина. И тогда слуги Хатема сказали: — О Хатем, Камаллак сделал свою гору невидимой. По прошествии трех дней Хатем преодолел волшебство Камаллака, гора возникла вновь, и, увидев, что Хатем уже достиг вершины, слуги Камаллака всполошились: — О властелин! Тот юноша поднялся на нашу гору! Поняв, что ему не одолеть Хатема, Камаллак создал огромный небосвод и, вознесшись на него, укрылся там вместе со всеми своими приближенными. Между тем Хатем проник через городские ворота в город и увидел, что там наготовлено много разнообразных яств, и тотчас вместе со своими друзьями принялся за трапезу. И у каждого, кто прикоснулся к этой еде, хлынула носом кровь. И Хатем понял, что все угощения заколдованы Камаллаком. Он прочитал свое всесильное заклинание, расколдовал яства, и друзья Хатема смогли утолить голод. — А где же созданный Камаллаком небосвод? — спросил немного погодя Хатем. — Взгляни наверх, — отвечали ему друзья. — Все эти плывущие в вышине облака и есть созданный Камаллаком небосвод. И Хатем снова совершил омовение и опять прочел заклинание. И небосвод Камаллака тут же распался на части, все его приспешники свалились с неба на землю и возвернули свои души всемогущему Аллаху, коий отправил их в ад. Камаллак и Ахмар пустили в ход свои чары и куда-то бесследно исчезли. Хатем же, увидев, что нет их среди низвергнутых, бросился за ними в погоню и, прибегнув к всесильному заклинанию, сжег Камаллака дотла. А Сама Ахмара сбросил с высокой горы, и тот превратился в прах. Хатем вознес Аллаху благодарственную молитву, и все его друзья кинулись ему в ноги, славя его доброту и могущество. И, оборотясь к Сармаку, Хатем сказал: — Послушай, Сармак. Я назначаю тебя шахом сей стороны. Однако обещай, что ты не станешь чинить зла рабам Аллаха, а будешь править столь мудро и справедливо, что снискаешь приязнь своих верноподданных. — А вы, — сказал он друзьям, — должны служить Сармаку верой и правдой и быть покорны каждому его слову. — Слушаем и повинуемся! — отвечали те. И еще сказал Хатем: — А теперь я отправляюсь в страну малики Зарринпуш. — О господин, мы готовы следовать за тобой. — Нет, друзья, оставьте меня одного. — О благородный, твоя воля для нас закон. Простившись с Сармаком и его подданными, Хатем покинул гору Камаллака. По прошествии нескольких дней он достиг того места, где некогда было волшебное озерко и на берегу росло волшебное дерево. Оглядевшись по сторонам, он увидел, что озерко исчезло, а на его месте выросло большое селение, огражденное красивой стеклянной стеной. Волшебное же дерево оставалось на прежнем месте, однако оно покрылось пышной зеленой листвой. На страже у городских ворот стояли красавицы, головы коих некогда висели на ветвях. Увидев Хатема, они спросили: — Кто ты такой и откуда к нам пожаловал? — Я тот юноша, — отвечал Хатем, — который в былые времена по собственной воле делил с вами печальную судьбу. Ступайте к малике Зарринпуш и передайте ей мой поклон. У меня есть для нее много добрых вестей. Одна из прислужниц немедля пошла к малике и сказала, что в их селение вернулся прекрасноликий юноша и просит напомнить о нем малике Зарриппуш. Малика погрузилась в глубокое раздумье, а потом, подняв голову, повелела: — Пойди к нему и узнай, где ныне мой отец. — Я сам поведаю обо всем малике, — отвечал Хатем на вопрос прислужницы. И малика приказала привести Хатема в ее покои. Когда Хатем взглянул на свою прельстительную возлюбленную, в глазах у него помутилось, и он упал без чувств. После же, опамятовавшись, увидел, что малика стоит у его изголовья. Сердце Хатема радостно забилось, и он подумал: «Любит меня, раз обо мне тревожится». Когда к Хатему вернулось сознание, малика воссела на трон и повелела слугам принести для него золотой курси. Хатем уселся неподалеку от трона на золотом курси, и малика, обратясь к нему, ласково молвила: — А теперь, о благородный, поведай нам о своих приключениях. И Хатем тотчас рассказал малике обо всем, что приключилось с ним и с отцом малики, Самом Ахмаром, и в заключение сказал: — О чарующая мир малика, все эти муки и страдания я принял для того, чтобы снискать твое благорасположение. Да пребудет мое, плененное тобою сердце в завитках твоих благоухающих волос! В этом — все мечты и чаяния твоего покорного раба. — О наша госпожа! — сказали слуги малики. — Хатем претерпел из-за тебя столько мук и страданий, что ты не можешь остаться безучастной к его мольбам. Ведь отныне не существует преграды, возбраняющей тебе стать женой возлюбленного тобой человека, ибо твой жестокий отец, покинув сей мир, отправился в преисподнюю. Услышав такие слова, малика встала с трона и, придя на женскую половину, сокрыла лицо свое кисеей. Хатем несказанно возрадовался, ибо сие означало, что малика Зарринпуш изъявила согласие стать его женой. И тотчас были принесены всевозможные угощения отменного вкуса, и началось всеобщее веселье. А на седьмой день свадебного пира, по обычаю отцов и дедов, Хатема и малику провозгласили мужем и женой. Так сбылась мечта Хатема и малики Зарринпуш. Однако недолго предавались молодые любовным наслаждениям. Среди забав и утех Хатем вспомнил о шахзаде Мунире и, встревоженный, покинул брачное ложе. Удивилась малика и с грустью подумала: «Чем не угодила я ему? Почему именно сейчас, когда судьба нас соединила, он хочет меня покинуть? Может быть, другая завладела его сердцем?»
* * *
По прошествии нескольких дней, оставив позади много путей и дорог, достиг он окрестностей Кульзума и спросил у людей, кому принадлежит изречение: «Мир и благополучие всегда сопутствуют тому, кто говорит правду». — В трех фарсангах пути отсюда, — отвечали люди, — находится крепость Курм, и обитает в ней некий благочестивый старец. На воротах же той крепости написаны сии слова. Выслушал их Хатем и пошел по указанному пути. Вскоре он пришел к крепости Курм и увидел, что на воротах ее написано:«Мир и благополучие всегда сопутствуют тому, кто говорит правду».
Приключение пятое
Долго шел Хатем и по прошествии некоторого времени достиг пределов некоего города. И спросил он у повстречавшихся ему жителей, не знают ли они, где находится говорящая гора. — Мы никогда не слышали о такой горе, — отвечали они. Отправился Хатем дальше. И каждому встречному задавал он все тот же вопрос. Однако о говорящей горе никто ничего не знал. Проведя в пути целый месяц, попал Хатем в один город, обитатели коего собрались на небольшой площади. — О друзья, — спросил их Хатем, — что привело вас всех сюда? — Умер один из наших жителей, — пояснили они. — А обычай нашего края таков: тело покойного выносится на эту площадь, и мы, обитатели города, разместившись неподалеку от него, восседаем за трапезу и предаемся ей до той поры, пока появится какой-нибудь странник. После же того, как странник разделит с нами трапезу, мы можем хоронить умершего. На сей раз нам повезло — благодаря тебе дожидаться нам пришлось недолго. — А если никто не придет, что вы станете делать? — Тогда мужчины нашего города должны шесть месяцев поститься, а после этого им надлежит устроить угощение для всех горожан и на могиле покойника одарить бедняков и нищих. С этими словами они положили покойника посреди площади, уселись вокруг него и стали дружно его оплакивать, выражая тем свою скорбь и уважение к умершему. Затем, разместившись на огромной суфе, стали вкушать различные яства. После же, совершив омовение, облачились в нарядные одежды и с большими почестями отнесли покойника к месту погребения. Воротясь с кладбища, жители города сказали Хатему: — О юный странник, не согласишься ли ты быть нашим гостем еще несколько дней? — Охотно, — отвечал им Хатем. Они тотчас устроили для Хатема богатое и удобное жилище и проводили его туда, а спустя некоторое время привели к нему двух красивых женщин и сказали: — О юноша, так повелевает наш обычай. «Какие удивительные обычаи у этих людей», — подумал Хатем. По прошествии семи дней и семи ночей женщины те рассказали, будто юнный странник столь лист и безгрешен, что не проявил к ним никакого интереса. Когда о сих добродетелях Хатема донесли шаху, тот пригласил его во дворец и, усадив рядом с собой на троне, сказал: — О благочестивый юноша! Оставайся жить в нашем городе. У меня есть дочь, достигшая брачного возраста, и я готов отдать ее тебе в жены. — О любезный шах, — отвечал Хатем, склонясь в почтительном поклоне. — Могу ли я позволить себе изувечить жизнь твоей дочери, связав ее с моей нелегкой судьбой? Ведь твой покорный раб должен во что бы то ни стало найти говорящую гору Нида. Вот уже семь месяцев странствую я в поисках этой горы и пока не встретил никого, кто бы хоть что-нибудь о ней знал. Старый шах призадумался, а потом, обратясь к Хатему, сказал: — Сын мой! Я прожил на свете много лет, и кое-что мне довелось слышать о горе Нида. Это высокая гора, южная сторона коей заколдована. Силой волшебства там воздвигнут большой город, и никто из жителей этого города не умирает своей смертью, и ходят слухи, будто каждого, кто намеревается достигнуть той горы, ждет в пути много трудностей и бед. Решишься ли ты после того, что я тебе рассказал, продолжать свои поиски? — О шах! В сем деле я уповаю на милость Аллаха. Ведь помог же он мне добраться до ваших мест! И шах сказал: — Каждый, кто, подобно тебе, тверд в своем намерении, непременно добьется своего. Шах повелел слугам принести в дар Хатему много золота, и, когда слуги то золото принесли, Хатем взял ровно столько, сколько ему нужно было на дорожные расходы, а остальное роздал беднякам и нищим. Испросив соизволения шаха, Хатем простился и отправился дальше. Шел он, шел и пришел к большому городу, возле которого против обыкновения не было кладбища. Обрадовался Хатем. «Наверное, это тот самый город, о котором мне сказывал шах», — подумал он. — О юный странник, — спросили его жители города, — что привело тебя в наши края? Куда ты держишь путь? — Я — из города Хуснабада и направляюсь К горе Нида, — отвечал Хатем. И тогда жители города так сказали ему: — Ты не сможешь достичь этой горы, ибо на пути к ней ждут тебя тысячи всяких трудностей и бед. — Аллах милостив, — отвечал им Хатем. — Он поможет рабу своему добиться желаемого. — Проведи эту ночь у нас, отдохни, а завтра поступай, как тебе угодно. Хатем послушал их совета. Случилось так, что как раз этой ночью заболел какой-то человек. По существующему обычаю родственники его зарезали, а его мясо поделили между всеми жителями. Хозяин дома, где заночевал Хатем, сварил это мясо и, уложив его на большое блюдо, принес Хатему. — О гость, осчастлививший мой дом своим посещением, тебе повезло: я добыл очень вкусное мясо. Должно быть, ты отроду такого не пробовал. Оно нам достается не часто. — Что это за такое редкостное мясо? — спросил Хатем. — Это мясо человечье. Удивился Хатем: «Выходит, жители этого города — людоеды». — Неужто вы питаетесь человечиной? — вскричал он. — Странный обычай — есть себе подобных. — О юноша! — смутился тот. — Не возводи на нас напраслину. Мы — не людоеды. Не подумай, что мы готовы прирезать любого странника, дабы заполучить его мясо. У нас бытует обычай убивать лишь больных. — Зверский обычай! — возмутился Хатем. — Ведь многие из ваших жертв могли бы и выздороветь. Сколько же жизней людских загубили вы понапрасну! Не стану я пользоваться вашим гостеприимством. Хатем тотчас собрался и отправился в путь. Шел он всю ночь, и вскоре его одолел сильный голод. Тогда он убил птицу, сварил ее и, насытившись, сел отдохнуть. Вдруг видит — из лесу к нему направляется лев. Хатем бросил ему кусок птицы, лев проглотил его и снова ушел в чащу леса, а Хатем отправился дальше. Шел он по безлюдным местам, питался фруктами и дичью, воду же пил из родников. Однажды одолела его сильная жажда, но воды нигде не было. Вдруг увидел Хатем вдали огромное дерево с пышной зеленью, когда же пришел он к тому дереву, никакого родника там не нашел. Усталый и истомленный жаждой, присел он под тем деревом отдохнуть. По прошествии некоторого времени прилетел орел и опустился на землю неподалеку от Хатема. Походил, походил орел и скрылся в какой-то яме, но вскоре появился снова, и, когда встряхнул крыльями, с перьев его полетели водяные брызги. Хатем тотчас направился к яме и увидел, что она полна чистой прозрачной воды. Утолил он жажду и ощутил голод. К счастью, вскоре набрел он на людей, сидевших вокруг большого костра. «Может быть, они собираются варить еду?» — подумал Хатем и, подойдя ближе, увидел, что все эти люди с обритыми бородами и усами пребывают в глубокой печали, а некоторые даже плачут. — Скажите, — обратился к ним Хатем, — кто вы такие и что собираетесь делать? — О юный странник, — отвечали они, — страна, в коей ты находишься ныне, называется Индостан, мы же — ее обитатели, индусы. По нашим обычаям мужей-покойников положено сжигать вместе с их женами. Вот мы и разложили этот костер. Хатем догадался, что они — идолопоклонники, и решил немедля покинуть это место. По прошествии нескольких дней достиг он некоего селения и попросил напиться воды. Один из жителей вынес ему сосуд с дугом, и едва Хатем отпил несколько глотков, как тут же почувствовал себя отдохнувшим. — О юноша, — обратился к нему тот. — Если хочешь, я угощу тебя вареным рисом и сладким молоком. Когда Хатем отведал вареного рису и сладкого молока, он взбодрился и, в ответ на приглашение хозяина погостить еще несколько дней, изъявил свое согласие. И хозяин приготовил Хатему удобную постель и поставил перед ним изысканнейшие яства, и Хатем, отведав их, сказал: — Твой гостеприимный дом подобен земному раю. По прошествии некоторого времени, обратясь к хозяину, он спросил: — Что за странный обычай у вас в Индостане сжигать жену вместе с умершим мужем? И услышал в ответ следующее: — О юноша! Узы супружеской любви вечны и нерасторжимы. Поэтому, когда один из супругов переселяется в мир иной, другой отправляется за ним следом. Если ты еще несколько дней побудешь в нашем городе, то увидишь это собственными глазами. Вскоре умер долго болевший правитель города, у которого было четыре жены. Старшая родила ему двух сыновей, вторая — двух дочерей. Третья же и четвертая были бездетными. Когда покойника подготовили для сожжения, все они, облачившись в богатые одеяния, изукрашенные драгоценными каменьями с гирляндами цветов, умастившись благовонными притираниями и распустив волосы, шествовали в начале похоронной процессии. Родственники падали перед ними ниц, умоляя, чтобы они воздержались от самосожжения, однако жены и слышать о том не хотели. — О любезные! — сказал, обратясь к ним, Хатем. — Как решаетесь вы предстать перед людьми с открытыми лицами?! — О юноша, — отвечали они, — разве тебе неведомо, что мы уже почти покойницы. Смерть отняла у нас нашего господина, и будет несправедливо, если мы останемся жить, когда он мертв. Ведь разлука с ним обрекает нас на вечную печаль. Сказав эти слова, они сняли с себя все украшения и, смежив веки, взошли на погребальный костер. И Хатем увидел, как одна из них обхватила голову покойника, другая села от него справа, третья — слева, четвертая же прижалась к его ногам. И все они были счастливы последовать за мужем. И подумал Хатем: «Должно быть, они убегут тотчас, как вспыхнет пламя». Подумав так, он подошел к ним и уселся рядом. — О юноша, уходи, сейчас зажгут костер! — всполошились женщины. — Никуда я отсюда не уйду, — решительно сказал Хатем. — О юноша, — воскликнули люди, — эти женщины лишают себя жизни, чтобы последовать за своим господином, зачем же это делаешь ты? Не иначе, как какая-нибудь из них покорила твое сердце? — У меня есть в этом деле интерес, — отвечал Хатем. И, взяв в рог ожерелье пери, стал с нетерпением ждать. Когда разожгли костер, женщины прильнули лицами к покойнику и, вспыхнув вместе с ним, словно сухой хворост, вскоре обратились в пепел. — Понравился ли тебе обычай нашей страны? — спросил Хатема хозяин-индус по возвращении домой. — Обычай диковинный, — отвечал ему Хатем, — но любовь и преданность ваши истинно велики. Отдохнув несколько дней в доме гостеприимного хозяина, Хатем стал собираться в дорогу. — А куда гы торопишься? — спросил его индус. — Я должен как можно скорее найти гору Нида, — отвечал Хатем. — Гора Нида находится очень далеко, — сказал хозяин. — Я дал другу слово не сворачивать со своего пути. Простившись с индусом, Хатем отправился в путь. По прошествии нескольких дней пришел он в один город, жители коего были охвачены печалью и смятением; Вскоре Хатем узнал, что умерла дочь шаха, а муж ее не желает быть погребенным вместе с ней. Приблизясь к одному из старейшин, Хатем сказал: — Каждый волен сам распорядиться своей судьбой. Отчего не хотите вы отпустить этого несчастного? — О юноша, — отвечал старейшина, — некогда в нашем городе появился человек, подобный тебе. Увидев дочь шаха, он влюбился в нее и просил, чтобы ему отдали ее в жены. По обычаю нашей страны, супруги неразлучны и в жизни и в смерти, и юноша тот дал клятву верности дочери шаха. Ныне же он вознамерился нарушить эту клятву. Однако, следуя нашим обычаям, мы обязаны его похоронить вместе с умершей. — О юноша, — сказал Хатем, обратясь к овдовевшему, — коли ты дал слово, то должен его сдержать. Ведь рано или поздно все равно придется умереть, так стоит ли тебе нарушать обычай страны?! — О добрый юноша, у меня на родине совсем иные обычаи, — отвечал тот. — У необходимости нет выбора. Если даже ты станешь биться головой о камень, они от своего не отступятся. Сейчас согласись с ними, а ночью я тебя вызволю из беды. — Пока ты меня вызволишь из беды, душа у меня расстанется с телом. Тогда Хатем, обратясь к собравшимся, сказал: — Этот юноша согласен выполнить ваше требование, только могила, говорит, слишком мала. В его стране принято делать могилу просторной, подобно комнате, и оставлять там еду для погребенного на два-три дня, дабы он мог по пути в потусторонний мир предаваться моленьям. Старейшины тотчас отправились к шаху и обо всем ему доложили. Выслушал их шах и повелел исполнить все требования вдовца. Вскоре могила была готова. Совершив подобающим образом погребальный обряд, в могилу поместили покойницу и ее мужа, оставили им немного еды и, засыпав могилу, возвратились в город. С наступлением ночи Хатем отправился на кладбище и, когда он пришел к месту погребения шахской дочери, застал там множество мужчин. И спросил Хатем одного из них: — Что делаете вы здесь? — По обычаю нашего народа, — отвечал тот, — мы должны сидеть здесь три дня и три ночи и все это время не видеться со своими женами. Волей-неволей Хатему пришлось вернуться в город. Между тем заживо погребенный на чем свет стоит ругал Хатема: «Этот негодник улестил меня лживыми обещаниями, а сам куда-то исчез. Видать, мне не выбраться теперь из беды». Подумав так, он горько заплакал и, наплакавшись вдоволь, заснул крепким сном. По прошествии трех дней и трех ночей Хатем снова пришел на кладбище. — Эй, юноша, я пришел тебя вызволить из беды! — крикнул он. Однако никто не откликнулся. Хатем позвал и во второй и в третий раз, и наконец погребенный проснулся и подал о себе весть. И Хатем тотчас раскопал могилу и помог несчастному выбраться из нее, а потом сказал: — Теперь ступай куда хочешь, только не попадайся на глаза горожанам, ибо больше не удастся их провести. — О брат, — взмолился тот, — ты вернул мне жизнь, не дай же мне теперь умереть с голоду, ведь у меня нет денег на дорогу. Хатем достал слиток червонного золота, вручил его спасенному, и тот, изъявив благодарность и простившись с ним, удалился прочь. А Хатем тотчас вернулся к себе и лег спать. Поутру, едва забрезжил рассвет, он, испросив соизволения хозяина, стал собираться в путь. Прощаясь с ним, хозяин сказал: — О Хатем! Когда ты достигнешь развилки двух дорог, следуй той, что ведет направо, ибо она пролегает вдоль селений, и ты сумеешь там и поесть и отдохнуть. Оставив позади много путей и дорог, Хатем по прошествии десяти дней вышел к той самой развилке. Забыв о напутствии хозяина, он пошел не вправо, а влево и спустя четыре дня и четыре ночи повстречал множество птиц и зверей, явно спасавшихся от какого-то грозного преследователя. Тут были и лев, и тигр, и слон, и медведь. Хатем забрался на высокое дерево и попытался понять, что происходит вокруг. И он увидел ничтожно-маленького зверька, который с яростно горящими глазами, задрав хвост, бросался то за одним, то за другим зверем. Устрашился Хатем. «Стало быть, сей ничтожный с виду зверь на самом деле грозен, коли его боятся столь сильные звери», — подумал он. И Хатем вынул из ножен кинжал и стал дожидаться приближения зверька. Вдруг тот зверек кинулся на Хатема и, сбросив его с дерева, вознамерился было с ним расправиться. Однако Хатем отсек ему часть морды смазанным ядом кинжалом. Тот пришел в еще большую ярость, но Хатем ловко засунул свой кинжал хищнику в пасть и вытащил все его внутренности наружу. Тут зверек испустил дух, хвост его упал, а изнутри полилась отвратительная жидкость, от которой возник пожар, объявший и лес и пустыню. Загорелась и одежда на Хатеме, но он взял в рот ожерелье пери, и пламя тотчас погасло. Приблизившись к мертвому зверьку, Хатем вырвал у него четыре зуба, каждый из которых был подобен острому кинжалу. После он отрезал у него уши и хвост, уложил все эго в колчан и отправился дальше. Через несколько дней он увидел прекрасный дворец, обнесенный высокой стеной. Войдя в ворота, он проник во внутренние покои дворца, хранившие следы прерванного пиршества: разнообразные яства, вареные и жареные, фрукты и пьянящие напитки — все стояло на разостланных дастарханах. Однако людей не было. Шах, визири и другие приближенные попрятались в сторожевой башне. Услышав шаги Хатема, один из визирей приник к оконному проему и доложил шаху, что в саду появился какой-то незнакомец. — Позовите его сюда, — повелел шах. Услышав окрик слуги, Хатем приблизился к окну. Тут шах, высунув голову, спросил: — О юноша! Кто ты такой и как удалось тебе сюда добраться? — О шах, — отвечал Хатем, — зовут меня Хатем ибн-Тай, родом я из Йемена. Сейчас я направляюсь из Хуснабада к горе Нида. — О бесстрашный Хатем, — молвил шах. — Эта дорога не приведет тебя к горе Нида. Тут на каждом шагу путника подстерегает смерть. Скоро твой век изойдет, и ты покинешь сей исполненный бед и страданий мир. — Чему быть, того не миновать, однако другого пути у меня нет. Я готов к любым испытаниям. А теперь, шах, поведай мне всю правду о себе, расскажи, кто заточил тебя в эту башню? — О юноша, да будет тебе известно, что страну, правителем коей я являюсь, постигло большое несчастье, и никто не может нас от него избавить. У нас завелся враг с виду неказистый, на деле же злой и неодолимый, и все жители города в страшной панике бежали. Лишь я и несколько моих приближенных решили укрыться в этой башне и выждать, когда он уймется. Прошло уже много времени, но каждый день приносит нам все новые и новые несчастья. — О шах, — спросил Хатем, — а как выглядит тот, кто приносит вам столько горя? — Зверек этот невелик, со злыми глазами и задранным кверху хвостом. Обитает он на горе Каф и ежедневно появляется в наших краях. Он хочет во что бы то ни стало пробраться в нашу башню, однако не может одолеть крепостную стену. А уж когда доберется до нас — нам несдобровать! — О шах! — молвил Хатем. — Утешь свою душу и отринь печаль. Я одолел это странное чудовище! И Хатем рассказал шаху все, как было, и тотчас шах и его визири вышли из башни и спустились вниз. Хатем достал из колчана зубы, уши и хвост убитого зверя и показал шаху. Шах облобызал Хатема и, взяв его за руку, повел во внутренние покои дворца. И он тотчас известил властителей сопредельных стран о том, что страшный враг повергнут и все его верноподданные могут спокойно возвратиться домой. И так расположился шах к Хатему, что предложил ему в жены свою единственную красавицу дочь. Поблагодарив шаха подобающим образом, Хатем объяснил, что жизнь свою посвятил благу других и поэтому распоряжаться ею не волен до той поры, пока не выполнит всего, что ему предназначено судьбой. И он подробно рассказал историю шахзаде Мунира и просил шаха дать ему провожатого до горы Нида. И шах возблагодарил Хатема за его доброту и душевное расположение к людям и, благословив на добрые деяния, повелел одному молодому слуге проводить Хатема до горы Нида и, проводив его, вернуться с письмом, свидетельствующим о благополучном прибытии. И слуга сказал: — Слушаюсь и повинуюсь. Потом шах приказал принести слиток червонного золота и драгоценные камни и вручил все это Хатему в знак благодарности за оказанную услугу. Хатем взял себе лишь небольшую часть и вместе со слугой-провожатым отправился в путь. По прошествии нескольких дней они достигли развилки двух дорог, и слуга сказал: — Ступай по дороге, ведущей вправо, никуда не сворачивая, и придешь к горе Нида. Отдохнув немного, Хатем написал шаху письмо и, простившись со слугой, отправился дальше. Вскоре он пришел к большому городу, обнесенному высокой крепостной стеной, и, войдя в городские ворота, направился было в караван-сарай. Однако его тотчас окружили стражники и повели к шаху. Представ пред шахские очи, Хатем согнулся в почтительном поклоне. Шах ответил ему подобающим образом и, усадив рядом с собой на троне, сказал: — О прекрасный юноша! Со времен Искандара и до сего дня в наши края не забредал ни один странник. Что привело сюда тебя? Хатем тотчас поведал ему о своих приключениях, рассказал историю шахзаде Мунира и малики Хуснбану и просил открыть ему тайну горы Нида. — Поживи у нас, осмотрись. Может быть, ты сам разгадаешь эту тайну, — отвечал шах. Поблагодарив шаха за приглашение, Хатем решил последовать его совету и вскоре обзавелся многочисленными друзьями. Однажды неподалеку от гор собрались жители города, и Хатем, обратясь к ним, спросил: — О друзья, которая же здесь гора Нида? — Мы и сами не знаем точно, — отвечали они, — да, пожалуй, вон та, что находится справа, ибо звуки идут оттуда. Как раз в это время раздался глухой властный голос: «О Хумра ибн-Харис, приди сюда!» И тотчас вышел один юноша и устремился на тот зов. Его окружили родные и близкие, стали удерживать, однако он был неумолим. — О друзья, — спросил Хатем, — что случилось с этим юношей? Почему он не внемлет уговорам ближних? — Спроси об этом его самого. Хатем догнал Хумра и стал его увещевать вернуться, но тот бежал, словно ветер. Вскоре он достиг подножья горы и куда-то исчез. Опечаленные горожане приблизились к подножью горы, опустились на колени и стали неистово молиться. Потом они возвратились домой, приготовили различные угощения и роздали их людям. Покончив со всем этим, они принялись за свои обычные дела. — Куда канул несчастный Хумра? — продолжал дивиться Хатем. — Ведь ты видел то же самое, что и мы. Зачем же ты спрашиваешь у нас? — услышал он в ответ. Грустный и одинокий, слонялся Хатем по городу. Жаль ему было погибшего Хумру, да и тайна горы Нида оставалась неразгаданной. Как-то свел его случай с юношей по имени Джам ибн-Сам, и они подружились, словно родные братья. Все время они проводили вместе, но однажды снова послышался голос с горы Нида: «О Джам ибн-Сам, приди сюда!» Джам тотчас устремился на тот зов. И все повторилось сызнова. Не поддался он на уговоры родных и близких и, словно ветер, помчался в сторону горы. Хатем понял, что Джам пошел на верную смерть, и подумал: «Только обрел я задушевного друга, а судьба посылает уже нам разлуку». Подумав так, Хатем решил идти вместе с Джамом к горе Нида и, разделив его участь, проникнуть в тайну загадочного голоса. Он не мешкая устремился за Джамом, и они, взявшись за руки, вместе направились к вершине говорящей горы. Вскоре они скрылись из виду, и провожавшие их люди, сотворив молитву, возвратились в город. Они долго сокрушались о гибели Хатема, шах же, узнав об этом, вознегодовал. — О неразумные, — молвил он, обратясь к старейшинам города, — как могли вы допустить, чтобы этот юный странник без зова горы отдал ей свою прекрасную душу? — О шах, — отвечали те, — мы удерживали его изо всех сил, однако он сказал, что Джам — самый близкий ему человек и он не может оставаться безучастным к его судьбе. Разгневался шах и заточил всех в темницу, но они заплатили ему выкуп и освободились из-под стражи. Между тем Хатем и Джам, карабкаясь на гору, добрались почти до самой вершины и увидели глубокую яму. Они спустились на дно той ямы и оказались в цветущем оазисе. Тут Джам отпустил руку Хатема и направился в глубь оазиса, где была небольшая ровная площадка. Едва Джам ступил на ту площадку, как земля затряслась, потом разверзлась под ним, и Джам, смежив веки, стал опускаться вниз. Когда же земля над его головой сомкнулась, на этом месте появилась густая сочная зелень. Хатем заплакал. «Так вот где обретают вечный покой жители этого города, когда кончается срок их жизни, — подумал он, — вот в чем сокрыта тайна горы Нида!» Подумав так, Хатем решил отправиться в обратный путь. Долго ходил он по оазису, долго искал дорогу к горе, однако гора словно сквозь землю провалилась. Шесть дней и шесть ночей провел Хатем без сна и еды в бесплодных блужданиях, а к исходу шестого дня, когда он утратил всякую надежду на спасение, вышел он на берег широкой реки. Подойдя к самой кромке воды, он подумал: «Как же мне переправиться через эту реку?» И вдруг увидел, что плывет к нему какой-то корабль. Когда корабль приблизился, Хатем поднялся на палубу и обнаружил, что там нет ни живой души. Обойдя весь корабль, он нашел лишь две лепешки и жареную рыбу, однако есть их не стал, подумав, что они принадлежат корабельщикам, которые, вернее всего, попали в беду. Вдруг поднялся сильный ветер, и корабль помчался вперед, словно стрела, и по прошествии трех дней и трех ночей достиг незнакомого берега. Хатем сошел на берег и увидел там много редкого и диковинного. «Хорошо бы вернуться в тот город и поведать его жителям тайну горы Нида», — подумал он. Долго брел Хатем в поисках дороги и в конце концов пришел к подножью сверкающей горы, сплошь состоящей из серебряных камней. Приглядевшись, он увидел, что сквозь эти камни сочится кровь, и решил во что бы то ни стало узнать, откуда она берется. Хатем мало-помалу взобрался на вершину той горы и устрашился — вся она была пропитана кровью. Пройдя еще два фарсанга, он вышел к широченной реке, в коей вместо воды текла кровь. Огромные красные валы набегали друг на друга с неистовым ревом. Устрашился Хатем и подумал: «Наверняка эта река волшебная. Как мне одолеть ее?» Однако придумать он ничего не смог и решил отправиться к ее истоку. Тридцать дней и тридцать ночей провел он в дороге, однако не было кровавой реке ни конца ни края. И подумал Хатем: «Что толку выбиваться так из сил! Если я еще десять лет потрачу на поиски, то буду так же далек от истины, как и ныне». Вдруг Хатем увидел подплывший к берегу корабль. И он тотчас сел на этот корабль и поплыл неведомо куда. По прошествии долгого времени вдалеке показалось нечто блестящее, и Хатем увидел, что это тоже река, только вода в ней светлая. Он вознамерился было испить той воды, попытался зачерпнуть ее ладонями, но оказалось, что это вовсе не вода, а жидкое серебро, и едва окунул он руки в воду, как они покрылись слоем серебра. «Одна диковина диковинней другой — подумал Хатем. — Стало быть, если я окунусь в ту реку, то стану серебряным с головы до ног!»Долго сидел Хатем на берегу серебряной реки и предавался грустным думам. Положив голову на колени, он время от времени поглядывал по сторонам. И вдруг снова увидел плывущий по реке корабль, и снова сел на корабль, и снова поплыл неведомо куда. Вскоре корабль причалил к берегу, и Хатем, покинув его, достиг подножья некоей горы, сплошь усыпанной камешками зеленого, красного и белого цвета. Приглядевшись, Хатем понял, что гора эта — жемчужная, а камешки — разноцветные жемчужины. Оглядев все вокруг, Хатем обнаружил на той горе источник с чистой и прозрачной водой. Он погрузил руки в воду, и они тотчас обрели прежний вид — только ногти остались посеребренными. Когда на землю спустилась ночь, Хатем увидел, что из источника вышли два существа с человечьими головами, слоновьими ногами и львиными когтями. «Ну и чудовища!» — подумал Хатем и, достав лук, выпустил в них две стрелы. Однако те перехватили пущенные Хатемом стрелы и сказали: — О Хатем, разве ты так дорожишь своей жизнью, что хочешь ни за что ни про что нас погубить? Ведь мы, подобно тебе, созданы всевышним и не питаем к тебе никакого зла. Услышав такие слова, Хатем бросил лук и стрелы и, опустив голову, спросил: — Какое у вас ко мне дело? — О Хатем, — отвечали они, — ты славен во всем мире своей щедростью и бескорыстием, и каждый произносит твое имя с благоговением. Что побудило тебя посягнуть на чужое богатство? Ведь жемчуг этой горы тебе не принадлежит, им владеют совсем иные существа. — Я взял то, что попросту лежало на земле. У меня и в мыслях не было зариться на чужое добро. — Мы верим, что ты с нами не хитришь, но впредь знай — весь этот жемчуг является собственностью пери. — Чем же человек хуже пери?! Отчего он не может обладать подобными богатствами? — Человек — самое разумное существо на свете и способен добраться до богатств, сокрытых в глубинах земных, своим разумом. Если ты хочешь вернуться на землю людей целым и невредимым, брось все, что ты вознамерился унести с собой! — Будь по-вашему, — согласился Хатем, — Только с чем я вернусь к малике Хуснбану? Ведь она может мне не поверить, что я побывал в ваших пределах и разгадал тайну горы Нида. — Об этом не тревожься. Только человек, коий исполнен добрых помыслов, способен уцелеть, попав в наши края. Ныне тебе нечего страшиться. Век твой долог, и тебе суждено до конца дней своих вершить благие дела. Вот возьми несколько жемчужин — покажи их малике Хуснбану, дабы она уверовала в твою правоту. Возрадовался Хатем и, изъявив свою благодарность, молвил: — О любезные! Не поможете ли вы мне отыскать путь к дому? Денно и нощно скитаюсь я по этой пустыне, только все мои старания тщетны. — Ступай дорогой, ведущей прямо. Там тебе встретится огненная река. Когда же ты переправишься через ту реку, то достигнешь своей родины. Сказав так, они скрылись в источнике. По прошествии ночи Хатем отправился в путь. Вскоре он очутился в месте, где земля была сокрыта под водой. Пройдя по той воде, он достиг наконец суши и увидел вдалеке широкую реку, в коей вода была слаще меда, ароматнее мускуса и белее молока. «Если бы эта река протекала близ города, ее выпили бы всю до единой капли», — подумал он. Хатем переправился через реку и по прошествии нескольких дней достиг подножья горы из червонного золота и с золотым деревом на вершине. Миновав эту гору, он вышел на просторную равнину, а среди той равнины высилась крепость, выстроенная тоже из червонного золота. Войдя в ворота крепости, Хатем очутился в райском саду, полном невиданных плодов и прекрасных цветов, и услышал сладкозвучное соловьиное пение. Посреди сада находился красивый водоем, до краев наполненный прозрачной водой. По обочинам его стояли суфы, изукрашенные жемчугом и драгоценными камнями. Хатем присел на одну из них, призадумался и не заметил, как появились четыре прекрасноликие пери. Увидев их, Хатем удивился и спросил: — О юные красавицы, кто вы такие и кому принадлежит эта крепость? — Этой крепостью владеет малика Нушлаб. Она вот-вот должна появиться. Во время их разговора до слуха Хатема донеслось хлопанье крыльев, и малика Нушлаб вместе со своими прислужницами опустилась перед ним на землю. Когда Хатем увидел малику Нушлаб, он был сражен ее прелестью и, лишившись чувств, упал навзничь. Малика взглянула на него и, обратясь к прислужницам, повелела: — Немедля принесите ароматную воду и настойку из лепестков розы! Служанки тотчас исполнили повеление своей госпожи. Они обрызгали лицо Хатема ароматной водой и привели его в чувство. Затем, взяв Хатема за руку, малика подвела его к своему трону и усадила рядом с собой на золотом курси. — О чарующая мир малика, — обратился к ней Хатем, — кому принадлежит эта гора и как она называется? — О прекрасный юноша, — отвечала малика Нушлаб, — эта гора называется Заррин и принадлежит она шаху Шахбалу. Я же являюсь одной из его прислужниц. Четыре дня и четыре ночи провел Хатем в гостях у малики. По прошествии же четырех дней малика сказала: — О рожденный человеком, пора тебе уходить, оставаться надолго здесь тебе не пристало. Покинув обитель пери Нушлаб, Хатем отправился в путь. Шел он шестнадцать дней и шестнадцать ночей и наконец достиг золотой реки. И увидел Хатем, что и камни и песок на берегу той реки из чистого золота, а вода в реке подобна расплавленному золоту. Тяжелыми волнами перекатывалась она, и шум этих волн доносился до самого неба. Присел Хатем на берегу и предался грустным размышлениям. «Как мне переправиться через эту реку?» — думал он. Вдруг видит — подплыл корабль. Сел Хатем на корабль. Сорок дней и сорок ночей плыл он по реке и наконец сошел на берег. Семь дней и семь ночей шел он берегом золотой реки и достиг небольшой пустыни, песок коей был таким горячим, словно его калили на огне. Сделав несколько шагов, Хатем упал, и не было у него сил взять в рот ожерелье пери. В это время к Хатему явились странные существа, которые некогда отняли у него жемчуг. Они напоили его водой, и он тотчас опамятовался. Открыв глаза, Хатем возблагодарил своих спасителей и спросил, нет ли другого пути, ведущего в город Хуснабад. — Другого пути нет, — отвечали они. — Впереди тебя ждет еще и огненная река, и этот жар исходит от нее. Если ты сумеешь одолеть огненную реку, то благополучно доберешься до дому. Тут они дали Хатему ожерелье и сказали: — Когда достигнешь огненной реки, не забудь взять это ожерелье в рот, тогда огонь реки тебе не страшен. Одолев же реку, ты должен бросить ожерелье, не то навлечешь на себя беду. С наступлением рассвета Хатем положил в рот волшебное ожерелье и отправился дальше. Через три дня достиг он огненной реки и увидел, что ее волны вздымаются, словно пламя, до самого неба. «Что же мне делать, — думал он, — не могу же я пуститься вплавь?» Только он так подумал, подплыл к нему корабль. Сел Хатем на тот корабль и отправился в путь. Однако огненные волны повергли его в столь глубокий страх, что он лег ничком и, зажмурив глаза, укрылся с головой. Долго плыл корабль, вдруг остановился, завертелся, словно мельничный жернов, и стал опускаться на дно. Хатем мысленно уже простился было с жизнью. Когда же шум волн стих, он осторожно открыл глаза и увидел, что нет перед ним ни корабля, ни огненной реки, и он тотчас бросил волшебное ожерелье и пошел дальше. Оставив позади четыре фарсанга пути, Хатем увидел, что находится неподалеку от Йемена. Вскоре он повстречал крестьянина, который поливал свое поле. — Эй, дехканин, — окликнул его Хатем, — как называется это селение? Посмотрел крестьянин на Хатема, удивился и ничего не ответил. — Ты что, оглох? — снова обратился к нему Хатем. — Почему молчишь? — Мне показалось, будто ты похож на шахзаде нашей страны, — отвечал тот, — здесь проходят пределы государства Йемен. Селение же называется Сархин. Уже семь поколений Йемена находятся под шахским владычеством. Ныне нашим шахом является Хатем ибн-Тай, однако без малого девять лет прошло с той поры, как он, оставив свой трон, отправился вершить добрые дела и за все это время только один раз дал о себе знать через малику Зарринпуш. Ныне же его родители ималика Зарринпуш утратили всякую надежду увидеть его живым. — О дехканин, — взмолился Хатем, — не найдется ли у тебя чего-нибудь поесть? Я изнемогаю от голода. Крестьянин тут же принес еду и поставил перед Хатемом. Утолив голод, Хатем молвил: — Слава Аллаху, я достиг родного края. Тут дехканин бросился Хатему в ноги и, облобызав перед ним землю, сказал: — О шахзаде, почему ты не открылся мне сразу? — Ты прав, дехканин, — ответил Хатем, — я действительно здешний шахзаде, но я дал обет до тех пор, пока не увижу матери и отца, никому не говорить о своем возвращении. Дехканин сказал: — О высокочтимый! Побудь хотя бы два-три дня моим гостем. Осчастливь меня своим присутствием! Ведь твой отец вознегодует, узнав, что я не оказал тебе должного гостеприимства. — Нет, это неблагоразумно, — отвечал Хатем. — Как только мои родители услышат о моем возвращении, они захотят, чтобы я отправился во дворец. А мне недосуг, у меня есть важное дело. Ступай к шаху, передай ему мой поклон и скажи, что я отправился в Хуснабад. Дехканин поспешил домой, принес сдобные лепешки и, положив их перед Хатемом, стал просить у него прощения за то, что не может угостить его подобающим образом. — Я и так очень доволен, — утешил его Хатем. Вскоре, простившись с радушным дехканином, Хатем отправился в путь. По прошествии месяца он пришел во дворец малики Хуснбану. Слуги тотчас проводили его во внутренние покои. Малика же, увидев его, повелела принести золотой курси и усадила на него Хатема. Потом из-за занавеса сказала: — Добро пожаловать, отважный Хатем! Узнал ли ты тайну горы Нида? Хатем поведал ей обо всех своих приключениях и сообщил тайну горы Нида. — О юноша, слава тебе великая за все тобой совершенное. То, что ты мне рассказал, — сущая правда, мне сие известно доподлинно. А принесли ты какое-нибудь свидетельство того, что побывал там? Прежде всего Хатем показал ей свои покрытые серебром ногти, после же — цветные жемчужины с жемчужной горы. Малика благословила Хатема, похвалив за мужество. Тем временем слуги малики расстелили богатый дастархан, уставили его всевозможными яствами и пригласили Хатема вкусить от них. — Если будет на то твое соизволение, — сказал Хатем, обратясь к малике Хуснбану, — все эти яства я возьму в караван-сарай, и мы отведаем их вместе с шахзаде Муниром. Сказав так, он покинул покои малики и, придя к шахзаде Муниру, нашел его ожидающим. Слуги же по повелению малики отнесли все угощения в караван-сарай. После пышной трапезы Хатем рассказал шахзаде Муниру обо всех своих приключениях. Шахзаде Мунир принялся благодарить Хатема за его доброту, однако тот обнял его и сказал: — О Мунир, жизнь свою я посвятил благодеяниям, и забота о твоем счастье лишь жалкая доля того, что мне надлежит совершить. Три дня отдыхал Хатем в обществе друга, потом отправился к малике Хуснбану и на ее вопрос, зачем он пожаловал, ответил: — О прельстительная малика, поведай теперь мне свою шестую загадку, дабы я мог отправиться на поиски ответа. — Отважный Хатем, — сказала малика. — Мне известно, что есть на свете летающая баня. Ты должен узнать ее секрет и рассказать о нем мне. — О малика, — спросил Хатем, — ведомо ли тебе, в какой стороне она находится? И малика ответила: — Слышала я, будто искать ту баню нужно между западом и югом, однако дорога к ней мне не известна. Выслушав шестую загадку, Хатем вернулся в караван-сарай и, простившись с шахзаде Муниром, снова отправился в путь.
Приключение шестое
Долго шел Хатем и по прошествии некоторого времени пришел к колодцу, у которого толпилось множество людей. — Что тут у вас случилось? — спросил Хатем, обратясь к ним. И ему рассказали следующее: — Сын властителя нашего города, заглянув в этот колодец, лишился рассудка и бросился в него вниз головой. Мы не можем вытащить его, а потому не знаем, жив он или мертв. А так как тайна этого колодца нам неведома, то никто не решается в него спуститься. — Да, — задумчиво сказал Хатем, — тут кроется нечто загадочное. Услышав это, отец и мать того юноши с громким плачем, разрывая на себе одежды, бросились к Хатему. — О горемычные! Что проку в ваших слезах? — сказал Хатем. — Как же нам не печалиться? Ведь мы лишились единственного сына. И нет на свете человека, который сумел бы нам помочь. — Если у вас хватит терпения, я спущусь в этот колодец и попытаюсь разгадать его тайну. Дожидайтесь меня тут. Думаю, что за месяц я управлюсь. Сказав так, Хатем набрал в легкие побольше воздуха и опустился в колодец. Когда ноги его коснулись дна, он открыл глаза и весьма удивился, не узрев ни воды, ни стен колодца. Оказался он на просторной светлой площади, а неподалеку от нее увидел прекрасный сад. Когда Хатем вошел в тот сад и стал по нему разгуливать, взору его предстал большой айван. В центре айвана стояли два богато изукрашенных трона, на одном в окружении многочисленной прислуги восседал луноликий юноша, а на другом — прельстительная красавица пери. Едва завидев Хатема, слуги пери пришли в волнение и, обратясь к своей госпоже, сказали: — О озаряющая мир, к нам пожаловал еще один рожденный человеком. Красавица пери, взглянув на юношу, сидящего на троне, спросила: — О луноликий, не будет ли тебе обидно, если мы окажем незнакомцу надлежащее гостеприимство? — Нисколько, — отвечал юноша. И пери повелела Хатему приблизиться. Когда слуги подвели Хатема к юноше, тот поднялся с трона, облобызал Хатема и, усадив его рядом с собой, приказал принести всевозможные угощения. Слуги тотчас исполнили его повеление и принесли различные яства и поставили их перед Хатемом и юношей. Когда трапеза была окончена, юноша спросил: — О брат мой! Кто ты такой и что привело тебя в эти края? — О юноша, — отвечал Хатем, — да будет тебе ведомо, что родом я из Йемена и зовут меня Хатем ибн-Тай. Я направляюсь из города Хуснабада на поиски летающей бани. По пути я увидел колодец и множество людей, собравшихся вокруг него. Тут Хатем рассказал юноше о горе, постигшем шаха и его жену, и о том, что в течение месяца он обещал воротиться на землю и поведать им тайну чудесного колодца. — О брат, — отвечал Хатему юноша. — Я и есть шахзаде — сын шаха и шахини. Заглянув однажды в колодец, я увидел эту прекрасноликую пери. Ум мой помрачился, и любовь завладела мною. Я, не размышляя, бросился в колодец, и, как видишь, мое безрассудство привело меня в объятия возлюбленной, и нет ныне на свете человека более счастливого, чем я. — О шахзаде, — пожурил его Хатем, — ты предаешься наслаждениям, между тем как твои родители обливаются горючими слезами, не в силах вынести разлуку с тобой. Юноша сказал: — О брат! Отныне я себе не принадлежу — моя судьба в руках малики-пери. Я могу вернуться к родителям только с ее соизволения. — Если ты так безволен, я сам расскажу обо всем малике, — отвечал Хатем и, устремив свой взор на красавицу пери, продолжал: — О луноликая! В твоей власти вернуть покой родителям сего юноши, ибо разлука с ним и неизвестность повергают их в глубокую печаль. Сделай доброе дело — отпусти его, дабы они утешились, а после он снова будет с тобой неразлучен. — О незнакомец, — отвечала красавица пери, — разве я возбраняю ему следовать твоему совету? Ведь он но собственной воле бросился в этот колодец и, если хочет уйти, пусть идет! — Ты слышишь, юноша? Малика отпускает тебя. — О брат! В словах моей возлюбленной сокрыт двойной смысл. Если любовь ее глубока и искрения, она должна дать обещание проводить со мной две ночи в неделю. — О царица красавиц, — сказал, обратясь к малике, Хатем, — будь, подобно своим сестрам-пери, великодушна и милостива. Мне не один раз в жизни доводилось встречаться с пери, и по доброте и благородству они намного превосходили людей. И красавица сказала: — О незнакомец, сладкоречивы твои слова, однако юноша скорее прикидывается влюбленным, нежели вправду любит меня. — О красавица, — возроптал влюбленный юноша, — я люблю тебя больше жизни! Ради тебя я променял землю и все, что меня с ней роднило, на этот колодец. Почему же ты мне не веришь? — Любить меня — значит, быть покорным любому моему повелению. — Приказывай, я готов исполнить все, что ты скажешь. Малика-пери встала со своего места и велела прислужницам принести котел, наполнить его маслом и поставить на раскаленную печь. Затем она взяла своего возлюбленного за руку и, подведя к котлу с кипящим маслом, сказала: — О шахзаде, если твоя любовь ко мне истинна, ты не побоишься броситься в этот котел. Услышав сии слова, юноша вознамерился было последовать ее приказанию, однако красавица пери остановила его, сказав: — Теперь я узнала подлинную силу твоей любви и готова при первом твоем слове явить свою покорность. Тридцать дней и тридцать ночей предавались шахзаде и Хатем пирам и забавам, окруженные гостеприимством и радушием пери. Между тем люди, стоявшие у колодца, ждали возвращения Хатема и на исходе тридцатого дня вознамерились разойтись по домам. Однако, помня о данном родителям шахзаде слове, Хатем, обратясь к малике, сказал: — О красавица! Ныне назначенный мной срок истек, и мы должны вернуться на землю. Помнишь ли ты о своем обещании наведываться к возлюбленному два раза в неделю? Клянись именем великого Сулеймана, что сдержишь свое слово. Красавица пери тотчас поклялась именем Сулеймана и повелела слугам вывести юношей из колодца наружу. Слуги-пери взяли их за руки, подбросили кверху, и шахзаде с Хатемом оказались у колодца, где с нетерпением их дожидались все жители тамошних мест. Шах и шахиня, увидев любимого сына, возрадовались великой радостью, принялись обнимать шахзаде, благодарить Хатема за спасение их сына, и шах тотчас пригласил всех во дворец и, неустанно прославляя благородство Хатема, устроил в его честь пир, равного коему никогда доселе никто не видывал. Хатем провел две недели в гостях у шахзаде, и он был свидетелем того, что красавица пери свое слово сдержала, являясь к шахзаде на свидания. И подумал Хатем: «Если бы люди были так же верны своим обещаниям, как эта пери, то все они давно превратились бы в ангелов. Да благословит Аллах тех, чья верность надежна!» Вскоре, испросив соизволения шаха и шахзаде, Хатем отправился в путь. Долго шел он по безлюдным местам и безводным пустыням и пришел наконец в один город. Неподалеку от городских ворот увидел он сидящего старца. Хатем тотчас согнулся в почтительном поклоне и приветствовал его. Старец же, ответив ему подобающим образом, молвил: — Здравствуй, здравствуй, о юноша, добро пожаловать! Не согласишься ли ты нынче вечером посетить мою бедную обитель и разделить со мной скромную трапезу? — Да будет так, благородный отец, — отвечал Хатем. Привел старец Хатема к себе домой, обласкал как мог и спросил: — О юноша, как зовут тебя и в какую сторону держишь ты путь? — О почтенный! Я шахзаде Йемена, и зовут меня Хатем. А путь мой пролегает от города Хуснабада к летающей бане. — О юноша, какой же лютый враг послал тебя туда? Ведь ни одна душа на свете не знает, где она, эта баня, и что собой являет. Да к тому же каждый, кто когда-либо отправлялся на поиски летающей бани, исчезал безвозвратно. Неужто ты веришь, будто в деле столь каверзном возможна удача? — О почтенный отец! Жизнь свою я посвятил счастью других и готов ею пожертвовать, если это кому-нибудь потребуется. Расскажи мне все, что знаешь о летающей бане, и я попытаюсь ее найти. — О благородный юноша, — молвил старец, — не многим я могу тебе помочь. Мне известно лишь, что есть на свете город по названию Каттан, и правит им шах Харис, мастера которого с помощью волшебства воздвигли летающую баню. Шах Харис установил вокруг этой бани надежную охрану, и всякого, кто туда приходит, караульщики хватают и ведут к нему. И никому неизвестно, какова судьба этих людей. По крайней мере, до сего времени еще никто не возвратился. Зачем же тебе рисковать? — О почтенный, — отвечал Хатем, — я расскажу тебе всю правду. И Хатем поведал старцу историю шахзаде Мунира и малики Хуснбану. А затем добавил: — О почтенный, ради счастья этого шахзаде я и принял на себя все муки. — О юноша, брось свою затею, возвращайся назад, ибо колдовская сила не даст тебе разгадать эту тайну, и твои старания могут лишь навлечь на тебя беду. — Об этом не может быть и речи! Если я струшу ныне, то все мои прежние старания окажутся напрасными. Как же я взгляну в глаза шахзаде Муниру! — Пожалей себя, — продолжал увещевать Хатема благородный старец, — послушай моего совета. Ведь ты погибнешь ни за что ни про что. Знакома ли тебе притча о сафде, который не внял мольбам своих близких и после горько в том раскаивался? — А что с ним было? — спросил Хатем. — О любезный юноша! — повел свою речь старец. — Неподалеку от города Шам есть река, и у реки проживало животное сафда. Вскоре ему наскучили эти места, и он задумал их покинуть. И вот однажды, обратясь к своим родичам, сафда сказал: «Братья мои, я хочу соорудить себе жилище в новом месте, ибо новое место всегда приносит новое счастье, и, может быть, там наконец возрадуется мое сердце. Не могу я далее жить в скудости, а богатства неоткуда ждать». Отвечали ему близкие: «Выбрось эту мысль из головы: там хорошо, где нас нет! Стоит ли оставлять насиженное гнездо без крайней необходимости?! А живешь ты в бедности, ибо не слушаешь совета мудрых. Да будет тебе известно, опрометчивость никогда не приносит блага». Однако сафда был неумолим. Он так уверовал в свою затею, что пренебрег разумными советами и, собрав жалкие пожитки, вместе с женой и детьми отправился на поиски новой реки. Труден и долог путь водных существ по суше, к тому же он полон непредвиденных опасностей. И сафда испытал это на себе. Шел он берегом, беззаботно распевая веселую песню. Малыши же его приплясывали в такт ей. Тем временем на поиски добычи выползла змея, та самая змея, детеныша коей сафда некогда извел. Увидав сафду, змея насторожилась и, потихоньку подкравшись, проглотила и его жену и ею детей. Сафда же едва унес ноги; он схоронился в мышиной норе, а с наступлением ночи, дрожа от страха, вернулся в прежнее жилище. Увидели его близкие, стали корить да совестить. Сафда же сидел, понурив голову, ибо нечего было ему сказать в свое оправдание. То же самое может случиться и с тобой, Хатем. Будь благоразумен, брось свою опасную затею, ибо еще никому не удавалось достигнуть летающей бани. — О достойнейший! — молвил Хатем. — Я питаю к тебе великое почтение и наставлениям твоим следовал бы непременно, если бы дело касалось одного меня. Не чини мне помех — помоги отыскать путь к летающей бане, ибо я тверд в своем намерении, и ничто меня от него не отвратит. — О благородный юноша, — отвечал ему старец, — я сделал все, чтобы ты понял, сколь труден и опасен твой путь. Побудь у меня еще эту ночь, а завтра я придумаю, как тебе помочь. Когда ночь миновала и наступил день, Хатем, обратясь к старцу, сказал: — О почтенный отец! А теперь укажи мне дорогу к летающей бане. Увидел старец, что Хатема никакими увещеваниями не убедить, и отправился вместе с ним. Вышли они из дома и по прошествии некоторого времени оказались у развилки двух дорог. — Ну вот, — сказал, остановившись, старец, — ступай направо и вскоре ты достигнешь некоего города, а неподалеку от него увидишь несколько селений. Когда ты минуешь их, встанет на твоем пути большая гора, у подножья коей встретится тебе много необычного и диковинного. Одолев эту гору, ты выйдешь к бескрайней пустыне. Углубившись в пустыню, ты станешь свидетелем чудес столь невероятных, что будешь непрестанно дивиться могуществу творца. Когда же ты увидишь развилку двух дорог, а и одна и другая ведут в город Каттан, следуй непременно по той, что ведет влево, ибо дорога, ведущая вправо, хоть и короче, но полна опасностей. — Да воздаст тебе Аллах благом за доброту твою! — поблагодарил его Хатем. — Я исполню все, что ты повелел. Однако к Каттану последую дорогой более короткой. Пути всевышнего неисповедимы, и никому не ведомо, где кого настигнет беда. — О юноша, не будь строптив! Ведь не зря сведущие люди говорят:Приключение седьмое
Простившись с шахзаде Муниром, Хатем отправился в путь. По прошествии нескольких дней пришел он в пустыню и, привалившись к большому плоскому камню под высоким раскидистым деревом, погрузился в раздумье. «Куда мне податься, где найти вторую жемчужину?» — сокрушался он. Когда стемнело, с берега реки Кахраман прилетели две птицы. Уселись они на ветви дерева и повели между собой разговор. — О милый, — сказала самка, обратясь к самцу, — хоть места здесь и изобильные и есть чем поживиться, я была бы не прочь сыскать себе другое пристанище. — О милая, — отвечал тот, — сущую правду ты говоришь. Поначалу я думал, что нам нужно оставаться здесь, однако климат здешний и мне не по нутру. Завтра же вернемся на прежнее место. — Да, пожалуй, это будет лучше, — задумчиво молвила самка. Поговорив так, они замолкли. Тут самка увидела сидящего под деревом Хатема. — О шах птиц, — спросила она самца, — не знаешь ли ты, кто этот юноша и чем он озабочен? — Это шахзаде Йемена по имени Хатем ибн-Тай, — пояснил самец. — На его долю выпала тяжкая забота, и он не знает, как ему ее одолеть. — Отчего же у такого молодого человека такая тяжкая забота? И самец сказал так: — О милая, всей моей жизни не хватит, чтобы поведать и сотую долю добрых дел, свершенных этим юношей. Ныне ему осталось решить одну задачу, и он устроит счастье своего друга. Он должен отыскать вторую жемчужину по форме и размеру подобную куриному яйцу. — А где есть такая диковинная жемчужина? — О милая, это история длинная и поучительная, и я поведаю тебе ее на языке людей, дабы она достигла ушей славного Хатема. И самец рассказал следующее: — В незапамятные времена на берегу реки Кахраман обитали сказочные птицы, кои несли вместо яиц жемчужины, подобные находящейся ныне у дочери купца Барзаха малики Хуснбану. Однажды их постигла беда, и они нашли вечный покой на дне реки Кахраман. Уцелели лишь две жемчужины, одна из коих попала к шаху Шамнану, и он закопал ее под деревом вместе с другими своими сокровищами. Вскоре душа шаха Шамнана вознеслась к Аллаху, а места, которыми он владел, превратились в пустыню. И вот клад шаха Шамнана посчастливилось найти малике Хуснбану. А вторая из жемчужин попала в руки шаха Каянидов — Бурхана. Когда шах Бурхан умер, его страна пришла в запустение, а подданные разбрелись в разные стороны. Одна из его жен, которая ждала ребенка, покинула дворец Бурхана и унесла эту жемчужину с собой. Оставив позади много путей и дорог, она присела отдохнуть и предалась печальным раздумьям. Волею судьбы той дорогой следовал богатый купец по имени Шамар. Увидев молодую женщину с лицом подобным четырнадцатидневной луне, задумчивую и грустную, он спросил, что ее печалит. И когда жена шаха Бурхана подробно поведала ему обо всех своих бедах, в сердце купца Шамара пробудилось сострадание к ней, и он ее удочерил. Вскоре исполнился положенный срок, и жена Бурхана родила сына необычайной красоты. По прошествии двенадцати лет купец Шамар испил чашу смерти, и мальчик занял его место. На деньги купца Шамара нанял он многочисленное войско и, захватив сопредельные страны, объявил себя их правителем. Так властвовал он, а затем его потомки до той поры, пока не появился могущественный Сулейман. Тогда все богатства мира и все обитающие на земле существа стали принадлежать ему. И драгоценная жемчужина шаха Бурхана, переходя из рук в руки, попала, наконец, к Хашаму Сурхкулаху, и тот отдал ее шаху пери — Мехьяру. Ныне шах Мехьяр, являясь наместником Сулеймана — мехтаром, властвует на острове Барзах и повелевает пери и дивами тех мест. И есть у него луноликая дочь, достигшая брачного возраста. И сказал шах Мехьяр, что отдаст свою дочь в жены тому, кто узнает, откуда и когда появилась на свет диковинная жемчужина. Долго и тщетно пытались многие пери разгадать эту тайну, однако так и ушли ни с чем. А шах Мехьяр, перечитав древние рукописи, нашел эту разгадку. Вот все, что мне ведомо о драгоценной жемчужине, — добавил самец. — О мой повелитель, — молвила самка, — как же этот достойный юноша достигнет реки Кахраман? Ведь на пути туда его будут подстерегать множество опасностей. — На сие есть воля Аллаха, — отвечал самец. — Если Хатему суждено жить долго, то он сумеет их одолеть, в противном случае — погибнет в этой реке. Ныне ему надлежит отправиться на юг, прихватив с собой наши перья. По прошествии некоторого времени он придет к горе Каф, а за ней будут лес и пустыня, в коих обитает множество всяких тварей. Тут Хатем должен сжечь наши черные перья, пепел от них бросить в воду и той водой ополоснуться. И он тотчас обернется грозным дивом и сможет спокойно продолжать свой путь, ибо все хищники и гады, устрашившись, станут обходить его стороной. Когда Хатем минует эти места, ему следует сжечь наши белые перья, а пепел от них бросить в воду. Потом ополоснуться этой водой и вернуть себе прежнее обличье. Добравшись до острова Барзах и представ пред ясные очи шаха Мехьяра, Хатем должен чистосердечно поведать обо всем, что его заботит. Тогда шах Мехьяр задаст ему свой вопрос, ответив на коий, Хатем станет обладателем прекрасноликой жены и диковинной жемчужины. — А как попадут к этому юноше наши перья? — спросила самка. В этот момент самец встрепенулся и взмахнул крыльями, и несколько его перьев упали на землю. Самка последовала его примеру, а Хатем, собрав эти перья, тщательно спрятал их за пазуху. — О дорогой, — спросила самка, — откуда тебе известно, что этот юноша пришел в наши края в поисках жемчужины? — О царица пернатых, — отвечал ей тот, — да будет тебе ведомо, что все самцы нашего рода обладают не только даром провидения, но еще и знают обо всем, что произошло и происходит со времени сотворения мира по сей день. Самкам же нашим свойственно одно лишь пустословие. Когда мир придет в упадок, погибнет и весь наш род, и дружба между людьми станет редкостью. Вскоре лучезарный рассвет пришел на смену ночной тьме, и обе птицы, покинув дерево, устремились в родные места. А Хатем, следуя совету самца, отправился на юг. Достигнув некоего места, увидел он плачущую лису. И спросил Хатем: — Какая беда тебя постигла? Почему ты так горько плачешь? — О юноша, — отвечала лиса, — некий охотник хитростью заманил моего лиса и лисенка в западню, и я взываю ко всевышнему, дабы тот ниспослал им спасителя. Уж не поможешь ли мне ты? — О бедняжка! — сокрушенно молвил Хатем. — Хоть среди зверей и принято считать людей жестокосердными, однако многие из нас — люди душевные, желающие творить одно только добро. Я, к примеру, дал обет посвятить свою жизнь счастию других и сделаю все, чтобы тебе помочь. — О добрый человек, — сказала лиса. — Как же можем мы думать о людях хорошо, когда охотники причиняют нам столько горя? Ну что пользы им причинять зло живым существам? Как только не убоятся они кары небес? — Как дерево, роняя свои плоды, об них не печется, хоть и обречены те плоды на верную гибель, так и охотник, упиваясь своей страстью, не думает, какую муку приносит животным. Но если ты проводишь меня к тому охотнику, я постараюсь вызволить из беды твоего лиса и лисенка. Испугалась лиса: — О юноша, если я с тобой пойду, меня может постигнуть судьба той обезьяны. — А что случилось с обезьяной? — спросил Хатем. И лиса рассказала: — В давние-давние времена в большом дремучем лесу жила семья обезьян с детенышами. Пришел туда однажды старый охотник, изловил самца с детенышами, отвез детенышей в город и продал. Горько плакала обезьяна, пребывая в одиночестве. Мало-помалу набралась она храбрости, пошла к властелину города и, упав перед ним на колени, взмолилась: — О великий властелин! Твой верноподданный — охотник — разлучил меня с моими детьми. Ради Аллаха, вели ему вернуть их мне. И властелин, обратясь к своим людям, грозно спросил: — Кто из вас осмелился взять на душу подобный грех? А те ему в ответ: — Самца и детенышей этой обезьяны привез такой-то охотник. Властелин повелел одному из своих слуг немедля отправиться к тому охотнику и освободить самца и детенышей из неволи. Обрадовалась самка и отправилась вместе с посланцем властелина к дому охотника. Когда они туда пришли, вызвал посланец охотника и говорит: — Так, мол, и так. Велено тебе отпустить пойманных тобою обезьян. — Как же я могу их отпустить, — ответил охотник, — когда я их продал тебе? Если есть на то соизволение властелина города, то дай обезьянам свободу, а я верну тебе уплаченные тобой деньги. — Д-да, — смешался посланец, — я успел так привязаться к этим обезьянам, что мне трудно с ними расстаться. Надо найти какой-нибудь другой выход из этого положения. — Тогда возьми себе и самку, — посоветовал охотник. Так они и поступили. А когда властелин узнал об этом, он разгневался и повелел привести обезьян во дворец. Однако, увидев малышей-обезьян, пришел в умиление и повелел самца и самку прогнать с глаз долой, а их детенышей оставить ему. Повеление его было исполнено. А печаль самца и самки, разлученных с детьми, приумножилась во сто крат. И подумала самка: «Слывем мы среди зверей существами самыми разумными, однако никто так часто не попадается в охотничий капкан, как мы. Вот уж поистине «убежав от дождя, попали под мельничный желоб». И, закончив свой рассказ, лиса спросила: — О славный юноша, неужели ты поступишь со мной подобно тем людям? — Успокой свое сердце, бедняжка, мои намерения честны, — отвечал ей Хатем. Делать нечего. Не дожидаясь утра, лиса повела Хатема в селение, где жил охотник. Когда прошли они два фарсанга пути, лиса показала Хатему дом охотника, и Хатем ей сказал: — Послушай, лиса, теперь ты спрячься где-нибудь, а я займусь этим делом сам. Лиса тотчас схоронилась поблизости в ущелье и стала ждать. Когда сияние солнца озарило мир, Хатем отправился в селение. Придя к дому охотника, он остановился у ворот. Между тем охотник, увидев прекрасного юношу, вышел к нему и спросил: — О юный странник! Какое дело привело тебя сюда? И Хатем ответил так: — Я уроженец Йемена и занемог тяжкой болезнью. А чтобы исцелиться, лекари велели мне омыть тело лисьей кровью. Люди же сказали мне, что ты охотишься на шакалов и лис. Вот я и пришел к тебе. — Ты явился кстати, — обрадовался охотник, — я как раз изловил нескольких лис. Если они тебе нужны — можешь их у меня купить. — Охотно, — согласился Хатем. — Веди их сюда. Охотник тотчас отправился во двор и привел самца и шестерых детенышей. Дал Хатем охотнику несколько золотых динаров и забрал лиса с лисятами. Когда пришел он к ущелью, где его поджидала лиса, она выскочила из своего укрытия и принялась плясать от радости. Однако, приметив, что лис ее чем-то удручен, она загрустила, а потом заплакала и стала посыпать себя пеплом. — Что случилось? Чем ты так опечалена? — удивился Хатем. — О добрый юноша, — запричитала лиса, — теперь я словно шах без короны! — Какая еще тебе нужна корона? — спросил Хатем. И лиса сказала так: — Разве ты не знаешь, что муж для жены все равно, что корона для шаха? Голод и тоска так изнурили моего лиса, что он не нынче-завтра умрет. И если мы тотчас не отыщем средства, которое может его спасти, — он погиб! — А что может его спасти? — взволновался Хатем. Лиса опустила голову и погрузилась в раздумье. — О лиса, — не унимался Хатем, — почему ты молчишь? Скажи, чем я могу помочь твоему лису? — Совестно мне тебе говорить, — тихо молвила лиса, — но его способна исцелить только человечья кровь. Если ты сумеешь кого-нибудь из людей убить, лис мой будет спасен. — Видишь, сколь ты зла и несправедлива, — вознегодовал Хатем. — Прежде ты просила лишь освободить лиса из неволи, ныне же тебе потребовалась для него человечья кровь. А ведь человек — наиболее благородное из живых существ. Однако для блага твоего лиса я готов пожертвовать собой. Скажи только, из какой части тела требуется кровь? — Из любой, — пробормотала лиса. Хатем тотчас пустил себе кровь из руки, и она полилась ручьем, и лиса напоила ею своего лиса, и, испив той крови, лис почувствовал, что к нему вернулись силы. Хатем, перевязав руку, сказал: — Ну что, лиса, теперь ты довольна? Тут лис, лиса и лисята упали Хатему в ноги и принялись благословлять его за доброту. — О Хатем, да воздаст тебе Аллах благом на этом и на том свете! — воскликнули они. Затем, распростившись с Хатемом, они отправились восвояси. Хатем же устремился в другую сторону. День он проводил в пути, а с наступлением темноты, подыскав себе укромное и безопасное место, устраивался на ночлег. Питался Хатем одними плодами. По прошествии некоторого времени достиг он некоей пустыни и, испытывая сильную жажду, стал искать какой-нибудь источник. Вдруг ему привиделся вдали родник, и он решил напиться из того родника. Когда же Хатем подошел поближе, то увидел, что никакой это не родник, а лежит там, свернувшись в клубок, огромный змей. Хатем вознамерился было вернуться назад, однако змей заговорил человечьим голосом: — О юноша из Йемена, чего ты испугался? Услышав эти слова, Хатем отвечал: — Меня мучает жажда, и я принял тебя за источник, однако, увидев, что ошибся, решил не испытывать судьбу. — Напрасно ты меня испугался! Ничего худого я тебе не сделаю. Я дам тебе все, чего только ты пожелаешь. Змей распрямился, пополз вперед и повелел Хатему следовать за ним. Хатем же про себя подумал: «Хоть и говорит он человеческим языком, однако мне не стоит с ним связываться, ибо змей есть змей и ждать от него добра не приходится». Когда змей увидел, что Хатем в сомненье остановился, он сказал: — О юноша, не думай обо мне плохо, считай меня своим другом. Услышав такие слова, Хатем решительно последовал за ним. Вскоре змей привел Хатема в прекрасный сад. Увидев тот сад, Хатем обрадовался и подумал: «Должно быть, здесь обитают люди, ибо кто же иной способен вырастить столь великолепный сад?» Однако, вглядевшись в его дивные цветы и диковинные растения, понял, что тут не обошлось без волшебства. — Подожди здесь, — сказал змей, усаживая Хатема на роскошный шахский ковер, расстеленный неподалеку от красивого водоема, — я скоро вернусь. Сказав так, змей нырнул в водоем, и Хатем понял, что водоем — его обиталище. Хатему наскучило сидеть на одном месте, и он стал прогуливаться в ожидании змея по саду. По прошествии некоторого времени из водоема вышли несколько пери, держа в руках богатые дастарханы. Остановившись перед Хатемом, они сказали: — Мы — прислужницы господина, коий привел тебя сюда. Все эти драгоценности он посылает тебе. — И, развернув дастарханы, они положили перед Хатемом множество драгоценных каменьев, золота и жемчугов. Хатем сказал: — Ничего мне не нужно! Ведь нет со мной друзей, коих мог бы я всем этим одарить, нет и слуг, которые помогли бы мне сии дары унести. Тем временем из водоема появились другие пери с богатыми дастарханами и, вручив их Хатему, сказали: — Прими подношения нашего господина, о светлейший! — О луноликие, — отвечал им Хатем. — Благодеяния вашего повелителя безграничны, однако сии драгоценности для меня значат не более ячменного зерна. Тут из водоема вышли луноликие пери и, поклонившись Хатему, положили перед ним тканные золотом дастарханы. И спросил Хатем: — А что в этих дастарханах? — Наш повелитель прислал тебе угощения, — отвечали они. — Это другое дело, — обрадовался Хатем. — А где же сам хозяин? Только сказал он эти слова, как из водоема появился прекрасноликий юноша-пери в окружении многочисленных воинов-пери. Он приблизился к Хатему, взял его за руку и, усадив рядом с собой на золотом курси, спросил: — О Хатем, узнаешь ли ты меня? — Я никогда тебя не видел, — удивился Хатем. — О Хатем, — молвил тот, — я — змей, который привел тебя сюда. — Что за облик принял ты прежде? — спросил Хатем. — В чем тайна твоего превращения? — Потерпи немного, Хатем, и ты все узнаешь. Вскоре они принялись за трапезу, а затем, утолив голод, Хатем спросил: — О юноша-пери, не соизволишь ли ты рассказать мне свою историю? — Охотно, — отвечал тот, — слушай. Во времена господства великого Сулеймана я, сын шаха Шама по имени Афрас, решил покинуть владения отца и спуститься на землю. Волею всемогущего я очутился в прекрасном месте, однако мне того показалось мало, и я задумал при помощи своих воинов уничтожить людей, обитателей сих краев, и объявить себя их владыкой. И я приказал моим верноподданным не мешкая готовиться к жестокой битве, в ходе которой нам во что бы то ни стало надлежало истребить всех людей. С нетерпением ждал я наступления следующего дня. В беспокойстве и тревоге провел ночь, а когда утренний рассвет разогнал тьму, я увидел, что у моих воинов-пери из крыльев повыпадали все перья, я же, утратив прежний облик, обернулся змеем. С той поры днем я лежу на земле, свернувшись клубком, а ночью вытягиваюсь во весь рост. Когда же я в раскаянии возносил всевышнему мольбы о прощении, некий вещий голос мне ответствовал: «Всемогущий Аллах воздал тебе должное за подлое твое коварство, и твой удел — оставаться в обличье змея до той поры, пока появится шахзаде Йемена Хатем, коий отпустит тебе тяжкие грехи». Так, на протяжении восьмидесяти лет высматриваю я своего избавителя, нынче же ты явился, и радости моей нет предела. Я готов выполнить любое твое повеление и на веки вечные стать твоим слугой, только яви мне свое милосердие — избавь меня от вечных мук! — О пери, — спросил Хатем, — в чем суть твоего коварства, которое навлекло на тебя сии беды? — О благородный Хатем, — отвечал Афрас, — в бытность могущественного Сулеймана мой отец дал клятву, что ни он, ни его потомки до самого Судного дня не обидят ни одного рожденного человеком, а в случае если кто-нибудь из нашего рода нарушит сей обет, то он тотчас утратит облик пери. И нарушившим обет оказался я, и меня постигла страшная кара. О мой благодетель! Будь моим заступником перед всевышним, умоли его, дабы он ниспослал мне свое прощение! Лишь только твоя благочестивая молитва дойдет до него! Хатем поднялся со своего места, совершил омовение и, преклонив колена, воздел руки к небу. «О великий Аллах, прими раскаяние несчастного шаха Афраса, — молвил он, — верни ему свое благорасположение!» Едва только его горячие мольбы вознеслись ввысь, как страшное заклятье исчезло. Шах Афрас вместе со своими верноподданными, облобызав перед Хатемом землю, сказал: — О благородный Хатем, окажи милость, поведай нам свои заботы, и мы постараемся тебе помочь. Хатем показал Афрасу жемчужину и, поведав историю шахзаде Мунира и малики Хуснбану, просил помочь ему добраться до острова Барзах. И сказал шах Афрас: — Дорога к тому острову трудна и опасна. Туда от роду не добирался ни один рожденный человеком. — У необходимости нет выбора, — отвечал ему Хатем, — никакие дивы-людоеды не способны заставить меня нарушить свой обет. Ничего иного мне не остается, как вверить свою судьбу всевышнему. Он же, милостивый и благостный, явит мне свое милосердие. — О Хатем, коли ты так решил, так тому и быть! Не тревожься, я прикажу своим слугам проводить тебя до острова Барзах. Сказав так, он, обратясь к верноподданным, повелел: — Эй, слуги, сей благородный юноша избавил нас от великих мук. Ныне он отправляется по другому доброму делу, и вы должны быть готовы, если это потребуется, отдать за него жизнь. — Слушаем и повинуемся, — отвечали те, — только скажи, куда лежит его путь? — Он следует на остров Барзах, — сказал шах Афрас. — О повелитель! — воскликнули слуги. — Помыслить об этом и то страшно. Сказав так, пери погрузились в глубокое раздумье. После же, подняв головы, молвили: — О шах, без тебя нам не одолеть грозных дивов! Если ты соизволишь возглавить отряженных тобой воинов, мы готовы биться, не щадя своей жизни. — Ваша правда, — отвечал шах Афрас. — Только могу ли я бросить на произвол судьбы свое царство? Ступайте с этим юношей, а в случае опасности пришлите ко мне гонца, и я тотчас явлюсь к вам на выручку. Сказав так, шах приказал своим слугам принести золотой курси. Когда они принесли золотой курси, шах усадил на него Хатема, и четверо пери подняли его на воздух и в сопровождении многочисленных воинов понесли на остров Барзах. По прошествии четырех дней и четырех ночей, ощутив голод и жажду, они спустились на землю. — О благородный юноша, — сказали они, обратясь к Хатему. — Путь наш долог и труден — не пора ли нам немного отдохнуть? — Пусть будет по-вашему, — отвечал Хатем. Несколько слуг остались охранять Хатема, остальные же отправились на поиски пищи. Тем временем вышли на охоту дивы-людоеды. Увидели они Хатема, окружили золотой курси и подняли шум: что, дескать, делать здесь человеку? Слуги-пери струсили и хотели было убежать, однако вовремя опамятовались и вступили с дивами в бой. Поначалу им удалось нескольких дивов одолеть, но вскоре к тем пришла подмога, и они взяли Хатема вместе с его спутниками в плен. — Кто этот человек? — спросили дивы-людоеды прислужников шаха Афраса. — Это друг шаха Афраса, — отвечали те. — Не вздумайте его трогать, не то вам несдобровать. — Шах Афрас давным-давно сгинул, — молвили дивы, не поверив слугам-пери, и заточили их вместе с Хатемом в темницу. После же сказали: — Сначала насытимся как следует, а на закуску съедим этого рожденного человеком. Тем временем вернулись слуги-пери, ходившие на поиски пищи, и, не найдя на месте оставленных ими остальных слуг, переполошились: — Надо поскорее узнать, что тут произошло, и немедля доложить о том шаху Афрасу. Они приблизились к убитым дивам и увидели, что один из них еще дышит. Тогда они влили ему в рот немного воды, он опамятовался и раскрыл глаза. — Кто ты такой и что за беда с тобой приключилась? — О пери, — отвечал див, — я один из слуг шаха дивов Макраса. Вместе с прочими его приближенными я отправился на охоту, и, придя сюда, мы увидели рожденного человеком и нескольких пери. Мы вознамерились было их схватить, однако они не струсили, вступили с нами в битву, только было их мало, и мы их одолели и заточили в темницу. Слуги-пери немедля взяли раненого дива и отправились с ним к шаху Афрасу. Когда же они по прошествии двух дней и двух ночей прибыли во дворец, Афрас, услышав их рыдания, повелел хаджибам немедля доставить их во внутренние покои. Когда они предстали пред его ясные очи, шах Афрас спросил: — О несчастные, какая беда привела вас ко мне? Слуги-пери молча вытолкнули вперед раненого дива, и шах Афрас, объятый великим гневом, велел своим визирям снарядить войско в поход. Визири тотчас бросились исполнять приказание шаха Афраса, и с наступлением утра тридцать тысяч конных воинов во главе с могущественным шахом Афрасом, покинув дворец, направились к острову Барзах. По прошествии трех дней и трех ночей шах Афрас выслал своих лазутчиков, дабы те разведали, где обретаются ныне презренные дивы. Лазутчики же, выполнив его повеление, донесли, что дивы-людоеды вместе со своим предводителем Макрасом находятся на охоте. И шах Афрас, обратясь к войску, сказал: — Славные мои воины! С часу на час нам предстоит битва, жестокая и кровавая, в коей мы должны явить свою беспощадность к врагу. Верю я и в вашу силу и в вашу отвагу, однако, клянусь великим Сулейманом, тому, кто проявит милосердие к дивам шаха Макраса, не сносить головы. Когда воины шаха Афраса услышали такие слова, кровь у них закипела. Не ожидавшие подобного напора, дивы растерялись и поддались панике. Между тем воины-пери бились, точно разъяренные львы. Кони их мелькали то тут, то там, то и дело раздавался лязг мечей, и, словно мячи, катились по земле отрубленные ими головы дивов. В конце концов дивы обратились в бегство, несколько же пленных вместе с их шахом Макрасом были доставлены к Афрасу. — Всех пленных дивов истребить! — повелел тот и шаху Макрасу сказал: — О презренный клятвопреступник! Разве ты не знал, что шах Афрас еще жив?! Как посмел ты поднять руку на моих верноподданных? Куда ты подевал моего друга-человека? — О великий шах, я давно его съел, — отвечал див Макрас. — Негодяй! — воскликнул Афрас. — Ведь ты давал великому Сулейману клятву, что никогда не станешь чинить людям зла. — То было прежде, — продолжал Макрас. Ныне нет ни великого Сулеймана, ни его сподвижников: кого же мне бояться?! — Воины-пери! Притащите побольше дров, разведите костер и бросьте этого нечестивца в огонь. Пери тотчас исполнили приказание шаха Афраса, и когда Макрас почуял, что пробил его смертный час, он истошным голосом завопил: — О пери, пощадите меня! Я верну вам и того человека, и остальных ваших братьев! Воины-пери тотчас погасили костер, шах же Афрас сказал: — Если ты будешь верен своему слову, у нас не останется никакого повода для вражды, ибо мы с тобой — из одного рода. — О Афрас! — воскликнул шах дивов. — Поклянись именем Сулеймана, что исполнишь обещанное. — Клянусь! — торжественно произнес шах Афрас. — Рожденного человеком и воинов пери я заточил в глубокую яму там-то и там-то. Шах Афрас тотчас направил своих слуг за пленниками, и вскоре Хатем и воины-пери предстали пред его шахские очи. Приветливо обняв Хатема и усадив его рядом с собой на трон, Афрас сказал: — О брат, ведь я некогда говорил тебе, что та дорога кишмя кишит дивами-людоедами. — О благородный шах! — молвил Хатем. — Сынам человеческим свойственно испытывать свою судьбу. — Эй, слуги, — повелел шах Афрас, — бросьте дива Макраса в огонь! Неразумно отпускать его на волю. Зло, чинимое им людям, следует пресечь! Веры же ему нет, ибо однажды он уже нарушил клятву, данную Сулейману. — О шах пери! — взмолился Макрас. — Ведь ты только сейчас клялся именем Сулеймана сохранить мне жизнь и тут же отступаешься от своего слова, между тем как я вернул тебе и слуг твоих, и рожденного человеком. — Не по доброй воле уступил ты моим настояниям, — молвил шах Афрас. — Только пламя костра понудило тебя пойти на попятную. Поначалу ты лгал, что съел рожденного человеком, после же стал прикидываться нашим другом. Обдумал я все это и понял, что никакой ты нам не друг и разумнее предупредить опасность, нежели поплатиться за легковерие. Сказав так, шах Афрас приказал своим слугам снова развести большой костер и покончить с шахом дивов и его приближенными. Слуги тут же исполнили повеление шаха Афраса и бросили Макраса и его приближенных в огонь, и те с криком и рыданьями отдали свои души дьяволу преисподней. После этого шах Афрас назначил властелином страны дивов одного из высокородных пери, сказав при этом: — Властвуй в стране дивов строго и справедливо. — О Хатем, а чего желаешь ты? — спросил он. — О могущественный шах, — отвечал Хатем, — мне необходимо добраться до острова Барзах. И шах Афрас, обратясь к пери, молвил: — Есть ли среди вас отважные и сведущие, кои взялись бы доставить сего юношу на остров Барзах? Тотчас же поднялись со своих мест четверо пери и ответствовали: — О господин наш! Если будет на то твое соизволение, мы доставим сего юношу на остров Барзах. Получив благословение шаха Афраса и усадив Хатема на золотой курси, они отправились в путь. Двадцать один день и двадцать одну ночь летели они. Вдруг Хатем услышал громкие стенания. Он велел пери опустить его на землю, и когда они очутились на вершине горы, то увидели там юношу-пери, коий, уронив голову на колени, горько плакал. — О юноша, — спросил, обратясь к нему, Хатем, — какая беда постигла тебя, отчего ты так горько плачешь? Поднял юноша-пери голову и, увидев перед собой человека, удивленно сказал: — О рожденный человеком, что привело тебя в эти края, кто указал тебе путь? — Меня доставил сюда всемогущий Аллах, — отвечал Хатем. — Но ведь не из праздного любопытства пришел ты сюда? — О предающийся печали! Я должен отыскать жемчужину, снесенную некогда сказочной птицей, а жемчужина эта находится, как мне ведомо, у правителя острова Барзах. — О рожденный человеком, — скорбно покачал головой юноша-пери, — ты говоришь сущую правду, только заполучить ее — дело нелегкое, ибо правитель того острова требует, чтобы ему сказали, когда, где и откуда взялась эта жемчужина. Однако до сего времени не сыскалось существа, которое ответило бы на этот вопрос. Вот, к примеру, я, потомок шаха острова Туман, и мне известно все на свете, но ответить на вопрос о жемчужине не могу. Как же надеешься ты это сделать? — А какая забота одолевает тебя? — спросил Хатем. — Почему уединился ты в сем необитаемом месте? — О рожденный человеком! История моя и печальна и безысходна. Как я уже говорил тебе, я сын Шахмира — шаха острова Туман. Зовут же меня Михравар. Однажды, сидя среди знатных путешественников, я услышал о несравненной красоте дочери шаха острова Барзах. И так превозносили они ее красоту, что, не видя ее, я подарил ей свое сердце. Снедаемый страстью и любовным томленьем, решил я отправиться на остров Барзах, и, явившись во дворец шаха, признался ему в своем чувстве к луноликой малике, и осмелился просить у него руки дочери. Шах милостиво усадил меня у подножья своего трона и, положив передо мной жемчужину, спросил: «О шахзаде Михравар, расскажи мне все об этой жемчужине, и я отдам дочь тебе в жены». Однако я обнаружил полное невежество, и шах приказал своим слугам немедля гнать меня прочь. Когда я вышел из дворца, то увидел стоящую на балконе дочь шаха. Ее красота пронзила мне сердце, и я упал замертво на землю. Опамятовавшись, я устремил взор к балкону, но красавицы там уже не было, и, утратив надежду на счастье, покинул я остров Барзах и нашел уединение в сих тихих местах, где никто не мешает мне предаваться печали. В одном я остался неколебим: либо моя душа сольется с душою моей возлюбленной, либо она покинет мое тело. — О благородный юноша, — утешил его Хатем. — Уйми смятение своего сердца. Если будет на то воля Аллаха, я отвечу шаху острова Барзах на его вопросы, и тогда ты получишь в жены его дочь, а я обрету диковинную жемчужину. — О рожденный человеком, — засмеялся юноша-пери, — зачем тешишь ты меня несбыточными надеждами? И Хатем сказал так: — О сомневающийся! Верь моему слову — я знаю все об этой жемчужине: и когда, и где, и как она появилась. Если ты последуешь за мной на остров Барзах, то услышишь все собственными ушами. А чтобы укрепить твою волю, я тебе скажу: жемчужина та появилась не из раковины, ее некогда снесла волшебная птица, и на острове том прежде жили люди. Ныне же он является обиталищем пери. Наберись терпения, и я исполню твое желание. Услышав такие слова, юноша-пери бросился Хатему в ноги. Хатем же, обратясь к слугам-пери, спросил: — Хватит ли у вас сил нести нас обоих? — Хватит, — ответили те и, усадив Хатема вместе с шахзаде Михраваром на золотой курси, полетели к острову Барзах. По пути они повстречали дивов-людоедов, и их вожак, учуяв человечий дух, всполошился: — Негодники-пери уносят куда-то человека. Схватите их и принесите ко мне. Дивы тотчас исполнили повеление своего властелина, и он, едва завидев Хатема, Михравара и слуг-пери, обратился к ним с такими словами: — О пери, поведайте всю правду: кто вы такие? — Мы — слуги шаха Афраса, — отвечали те. — О лживые пери! — вознегодовал главный див. — Мне доподлинно известно, что шах Афрас за подлое свое коварство давным-давно утратил власть над подданными. И сказали пери: — Сей юный странник вернул Афрасу его могущество, а нам — прежний облик. — Куда же несете вы этого рожденного человеком? — спросил див. — На остров Барзах, — отвечали пери. — А кто сидит с ним рядом? — не унимался див. Шахзаде пери сказал: — О див Манкал, неужели ты меня не узнаешь? Я Михравар, сын шаха острова Туман. — Ты, Михравар, можешь возвращаться домой, а этого рожденного человеком я съем. — О Манкал, — воскликнул Михравар, — разве тебе неведом запрет могущественного Сулеймана приноситьлюдям горе? Хватит ли у тебя дерзости его нарушить? — Ты меня не страши Сулейманом, — огрызнулся главный див. — Этого странника я ни за что не отпущу. Мясо человека — редкое в наших краях лакомство. Шахзаде Михравар понял, что дива словами не убедить, и пустился на хитрость. — О Манкал, — Сказал он, — что проку тебе в одном человеке? Оставь Хатема в покое, а я дам тебе взамен десять других. — Хорошо, — отвечал див, — только правду ли ты говоришь? И сказал Михравар: — Хатем останется у тебя, пока я не выполню своего обещанья. Только не вздумай его обижать, ибо он мой самый близкий друг. Проводи его в свой сад, пусть он там меня дожидается. — Да будет так, — согласился див Манкал. Оставив Хатема с несколькими слугами-пери в прекрасном саду главного дива, Михравар в сопровождении остальных пери отправился в путь. По прошествии некоторого времени они опустились на землю и стали совещаться, как быть дальше. — Если я пойду к своему отцу за войском, то могу, пожалуй, опоздать, — сказал шахзаде Михравар. — Уж лучше нам немного переждать здесь и в подходящий момент выкрасть Хатема. Тогда до наступления рассвета мы сможем удалиться на несколько фарсангов. Предложение шахзаде пришлось по душе пери, и они с ним согласились. Тем временем стражники, охранявшие сад, не подозревая о хитром замысле шахзаде Михравара, увлеклись охотой. Подстрелив выслеженных зверей, они развели огромный костер, зажарили их мясо и, наевшись до отвала, улеглись спать. Увидев, что Хатем и другие пленники остались без надзора, Михравар и слуги-пери похитили их из сада и улетели. — О пери, — сокрушался Хатем, — что будет, если дивы пустятся за нами в погоню? — Не тревожься, Хатем, — отвечали те. — Стоит нам только подняться в воздух, как дивы потеряют наш след. Пери не мешкая усадили Хатема на курси и полетели. К восходу солнца они уже пролетели сто фарсангов. Время от времени они спускались на землю, чтобы поесть и отдохнуть, и с каждым часом улетали от дивов все дальше и дальше. А теперь оставим на время Хатема и пери и вернемся к дивам. Главный див Манкал, видя, что положенное время прошло, а шахзаде Михравар все не возвращается, приказал своим слугам привести Хатема к нему, дабы он мог полакомиться его мясом. Когда слуги пришли в сад, они обнаружили, что Хатема и след простыл. Возвратясь к своему господину, они пали перед ним на колени и взмолились: — О могущественный шах. Не подумай, что мы нарушили твою волю — человек куда-то исчез! Разгневался Манкал и стал попрекать их, что, мол, они сами съели Хатема. — О шах, мы ничего о нем знать не знаем и ведать не ведаем. Тогда Манкал приказал заточить всех стражников, охранявших сад, в темницу. И как те ни молили его о пощаде, как ни клялись именем могущественного Сулеймана, что не виноваты перед ним ни в чем, Манкал оставался непреклонен. Тем временем пери вместе с Хатемом достигли берега реки Кахраман. Волею случая тут оказался один из слуг Манкала. Поняв, что пери похитили Хатема, он вознамерился было схватить его и вернуть своему господину, однако о его замысле догадался шахзаде Михравар и, выхватив из ножен меч, отрубил диву руку. — Одной рукой мне не одолеть врагов, — сказал тогда див. — Пойду-ка я к дивам этого острова, пусть они мне помогут. Между тем шахзаде Михравар спросил: — Эй, див, из какого ты племени? — Я из племени Манкала, — отвечал тот. — Ступай скажи своему господину, что человека выкрал я. А если ему и в дальнейшем вздумается досаждать людям, я уничтожу весь его род, с ним же поступлю так, как шах Афрас поступил с Макрасом. Выслушал див эти слова и улетел. Пери же направились в другую сторону. Вскоре они опустились на землю и, обратясь к Хатему, сказали: — О благородный юноша! Дальше нам идти возбраняется. Позволь нам вернуться назад. Когда Хатем разрешил пери удалиться, шахзаде Михравар, припав к его стопам, взмолился: — О брат мой! — Я не хочу с тобой разлучаться и готов делить с тобой любые невзгоды. — Нет, Михравар, — возразил Хатем, — я не вправе подвергать тебя опасностям. Подскажи, если можешь, как мне лучше миновать эту пустыню и добраться до нужного мне места. — О дорогой, — сказал шахзаде, — в этой страшной пустыне господствуют дивы-людоеды. Некогда пришел сюда предводитель пери с огромным войском, намереваясь сразиться со злыми дивами. И была тут большая битва, в коей погибли почти все воины и той и другой стороны. Под конец пери и дивы заключили между собой мир, пообещав друг другу жить в дружбе. Однако, когда в эту пустыню попадают мужчины-пери, коварные дивы их безжалостно убивают, когда же случается здесь оказаться пери-женщинам, дивы их насилуют, и те погибают в страшных муках. Так что рассчитывать на милость беспощадных и вероломных дивов тебе — рожденному человеком — тем паче не приходится. Задумался Хатем и, обратясь к Михравару, спросил: — О любезный! Как по-твоему, если я приму облик дива, поможет это мне уцелеть? — Должно быть, поможет, — отвечал ему Михравар. Хатем тотчас сжег черные перья, опустил их пепел в воду и, омывшись этой водой, стал покрываться темными пятнами, а вскоре и вовсе почернел, словно уголь. После же принялся кататься по земле и мало-помалу принял облик дива, на голове у него даже появились два больших рога. Шахзаде Михравар же с почтением подумал: «Сколь всемогущ человек! Он способен одолеть не только нас, пери, но и грозных дивов. И если бы Хатем возжелал получить в жены дочь правителя острова Барзах, то и это ему оказалось бы по силам». Между тем от Хатема, принявшего облик дива, в страхе шарахались хищники и гады, ползучие и летающие. — О брат, — спросил шахзаде Михравар, — где тебе удалось добыть сии волшебные перья и как ты вернешь свой прежний облик? — О шахзаде, — отвечал ему Хатем, — эти перья принадлежат птицам, родичи которых некогда несли жемчужные яйца. Одно из них попало к могущественному Сулейману, другое — к малике Хуснбану. — И Хатем поведал шахзаде Михравару о своих приключениях. — Слава тебе, Хатем! — воскликнул тот. — Содеянное тобою дарует мне надежду, что ты сможешь выполнить и мою просьбу. Однако всех подробностей о диковинной жемчужине Хатем не сказал шахзаде Михравару из опасения, как бы Михравару, если он опередит Хатема в пути, не достались и дочь правителя острова Барзах, и диковинная жемчужина, ибо в этом случае все усилия Хатема пропали бы даром. Простившись с Михраваром, Хатем отправился пешком, а шахзаде полетел между небом и землей. Страшный облик Хатема устрашал не только зверей, обитавших в пустыне, но и грозных дивов. Шахзаде Михравар летел над Хатемом, охраняя его, словно орел. С наступлением ночи они устраивались на отдых, а рано поутру продолжали свой путь. Так минуло несколько дней и несколько ночей. Однажды, почувствовав себя уставшими более обычного, Хатем и Михравар прилегли отдохнуть и не заметили, как заснули. Вдруг какой-то див, проходя мимо, увидел их спящими и подумал: «Захвачу-ка я их и доставлю к шаху». Однако второй див возразил: — О брат, что худого сделали они тебе, что ты решился обречь их на муки? Ведь они из нашего рода, и их привело в наши края какое-то дело. Тем временем проснулся шахзаде Михравар и стал прислушиваться к их разговору. — Надо узнать, кто они такие и зачем сюда пожаловали, — сказал первый див. — И что за надобность тебе соваться в чужие дела? — возразил второй. — Ты что, не боишься Сулуксара? — взъярился первый. — Ведь стоит кому-нибудь из наших прознать, что мы повстречали пришлых пери и дива, как он тут же донесет обо всем шаху. Что ты скажешь тогда? Как оправдаешься? Разбудили дивы Хатема и Михравара, и Хатем, проснувшись, гневно воскликнул: — Эй, дивы! Как смеете вы тревожить сон подобного себе?! — Мы хотим узнать, какого ты роду-племени, — отвечали те. — Разве вы не слышали, — отвечал Хатем, — что шах Афрас, одолев Макраса, уничтожил и его самого, и его род, а его владения захватил и оставил там правителем одного из своих приближенных. — А какова причина столь сильной вражды? — удивились дивы. И сказал Хатем: — Все это случилось из-за рожденного человеком. Слуги шаха Афраса посадили его на курси и доставили в ваши края. Вот вы и отыщите его и приведите к своему шаху, — тогда снискаете его благодарность. А какой прок вам от меня? Я сам едва ноги от Афраса унес. Дабы отыскать врага, нет необходимости тревожить друга. — Отдыхай спокойно, а мы отправимся искать того, рожденного человеком. Когда дивы скрылись из виду, шахзаде Михравар взволнованно молвил: — Пойдем отсюда поскорее, иначе не оберемся бед. Не дожидаясь наступления рассвета, Михравар и Хатем двинулись в путь. По прошествии трех дней и трех ночей они достигли берега широкой реки. — О Хатем, это и есть река Кахраман, — сказал шахзаде. Взглянув на бурные волны широченной реки, шум коих разносился по всей пустыне, Хатем встревожился. — О Михравар! Как же мы переправимся на ту сторону? — спросил он. — Правда твоя. Даже птицы не могут одолеть столь большое расстояние, ибо от этого берега до противоположного семь дней и семь ночей пути. — Давай побудем здесь немного, может быть, что-нибудь и придумаем. — Я согласен, — отвечал Хатем, только что можно придумать на пустом месте? — Не печалься, брат, — утешил его Михравар. — Неподалеку отсюда находится остров, коим правит брат моего отца — шах Шахман, и есть у того шаха диковинные лошади, кои способны и бегать, и плавать, и даже летать. Сказав так, шахзаде Михравар отправился к шаху Шахману и вскоре предстал пред его шахские очи. — О шахзаде, — сказал, обратясь к Михравару, Шахман, — что привело тебя в наши края? И отвечал шахзаде: — О благородный Шахман, мне немедля нужны две летающие лошади. Если ты пожалуешь их мне, то навеки завоюешь благорасположение моего отца. — А разве твой отец не знал, что ты отправляешься в далекий путь? Почему он не снарядил тебя подобающим образом? — В том нет его вины, — отвечал Михравар. — Однако я тороплюсь и взываю к твоей милости. Яви мне свою благосклонность, и я буду считать себя вечным твоим должником. — Эй, слуги! — повелел шах Шахман. — Приведите немедля двух летающих лошадей и снабдите шахзаде всем необходимым. Слуги тотчас исполнили его повеление, и, провожая Михравара, Шахман обнял его и сказал: — О сын мой, если бы тебе понадобились тысячи лошадей, то и их я не пожалел бы для тебя, ибо ты — сын моего брата. — И, простившись с шахзаде, добавил: — Возьми моих слуг провожатыми. Поблагодарив шаха Шахмана за заботу, Михравар молвил: — Не тревожься, дядя, у меня есть надежный спутник, и никого мне больше не нужно.Покинув дворец шаха Шахмана, Михравар полетел между небом и землей и вскоре опустился неподалеку от Хатема. Увидев шахзаде и двух самых обыкновенных лошадей, Хатем удивился: — Неужели лошади умеют летать? — Умеют, — молвил Михравар. — Садись верхом, натяни поводья и ты увидишь, что будет дальше. Так и сделал Хатем. И только он натянул поводья, как у лошади словно выросли крылья, и, оторвавшись от земли, она стремительно понеслась по воздуху. По прошествии четырех дней и четырех ночей Хатем ощутил сильный голод и, обратясь к Михравару, сказал: — О брат, я так проголодался, что нет моей мочи лететь дальше. Шахзаде тотчас достал из-за пазухи несколько сладких, как мед, плодов и дал их Хатему. — Эти плоды утоляют и жажду, и голод, — сказал он. — О шахзаде, откуда ты достал эти чудесные плоды? — удивился Хатем. — Мне подарил их шах Шахман. Через несколько дней они увидели сушу, и Михравар сказал: — А теперь помаленьку отпускай поводья, пора нам спускаться на землю. — Разве мы уже переправились на другой берег? — спросил Хатем. — Ну нет, — ответил ему Михравар. — Мы достигли берега острова Барзах. Это один из многочисленных островов, кои имеются на реке Кахраман. — Что-то тут не видать обиталища пери, — удивился Хатем. — До города, в котором живет правитель Барзаха, еще десять дней пути. И еще шахзаде Михравар добавил: — О Хатем, придумал я один план, не знаю только, придется ли он тебе по сердцу. — Поведай мне о нем. — Я надумал вернуться к себе домой и привести сюда большое войско и с ним отправиться на остров Барзах. — О Михравар! — воскликнул Хатем. — Зачем тебе войско? Разве ты собираешься воевать с Мехьяром? — Как мог ты такое подумать?! — отвечал Михравар. — Всякому, кто ищет встречи с Мехьяром, он чинит неодолимые препоны. Если даже нам удастся добраться до его дворца, слуги не решатся доложить ему о нашем приходе. А когда на острове Барзах появится солидное войско, весть об этом немедля дойдет до Мехьяра, и тут уж волей-неволей ему придется нас принять. — А сколько времени тебе понадобится на дорогу? — спросил Хатем. — Всего неделя. Хатем задумался, после же, подняв голову, молвил: — Как это все некстати. Мало ли что может случиться, пока тебя не будет. — Пери острова Барзах старательно охраняют его от злых существ. Поэтому тревоги твои напрасны. Успокоив Хатема, шахзаде Михравар отправился в путь. По прошествии пяти дней прибыл он на свой остров. Весть о его возвращении вскоре разнеслась по всему шахству. Придя во дворец, шахзаде Михравар бросился в ноги своим родителям и, обливаясь слезами, стал просить у них прощения за доставленные им тревоги. Между тем мать и отец, несказанно обрадовавшись, прижали его к своей груди и удивленно спросили: — О свет очей наших, ведь ты отправился к Мехьяру с большим войском, а потом его покинул. Ныне воины ищут тебя по всем странам. Где же ты пропадал до сей поры? Мы уж, грешным делом, подумали, что ты обосновался у молодой жены. Опустив голову, Михравар ответил: — О достопочтенные мои родители! Не послушал я вашего совета и, покинув ни с чем остров Барзах, убитый горем отправился куда глаза глядят. Однако, к великому моему счастью, всевышний внял моим молитвам и послал мне спасителя по имени Хатем, коий поклялся помочь мне в моем деле. — О дитя несмышленое, — молвил отец, — ты еще поистине младенец! Как можешь ты вверить свою судьбу рожденному человеком? Если разум пери не способен отыскать ответ на вопрос Мехьяра, то тем более непосильно сие простому смертному! Если же твой Хатем угодит Мехьяру, так сам же и возьмет его дочь в жены, ибо не захочет он, чтобы старания его остались тщетными. Отрешись от бессмысленных надежд, дабы не усугублять свое горе. — О отец мой, — возразил Михравар, — сей рожденный человеком — сын шаха Йемена, а шахам не пристало лукавить. К тому же он умен и благороден и секрет диковинной жемчужины узнал из разговора волшебных птиц, ибо, помимо всего прочего, обладает способностью понимать язык всех живых существ. — Почему же ты бросил столь достойного юношу одного? — спросил щах. И шахзаде сказал: — О отец, если будет на то твое соизволение, я возьму войско нашего острова и в полном боевом облачении, как подобает потомку шахов, отправлюсь на остров Барзах. Друга же своего, шахзаде Хатема, я оставил на берегу реки Кахраман, и он там ждет моего возвращения. Шах тотчас собрал двенадцатитысячное войско, подобающим образом снарядил его и с великими почестями отправил сына в путь. На прощанье же сказал так: — О сын! Если всемогущему Аллаху будет угодно устроить твое счастье, дай нам знать об этом, и мы немедля приготовим все для свадьбы. Простился Михравар с отцом и матерью и по прошествии пяти дней и пяти ночей вернулся на остров Барзах. Однако, увидев, что Хатема нет на месте, вспомнил предостережение отца, и пробудилась в его душе тревога. Он повелел своим воинам разбить шатры, а сам, прихватив с собой слуг, отправился в сад и принялся вместе с ними разыскивать Хатема. Вдруг один из слуг Михравара заметил Хатема, который, понурившись, сидел под деревом. Он со всех ног бросился к шахзаде Михравару и привел его к тому месту, и, приблизившись, Михравар увидел, что Хатем погружен в раздумье. И сказал Михравар: — О брат, отринь свою печаль. Я вернулся! Хатем несказанно возрадовался, обнял шахзаде, и они немедля отправились к войску. И увидел Хатем, что огромное войско, разбив шатры, заполонило берег реки Кахраман. — О шахзаде, — удивился Хатем, — неужели все это войско принадлежит тебе? И шахзаде ответил: — Да! Когда они вошли в шатер шахзаде Михравара, Хатем увидел, что стены его обтянуты златоткаными материями, а посередине стоит богато изукрашенный позолоченный трон. Шахзаде Михравар усадил Хатема на трон, сам же сел рядом с ним и приказал барабанщикам бить в барабаны, дабы известить всех о радостной встрече с другом. Потом слуги принесли всевозможные яства, и друзья приступили к трапезе. Утолив же голод, они предались веселью. Тотчас появились певцы и танцовщицы, и начался пир. Всю ночь провели они в веселье и забавах, а с наступлением рассвета под громкие звуки барабана отправились к шаху Мехьяру. И войско шахзаде Михравара растянулось на всю пустыню. Пери шаха Мехьяра, увидевшие торжественное шествие, поторопились во дворец и сообщили, что на остров Барзах прибыло большое войско пери и движется в направлении шахской столицы, однако каковы его намерения — неизвестно. Шах Мехьяр разгневался и повелел отправить навстречу непрошенным гостям сорокатысячное войско, дабы захватить их в плен. И тотчас военачальники шаха Мехьяра выступили против армии шахзаде Михравара, готовые к битве. Когда шахзаде понял, что его появление внесло сумятицу, он тотчас направил своих посланцев оповестить шаха Мехьяра, что прибыл на осгров Барзах с добрыми намереяниями и не преследует никакой иной цели, кроме как стать покорным его рабом. Услышав такие слова, шах успокоился и повелел препроводить к нему шахзаде Михравара с подобающими почестями. Представ пред шахские очи, Михравар сказал, что с ним вместе находится рожденный человеком шахзаде Йемена по имени Хатем и привело их во владения Мехьяра общее дело, о коем они готовы ему тотчас поведать. Шах Мехьяр немедля послал за Хатемом главного визиря, и когда Хатем прибыл во дворец, слуги проводили его в покои шаха. Приблизившись к трону, Хатем согнулся в почтительном поклоне, Мехьяр же обнял его и, усадив рядом с собой на золотой курси, спросил: — О рожденный человеком, что привело тебя в наши далекие края? Как удалось тебе одолеть все превратности и злоключения на пути к нам? Тут Хатем достал из-за пазухи отлитое из серебра подобие жемчужины и положил его перед шахом. — О всемогущий шах! Да будет тебе ведомо, что в стране Хорасан живет девушка по имени Хуснбану, которая владеет точь-в-точь такой же жемчужиной. Это ее копия. Тут Хатем подробно рассказал историю шахзаде Мунира и малики Хуснбану и закончил свой рассказ такими словами: — Во всех краях искал я эту жемчужину и наконец узнал, что она находится среди твоих сокровищ. — О рожденный человеком, — воскликнул шах Мехьяр, — заполучить ту жемчужину — дело нелегкое. Вряд ли я сумею тебе в этом помочь. — О шах! Я уповаю на твое великодушие, ибо просьбы всегда исходят от слабых, и исполнить их способны только сильные. Услышав отповедь Хатема, шах понял, что тот действительно шахского рода, и, воздав должное его уму и прекрасноречию, сказал: — О рожденный человеком! Если ты ответишь на мой вопрос, то и моя красавица дочь и диковинная жемчужина станут твоими. — О благородный шах! Признательности моей нет предела, и я готов выполнить любое твое условие, только есть в моем деле одна недомолвка, с которой ты можешь, пожалуй, не согласиться. — Что ты имеешь в виду? — спросил шах Мехьяр. — Я явился к тебе лишь за жемчужиной. Что же касается твоей дочери, то к ней всей душой стремится шахзаде Михравар, и, если будет на то твое соизволение, в случае удачи, я передам право на ее руку моему другу шахзаде Михравару. — Поступай как знаешь, я не стану противиться, — отвечал Мехьяр, ласково взглянув на Михравара. — А теперь принеси драгоценную жемчужину, — повелел он своему казначею. Когда казначей принес ту жемчужину и положил ее перед Хатемом, шах спросил: — О рожденный человеком, скажи, когда появилась эта жемчужина? И Хатем подробно рассказал все, что слышал об этой жемчужине от потомков птиц, некогда несших жемчужные яйца. Выслушав речи Хатема, шах поднял голову и молвил: — О благородный юноша, да славится твоя мудрость! Ты поведал нам истину! Отныне эта жемчужина принадлежит тебе, а право жениться на моей дочери ты волен уступить своему другу Михравару. Встав со своего места, Хатем почтительно поклонился шаху Мехьяру, после чего спрятал жемчужину за пазуху и сказал: — О благодетель мой! Да будет твоя дочь отныне мне сестрой! В твоем великодушии видна воля всемогущего Аллаха, ибо шахзаде Михравар так же, как и ты, — из рода пери, и твоей дочери не придется, покинув обиталище предков, удалиться в пределы людские. Шах Мехьяр на радостях повелел своим приближенным немедля готовиться к свадьбе, сам же подвел шахзаде Михравара к золотому курси и сказал: — О сын мой! Отныне сие место по праву принадлежит тебе. Михравар смиренно склонился перед шахом Мехьяром и воссел на отведенный ему золотой курси. Между тем шах повелел принести богатые одежды, и, когда слуги принесли те одежды, он обрядил в них Михравара и Хатема и щедро одарил их жемчугом и драгоценными каменьями. И еще повелел шах принести прекраснейшие яства, и, когда яства и пьянящие напитки были принесены, принялись гости пировать, а вдоволь напировавшись, Хатем и шахзаде, испросив соизволения шаха Мехьяра, удалились в отведенные для них покои. Тут шахзаде Михравар бросился в ноги Хатему и, облобызав перед ним землю, молвил: — О друг мой! Да воздаст тебе Аллах сторицей за доброту твою и сердечность, кои ты так щедро проявил ко мне. Я же не забуду этого до конца жизни. Потом Михравар написал отцу с матерью обо всех своих приключениях, о том, что он достиг желаемого — женился на дочери Мехьяра и попросил их по получении его послания подготовиться к свадьбе и приехать на остров Барзах. Получив известие от Михравара, родители не мешкая собрались в путь. Они нагрузили подарками для молодоженов огромный караван верблюдов и в благоприятный день отправились на остров Барзах. Узнав о прибытии отца и матери, шахзаде Михравар поспешил им навстречу и, поклонившись им в ноги, поверг к стопам их мольбу о прощении за все хлопоты и тревоги, которые невольно им причинил. Отец и мать со слезами на глазах обняли своего любимца и, расспросив о всем случившемся, поинтересовались, могут ли они встретиться с Хатемом. — О светлейшие мои родители! — молвил нежно Михравар. — Только рожденный человеком способен осчастливить шаха пери столь бескорыстно и великодушно. Ныне Хатем находится во дворце и ждет вашего прибытия. Родители Михравара тотчас отправились к Хатему и, возблагодарив его за все содеянное, сказали: — О мудрейший из человеческого рода! Добродетель твоя поистине велика! Отныне и вовеки можешь считать нас своими рабами, ибо счастьем нашего сына мы обязаны одному тебе. Когда весть о прибытии родителей шахзаде Михравара достигла ушей шаха Мехьяра, шах вместе со своими визирями и приближенными поспешил им навстречу. Изъявив сиятельным гостям свою благосклонность, он почтительно пригласил их во внутренние покои дворца и, одарив богатыми подарками, молвил: — Да будет благословен Аллах за то, что породнил меня с вами! Тем временем родители шахзаде Михравара положили перед шахом Мехьяром многочисленные дары и, обрядив его визирей и приближенных в дорогие шахские облаченья, ответствовали: — О великий шах! С беспредельным благоговением приемлем мы свидетельство твоей безмерной милости. Да будет детям нашим до скончания их века сопутствовать счастливая судьба!
Когда прошла ночь и солнце озарило своим светом землю, многочисленные глашатаи по повелению шаха разнесли весть о радостном событии до самых отдаленных пределов острова Барзах. И вскоре начался невиданный доселе пир, коий длился семь дней и семь ночей. Когда же свадебное бдение кончилось, шахзаде Михравар и дочь шаха Мехьяра удалились в отведенные для них покои и предались любовным усладам. Тем временем многочисленные гости-пери не уставали возносить хвалы благородству Хатема, сам же шах Мехьяр опечалился, ибо дорогой его сердцу Хатем в недалеком будущем должен был покинуть его шахство. До прошествии тридцати дней и тридцати ночей Хатем явился в шахский дворец и, выказав шаху Мехьяру почтение, испросил его соизволения удалиться. Тот, облобызав дорогого гостя, посетовал на судьбу, их разлучающую, и одарил его на прощанье дорогими подарками. — О благородный шах! — сказал ему Хатем. — Милость твоя мне бесконечно дорога, но обременительны дары сии. Ведь и без них мне предстоит путь нелегкий. Как же сумею я одолеть его с подобным грузом? — Не тревожься, Хатем, — утешил его шах, — я пошлю с тобой своих слуг, и они доставят тебя вместе с теми богатствами, куда ты повелишь. И шах Мехьяр призвал многочисленных слуг-пери, и они доставили Хатема, шахзаде Михравара и его родителей на берег реки Кахраман. Когда Хатем стал прощаться со своими друзьями, шахзаде Михравар спросил: — О добрый мой друг! Разве ты не осчастливишь нас своим посещением? Я не могу и помыслить, что ты не побываешь на моей родине! Увидев, сколь искренне огорчен Михравар, Хатем отвечал: — Я охотно исполню твое желание! Вскоре они прибыли во владения шахзаде Михравара, где почестям, оказанным Хатему, не было конца, а по прошествии нескольких дней, испросив соизволения удалиться, Хатем стал собираться в дорогу. Усадив Хатема на золотой курси и одарив его богатыми дарами, Михравар в сопровождении двенадцатитысячного войска отправился в путь. Миновав реку Кахраман, они достигли земли дивов-людоедов. Те, прознав, что к ним прибыло большое войско, устроили живой заслон, дабы не пустить воинов-пери в свои пределы. Шахзаде Михравар направил к дивам своего военачальника, и тот сказал им так: — О дивы, мы и вы — дети одного племени и не собираемся с вами воевать. Мы держим путь во владения шаха Афраса, чтобы поздравить его с избавлением от злых чар. — И в наших помыслах нет ничего дурного, — отвечали дивы, — мы желаем выразить свое почтение шахзаде Михравару. Услышав такие слова, шахзаде пригласил к себе военачальников дивов и одарил их щедрыми подарками. В ответ на его милости дивы просили его погостить у них хоть день, однако шахзаде, опасаясь за Хатема, отказался. — Не сочтите меня неблагодарным, — сказал он, — нынче я тороплюсь, а на обратном пути непременно буду вашим гостем. Простившись с дивами, Михравар со своим войском отправился в путь и по прошествии некоторого времени достиг границы Макраса. Один из слуг шаха Афраса, узнав о его прибытии, в панике прибежал во дворец и сообщил, что шахзаде Михравар с острова Туман с большим войском приближается к пределам Макраса. Разгневался шах Афрас и, повелев снарядить свое войско, выступил в поход. Через несколько дней они встретились, и шахзаде Михравар, сообразив, что дело может кончиться худо, просил Хатема поведать шаху Афрасу о причине их прихода, дабы избежать ненужного кровопролития. Когда Хатем приблизился к воинам шаха Афраса, те сразу его узнали и тотчас сообщили во дворец, что вместе с шахзаде Михраваром пожаловал юноша, коий вернул шаху Афрасу и всем его верноподданным прежний облик. Услышав о прибытии Хатема, шах Афрас немедля сел на коня и поскакал ему навстречу. И оба они обрадовались до крайности, а потом шах Афрас приветствовал Хатема с большим почтением и обнял, словно родного брата. Когда шах Афрас выслушал рассказ Хатема о его приключениях, он удивился и не мог скрыть своего восхищения. — Где же сейчас шахзаде Михравар? — спросил он. — Он остался со своим войском, а меня послал к тебе, — отвечал Хатем. И шах Афрас тотчас повелел своему сыну Далершаху вместе с визирями отправиться к Михравару, встретить его с подобающими почестями и вместе со всем его войском привести во дворец. Несказанно обрадовался Михравар посланцам шаха Афраса, и после небольшого привала они отправились в путь. Когда шахзаде Михравар предстал пред ясные очи шаха Афраса, тот, встав со своего трона, бросился ему навстречу и, заключив в объятья, проникновенно сказал: — О шахзаде, да благословит тебя Аллах за то, что ты доставил моего друга Хатема целым и невредимым. Все это время тревога о нем не покидала меня, и я, не переставая, молил всевышнего, дабы тот ниспослал ему удачу. По повелению шаха Афраса подали всевозможные угощения, и после веселой трапезы гости улеглись на ночлег. Сорок дней и сорок ночей предавались они в прекрасном саду шаха Афраса пирам и забавам. А по прошествии сорока дней Хатем попросил соизволения шаха Афраса и шахзаде Михравара удалиться. — Нет на свете воздаяния, равного твоим благодеяниям, — сказал, обратясь к Хатему, шах Афрас. — Ни одно живое существо не принесло нам столько счастья, сколько ты. Позволь в знак безмерной признательности оставаться с тобой до того часа, когда ты достигнешь земли людей. — Да будет так, — отвечал ему Хатем. Усадив Хатема на богато изукрашенный трон и одарив его богатством, равным казне семи стран, пери полетели в сторону Хуснабада. Ночи они проводили в веселье и забавах, а с наступлением рассвета снова отправлялись в путь. Когда же до Хуснабада оставалось четыре фарсанга пути, шах Афрас и Михравар устроили привал и приказали барабанщикам и глашатаям оповестить всех об их прибытии. Увидев многочисленное войско, жители пустыни в страхе устремились к Курданшаху и доложили: — О господин! К твоей столице движется огромное войско, коему не видать конца. Каково будет твое высочайшее повеление? Услышав это известие, шах обеспокоился и приказал: — Немедля заприте все городские ворота. И он тотчас пригласил к себе визирей и военачальников, дабы решить, как быть дальше. А потом приказал лазутчику разведать, откуда прибыло это войско и с какими намерениями. Грозная весть дошла и до малики Хуснбану. Устрашившись, она тоже повелела закрыть городские ворота и приготовиться к отпору. Тем временем шах Афрас и шахзаде Михравар просили Хатема успокоить встревоженных правителей Хорасана. Когда Хатем приблизился к воротам Хуснабада, слуги малики Хуснбану тотчас его узнали и, обратясь к Хатему, спросили: — Ведь, верно, ты — тот самый юноша, который пошел искать ответ на седьмую загадку нашей малики? — Почему вы заперли ворота? — спросил в свою очередь Хатем. — Мы струсили, увидев огромное войско, — отвечали те. — Не тревожьтесь, — утешил их Хатем. — Не враги они нам, а друзья. Слуги малики тотчас открыли ворота, бросились перед Хатемом на колени и, облобызав перед его ногами землю, взмолились: — О светлейший! Не лишай нас счастья лицезреть тебя владыкой нашего города! После этого они поспешили к малике и сказали: — О чарующая мир малика, юноша, коий отправился некогда искать ответ на твою седьмую загадку, прибыл во главе того войска и смиренно ждет соизволения предстать перед тобой. Малика несколько успокоилась и повелела просить Хатема во дворец. Когда Хатем предстал пред ее ясные очи, малика, сокрывшись за занавесом и пригласив Хатема сесть на золотой курси, сказала: — О юноша, я уже утратила надежду тебя увидеть! Поведай мне о своих приключениях и ответь на мой последний вопрос. Хатем, согнувшись в почтительном поклоне, смиренно ответил: — О луноликая малика! Ты вернула свет моим очам! Я преисполнен счастья слышать тебя, и одно это вознаграждает меня за муки и страдания, выпавшие на мою долю! И еще он сказал: — О прельстительная! Тысячи дней и тысячи ночей не хватит, чтобы поведать тебе обо всем, что довелось мне испытать в поисках ответа на твою седьмую загадку. Когда Хатем рассказал малике о своих приключениях, малика восславила его храбрость и мужество. Хатем же сказал: — О малика, да сопутствуют тебе отныне радости и блаженство! Нынче для тебя наступил расцвет счастья, взошло над тобой солнце желаний и пришел конец тяжкой разлуке. Сказав все это, Хатем прочитал стих:
Рассказ о пророке Сулеймане, птице Симург и предопределении судьбы
Сидел однажды могущественный Сулейман на троне в окружении людей и пери, дивов и джиннов, птиц и животных, и из трепетного благоговения перед его несказанной мудростью никто не решался вымолвить слово. Одна лишь птица Сар, взмахнув крылом, издала некий странный звук. Разгневался Сулейман и повелел наказать ее за непочтительность. — О великий посланник бога! — взмолилась птица Сар. — Яви милосердие рабу твоему! В том, что сейчас произошло, нет моей вины: ведь каждое мое движение предопределено судьбой. Стоявшая неподалеку птица Симург вознегодовала: — Что за вздор несет сия непристойная! Все разглагольствования о судьбе — сущие выдумки. К ним прибегают грешники, дабы оправдать свои безнравственные поступки. Вот я, например, не верю ни в какую судьбу. Эти слова птицы Симург пришлись явно не по душе Сулейману, однако не успел он и слова вымолвить, как с небес спустился пророк Гавриил и предстал пред всемогущим владыкой. И сказал пророк: — О мудрый Сулейман! Не сокрушайся по поводу недостойных речей птицы Симург. Скоро ей представится случай убедиться в противном. Да будет тебе известно, что нынешней ночью у падишаха Восточных земель родился сын, а у падишаха Западных земель родилась дочь. Волею судьбы они в будущем соединятся, и у них, невенчанных, родится сын. И как бы ни стремился весь мир помешать этому предопределению судьбы, ничто уже не способно его изменить. Скажи об этом птице Симург и послушай, что она на это тебе ответит. Сулейман призвал птицу Симург и в присутствии всей своей свиты обратился к ней с такими словами: — Нам ведомо, что ты не веришь в судьбу. Пусть так. Но что ты скажешь по поводу такой истории: нынешней ночью у падишаха Восточных земель родился мальчик, а у падишаха Западных — девочка. Мне доподлинно известно, что, когда они достигнут брачного возраста, у них, невенчанных, родится сын. И никто и ничто в мире не может помешать этому, ибо так предопределено судьбой. — Сущая нелепость! — воскликнула птица Симург. — Как это судьба мальчика из Восточных земель может сочетаться с судьбой девочки из Западных! Услышав подобные речи, Сулейман до крайности разгневался. — Неучтивая! Счастье твое, что я облек тебя властью над всеми птицами! Иначе не избежать бы тебе наказания за сии дерзкие слова! Откажись немедля от этих нелепостей и никогда более не сомневайся в незыблемости предначертаний судьбы. — О всесильный владыка! — отвечала птица Симург. — Я не позабыла, что ты — наместник бога на земле, а я — всего лишь его жалкая рабыня. Однако кривить душой я не стану. Если ты пожелаешь, я готова попытаться изменить судьбу этих двух молодых людей. Вот тогда мы посмотрим, кто из нас прав. Выслушал Сулейман Симурговы речи и в присутствии всей своей свиты предложил через пятнадцать лет, когда новорожденные достигнут брачного возраста, проверить, кто был прав: пророк Гавриил или Симург. Сей договор по приказу Сулеймана был записан золотыми буквами, и птица Симург в тот же час отправилась в путь. Вскоре она достигла Западных земель, отыскала дворец падишаха и там, в прекрасном саду, на особом возвышении увидела в нарядной колыбели девочку. Многочисленные няньки и кормилицы хлопотали вокруг новорожденной. И так они были увлечены своими хлопотами, что не заметили, как подлетела огромная птица и, схватив колыбель с девочкой на глазах у перепуганных нянек, унесла в поднебесье. Едва печальная весть достигла ушей падишаха, как он тотчас же созвал свое войско и повелел во что бы то ни стало вернуть ему любимое чадо. Воины старательно целились в птицу, однако посланные ими стрелы пролетали то справа, то слева от нее, и ни одна ее не задела. А птица Симург тем временем поднималась все выше и выше над облаками и вскоре совсем скрылась из виду. Долго летела птица Симург, вот уже семь рек промелькнули внизу, и достигла она наконец высоченной горы, где никогда доселе не случалось бывать ни одной птице. Соорудила птица Симург на дереве домик, наподобие большого скворечника, поставила туда колыбельку и стала заботливо ухаживать за девочкой. Ночью и днем она неотступно находилась при ней, всячески холила ее да лелеяла. «Пока девочке не минет пятнадцать лет, — думала птица Симург, — ябуду скрывать ее от людских глаз, а когда истечет условленный срок, доставлю ее к Сулейману в целости и сохранности, пусть тогда Сулейман и его приближенные уверуют в мою правоту и перестанут утверждать, будто нельзя изменить того, что предназначено судьбой». Шли годы. Девочка росла в полной уверенности, что она родилась от птицы и что во всем мире нет никаких живых существ, кроме нее и птицы Симург. Птица же Симург так сильно привязалась к девочке, что не могла пробыть без нее ни минуты. Когда девочке минуло пять лет, птица Симург поняла, что с годами девочка станет редкостной красавицей. Пока прервем рассказ про девочку и птицу Симург и послушаем, что было с мальчиком из Восточных земель. Едва мальчику исполнилось пять лет, его отец — падишах — стал брать его с собой на охоту. И мальчик так пристрастился к охоте, что она стала любимым его занятием. Шло время, и вот однажды, — а было мальчику в ту пору семь лет, — захотелось ему поохотиться. Стал он просить отца отпустить его на охоту, а падишах так любил своего единственного сына, что не нашел в себе сил ему отказать, и, повелев запастись едой на целый месяц и поручив сына заботам своего приближенного, проводил их в дорогу. Взяли они с собой ловчих птиц и покинули дворец. Шли они без отдыха, пока не достигли реки. Тут они сели на корабль и поплыли вниз по течению к тому месту, где река была особенно широкой и над водой выступали острова, поросшие густым лесом. Шахзаде облюбовал один такой остров и, забыв об отдыхе и сне, предался охотничьей страсти. Через пять дней на острове не осталось ни единой птицы. И тогда шахзаде решил отправиться на другой остров. Снова сели они на корабль и поплыли дальше. Вдруг небо затянуло тучами, сверкнула молния, загремел гром, и на землю хлынули потоки дождя. Заходили по реке громадные волны, и вскоре корабль оказался разбитым в щепки, а все находившиеся на нем очутились в пучине вод. Один лишь шахзаде уцелел. Он ухватился за какой-то кусок дерева и благодаря этому спасся. Долго носило его по волнам и наконец прибило течением к незнакомому берегу. Печальный и одинокий, сидел шахзаде на берегу реки, предаваясь своим горестным думам. Вдруг видит — плывет корабль, а на нем множество народу. Когда корабль подплыл к берегу, шахзаде вскочил на ноги и склонился перед толпившимися на борту людьми в почтительном поклоне. Те принялись расспрашивать его: — Ты кто такой и как сюда попал? И шахзаде поведал им свою печальную историю: — Корабль, на котором я плыл, потерпел крушение. Все ехавшие на нем погибли, и только одному мне посчастливилось остаться в живых. Однако спасение мое не сулит мне ничего доброго. Ведь я молод и неопытен и не знаю, как быть дальше. Если кто-нибудь из вас согласится взять меня с собой, я стану ему покорным и преданным слугой. Сказав так, шахзаде горько заплакал. Люди изумились его благородным речам, а один из них — как выяснилось позже, бывший приближенный Сулеймана — приласкал мальчика и сказал: — Не печалься! Я согласен взять тебя в услужение. Шахзаде поблагодарил своего благодетеля, скинул с себя дорогие шахские одежды и, облачившись в платье простого слуги, стал старательно прислуживать своему господину. Между тем тот так расположился к юному слуге, что полюбил его словно сына и доверил ему все свои богатства. По прошествии длительного времени прибыли они в Египет. — О сын мой, — молвил однажды обратясь к шахзаде благодетель, — уже два года, как ты находишься у меня в услужении. Однако до сей поры я не имел случая чем-либо тебя одарить. Ответствовал шахзаде: — Никакие ваши дары не способны приумножить моей благодарности к вам. Если бы у меня была тысяча жизней, то все их до единой я готов был бы отдать за вас. И сей ответ пришелся весьма по душе, господину. Вскоре, по прибытии в Египет, шахзаде отправился на базар и, продав свой золотой пояс и единственную, сохранившуюся у него после кораблекрушения жемчужину, выручил некоторую сумму денег, и на эти деньги он время от времени делал скромные, но вместе с тем изысканные подношения своему господину, и тот не оставался к ним равнодушным. В один сулящий удачу час шахзаде обратился к своему благодетелю с такой речью: — Да продлится ваша жизнь, мой досточтимый повелитель! Мною овладело неодолимое желание отправиться к истоку Нила. Прошу вашего благословения на сие путешествие. Опечалился благодетель и стал увещевать своего прислужника: — Ты еще мал, исток же Нила находится далеко в Западных землях. Тебе одному туда не добраться. Но шахзаде с твердой почтительностью все снова и снова повторял: — Я обязательно должен осуществить этот свой замысел. И тогда господин понял, что не в силах поколебать волю шахзаде, и сказал ему так: — Поступай как знаешь, я не стану противиться. — Затем извлек из кармана какой-то белый сверточек и, вручая его мальчику, добавил: — Возьми, это может пригодиться тебе в пути. Шахзаде поблагодарил своего благодетеля и спросил: — А что это такое? И тот объяснил: — Порошок этот достался мне из сокровищницы великого Сулеймана, а твои истинно великая честность и преданность побуждают меня отдать его тебе. Волшебное свойство порошка состоит в том, что принявший его обретает способность понимать язык всех живых существ. Шахзаде проглотил порошок, затем, склонившись в почтительном поклоне, поблагодарил своего господина и, простившись с ним, отправился в дорогу. Проделав длинный путь, он достиг некоего города, расположенного в прекраснейшем месте на берегу Нила. Здесь он решил отдохнуть, а заодно и полюбоваться красотой природы и утолить голод плодами сказочных растений. Внезапно его взору предстали деревья с золотой листвой. Шахзаде подошел ближе и увидел, что сами деревья обернуты белой тканью. Шахзаде вознамерился было потрогать деревья, но передумал, решив, что в них кроется какая-то тайна и для разгадки ее потребуется немалое время. Не успел шахзаде так подумать, как услышал какой-то шум и, обернувшись, увидел направлявшегося к дереву шаха в окружении своей свиты. Шахзаде решил спрятаться и посмотреть, что будет дальше. А шах и семеро его визирей расположились неподалеку от того места, где прятался шахзаде, и принялись обсуждать свои дела. И тут шах, обратясь к визирям, молвил: — Некоторое время тому назад я повелел вам разгадать тайну дерева, обернутого белой тканью. Однако вы до сей поры, видно, ее не разгадали. Если в ближайшее время вы не выполните этого моего повеления, я прикажу вас казнить. Поначалу визири пришли в замешательство, но потом старший среди них осмелился заговорить. Склонившись в почтительном поклоне, он сказал: — Да пребудешь ты владыкой всего мира, достойнейший наш повелитель! Много лет кряду служил я твоему отцу, а теперь верой и правдой служу тебе. Однако за всю свою долгую жизнь мне не довелось повстречать человека, которому была бы ведома тайна золотого дерева. Если желание твое узнать ее столь неодолимо, позволь нам удалиться из дворца на некоторый срок, дабы посвятить себя разгадке той тайны. Быть может, тогда твоя любознательность будет удовлетворена. Подумал шах и дал визирям на разгадку тайны месячный срок и к тому же предупредил, что, в случае неудачи, им не избежать смертной казни. Сказал так шах, сел на лошадь и ускакал. Визири же тоже, не теряя времени, сели на лошадей и отправились исполнять высочайшее повеление. Не успели визири отъехать от дворца на почтительное расстояние, как им повстречался шахзаде. — Откуда ты родом и куда держишь путь? — спросили визири. — Родом я из Восточных земель, а путь держу в Западные, — ответствовал шахзаде. Удивились визири. — Что заставило тебя пуститься в столь трудное путешествие? — спрашивают. А шахзаде им в ответ: — Меня охватило неодолимое желание узнать, откуда берет свое начало Нил. И тогда один из визирей сказал так: — Сей отрок одержим любопытством, подобно нашему повелителю, и задался столь же труднодостижимой целью. — Возможно, вы и правы, — почтительно возразил шахзаде, — но я не могу вернуться домой, не исполнив задуманного. Понравилась визирям решимость шахзаде, и они позвали его с собой. А шахзаде согласился и отправился с ними вдоль берега Нила. Вскоре они увидели некоего человека, который был занят тем, что косил зрелую и недозрелую пшеницу и бросал ее в реку. Подивились визири и поехали дальше. Немного погодя они увидели трех человек. Один из них черпал ковшом из колодца воду, другой — сидел, держа в руках кувшин, а третий — наливал из ковша воду в этот кувшин, не решаясь ни единым глотком утолить свою жажду. Опять подивились визири и поехали дальше. И тут повстречали они некую птицу, которая, покинув гнездо, никак не могла снова забраться в него. Потом на пути им попался уже не маленький козленок, все еще сосущий молоко матери. А спустя некоторое время дорогу преградила змея, жалившая всякого, кто проходил по этой дороге. Вслед за змеей им повстречались два мясника. Один из них продавал жирное мясо, другой — тощее, и большинство людей покупало мясо как раз у второго. Много странного еще довелось увидеть визирям. Так, продолжая путь, повстречали они двух человек, которые, поймав газель, никак не могли поделить ее между собой, а потому, схватив один за передние ноги, а другой за задние, тянули ее каждый в свою сторону. Проехав чуть дальше, они заприметили человека, набравшего огромную вязанку хвороста, которую он и так не мог уже поднять, однако ему все казалось мало. Миновав еще часть пути, подъехали они к дастархану и там увидели нескольких человек, сидящих за трапезой. Они наперебой потчевали друг друга различными яствами, но сами ничего не ели. Потом они увидели группу людей, которые, сгрудившись вокруг висящего полотна белой ткани, старались разорвать его в клочья. И наконец, навстречу им попался седовласый старец, согнувшийся под бременем жизненных невзгод в три погибели. — Какие дела привели вас в наши края? — спросил он визирей. И те ответили ему так: — Много странного и удивительного повстречалось нам в пути. Не объяснишь ли ты нам, что все это означает? — И поведали визири старцу обо всем увиденном. — Мне очень жаль, — сокрушенно сказал старец, — но я ничем не могу быть вам полезен. — Сотни лет живу я здесь, но как объяснить увиденное вами — не знаю. Вот разве что мой старший брат сможет вам помочь. Распрощались визири со старцем и продолжили свой путь. Ехали они, ехали и повстречали еще одного старца. Выказав ему должное почтение, визири приступили к расспросам. Выслушал старец речи визирей и сокрушенно покачал головой. Вот уже сто семьдесят лет живет он на белом свете, а все еще не может объяснить, почему так странно поступают порой люди. Потом, подумав немного, он сказал, что неподалеку от этих мест живет его старший брат, который, возможно, разрешит их сомнения. Обрадовались визири и отправились на поиски старшего брата. Долго они искали его, а когда наконец нашли, немало подивились, ибо оказался он вполне еще бодрым и моложавым. Визири почтительно приветствовали его, а тот в ответ спросил, кто они такие и зачем к нему пожаловали. И тогда визири так отвечали: — Мы едем издалека и во время своего долгого пути видели много странного и удивительного. Объясни нам все это, если можешь. — Поведайте же мне обо всем, что вас заботит, — сказал тогда старец. И визири приступили к рассказу: — Видели мы, например, золотое дерево, ствол коего обернут белой тканью, а плоды излучают сияние. Не известно ли тебе, что это за диковинное дерево? Старец охотно принялся объяснять: — Слышал я еще от своего отца, будто в незапамятные времена городом, в коем произрастают диковинные деревья, правил некий шах, славившийся своей справедливостью во всем мире. Во времена его царствования один человек арендовал у другого землю, а когда принялся ее пахать, обнаружил зарытый там большой клад. Не долго думая, отправился человек тот к владельцу земли и рассказал о своей находке. Однако владелец земли, человек не менее безупречной честности, ответил ему так: — Этот клад твой. Ведь я сдал землю тебе в аренду, и теперь то, что ты в ней найдешь, по праву тебе и принадлежит. Однако арендатор все еще проявлял нерешительность. Тем временем история эта достигла ушей шаха, и шах повелел немедля привести к нему владельца земли и арендатора, а когда те явились и поведали шаху о чудесной находке, один из приближенных выступил вперед и сказал, что клад должен принадлежать шаху, ибо шах является единственно неоспоримым его владельцем. Сам же шах с этим не согласился. Он поинтересовался, есть ли у владельца земли и у арендатора дети, а когда узнал, что у одного есть сын; а у другого дочь, повелел тотчас же доставить их во дворец и поделил клад между ними поровну. И настолько справедлив и милостив был тот шах к своим подданным, что по прошествии недолгого времени из каждого зерна, которое посеял арендатор на своем участке, выросли деревья с золотыми стволами и золотыми листьями. Весть об удивительных деревьях дошла до шаха, и он пожелал увидеть их собственными глазами. Шах был изумлен великолепием деревьев, а сопровождавшие его приближенные стали убеждать своего повелителя в необходимости собрать с деревьев золото для пополнения казны. Однако шах воспротивился. — Аллах всевышний! Стану ли я брать то, что мне не принадлежит?! Подумали приближенные и решили, что коли шах не желает принять золото в казну, оно должно принадлежать владельцу земли, ибо золотые деревья выросли на его земле. Но тот в свою очередь сказал, что плоды по праву принадлежат не ему, а тому, кто пахал и поливал землю. Арендатор тоже не счел себя вправе завладеть золотом, объяснив это тем, что он сеял лишь пшеницу, а в золото она превратилась благодаря справедливости и мудрости всемогущего шаха, и поэтому его надлежит отнести в шахскую кладовую. Шах возрадовался подобной честности своих верноподданных и повелел обернуть стволы всех этих деревьев белой тканью, дабы они всегда напоминали людям о справедливости и бескорыстии. Теперь я объясню вам второй случай. Некий человек, косивший зрелую и недозрелую пшеницу и бросавший ее в реку, был не кто иной, как ангел смерти. По воле Аллаха он безжалостно губит и молодых и старых, никого не щадя. В третьем случае человек, который сидел у колодца, подставив другому пустой кувшин, олицетворял собой людей, которые обогащаются за счет других, а богатство, нажитое таким путем, как известно, не идет впрок, и потому они не могут передать его по наследству своим детям. Случай с птицей, которая покинула гнездо, а забраться в него снова не может, напоминает о том, что сказанного не воротишь, ибо слова подобны пущенной из лука стреле. Далее случай, когда не маленький уже козленок продолжает сосать молоко матери, а та при этом все больше тощает и теряет силы, напоминает неразумного шаха, обирающего своих подданных, думая, что сила его в богатстве. Только он ошибается, ибо не может быть сильным правитель, нещадно грабящий свой народ. Случай со змеей, лежавшей посреди дороги и жалившей проходивших по ней путников, должен напомнить о пагубности земных страстей. И все-таки люди продолжают бездумно им предаваться. В случае с двумя мясниками под жирным мясом подразумевается своя жена, под тощим — чужая. И мужчины добродетелям своей жены неизменно предпочитают пороки чужой. Случай с газелью, которую два человека, ухватившись один за передние, а другой за задние ноги, тянули каждый в свою сторону, напоминает алчность людей, старающихся урвать себе хоть малую толику богатства. Дальше. Человек с вязанкой хвороста подобен грешнику, который и так уже не может разогнуть спину под тяжестью своих грехов, однако и остановиться не в силах, и к прежним своим грехам добавляет все новые и новые. Люди, сидевшие у дастархана и наперебой потчевавшие друг друга различными яствами, — не кто иные, как ученые-мудрецы, которые любят поучать других, сами же этих поучений не приемлют. Вот вам толкование всех ваших загадок. Визири поблагодарили старца и спросили: — Вы ведь старший из трех братьев. Почему вы кажетесь моложе всех остальных? И тот вот как им ответил: — Старше всех выглядит самый младший из нас, потому что у него жена сварливая и бестолковая. Дома у него ссоры да беспорядок, вот почему он поседел и состарился прежде времени. Жена второго брата переменчива нравом. То она заботлива и ласкова, то зла и лжива, поэтому часть волос у него на голове черная, а часть — седая. Я же черноволосый и бодрый потому, что жена моя — любящая и добрая да к тому же еще и отменная хозяйка. Выслушали визири ответы старца, поблагодарили его надлежащим образом и собрались в обратный путь. Шахзаде же, распрощавшись с ними, отправился дальше. Долго брел он по незнакомым дорогам и достиг наконец ворот большого города. Шахзаде вознамерился было войти в ворота, однако внезапно дорогу ему заступил незнакомец. — Откуда ты родом и куда держишь путь? — спросил он. И шахзаде ответил: — Родом я из Восточных земель, а следую в Западные. Хочу добраться до истока Нила. Тебя ждет трудный и далекий путь, — учтиво сказал незнакомец. — Окажи мне честь, заночуй в этом городе, а завтра пойдешь дальше. Незнакомец привел шахзаде к себе в дом и перво-наперво предложил вымыться в бане. Шахзаде охотно согласился — помылся, выстирал свою одежду, надел чистое платье и, довольный, вернулся к своему хозяину. Тот же оказался столь гостеприимным, что шахзаде с удовольствием пробыл у него целую неделю. А надо сказать, что комната, отведенная шахзаде, выходила окнами на лужайку, где паслись осел да буйволица. И однажды шахзаде подслушал их разговор (дело в том, что, проглотив порошок, полученный некогда в дар от благодетеля, он стал понимать язык живых существ). А осел с буйволицей вели вот какой разговор. — Как ты поживаешь? — спрашивает осел. — И не спрашивай, — отвечала буйволица. — На мою долю выпали такие тяжкие муки, каких не довелось испытать ни одному живому существу. Ума не приложу, как мне быть. Работать я не могу, а не работать хозяин мне не позволит. Нет больше никаких сил! Чуть свет меня выгоняют в поле и заставляют пахать, и так мне приходится трудиться до поздней ночи. Да к тому же еще меня и не покормят досыта. Выслушал осел жалобы подруги и говорит: — Надо что-нибудь придумать, чтобы ты могла отдохнуть хоть несколько денечков. Обрадовалась буйволица: — Именно на твой ум я и рассчитываю. Буйволицыны слова придали ослу уверенности, и в голове у него тотчас созрел план. — Нынешней ночью, — заговорил он наставительным тоном, — воздержись от еды. Поутру увидит хозяин, что ты не притронулась к корму, и решит, что ты заболела. Вот ты и сможешь отдохнуть. Обрадовалась буйволица и принялась благодарить осла за мудрый совет. Разговор осла с буйволицей немало позабавил шахзаде. Дослушав его до конца, он весело рассмеялся. А молодой хозяин решил, что шахзаде смеется над его бедностью, и очень огорчился. Шахзаде поспешил исправить неловкость И принялся его утешать. — Ты ко мне так добр, — сказал он, — как же я могу себе позволить подобную неблагодарность?! Мне попросту вспомнился смешной случай, который произошел со мной еще в детстве.На следующее утро слуга собрался было выгонять буйволицу в поле, но увидев, что заданный с вечера корм остался нетронутым, отправился за советом к хозяину. Выслушал хозяин рассказ слуги и велел вместо буйволицы взять осла. Тогда осел понял, что допустил оплошность — услужил буйволице, зато себе причинил зло. Однако делать нечего, пришлось ему самому идти в поле. Вечером осел вернулся чуть живой. Едва слуга привязал его, как обычно, по соседству с буйволицей, та подступила к нему с расспросами. — Ну, как ты провел день? — Сегодняшним днем я доволен, — отвечал осел. — Ведь мне не часто выпадает удача с утра до вечера пастись на лугу. — А хозяин ничего не говорил обо мне? — Как же, говорил. Сказал, если ты и сегодня не станешь есть, придется тебя зарезать, не то ты совсем отощаешь. Заволновалась буйволица. — Что же мне делать? — спрашивает. А осел ей в ответ: — Я думаю, тебе не следует больше прикидываться больной, и тогда ты легко избежишь беды. Уж лучше жить и работать, чем не работать и умереть. А буйволица, она и есть буйволица. Где уж ей разгадать хитрость осла! И она снова принялась благодарить осла за мудрый совет. Шахзаде опять рассмеялся, чем немало смутил своего гостеприимного хозяина. — О любезный гость, над чем ты сейчас смеешься? — спросил он. И шахзаде сказал ему следующее: — Аллах свидетель, я смеюсь не над тобой. Мне вспомнилась одна смешная история. Тут жена хозяина пожелала во что бы то ни стало узнать, какую историю вспомнил шахзаде, и пригрозила мужу, что, если он ее не выведает, она повесится. И озабоченный хозяин повел такой разговор: — О любезный гость! Надеюсь, тебе хорошо известно, сколь любопытны женщины. Вот и моя жена ничем других не лучше. Ради Аллаха скажи, что тебя давеча так насмешило? Призадумался шахзаде, а потом говорит: — Стоит мне рассказать вам, над чем я смеялся, и меня тотчас же настигнет смерть. Однако, если вместо того, чтобы рассказывать, напишу я все на бумаге, смерть меня минует. Хозяйка тотчас же отправилась за чернилами, а тут как раз из-за хлебной корки повздорили петух и собака. — И не стыдно тебе! — сказала в сердцах собака. — Тебя кормят как следует, а мне лишь изредка выпадает счастье утолить голод отбросами. Видать, ты такой же бессовестный, как твой хозяин. — Как же умный человек может быть бессовестным? — возразил петух. — Нет на свете человека умнее моего хозяина! — Вот уж умным его никак не назовешь, — огрызнулась собака. — Ради каприза этой глупой женщины он готов погубить такого славного юношу! Ведь если тот расскажет, почему смеялся, его тотчас настигнет смерть. Но, даже зная об этом, хозяин не сумел унять свою любопытную жену. Слышавший весь этот разговор шахзаде снова рассмеялся, а хозяин рассердился уже не на шутку. — Любезный гость! — воскликнул он. — Долго ли ты будешь меня морочить? — Как же мне не смеяться над смешным! — отвечал шахзаде. — Если ты дашь клятву свято хранить тайну, то я открою ее тебе. Хозяин поклялся, и тогда шахзаде сказал: — Я выпил снадобье, которое помогло мне обрести способность понимать язык птиц и животных, но я должен скрывать это от женщин. Если же какая-нибудь женщина узнает мой секрет, то я тотчас умру. Сейчас, пока мы вдвоем, я могу рассказать тебе, что меня так насмешило. Знай же, о брат, сначала я смеялся, когда осел давал советы буйволице, а потом, когда собака поносила тебя, ссорясь с петухом. Выслушал хозяин рассказ своего гостя, схватил толстую палку и бросился на жену, крича: «Какое тебе, женщине, дело до того, над чем смеются мужчины?» Жена испугалась, заплакала и стала просить у мужа прощения.
На следующий день шахзаде простился с добрым хозяином и отправился дальше. Путь его снова пролегал вдоль берега Нила. Ехал он, ехал и наконец увидел часовню, а у дверей часовни благообразного старца. Шахзаде почтительно приветствовал старца, тот же в свою очередь полюбопытствовал, откуда шахзаде родом и куда держит путь. И шахзаде ответил так: — Родом я из Восточных земель, а путь держу в Западные. Хочу узнать, откуда берет свое начало Нил. — Что же побудило тебя предпринять столь трудное путешествие? — снова полюбопытствовал старец. И юноша признался, что следует велению своего сердца. Старец пожелал ему доброго пути и на прощанье сказал. — О юноша, спустя два-три дня ты выйдешь на берег реки и увидишь там огромную птицу. Уцепись покрепче за ноги этой птицы, и она понесет тебя над горами и реками прямо к железной земле. Там ты расстанешься с птицей и дальше пойдешь, пешком. Когда ты оставишь железную землю позади, путь тебе преградит золотая гора, увенчанная куполами и зубцами, словно стены крепости. Зубцы те из чистого золота, а кроме того изукрашены жемчугами и бриллиантами. В той горе есть четыре отверстия, и из каждого течет прозрачная вода. Омойся в той воде и сотвори молитву. И проси всевышнего, дабы он помог тебе достигнуть желаемого. Только не забудь помянуть в своей молитве меня. Когда ты исполнишь все, как я тебе велю, отправляйся в обратный путь той же дорогой. Достигнув железной земли, ты увидишь ту же самую птицу, и она опять принесет тебя сюда. Однако меня уже не будет в живых. Ты захорони мои останки, совершив все положенные обряды, а потом отправляйся дальше. Простился шахзаде со старцем и пошел по дороге, им указанной. А когда пришел к берегу реки, то, как и говорил старец, увидел огромную птицу. Уцепился шахзаде покрепче за ноги той птицы, и она понесла его над горами и реками к железной земле. Тут он отпустил птицу и дальше пошел пешком. А когда железная земля осталась позади, путь ему преградила золотая гора, увенчанная куполами и зубцами. Шахзаде вознамерился было подняться на эту гору, но вдруг до его ушей донесся некий таинственный голос: «Не пытайся достигнуть вершины горы, в противном случае тебя ждет гибель. Эта гора не простая, а волшебная, и высятся на ней купола рая, в коих вертится колесо судьбы. Нет тебе надобности туда стремиться, ибо ты уже достиг, чего хотел». Шахзаде скинул одежду, совершил омовение и вознес молитву Аллаху, прося его о помощи. Когда же он окончил молитву, то увидел, как с вершины горы к нему спускается гроздь винограда. А затем снова послышался таинственный голос: «Перед тобой фрукты из райских кущей, и стоит тебе их вкусить, как тебе никогда больше не понадобится пища земная». Шахзаде собрался уже в обратный путь, но тут его одолело сомнение. «Так я и не узнал, что за вода течет из отверстий в горе». Не успел он об этом подумать, как таинственный голос возвестил: «И вода эта течет из райской обители и дает начало четырем рекам: Нилу, Фуроту, Дажлалу и Джайхуну». Шахзаде мысленно возблагодарил старца, ибо все свершилось так, как тот предсказывал. Когда он вернулся на железную землю, там его уже поджидала огромная птица. Она перенесла его через горы и реки и опустила на землю неподалеку от знакомой часовенки. Шахзаде поспешил взглянуть на старца и нашел его мертвым. Захоронил юноша останки старца, совершив все положенные обряды, и отправился дальше. По прошествии недолгого времени встретил он одного человека. Был тот человек дьяволом, принявшим человеческий облик. Поздоровался Дьявол с шахзаде и спрашивает: — О юноша, откуда ты держишь путь и благоприятны ли были твои странствия? А шахзаде ему в ответ: — Благодаря милости Аллаха я достиг желаемого и вернулся целым и невредимым. — И шахзаде показал дьяволу гроздь райского винограда. Взглянул дьявол на гроздь и увидел в ней виноград четырех цветов — белый, словно молоко, черный, зеленый и красный. Опустил дьявол руку за пазуху, достал большое красивое яблоко и, протягивая его шахзаде, сказал: — Это яблоко меня просил передать тебе благочестивый старец. Взял юноша яблоко и только откусил кусочек, как виноград куда-то исчез. Дьявол со смехом сказал: — Я тот самый дьявол, который изгнал Адама из рая. Мне важно было не допустить, чтобы ты съел райский виноград. А теперь можешь отправляться на все четыре стороны. Горько сожалел шахзаде о случившемся, однако исправить ничего не мог. Опечаленный, пошел он дальше и вскоре достиг берега реки. В течение семи дней ему не встретилось ни одного обиталища людей, питаться приходилось только сушеной рыбой. И вот на исходе седьмого дня он увидел плывущий по реке корабль и стал взывать к корабельщикам о помощи. Те услышали его призыв и приняли в свою компанию. Потом корабельщики приступили к нему с расспросами, кто он такой да откуда, и шахзаде вот что им рассказал: — Отец мой был купцом, и я отправился с ним в плаванье, но в пути нас постигло кораблекрушение, и все погибли. В живых остался один только я. Корабельщики отнеслись к его судьбе участливо и предложили юноше оставаться с ними. Возрадовался шахзаде. — Да будет так, — весело воскликнул он. По прошествии нескольких дней внезапно разыгралась буря, корабль разбился о скалу, и все корабельщики погибли. Уцелел один лишь шахзаде да еще три лошади. Вскоре одна из лошадей расшиблась, и шахзаде ее прирезал. Он содрал с нее шкуру, мясо же высушил на солнце и стал им питаться. Шли за днями дни, шахзаде обошел все окрестности, однако ничего необычного не обнаружил. «Не подняться ли мне на эту гору? — подумал он однажды. — Может быть, там я найду что-нибудь интересное?» Преодолев множество препятствий, карабкаясь с камня на камень, шахзаде достиг наконец вершины горы и увидел, что гора эта возвышается до небес, а на вершине ее растет огромное дерево. Однако день уже клонился к вечеру, а шахзаде так устал, что улегся прямо на земле под тем деревом да и заснул. А как раз на этом дереве в домике, подобном скворечнику, жила дочь падишаха Западных земель со своей названой матерью-птицей. Увидела дочь падишаха спящего шахзаде, и столь юным и прекрасным показался он ей, что она полюбила его в тот же миг и, снедаемая страстью, пригнувшись к нему, нежно прошептала: «Что за прекрасное создание!» Ведь она никогда доселе не видывала ни одного живого существа, а тем паче людей, и думала, что на свете существует только эта гора да она со своей матерью-птицей. Она сорвала с дерева плод и осторожно бросила его в юношу. Тот встрепенулся, открыл глаза и сквозь густую листву увидел прекрасную девушку, способную своей красотой затмить сияние луны. И шахзаде полюбил ее с первого взгляда. — О красавица, — спросил он, обратясь к девушке, — как ты здесь очутилась? — Я дочь птицы Симург, — отвечала ему девушка, — и я здесь живу. Удивился шахзаде. — Симург — это птица, а ведь ты из человеческого рода. — А что такое человеческий род? — Взгляни на себя, ведь ты совсем не похожа на птицу. — Никогда доселе я не видела ни одного живого существа и всегда считала, что птица Симург — моя мать. — Пусть Симург достанет тебе зеркало, — посоветовал шахзаде, — и ты в него поглядишься. — А что такое зеркало? — спросила она. — Как тебе объяснить? Вот когда ты увидишь зеркало, тогда поймешь. — Не можешь ли ты подняться ко мне? — попросила девушка. — Среди тысячи таких, как я, не сыскать человека, который смог бы одолеть столь высокое дерево! — возразил шахзаде. — В таком случае, — сказала девушка, — укройся где-нибудь на время. Сейчас должна прилететь птица Симург, и если она тебя увидит, то, чего доброго, погубит. Шахзаде отправился на берег реки, залез в лошадиную шкуру, однако мечты о прекрасной девушке не давали ему покоя. Когда прилетела птица Симург, девушка сказала: — Мне скучно одной, достань мне хотя бы зеркало. Птица Симург тут же принесла ей зеркало. Всю ночь проплакала девушка от любви к шахзаде. Птица Симург же с наступлением утра улетела на поиски пищи.
Оставим пока девушку и птицу Симург, а тем временем расскажем о шахзаде. Итак, снедаемый страстью, шахзаде долго бродил по пустыне, а потом снова отправился на вершину горы. Несказанно обрадовалась девушка, увидя шахзаде. Она показала ему зеркало, и шахзаде сказал: — Взгляни в зеркало, и ты увидишь свое отражение. Посмотрела девушка в зеркало и поняла, что ничего общего с птицей Симург у нее нет, а, скорее, похожа она на шахзаде. И тогда она подумала: «Видать, все, что говорил шахзаде, — истинная правда». Шахзаде уже не мог совладать с охватившей его любовной страстью. — Моя любимая! — воскликнул он. — Судьбе угодно, чтобы были мы вместе. Когда прилетит Симург, скажи, что тебе здесь тоскливо, и попроси отнести тебя к реке якобы для того, чтобы ты могла полюбоваться ею и побродить по берегу. Предложение шахзаде пришлось девушке по душе. Так до позднего вечера вели они любовную беседу, а когда наступила пора вернуться птице Симург, отправился шахзаде на берег реки, залез в лошадиную шкуру и снова провел всю ночь в мечтах о любимой. Девушка же стала с нетерпением ждать возвращения птицы Симург. Едва птица опустилась возле их жилища, девушка бросилась к ее ногам со словами: — Сегодня я взглянула в зеркало и впервые увидела свой облик. И сердце мое охватила тоска. Ведь я — существо земное, а провела всю жизнь на дереве. Прошу тебя, когда ты полетишь к Сулейману, отнеси меня на берег реки, чтобы я могла немного развлечься. Птица согласилась исполнить просьбу девушки и, когда наступило утро следующего дня, сказала: — Подожди немного, я только слетаю к реке и выберу подходящее для тебя место, а потом вернусь за тобой. Прилетела птица Симург к подножью горы, где паслись две лошади шахзаде. Увидела она лошадей и удивилась: «Откуда взялись здесь эти существа? Уж не из реки ли они вышли?» Она привязала лошадей к дереву и полетела за девушкой.
Оставшись одна, девушка робко приблизилась к лошадям и стала гладить их по шее. Обратясь к девущке, птица Симург сказала: — Побудь здесь до моего возвращения. Когда птица Симург улетела, шахзаде вылез из лошадиной шкуры и подошел к девушке. И он обнял ее и поцеловал. Это был счастливый день, равного которому он не знал в жизни. Так свершилось предопределение судьбы. Шахзаде соединился с девушкой. Любовным утехам предавались они до позднего вечера. Когда же пришло время возвратиться птице Симург, шахзаде снова спрятался в лошадиную шкуру, а девушка пошла к лошадям. Дома птица Симург спросила: — Ну, как ты развлекалась? И девушка радостно ответила: — За всю прежнюю жизнь я ни разу не испытала подобного наслаждения. Прошу тебя завтра отнести меня туда опять. И прошла ночь, и девушка не сомкнула глаз. А утром птица Симург снова отнесла ее к реке. И не успела улететь, как шахзаде тотчас же вылез из лошадиной шкуры, и влюбленные снова предались любовным утехам. Между тем в душе птицы затаилась тревога. Девушке вот-вот минет пятнадцать лет, и скрывать ее здесь все эти годы от людей стоило птице Симург больших хлопот. Не худо бы увезти ее в другое место, дабы не случилось какой-нибудь беды и не пропали даром все ее многолетние старания. А покуда решила птица Симург подготовить под деревом место для лошадей, чтобы девушка могла услаждать ими свой взор, не покидая своего жилища. Вечером птица Симург повела с девушкой такой разговор: — О дитя мое, я думаю, тебе не следует отправляться завтра к реке. Опечалилась девушка, загрустила, но делать нечего, пришлось ей повиноваться. Осталась она одна дома и весь день провела в слезах. А шахзаде понапрасну прождал свою любимую, и, так и не дождавшись ее, взобрался на вершину горы, где жила девушка, и приблизился к дереву, и стал шептать: — О луноликая, неужели тебе наскучило со мной? Почему ты покинула меня? Тут девушка поведала ему обо всем, что сказала птица Симург. — О красавица, пленившая мое сердце! Когда вернется птица Симург, пади к ее стопам и моли, уж, если не хочет она отпускать тебя к реке, пусть позволит хотя бы гулять под деревом. Опечаленный, воротился шахзаде к подножью горы. Тем временем прилетела птица Симург и, увидев девушку в слезах, пожелала узнать, что повергло ее в печаль. Тогда девушка сказала так, как велел шахзаде, и попросила снова отнести ее к реке. — О свет очей моих, — молвила птица Симург, — поверь, я пекусь лишь о твоем счастье. Успокойся. Завтра поутру я привяжу лошадей к этому дереву, и ты снова сможешь любоваться ими, а один раз в неделю я позволю тебе с ними поиграть. Птица Симург привела лошадей, привязала их к дереву, а сама улетела. Шахзаде, увидев под деревом привязанных лошадей, спросил у девушки, что это означает, и, выслушав ее ответ, сказал: — Покуда ничего не говори птице Симург, а по прошествии некоторого времени я что-нибудь придумаю. С той поры девушка раз в неделю спускалась вниз, и они с шахзаде предавались любовным утехам. Так минуло сорок дней и сорок ночей, и однажды девушка, обратясь к шахзаде, молвила: — О любимый! Когда тебя нет со мной, мне кажется, все вокруг окутано мраком. Не можешь ли ты сделать так, чтобы мы никогда не разлучались? Задумался шахзаде, а потом сказал: — В этом деле возможен лишь один выход: я зарежу лошадь, залезу в ее шкуру и брошусь в реку. А когда прилетит Симург, ты попроси ее достать лошадь из воды и принести в твое гнездо. И тогда мы всегда будем вместе. Шахзаде сделал все так, как они условились. Когда же птица Симург вернулась домой, девушка заплакала и поведала ей о своей печали. Выслушала птица Симург ее рассказ и говорит: — Не печалься. Утро вечера мудренее. Завтра я что-нибудь придумаю. И когда наступило утро, птица Симург отправилась к реке и, вытащив из воды лошадиную шкуру, отнесла ее девушке. Печаль девушки словно рукой сняло. Оставив девушку в гнезде, птица Симург полетела к могущественному Сулейману, а шахзаде тем временем сбросил с себя лошадиную шкуру, и они предались любовным утехам. Но вот минул положенный срок, и пришла пора девушке родить. И по милости Аллаха она родила сына. Аллах послал к Сулейману пророка Гавриила, и тот велел Сулейману спросить птицу Симург, как та распорядилась судьбой дочери падишаха западных земель. И могущественный Сулейман, обратясь к птице Симург, сказал: — Ну, как распорядилась ты судьбой той девушки? — Я сделала все, как обещала, — отвечала ему птица Симург. Тогда Сулейман повелел доставить девушку во дворец, а сам в окружении людей и пери, дивов и джиннов, птиц и животных воссел на престол. Птица Симург завернула девушку в лошадиную шкуру и принесла во дворец. Сулейман же усадил птицу Симург на отведенное для нее место и спросил: — Удалось ли тебе изменить судьбу дочери падишаха Западных земель и сына падишаха Восточных земель? — О посланник Аллаха! — отвечала птица Симург. — Пятнадцать лет тому назад я унесла эту девушку на гору Каф и поселила ее на самом высоком дереве, где она пребывала в полном одиночестве. Тогда Сулейман сказал: — Разверни лошадиную шкуру и ты увидишь, кто из нас прав. Когда птица Симург развернула лошадиную шкуру, там оказались дочь падишаха Западных земель, сын падишаха Восточных земель и еще их ребенок. Склонясь в почтительном поклоне, шахзаде обратился к Сулейману с приветствием: — Мир тебе, о посланник Аллаха! — Да будет мир с вами! — ответствовал Сулейман. Тут могущественный Сулейман обернулся к птице Симург и молвил: — Ну, теперь ты видишь, Симург, что предопределение судьбы неотвратимо. Следуя нашему уговору, я волен тебя так наказать, чтобы это послужило уроком для всех моих подданных. Услышав эти слова, птица Симург затряслась от страха, а потом, расправив крылья и жалобно крича, воспарила ввысь. А мудрый и великодушный Сулейман соединил подобающим образом судьбу шахзаде и девушки. И известил о том их родителей…
История султана Санджара
Рассказывают, будто правил в одной стране некий благочестивый и мудрый султан по имени Санджар, с необыкновенным тщанием вникавший в дела государства и подданных, не полагаясь в сем на своих приближенных. Сменив богатое облаченье на простые одежды бродяги, ходил он ночью по улицам города, днем же в платье каландара отправлялся на базар, где собиралось множество народа, и там, неузнанный, вникал во всякие распри, дабы суд его был правым, а величье прославленным. Сидя однажды на суфе возле продавца жареных фисташек, он увидел прекрасного юношу в одежде каландара. Это был луноликий красавец, в облике которого без труда угадывалось благородство. И каждый, кто смотрел на него, не мог сокрыть своего восхищения. Однако чело юноши было отмечено глубокой печалью, и понял султан смятение его души и мужество, с коим он преодолевал страдания. Султан подозвал к себе юношу и сказал: — О странник, ты столь молод и красив! Что побудило тебя облачиться в одежды каландара и отречься от всего мирского? И султан прочитал стих:Долго пребывали мы в пути, но не ведали, где найдем свое пристанище. Когда мы подъехали к безлюдному месту, малика удалилась за большой камень, и я тут же услышал ее истошный крик. Я бросился туда и увидел, что ее ужалила змея. Ту змею я убил, но малике помочь не смог. Вскоре, изнемогая от боли и страданий, она скончалась. Сердце мое разрывалось от горя. Я стал биться головой о землю. Я отпустил на волю лошадей и, рыдая, похоронил свою возлюбленную. Однако человек крепче железа, и ему суждено вынести все. И пока срок моей жизни не изошел, любовь к малике и мое горе будут всегда во мне. Султан Санджар, выслушав исповедь юноши, проникся к нему сочувствием и сказал: — Сними одеяния каландара и скажи, что ты желал бы получить из моих богатств. Я готов подарить тебе что угодно. Теперь я вижу, что в жизни господствует зло. Мир, словно караван-сарай, куда приходят и откуда уходят. Радость и горе в нем неразлучны.
Рассказ о Хабибе Аттаре и об Адеме
Уста сказителей доносят до нас повесть, рассказанную некогда Абдаллахом Аббасом о том, как однажды к нему в дом пришел обезображенный шрамом человек, на лице которого был четкий след пощечины. И вот что произошло дальше. Увидев этого человека, гости Абдаллаха Аббаса ощутили неловкость и стеснение, прервали свою беседу и, обратясь к пришельцу, спросили: — Кто ты такой и что с тобой приключилось? — Я бедный странник, — отвечал человек, — и со мной приключилось много удивительного. И Абдаллах Аббас спросил: — Не поведаешь ли ты нам свою историю? — Со мной приключилось целых три истории, — отвечал странник, — если вы способны поверить в диковину, я готов их вам рассказать. — Изволь, мы тебе верим. — Да будет ведомо вам, — начал тот, — в прежние времена я был владельцем большого каравана верблюдов. Однажды ночью в двери моего дома постучался некий человек и попросил меня выйти к нему. Выйдя на улицу, я увидел перед собой вооруженного всадника на арабском скакуне. Обратясь ко мне, он сказал: — О достойнейший муж! Мне немедля нужны несколько верблюдов. Я готов тебе щедро заплатить за них. — Ныне все мои верблюды в расходе, — отвечал я. — Не знаю, хватит ли тебе той малости, что осталась. Окинув меня нетерпеливым взглядом, он вынул из-за пазухи тугой кошель и, протягивая его мне, приказал: — Возьми верблюдов и следуй за мной. Поначалу я изрядно струсил, однако динары пересилили страх, и я отправился к своей матери за советом. Мать, заподозрив недоброе, стала упрашивать меня держаться подальше от этого человека. — О матушка, — возразил я, — мне за всю жизнь не удалось заработать столько денег, сколько дал мне этот человек. Снарядив верблюдов, мы отправились в дорогу. Мы ехали без отдыха и наконец достигли подножья высокой горы, вершина которой касалась луны. Тогда мой спутник остановился и сказал: — Подожди меня со своими верблюдами здесь, а когда минует полночь — я вернусь. Устрашившись, я взглянул на гору и увидел там много разных хищников. Однако делать нечего, пришлось мне превозмочь охвативший меня страх и продолжать ждать. По прошествии полночи он вернулся, держа на спине набитый чем-то мешок. Он велел мне подойти поближе и, когда я приблизился, сказал: — Наконец я достиг своей цели. Поднимай своих верблюдов, — нам пора отправляться в обратный путь. Я исполнил его приказание, и вскоре мы достигли другой горы. — Оставь своих верблюдов здесь, — строго повелел он, — а сам ступай дальше. Однако не вздумай оборачиваться назад. Пройдя некоторое расстояние, я стал потихоньку за ним подглядывать и увидел, что он вытащил из мешка девушку, прекрасную и луноликую, и что эту девушку он ударил раз двадцать мечом. После же он стал тем мечом рыть могилу. Когда он закопал девушку и, догнав меня, обнаружил, что я плачу, он пришел в ярость и влепил мне сильную пощечину, будто рассек мне лицо камнем. Мир сокрылся от моих глаз, а когда я опамятовался, уже наступил рассвет, и я увидел, что, кроме верблюдов, никого поблизости нет. Тогда я направился к могиле девушки, и я разрыл ее и увидел, что девушка еще дышит. И было на той девушке много золота и много дорогих каменьев. Сердце мое сильно забилось. Я тщательно промыл и перевязал ее раны. Тут девушка открыла глаза, и я поспешил ее успокоить. — Не бойся, твоего врага здесь нет. Но она сказала: — Пощади меня, юноша, увези поскорее отсюда, не то он может вернуться и тогда убьет нас обоих. Я поспешно заровнял могилу, сняв с себя одежду, облачил в нее девушку, и мы отправились в путь. По прошествии некоторого времени здоровье к ней вернулось, и красота ее приумножилась и засияла сильнее прежнего. Мое сердце обратилось к ней, и она ответила мне любовью. Стоило, однако, мне спросить, в чем причина того, что юноша пытался ее убить, как она начинала плакать и молить, чтобы я оставил ее в покое. Однажды, когда мы с ней предавались любовным утехам, шрамы на ее теле напомнили мне, что я до сей поры не постиг ее тайну, и я принялся просить, чтобы она открыла ее мне. Тогда девушка сказала: — Я боюсь, что, узнав о моем прошлом, ты поступишь со мной, подобно моему мучителю. — Побойся Аллаха! — воскликнул я. — При одном воспоминании о твоей беде сердце мое готово остановиться. Однако я предпочитаю горькую правду сладкой лжи. — Воля твоя, — сказала она. — Только помни, что ты сам вынудил меня открыть тебе свой позор, а я твоя раба и должна тебе повиноваться. Да будет тебе известно, что тот юноша — мой законный супруг. Он и красив, и силен, и благороден, и во всем мире для него существовала только одна я. И он видел, что никто, кроме него, мне не нужен. Мы никогда не расставались. И не было случая, чтобы луну и солнце я встречала без него. Однажды он решил отправиться на охоту. Однако, не желая со мной разлучаться, он построил для меня загородный дом, и было в том доме все необходимое: и припасы, и одежды, и все прочее. В один из дней я вышла на балкон и увидела примостившегося у дверей одноглазого старика. Тот, видимо, проделал далекий путь, и был он столь неопрятен и отвратителен, что даже сам сатана отвернулся бы от него. Я немедля позвала своих служанок и велела им пойти к старику и сказать, что место, избранное им для отдыха, неудачно, ибо, если мой муж, вернувшись, застанет его здесь, то изрубит в куски. Прищурив свой единственный глаз, старик отвечал: — Я торговец зельями и благовонными растираниями и прибыл сюда со своим товаром. Сказав это, он достал бутылочку с мускусом, произнес над ней какое-то заклинание и попросил служанок передать ее мне. Понюхав содержимое той бутылочки, я утратила над собой власть и велела привести того старика в дом, чтобы я могла выбрать лучшие из его товаров. Когда привели старика в дом, он показался мне молодым и красивым. Он произнес еще одно заклинание, и тут на меня нашло затмение, и я забыла и о долге жены, и о каре Аллаха, и о своей любви к мужу. Однако явилась моя кормилица и сказала: — Разве тебя не страшит гнев твоего мужа? Не пристало тебе предаваться беседе с этим грязным и отвратительным стариком. Тут старик обратил заклинание к кормилице, и лицо ее просветлело, и она сменила гнев на милость. — Да поможет тебе Аллах, — залебезила она, — да сопутствует тебе удача во всем. Поступай с ней по своему разумению. В ответ на эти слова старик, обратясь ко мне, сказал: — О почтеннейшая, да будет тебе известно, что я могущественный колдун и зовут меня Хабиб Аттар. Одного моего заклинания достаточно, чтобы разлучить тебя с мужем и навлечь на твою голову всякие беды. Однако если ты явишь мне свою благосклонность, то я готов сделать для тебя все, чего ты пожелаешь. Вскоре мой ум совсем улетучился, и я устремилась в объятия к тому старику. И мы предались любовным утехам. — Скажи, какого воздаяния ты желаешь своему мужу? Если хочешь, я лишу его рассудка, а не то могу и вовсе изничтожить. Выбирай, что тебе любо — участь его в твоей власти. — Я не хочу его погибели, — отвечала я старику, — однако устрой так, чтобы он не был нам помехой. Старик сказал: — Так я и сделаю. Он дал мне флакон с мускусом и велел вручить этот флакон мужу. Когда муж понюхает мускус, — наставлял он меня, — и спросит, откуда взялся этот флакон, я должна сказать, что купила его у торговца благовонными притираниями. После же мне было велено бросить немного мускуса в огонь, дабы муж, едва вдохнув аромат горелого мускуса, тотчас превратился в ворона. Когда я выполнила все повеления Хабиба Аттара и когда он убедился в том, что я сделала все так, как он велел, он вошел в комнату и обернувшегося вороном мужа выбросил в окно. Ворон тот уселся в саду на дереве и не спускал с нас глаз. Когда мы садились за трапезу, он прилетал к нам в поисках крошек. В иных случаях я кормила его из своих рук. И всегда он был свидетелем того, как мы предавались любовным утехам. Так прошел целый год, а моя любовь к Хабибу Аттару разгоралась все сильнее и сильнее. Благодаря заклинаниям он казался мне молодым и красивым. Между тем сестра моего мужа, добрая и преданная женщина, время от времени нас навещала, и Хабиб Аттар всегда являлся ей в облике моего мужа, а ее брата, и потому ей в голову не приходило, что с братом ее стряслась беда. По прошествии года и еще четырех месяцев сестра мужа, творя молитву из Корана, заснула на коврике для намаза, и тут ей открылась правда, и она узнала, что брат ее превращен в ворона, жена же брата предается любовным утехам со старым колдуном. И вдруг ей послышался вещий голос: «Спасение твоего брата в твоих руках. Ступай помоги ему». И она тотчас пробудилась ото сна и подумала: «Не иначе, как меня одолело дьявольское наваждение. Подобное может привидеться только во сне. Всего лишь вчера я беседовала со своим братом!» Однако вещий сон приснился ей снова, и тогда она уверовала в него, и, свершив омовение, она вознесла молитву творцу, в коей просила его вернуть ее брату человеческий облик. Тут откуда ни возьмись появилась красавица пери, она поздоровалась с сестрой моего мужа и молвила: — О добрейшая из добрых, не пугайся меня! Я твоя родная сестра и готова помочь в твоей беде. И она рассказала ей следующее: — Брат, которого ты ныне лицезреешь в доме невестки, — не кто иной, как изменивший обличив злой колдун Хабиб Аттар. Истинный же брат твой превращен Хабибом в ворона и изгнан в сад. Если ты хочешь убедиться в правдивости моих слов, ступай туда и увидишь, что будет. Сестра моего мужа поблагодарила пери и на другой день, вознеся молитву творцу, отправилась к нам. Взглянув на преображенного в брата Хабиба Аттара, она снова подумала: «Дьявольская сила внушает мне сии нелепые мысли. Подобное может привидеться только во сне». Стоило ей, однако, войти в сад, как ворон подлетел к ней и стал рыдать и ласкаться. — Неужели ты мой брат? — спросила сестра, и ворон утвердительно кивнул головой. Между тем мы с Хабибом Аттаром тоже пошли в сад. Ворон ринулся ко мне и все норовил клюнуть меня в глаз. Хабиб Аттар произнес какое-то заклинание, и ворон тотчас успокоился. Тут моя невестка обратилась к Хабибу: — О брат, не ведомо ли тебе, почему сей ворон плачет и рыдает? А тот ей в ответ: — О свет очей моих, знай, что прежде он был вороном говорящим, однако утратил дар речи и ныне, едва завидев человека, начинает ему жаловаться. Невестка вернулась к себе домой и сорок дней и сорок ночей беспрестанно предавалась молитвам. Обливаясь слезами, она просила Аллаха открыть ей истину. Спустя сорок дней и сорок ночей к ней снова явилась красавица пери и молвила: — О сестра моя, да будет тебе ведомо, что, расставшись с тобой сорок дней назад, я объявила войну злым пери и ныне их одолела. Давай подумаем, как освободить твоего брата от злого заклятья. — Я вверяю нашу судьбу тебе, — отвечала ей моя невестка, — только будь добра, устрой все побыстрее. Пери тотчас отправилась к своему супругу и поведала ему печальную историю черного ворона. В конце же повествования она припала к его стопам и стала молить, чтобы он помог моему мужу снова обрести человеческий облик. И тот сказал: — Утешь свое сердце и умерь печаль! Секрет того превращения мне известен, и я уповаю на то, что при помощи самого мудрого из дивов мне удастся исполнить твою просьбу. Теперь же я отправлюсь к нему и расспрошу хорошенько о Хабибе и вороне. Сказав так, Адеш (так звали мужа красавицы пери) отправился к главному из дивов, и пришел к нему, и рассказал о колдовстве Хабиба Аттара, и при сем упомянул, что сестра того ворона доводится сестрой его жене. — О Адеш, — отвечал ему мудрейший из дивов, — ты явился ко мне из далеких краев, одолев много невзгод, однако знай, что в мире нет колдуна, более могущественного и коварного, чем Хабиб Аттар. Тайну его колдовства не может разгадать никто. Я всегда готов тебе помочь, но Хабиб сильнее меня, и вряд ли наше дело увенчается успехом. — О властитель, — взмолился Адеш, — неужели ты струсишь перед этим негодником и мне придется уйти ни с чем? Помолчал главный див, а потом сказал: — Ну что же. Если решимость твоя неколебима и ты настаиваешь на своем, я тебе скажу, что делать. Пройдя шестьдесят фарсангов, ты достигнешь леса, где растут различные деревья и текут чистейшие воды. Потом ты пойдешь в глубь леса и через два дня и две ночи увидишь родник, окруженный деревьями столь высокими, что длина их тени равна длине двух расстояний полета стрелы. В тени одного из этих деревьев есть деревянный желоб. Вот от этого-то дерева ты отломи ветвь и отправляйся дальше. Когда ты пройдешь лес, ты окажешься в пустыне. Там увидишь много хищников, однако пусть это тебя не страшит; пока у тебя в руках будет ветка того дерева, ни один из них не посмеет к тебе приблизиться. Когда же ты оставишь позади еще часть пути, тебе встретится лев. Тут ты должен явить и мужество и осторожность, ибо сей лев служит Хабибу Аттару. Скажи тому льву, что ты выполняешь волю главного дива, и, если он не уймется, ударь его по голове той веткой, и он тут же исчезнет. Ты же ступай дальше. По пути встретится тебе волк. Знай, что и он твой враг, поэтому ударь его палкой, и он тоже исчезнет. Когда же ты приблизишься к подножью горы, ты увидишь стоящего на голове чернокожего человека, у которого из боков хлещет кровь. Он попросит у тебя помощи, но ты в ответ ударь его веткой и иди своей дорогой. По прошествии сорока дней тебе повстречаются колдуны. Все это будут люди Хабиба Аттара. Что бы они тебе ни говорили, не внемли им, а с теми, кто преградит тебе дорогу, расправься при помощи ветки. Тем временем ты достигнешь пустыни, а в той пустыне увидишь родник, вода коего подобна молоку. Неподалеку от родника возвышается трон из слоновой кости, а на троне том спокойно восседают двое луноликих рабов, между тем как в роднике тонет старик и молит их о помощи. Помоги старику выбраться из воды и усади его на трон, рабов же тех убей, и пусть спасенный тобой старик изопьет их кровь. После он возблагодарит тебя и облагодетельствует. Имя того старика — Марьям, и он является главным колдуном того края. Передай ему от меня поклон и тогда можешь быть уверен, что он тебе во всем поможет. Но только помни: все, что я сказал, ты должен исполнить в точности. Выслушал Адеш эти слова и отправился в путь. Оставив позади все дороги, о коих ему говорил див, он дошел до того дерева и отломил от него ветвь. И когда он исполнил все, как велел ему див, и достиг родника, и спас старика, и убил двух рабов, и дал старику испить их крови, старик возблагодарил его и сказал: — Да будет тебе ведомо, Адеш, что два раба, которых ты извел, были ифритами — слугами Хабиба Аттара, Я же знаю, зачем ты ко мне пожаловал, и постараюсь тебе помочь. С наступлением ночи старик воссел на троне и бросил клич. И тотчас со всех сторон прибежали к нему многочисленные дивы и пери, готовые немедля исполнить любое его приказание. Они поведали ему обо всем, происходящем на земле, в воде, в горах и в пустынях. А после — рассказали о злых кознях Хабиба Аттара и о том, что он заколдовал благородного юношу. — Хитер и коварен Хабиб Аттар, и людям нет от него покоя, — добавил Адеш. — Если ты, о благородный Марьям, хочешь воздать мне добром за добро — спаси бедного юношу-ворона, верни ему человеческий облик. Тогда сказали многочисленные дивы: — Всех сил всех дивов на свете не хватит, чтобы развеять злые чары Хабиба Аттара. Может быть, о Марьям, ты обратишься с посланием к вождю дивов и он сумеет чем-нибудь помочь? Подумал Марьям и, взглянув на Адеша, сказал: — О Адеш, трудно помочь юноше-ворону, это может стоить тебе жизни. — Долгий и опасный путь выпал на мою долю, — возразил Адеш, — и твое предостережение меня не пугает. Я не могу возвратиться домой, не исполнив желания моей любимой супруги. — Ну что ж, — сказал Марьям, — если решимость твоя непоколебима и ты настаиваешь на своем, я тебе скажу, как быть дальше. Ступай, о Адеш, вперед, и по прошествии двух дней пути ты увидишь лошадь и осла. Ударь осла волшебной веткой, а лошадь оседлай и скачи на ней что есть духу. Когда за твоей спиной останется еще часть пути, тебе встретится старик. Он даст тебе письмо и скажет: «Прочти это письмо». Ты возьми у него письмо и скачи дальше. По дороге ты увидишь родник, а возле родника — двух красивых женщин, затеявших ссору. Это служанки Хабиба Аттара. Они попросят тебя их помирить. Однако ты с лошади не слезай и с ними не связывайся. Ударь их веткой и скажи: «Я выполняю волю главного дива». Когда ты минуешь пустыню, перед тобой вдруг возникнет пышный сад. У ворот того сада будет стоять каменная скамья, а на скамье будут сидеть люди и попивать из чаш шербет. Увидев тебя, они предложат тебе разделить с ними трапезу. Возьми ту чашу, которую тебе подадут справа, у остальных же выбей чаши из рук и скажи: «Я выполняю волю главного дива». Пока ты будешь ехать по саду, бей веткой всех, кто встретится тебе на пути. Затем ты достигнешь наконец высокой горы.Поднявшись на нее, увидишь двух верблюдов и на них — двух висящих вниз головой человек, в руках у коих будет по мечу. Они приветливо поздороваются с тобой и попросят, чтобы ты им помог. Ты же ответь лишь на приветствие белолицего и следуй своей дорогой. Вскоре ты достигнешь реки, на берегу которой увидишь каменный дом. У его порога будет сидеть высокая уродливая старуха, обросшая волосами и похожая на волка, с безобразным о четырех глазах лицом. На затылке у нее зияет еще один рот, подобный пещере. Это мать юноши, к которому ты должен обратиться от моего имени. Зовут того юношу Хаварш. Он во сто крат безобразнее своей матери. Завидев тебя, он скажет: «Мир тебе, о благородный Адеш. Я знаю, что привело тебя ко мне». Ты отвесь ему низкий поклон и не отходи от него ни на шаг, ибо ему суждено сделать тебе много добра. Однако сам ты не должен говорить ему ни слова. Все, что нужно, за тебя скажет его мать. Выслушал Адеш эти слова и отправился дальше. Оставив позади много путей и дорог, достиг он ворот сада, выпил шербет из чаши, поданной ему справа, и в саду том на него налетели две птицы и выклевали ему глаз. Тогда он ударил их веткой и закричал: «Я выполняю волю главного дива!» И они испугались и тотчас исчезли, потому что они тоже были слугами Хабиба Аттара. Адеш же продолжал свой путь. Вскоре он вышел к реке, забрался на вершину горы, увидел двух верблюдов и наконец встретил безобразную старуху, мать Хаварша, и они вместе отправились к Хаваршу. — Хвала тебе, о храбрый юноша, — воскликнул Хаварш. — Твое появление здесь свидетельствует о том, сколь ты смел и отважен. Тебе подобный всегда одолеет трудности и достигнет желаемого. Завтра я займусь твоим делом, и ты убедишься в моем благорасположении. С наступлением утра Хаварш привел Адеша и свою мать на реку и, обратясь к Адешу, сказал: — Посиди здесь, отдохни и успокойся. Сам же он вошел в воду и принялся играть с рыбами. И рыбы стали сами выпрыгивать из воды, и Хаварш ловил их ртом и выбрасывал на берег. Одна же из рыб, выброшенных на берег, без конца металась из стороны в сторону и била хвостом о землю. — Ну вот ты и достиг желаемого! — обрадовался Хаварш. Он вспорол рыбе живот, и достал оттуда тоненький волосок, и завязал его тугим узлом. Обратясь к Адешу, мать Хаварша сказала: — Это тот волосок, с помощью которого Хабиб Аттар превратил юношу в ворона, и без этого волоска ничто не способно снять с него это страшное заклятие. Возьми, Адеш, этот волосок, а когда наступит ночь, брось его в огонь. Тогда юноша-ворон вновь обретет человеческий облик. А для того, чтобы люди навсегда избавились от Хабиба Аттара, нужно вырвать с корнем это дерево. Адеш тотчас обхватил дерево руками и вытащил его из земли. Тогда мать Хаварша прочитала над деревом заклинание и предала его огню. Вот что поведала своему второму мужу жена юноши, коего Хабиб Аттар превратил в ворона. А потом, помолчав немного, продолжала: — Случилось это ночью. Хабиб Аттар лежал рядом со мной, вдруг он вскочил и закричал: «Враг меня одолел!» — и велел мне принести его корзину с колдовскими снадобьями. И когда я принесла ту корзину, то увидела, что он лежит мертвый и весь совершенно черный. Уста сказителей доносят до нас весть, будто с деревом, уничтоженным по воле Адеша, покинули сей мир все злые дивы и колдуны. Потом мать Хаварша велела Адешу торопиться домой и освободить юношу-ворона от злых чар. И при этом она сказала: — Смотри, не потеряй волосок, ибо на этом волоске держится судьба человека. Если же ты потеряешь его, юноша-ворон никогда не сможет вновь обрести человеческий облик. К тому же ты должен возвращаться домой другой дорогой. Когда настала ночь, Хаварш принес лодку, усадил в нее пери Адеша, и тот отправился в путь. По прошествии недели он благополучно вернулся домой. Когда он увидел свою жену, он обнял ее, и она сказала: «Добро пожаловать». Адеш поведал жене обо всех своих приключениях и велел ей сообщить сестре юноши-ворона о его возвращении и удаче. Когда красавица пери к ней пришла, то застала ее в слезах, сидящей лицом к стене, в траурном одеянии. Тогда красавица пери спросила: — О достойнейшая, почему ты облачилась в траурные одежды? — Я утратила надежду на спасение брата, — отвечала сестра юноши-ворона. — О Аллах! Как ты нетерпелива! Ведь муж мой целый год пребывал в странствиях и искал средство, способное вернуть твоему брату человеческий облик. На его долю выпали невзгоды и мучения, и он одолел многих врагов и лишился одного глаза. Ему посчастливилось уничтожить злого колдуна Хабиба Аттара и обрести способность освободить юношу-ворона от злых чар. Наконец и для тебя настал благостный день. Моя невестка низко поклонилась красавице пери, и они отправились в сад. Едва ворон их увидел, он подлетел к ним и стал ласкаться и рыдать. Тут пери достала волшебный волосок, положила его рядом с вороном и подожгла. И волею Аллаха ворон тотчас принял человеческий облик. Увидев это, моя невестка громко вскрикнула, и мир сокрылся от ее глаз. Когда же она опамятовалась, она обвила руками шею брата и разразилась громкими рыданиями. Тем временем красавица пери рассказала ему обо всем, что с ним приключилось. Вскоре пришел Адеш, и все они радовались избавлению юноши.Адеш и красавица пери удалились, а юноша со своей сестрой отправился в дом. По пути сестра просила его не говорить мне о случившемся. Когда юноша вошел в комнату, он увидел меня в трауре, но не выказал удивления, а только сказал: — Нынешней ночью приснился мне страшный и удивительный сон. Однако сколько я ни силюсь, вспомнить его не могу. Я недоумевала, как мне быть: верить в истинность его слов или считать их хитростью. — Что я могу сделать, чтобы ты пришел в себя? — спросила я. А он сказал: — Подойди и покажи мне свои глаза. Я видел во сне, будто ты была неподалеку от меня, но изменила мне с одним мужчиной. Услышав такие слова, я смешалась. Трудно было понять, знает ли он, что произошло. Желая отвлечь его от разговора, я занялась своим туалетом. Прежде всего я сняла траурные одежды, нарядилась в праздничное платье, умастилась благовонными притираниями и после подошла к нему. Он поцеловал меня, как то бывало между нами прежде, и мы принялись за трапезу. С наступлением ночи он попросил вина, выпил сам и меня напоил, а в те времена пить женщине вино было дозволено. И так продолжалось, пока вино заиграло в моей голове. Потом он крепко связал мне руки и ноги и засунул меня в мешок. Дальше ты все знаешь. Сказав это, странник продолжал: — Я успокаивал ее как мог. И первый день, и второй день, и потом много-много дней подряд успокаивал я ее своими ласками. Когда моя мать узнала обо всем случившемся, она сильно разгневалась на мою жену и принялась меня донимать. — Как можешь ты связывать свою судьбу с подобной нечестивицей? Раз она однажды предала любимого человека, то не пощадит и тебя. Оставь ее, пока не поздно. Я никак не мог расстаться с женой, однако назойливые укоры матери в конце концов возымели действие, и любовь моя пошла на убыль. Однажды мать прогневалась на жену и выгнала ее из дому. Тогда мы поселились в другом месте. Однако мать не оставляла меня в покое, и я вынужден был покинуть город. Уселись мы с женой на верблюда и отправились в Таиф. Однажды к нам явился какой-то юноша и, обратясь ко мне, сказал: «О несчастный! Как можешь ты терпеть эту негодницу? Уж я покараю вас достойным образом!» Он выхватил меч и отрубил моей жене голову. Когда я это увидел, я в страхе выпрыгнул из окна на крышу соседнего дома. Мир сокрылся от моих глаз, а по прошествии часа я опамятовался, и спустился вниз, и увидел мою мертвую жену, и похоронил ее, и вернулся к своей матери. Вот и вся моя история. С той поры минуло двенадцать лет, однако слезы мои не просыхают, и образ моей красавицы жены не покидает меня. Абдаллаху Аббасу понравился рассказ странника, он щедро одарил его и повелел, чтобы эту историю записали. Что же касается того юноши, сказывают, будто это был юноша-ворон. Да послужит сие повествование назиданием для каждого!
Рассказ о шахе Аурангзебе и Ходже Махди
Рассказывают, будто в царствование великого Аурангзеба некий богатый купец по имени Ходжа Махди отправился из Бухары в Индию. Там он познакомился с Мусалламханом, одним из семи тысяч эмиров, и так они пришлись по сердцу друг другу, что были всегда неразлучны. Объятые завистью приближенные Аурангзеба донесли своему повелителю, якобы Муссаламхан замышляет против своего шаха что-то недоброе и посему не является пред его светлые очи. Между тем Муссаламхан все свое время проводил в обществе Ходжи Махди, и разгневанный Аурангзеб приказал отнять у него все богатства и лишить его почестей. Сам же Муссаламхан едва-едва сберег свою жизнь. Узнав о постигшей друга беде, Ходжа Махди не мешкая отправился к нему и застал его погруженным в глубокие думы. — О друг мой, — молвил Ходжа Махди, — твои знатность и богатство и дружба твоя с шахом были столь велики! Отчего же ныне в скорби и печали сидишь ты на старой циновке, и нет рядом с тобой преданных друзей, кои утешили бы тебя в твоем горе? — О брат мой, — отвечал ему Мусалламхан, — благорасположение шаха подобно свету и теплу яркого пламени; оно способно не только обласкать, но и сжечь! Причина же моих бед в злых кознях завистников. Услышав эти слова, благородный и щедрый Ходжа Махди сказал: — Нет моих сил лицезреть твое горе. Возьми все мое богатство и пользуйся им. Если же Аллаху будет угодно вернуть тебе былое величие, надеюсь, ты не забудешь, что являешься моим должником. Возблагодарил Мусалламхан своего друга за великодушие и принял его дар. По прошествии некоторого времени судьбе было угодно, чтобы один из эмиров Аурангзеба восстал против своего шаха. Шах снарядил огромное войско и послал его усмирять мятежника. Однако мятежник-эмир оказал войску шаха достойное сопротивление и разбил его наголову. Весть о поражении повергла шаха в отчаяние, и тут один из его приближенных сказал: — Воздаяние за неправедное деяние неотвратимо. Если бы твои приближенные не погубили Мусалламхана, не случилось бы того, что случилось. Услышав эти слова, Аурангзеб понял свою ошибку. Он тут же пригласил Мусалламхана во дворец, обласкал его, вернул ему все богатства и титулы и назначил главным военачальником. Мусалламхан не мешкая выступил против вражеского войска и, явив смелость, мужество и великую искушенность, вскоре одержал над ним победу. А когда он вернулся во дворец, Аурангзеб возблагодарил его и прибавил к его богатствам новые. Вскоре весть об удаче Мусалламхана достигла ушей Ходжи Махди, и он решил напомнить ему о долге. Отправился Ходжа Махди к своему другу и пришел к нему, и просил вернуть хоть малую толику того, что когда-то ссудил ему, ибо его снедала тоска по дому, а денег на дорогу не было. Поначалу Мусалламхан прикинулся, будто ничего не понимает, затем настойчивость Ходжи Махди привела его в ярость, и он сказал, что никакого богатства не получал, знать ничего не знает и ведать не ведает, а что касается затруднений Ходжи Махди, то они его не интересуют, и тот волен поступать по своему разумению. Тяжко вздохнул Ходжа Махди и отправился с жалобой на Мусалламхана к шаху. Однако шах Аурангзеб отказал ему в благодеянии, и тогда Ходжа Махди испросил совета у его приближенных. — Рады бы тебе помочь, да не можем, — отвечали ему приближенные. — Ныне Мусалламхан у шаха в большой милости, и хлопоты наши будут тщетны. Утратив надежду на справедливость, долго бродил Ходжа Махди по городу и повстречал однажды на пути своем старца, коий привлек его внимание. И тот старец ему сказал: — Поведай мне свои печали, авось я сумею тебе помочь! Ходжа Махди рассказал ему все, как было: и о дружбе своей с Мусалламханом, и о его предательстве, и о том, что надоел Ходже Махди чужеземный край, в коем он столь долго пребывает, да не судьба, видать, ему отсюда выбраться. — Умерь смятение своей души, — молвил старец. — Дело твое не безнадежно. Неподалеку от дворца Аурангзеба есть мечеть. В маленькой келье той мечети живет сапожник-суфий. Ступай к нему, все ему расскажи и сделай так, как он тебе повелит. Выслушал Ходжа Махди старца и отправился к сапожнику. И он пришел туда и приветствовал суфия подобающим образом. А после поведал ему свою печальную историю. Взял суфий кусочек кожи, положил ее на чурбан и ударил по ней деревянным молотком. Кожа стала тонкой и пятнистой. Отдал суфий эту кожу Ходже Махди и при этом сказал: — Вот тебе кожа, снеси ее Мусалламхану и скажи, что ее посылает ему сапожник-суфий. Проси его снова, чтобы он выполнил твою просьбу. Если же он откажет тебе в этом, пусть пояснит, что является тому причиной. Едва Ходжа Махди вручил Мусалламхану кожу, как того словно перевернуло. Он стал учтив и любезен и тотчас испросил у Ходжи Махди прощения и повелел слугам вернуть ему долг в двойном размере. Возрадовался Ходжа и решил отблагодарить сапожника-суфия за помощь. Взял он слиток червонного золота и отправился в ханаку. Пришел Ходжа Махди в ханаку и, завидев сапожника-монаха, сказал: — Да вознаградит тебя Аллах, добрый человек, а моей благодарности нет предела. — С этими словами он положил перед суфием слиток золота. — Возьми свое золото назад, — отвечал ему суфий, — смысл бытия я вижу не в деньгах, а в добрых делах и чаяниях. Жизнь свою я посвятил творцу и на пути служения ему паче всего дорожу свободой. Что же касается людских богатств, то они не вечны и то и дело меняют своих владельцев. Ты же отправился в странствие с целью обогащения, и мои заботы тебе чужды. — О благородный суфий! — молвил Ходжа Махди. — Открой мне свою тайну: в чем причина твоего могущества? Ведь не могли мне помочь ни эмиры, ни вельможи! Одному только тебе это оказалось по силам. И суфий сказал: — Да будет тебе ведомо, что мои предки из поколения в поколение были муэдзинами здешней мечети. Я, подобно им, продолжаю этот обычай. Однако замкнутость отшельника мне не по нутру, я не могу ограничить свой мир кельей. Однажды мне случилось бродить по городу. С наступлением сумерек я свернул на базар и увидел там всадницу на коне, коего держал за поводья красивый и благообразный юноша-раб. Неподалеку от них стоял какой-то вельможа. Судя по всему, он с первого взгляда влюбился в ту всадницу. Оттолкнув раба, он потащил коня за собой. Женщина поначалу молила его о пощаде. После же, узрев его непреклонность, стала, взывая о помощи, сопротивляться. Однако люди боялись остановить вельможу, ибо в руках он держал обнаженный меч. Великий гнев объял мою душу. Побуждаемый жалостью к несчастной, я подскочил к обидчику и воскликнул: — Негоже тебе, достойный человек, обижать слабых! Отпусти ее, ведь у нее к тебе нет благорасположения. — Это невозможно, — отвечал он. Тогда та женщина, обратясь ко мне, сказала: — Мой муж зол и ревнив и никогда доселе не выпускал меня из дому. Ныне же тяжко занемог мой отец, и я вымолила разрешение его навестить. Однако муж мой велел мне вернуться домой этой же ночью. В противном случае он грозится меня прогнать. Сказав такие слова, женщина зарыдала. Слезы ее были столь трогательны, что уговоры мои сменились угрозами. Однако вельможа был непреклонен по-прежнему. — Я отпущу ее до рассвета, и она успеет вернуться домой затемно. Другого быть не может. — Он стеганул коня и, угрожая мне мечом, покинул базар. Вернувшись домой, я не мог обрести покоя. Что, если сей недостойный не сдержит своего слова и не отпустит женщину до наступления утра? По прошествии полночи терпение мое иссякло, и я решил взобраться на минарет и оповестить людей о часе утренней молитвы, дабы напомнить безжалостному вельможе об его обещании. Так я и сделал. Между тем шах Аурангзеб как раз в это время принялся за вечернюю трапезу. Услышав голос муэдзина, он удивился. — Ведь сейчас только полночь, — строго молвил он. — Может ли муэдзин не знать времени молитвы? — И он повелел слугам немедля доставить меня во дворец. Едва я спустился с минарета, как шахские слуги меня схватили и, осыпая ударами, потащили за собой. Когда я предстал пред шахом, Аурангзеб взглянул на меня и молвил: — Экий неразумный! Я почитал тебя за лучшего из муэдзинов, а ты не знаешь, когда надлежит сзывать людей на утреннюю молитву. Устрашившись шахского гнева, я вынужден был поведать ему всю правду. Сердце Аурангзеба исполнилось ярости, и он приказал привести к нему недостойного вельможу. По шахскому велению вельможа тот был наказан примерным образом, а меня шах поблагодарил и сказал: — Если впредь тебе доведется увидеть, что сильный обижает слабого и беспомощного, поступай подобным же образом. Тогда мне будет ясно, что есть в подвластных мне пределах недостойные, кои причиняют зло моим верноподданным. С той поры так и повелось. Стоит шаху услышать мой клич, как он тут же бросает все дела и принимается вершить правый суд. И если бы Мусалламхан не внял моему предостережению, его тоже постигла бы заслуженная кара… Да пошлет нам творец побольше справедливых шахов, и да простятся мне заодно с ними все прегрешения.Рассказ о малике Нумафарин Гавхартадж и ее невероятных приключениях
Рассказывают, будто давным-давно правил в Дамаске падишах по имени Джахангиршах. Был он и знатен и богат, и только одно омрачало ему жизнь — не дал всевышний ему детей. И вот однажды, совсем отчаявшись, он облачился в рубище бедняка, тайком покинул дворец и, уединившись в мечети, стал молиться о ниспослании ему наследника. Так прошел один день, потом другой. Визири и прочие приближенные в положенное время явились во дворец и были премного удивлены отсутствием падишаха. Когда минуло несколько дней, обеспокоенные визири приступили с расспросами к его ближайшим прислужникам, и те поведали им, что падишах, уйдя от мирских забот, сделался отшельником. Визири немедля отправились на поиски своего повелителя, а когда наконец его отыскали, стали умолять его поведать им, что заставило досточтимого падишаха покинуть дворец. И тогда падишах сказал: — О мои визири, уже много лет я правлю своей державой, денно и нощно заботясь об укреплении ее величия и могущества. Много ратных подвигов совершил я со своим войском, во сто крат приумножил свои богатства. И вот теперь я словно очнулся от сна, и обуял меня неуемный ужас — кому же я оставлю свои несметные богатства и трон, коли нет у меня наследников. И, почтительно склонившись перед повелителем, визири вот как ему отвечали: — О наш великий падишах, да будет на то высочайшее соизволение, и мы осмелимся подать тебе свой совет. Падишах жестом выразил согласие выслушать их, и тогда визири сказали: — О повелитель, неподалеку отсюда есть крепость, а в крепости той есть часовня. В часовне же обитает некий мудрый старец по имени Файяз-абид. Он наверняка знает, как помочь твоему горю. Внял падишах речам своих визирей и вместе с ними немедля отправился к крепости. Достигнув крепости, падишах и его свита устремились к часовне и, едва ступив в нее, увидели мудрого старца. Падишах и его визири преклонили колена в знак глубокой почтительности к мудрому старцу. Старец в свою очередь выказал уважение падишаху и его визирям, а потом спросил, что их к нему привело. И тогда Джахангиршах поведал старцу Файяз-абиду о своем горе. Выслушал старец, что сказал ему падишах, достал из-за пазухи два зернышка пшеницы и, подавая их ему, сказал: — Одно зерно ты должен съесть сам, а второе пусть съест твоя жена, И тогда волею Аллаха ты станешь отцом. Поблагодарил Джахангиршах мудрого старца Файяз-абида и обрадованный вернулся во дворец. Одно зерно, как велел ему старец, он съел сам, а второе отдал своей жене Камарталат. А потом они провели вместе ночь. Прошло девять месяцев, девять дней и девять часов, и Камарталат родила дочь. Новорожденную тотчас же отнесли к источнику, находившемуся в парке по соседству с дворцом, и омыли ее прозрачной водой. А так как источник тот назывался Нуш, то девочку нарекли Нушафарин. Счастью падишаха не было предела, на радостях он даровал свободу всем томившимся в темницах, щедро одарил бедняков и освободил своих подданных от налогов на семь лет вперед. По приказу падишаха во всех уголках его обширных владений целых семь месяцев продолжались торжества в честь появления на свет долгожданной наследницы. А потом Нушафарин отнесли к Файяз-абиду. Мудрый старец увенчал малютку жемчужной короной, и теперь ее звали уже не просто Нушафарин, а Нушафарин Гавхартадж. Потом падишах пожелал узнать, какая судьба уготована его дочери, и вот что ответил ему мудрый старец: — О высокочтимый повелитель, да не падет твой гнев на мою голову, волею всевышнего твоей дочери суждено испытать много мук и страданий, а тебе — провести долгие годы в разлуке с ней. Однако в конце концов ты снова обретешь любимую дочь, и продлятся ваши дни в радости и счастье. А пока запомни: каждые семь дней надлежит купать малютку в источнике Нуш. Загоревал падишах, закручинился, слезы полились у него из глаз. Старец же Файяз-абид стал утешать его: — Не печалься, о падишах! Ведь судьбу изменить невозможно. Возвратившись во дворец, Джахангиршах поручил дорогую малютку заботам кормилицы и прислужниц, и сам все свободное время проводил в забавах с нею. А когда Нушафарин минуло два года и она научилась говорить, не было для падишаха музыки сладостнее ее речей. Он позабыл о государственных делах и целыми днями готов был слушать ее милый лепет. Когда же Нушафарин исполнилось двенадцать лет, Джахангиршах распорядился построить для нее прекрасный дворец, где она проводила дни в радости и веселье, окруженная искусными музыкантами и танцорами. Красота Нушафарин была столь совершенной, что всякий раз, когда она выходила из дворца, жители Дамаска замирали от восторга. Они специально собирались у дворцовых ворот, дабы лицезреть ее необычайную красоту, способную сравниться лишь с сиянием солнца. Когда же Нушафарин исполнилось четырнадцать лег, весть о ее красоте разнеслась по всем странам, и сыновья правителей тех стран поспешили в Дамаск, чтобы просить у падишаха руки его дочери. И так много наехало в Дамаск женихов, что жителям его стало тесно в своем собственном городе. Оставим на время повествование о прекрасной Нушафарин и перенесемся в страну, где правил Султан Ибрагим, юноша несравненной красоты. Отец Ибрагима, Адилшах, пресытившись властью, передал бразды правления государством своему любимому сыну, а сам удалился на покой и проводил дни в молитвах. Однажды к юному правителю страны Чин пожаловали с подарками вернувшиеся из дальних странствий купцы. Они рассказали ему о диковинах, которые им довелось увидеть на чужбине. Рассказали они ему и о необычайной красоте Нушафарин. И так ярко живописали они ее красоту, что в сердце Султана Ибрагима возникла неутолимая жажда во что бы то ни стало увидеть эту красавицу. Купцы же, заметив улыбку на лице Султана Ибрагима, подумали, что он не поверил их рассказу, и тогда один из них сказал так: — Если будет на то твое соизволение, я тотчас же велю своему слуге принести сюда ее портрет. Султан Ибрагим согласился, а купец велел слуге быстро сбегать к нему домой, достать из сундучка портрет Нушафарин и принести его Султану Ибрагиму. Увидев этот портрет, Султан Ибрагим лишился дара речи и, не отрывая глаз, любовался портретом красавицы, позабыв о присутствующих здесь купцах. И так долго смотрел Султан Ибрагим на портрет прельстительной Нушафарин, что в конце концов упал без чувств. Купцы тотчас подняли его, покропили ароматной водой, и с большим трудом Султан Ибрагим пришел в чувство, но до самого утра не мог он уснуть, снедаемый любовной страстью. А когда наступило утро, пришли к нему визири и приближенные и, увидев, как изменился их повелитель за одну лишь ночь, чрезвычайно взволновались. Пуще же всех обеспокоился главный визирь Ханмухаммад. Посмотрел он, как спал с лица Султан Ибрагим, и понял, что, если его страдания продлятся еще хоть один день, не ровен час — умрет его повелитель. Едва наступила ночь, Ханмухаммад направился к покоям Султана Ибрагима, и вот что он там увидел: держа перед собой портрет, Ибрагим обращает к нему такие стихи:Теперь оставим их всех в печали и в раздумье и расскажем о том, что приключилось с маликой Нушафарин Гавхартадж. Когда неведомая рука схватила ее у источника Нуш, она потеряла сознание. А придя в себя, обнаружила, что находится в некоем дворце, со всех сторон окруженном водой. Малика обошла дворец, немало подивившись его богатому убранству, но нигде не встретила ни одной живой души. И тогда она невольно подумала: «Неужели падишах воздвиг этот дворец специально для меня?» И едва она так подумала, как появились трое дивов. Они почтительно приветствовали малику, но малика вскрикнула и лишилась чувств. Когда же она пришла в себя, один из дивов сказал: — О малика, не бойся нас. Мы — трое братьев. Одного из нас зовут Заим, другого — Дайлам, а третьего — Алкандив. Дворец же этот принадлежит Сулейману. А эта река называется Мухит. Отсюда до тех мест, где живут люди, надо добираться целых три года, и со времени Сулеймана до сей поры человеческая нога не ступала в этот дворец. Вот уже десять лет я лелею в своем сердце любовь к тебе. Здесь все приготовлено для тебя. Поэтому ты и оказалась здесь. Горько заплакала малика, а потом, успокоившись, сказала: — Послушай, Алкандив, я согласна быть с тобой только при одном условии, если в течение года ты не посмеешь прикоснуться ко мне. Когда же минет год, я удовлетворю твое желание. Алкандив бросился ей в ноги: — О красавица, если ты согласишься просто посидеть и побеседовать со мной, то я готов ждать не один, а целых три года. Малика успокоилась и стала беседовать с Алкандивом. Теперь оставим малику с Алкандивом и расскажем о Джахангиршахе. Джахангиршах вместе со своими приближенными, безвыходно находясь во дворце, проплакал целых три дня и три ночи. А на четвертый день явился ему Файяз-абид. Все приближенные шаха поднялись со своих мест и приветствовали мудрого отшельника подобающим образом. Джахангиршах же усадил его рядом с собой, и Файяз-абид повел такую речь: — Не тревожься о судьбе своей дочери. Один из влюбленных в нее шахзаде через три года вызволит ее, и ты увидишь свою любимую дочь целой и невредимой. — О высокочтимый, — воскликнул Джахангиршах, — скажи мне, где сейчас находится малика. И Файяз-абид продолжал: — О шах, да будет тебе известно, что дочь твою похитил Алкандив. А он обитает во дворце, воздвигнутом Сулейманом посредине реки Мухит. — А как я узнаю, кто именно из этих шахзаде спасет малику? — спросил Джахангиршах. И Файяз-абид пообещал: — Я сделаю так, чтобы ты его узнал. И он достал из-за пазухи попугая с ожерельем на шее и шепнул ему что-то на ухо, а потом отдал его шаху, сказав при этом: — Посади этого попугая в клетку и имей в виду, что спасителем малики будет тот из шахзаде, кто заговорит с попугаем и сумеет снять с его шеи это богатое ожерелье. А когда он вернет тебе дочь, ты должен отдать ее ему в жены. Джахангиршах обрадовался, тотчас посадил попугая в клетку и повелел глашатаю объявить, что сзывает всех шахзаде, чтобы выбрать из них одного, которому надлежит отправиться на поиски малики. На другой день все шахзаде явились на шахский зов. Ханмухаммад и Хамид нарядили Султана Ибрагима в богатые шахские одежды, увенчали голову короной и препроводили его во дворец. Узрев его, другие шахзаде струсили. А Ханмухаммад приблизился к Джахангиршаху, почтительно приветствовал его и сказал: — О повелевающий миром! Да будет тебе ведомо, что сей шахзаде является сыном Адилшаха, падишаха страны Чин, и зовут его Султан Ибрагим. Он прибыл сюда, дабы получить твое соизволение на поиски малики. Шах выказал Ибрагиму уважение и усадил его по правую руку от себя, а потом обратился ко всем шахзаде с такими словами: — О почтенные! Этого попугая мне подарил Файяз-абид, и тот из вас, кому удастся заговорить с попугаем и снять с его шеи ожерелье, будет наречен женихом малики, и именно он отправится на поиски своей невесты. Все шахзаде изъявили желание попытать счастья. Первым к клетке подошел шахзаде Ильяс. Он вынул из клетки попугая, но снять с него ожерелье так и не смог. Смущенный и опечаленный, он передал попугая шахзаде Бахману. Но и того постигла неудача. Один за другим подходили шахзаде к попугаю и, посрамленные, возвращались на свое место. Ни один из них не добился чести назваться женихом малики. Наконец настала очередь Султана Ибрагима. Беря попугая в руки, он вознес молитву Аллаху, дабы тот помог ему и не дал опозориться перед другими шахзаде и дабы именно ему шах вверил судьбу малики. А потом он без всякого труда снял с попугая ожерелье, и попугай заговорил с ним человеческим голосом и прочитал такой стих:
Между тем Султан Ибрагим недоумевал, ибо прошло уже два дня и две ночи, а Хуршеди Аламгир все еще их не догнала. Испытывая все нарастающую тревогу и непреодолимое желание ее увидеть, он поручил малику Нушафарин заботам Ханмухаммада, а сам, усевшись на Фархангдива, полетел в Фаранг. И появился он на месте поединка именно в тот момент, когда Каянуш набросил аркан на Хуршеди Аламгир. Заметив это, Султан Ибрагим грозно закричал, и воинов Каянуша, увидевших спускающихся с неба человека и дива, объял дикий страх. Султан Ибрагим вступил в поединок с Каянушем, Фархангдив же, хватая по нескольку воинов противника одновременно, подбрасывал их в воздух, так что те, падая на землю, разбивались насмерть. А когда Султан Ибрагим отрубил Каянушу голову, остатки войска обратились в бегство. Воины Хуршеди Аламгир, воспрянув духом, бросились их преследовать. С ненавистью взглянув на труп поверженного врага, Ибрагим поспешил на помощь к Хуршеди Аламгир. Вдруг откуда ни возьмись появилась Маймуна. Удивился Султан Ибрагим. — Почему ты здесь? — спросил он у нее. И Маймуна сказала: — Я направлялась к тебе и решила по пути повидаться с Хуршеди Аламгир и вдруг увидела все, что тут происходит. Когда же Султан Ибрагим выслушал рассказ Хуршеди Аламгир о том, как покинула ее часть приближенных в отместку за ее любовь к нему, он воспылал негодованием и, отправив Хуршеди Аламгир и Маймуну во дворец, вошел в город. Придворные, убедившись, что их черные замыслы рухнули, поспешили к нему навстречу и, бросившись ему в ноги, стали слезно просить о пощаде. Однако Султан Ибрагим был неумолим. Он повелел Фархангдиву покончить с предателями, сам же поторопился во дворец, дабы утешить обеспокоенных женщин. Допоздна пировали они в честь одержанной над врагом победы, а с наступлением утра Маймуна испросила его соизволения вернуться домой. Между тем Султан Ибрагим, нарядив Хуршеди Аламгир в шахские одежды и украсив бесчисленными редкостными драгоценностями, усадил ее на трон и пригласил высокородных придворных, дабы те собственными глазами узрели, сколь неисчислимы богатства сокровищницы их госпожи. — Да будет известно вам, — возвестил он, стоя неподалеку от трона шахини, — что с нынешнего дня ваша страна объединяется со страной Чин, правителем коей являюсь я. Властвовать же над вами будет по-прежнему Хуршеди Аламгир. Если вы не согласны с моим решением, я тотчас уничтожу вашу страну. До смерти перепуганные придворные не стали возражать. Тогда Султан Ибрагим назначил одного из фарангцев визирем и, поручив страну его заботам, вместе с Хуршеди Аламгир отправился в Магриб. А теперь послушаем о шахзаде Магриба по имени Бахман. Когда Бахман возвратился из Дамаска и привез с собой шахзаде Масуда, лазутчики донесли ему, что шахзаде Султан Ибрагим остановился в Магрибе. Узнав об этом, он выступил против Султана Ибрагима с сорокатысячным войском. Между тем Султана Ибрагима в Магрибе еще не было, ибо он задержался в Фаранге. Услышав о приближении огромного войска во главе с Бахманом, Ханмухаммад обеспокоился, ибо мог противопоставить ему всего двенадцатитысячную армию, однако про себя решил, что скорее умрет, чем уступит малику врагу. И они сошлись в поединке. Шахзаде Магриба Бахман выступил вперед и сказал: — Эй, трусливый шах! Где ты притаился? Выходи на поле боя и ты увидишь, на что я способен. Услышав сей наглый окрик, Ханмухаммад ответил Бахману так:
КОММЕНТАРИИ
Семь приключений Хатема
Перевод осуществлен по критическому тексту: «Саргузашти Хотам» («Приключения Хатема»), в серии: «Образцы художественной персидско-таджикской прозы», Душанбе, изд-во «Ирфон», 1967, 300 с. (на тадж. языке). Текст составлен Дж. Азизкуловым и С. Давроновым на основе двух бухарских рукописей середины XIX в. и одного индийского литографированного издания 1894 г. Произведение именуется по-разному: кроме двух упомянутых в предисловии названий, также: «Повесть о Хатеме Тайском» и др.Стр. 19. Хатем — имя доисламского арабского поэта (V–VI вв.) Хатема Тайского (из племени тай). Поскольку в сказочной книге он «превратился» в царевича, а впоследствии — в шаха страны Йемен (в романе это — некая сказочная страна), ему присвоена и иная, фантастическая генеалогия: «Хатем, сын Тая, внук Кахлана, правнук Сина» (см. «Начало книги»). обратно
Стр. 24. Шахзаде — царевич, принц. обратно
Стр. 25. Хорасан — область, расположенная между Ираном и Средней Азией. обратно
Стр. 26. Ходжа Барзах. — Ходжа — почтительная приставка к имени: «хозяин», «почтенный, досточтимый господин». обратно
Хуснбану — имя, означающее «обладательница красоты», «прекрасная госпожа». обратно
Малика — царица, принцесса. обратно
Стр. 29. Дастархан — скатерть, на которой ставилось угощение, отсюда: угощение. обратно
Курпача — ватное одеяло, служившее подстилкой для сидения. обратно
Стр. 30. Хаджиб — страж, привратник. обратно
Стр. 31. Есаул — посыльный. обратно
Визирь — министр. обратно
Стр. 37. Кульзум — здесь: сказочная огромная река. обратно
Стр. 39. Мисвак — зубочистка, сделанная из твердого растительного корня; обычно такими зубочистками пользовались дервиши. обратно
Стр. 42. Кутвал — начальник ночной стражи. обратно
Стр. 45. Мюрид — последователь «святого» (шейха), его безропотный послушник, о котором пословица говорит: «Мюрид в руках шейха должен быть подобен трупу в руках омывателя трупов». обратно
Муршид — то же, что шейх, предводитель братства дервишей. обратно
Стр. 46. Харам — гарем. обратно
Стр. 47. Фарсанг — мера длины, ок. четырех английских миль. обратно
Стр. 51. Каландар — дервиш, бродячий нищенствующий монах, мюрид какого-либо муршида, шейха. обратно
Стр. 60. Пери — сказочное человекоподобное существо необычайной красоты, доброе или злое, чаще женского пола. обратно
Стр. 70. Суфа — невысокая тахта. обратно
Стр. 81. Айван — крытая галерея. обратно
Див — звероподобный демон, обычно злой, обладавший сказочным могуществом. обратно
Стр. 88. Миршаб — то же, что кутвал, начальник ночной стражи. обратно
Стр. 89. Газ — мера длины, ок. аршина. обратно
Стр. 93. Чин — китайский Туркестан (Синьцзян), здесь: сказочная страна на Дальнем Востоке. обратно
Стр. 96. Курси — невысокий стул. обратно
Стр. 109. Хуснапери — имя, означающее «пери красоты», «прекрасная пери». обратно
Стр. 124. Муваккал — слуга, подававший угощения. обратно
Стр. 144. Каф — легендарная высокая гора (от названия «Кафказ» — Кавказ).. обратно
Стр. 152. Хауз — бассейн. обратно
Стр. 166. Ходжа Хизр — господин Хизр — пророк-чудо-творец, облаченный в зеленое одеяние; попечитель странников. обратно
Стр. 187. Бутемар — легендарная птица, символ печали. обратно
Стр. 188. Кебаб — жареное мясо, шашлык. обратно
Стр. 193. Нида — здесь: название сказочной горы. обратно
Стр. 196. Дуг — кислое молоко, творог. обратно
Стр. 203. Искандар — восточное именование Александра Македонского. обратно
Стр. 209. Нушлаб — имя, означающее «сладкоустая». обратно
Стр. 218. Сулейман — царь Соломон Мудрый. См. коммент. к следующей повести. обратно
Стр. 225. Стена Искандара — сказочный вал, воздвигнутый якобы Искандаром для защиты от нападений диких племен; в переносном смысле: непреодолимая преграда. обратно
Стр. 235. Каюмарс — легендарный первоцарь-первочеловек (о нем подробно повествуется в «Шах-наме» Фирдоуси). обратно
Стр. 236. Люнги — полотенце для обтирания. обратно
Стр. 238. Мискал — золотник. обратно
Стр. 245. Каяниды — легендарная, самая древняя иранская династия, воспетая в «Шах-наме». обратно
Рассказ о пророке Сулеймане, птице Симург и предопределении судьбы
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 29).Стр. 289. Сулейман — библейско-коранический образ реального исторического лица — царя (до н. э.) Соломона Мудрого, знавшего, по преданию, язык растений, птиц и зверей.
обратно
Стр. 290. Западные земли — сказочное название стран Европы. обратно
История Султана Санджара
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 25).Стр. 319. Султан Санджар — вошедший в предания и сказки образ великого государя, имеющий прототипом реальное историческое лицо, шаха Санджара (XII в.). Шах Санджар — наиболее прославленный представитель династии Сельджукидов, создавших великую державу, включавшую в себя земли Ирана и Средней Азии. обратно
Стр. 329. Зангбар — Абиссиния; здесь: полусказочная страна. обратно
Рассказ о Хабибе Аттаре и об Адеше
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 35).Стр. 339. Абдаллах Аббас — идеализированный образ реального исторического лица — царя (халифа) из арабской династии Аббасидов (VIII в.), покровительствовавшей иранской (персидско-таджикской) аристократии. обратно
Стр. 343. Аттар — аптекарь, торговец зельем; здесь: Хабиб Аттар — колдун, пользовавшийся волшебными снадобьями. обратно
Стр. 346. Адеш — пери мужского пола, добрый дух. обратно
Рассказ о шахе Аурангзебе и Ходже Махди
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 24).Стр. 360. Суфий — последователь мистического учения и член братства дервишей. обратно
Ханака — часовня суфийского шейха. обратно
Рассказ о малике Нушафарин Гавхартадж и ее невероятных приключениях
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 13). Текст представляет собою более раннюю (но не раньше XVII в., о чем свидетельствует путешествие к фарангам, т. е. в Европу) и «малую» версию повести, в отличие от более поздней, — и составленной на ее основе.Стр. 369. Нушафарин — женское имя, означающее «происходящая из источника сладости», «сладкорожденная». Гавхартадж — женское имя, означающее «жемчужный венец». обратно
Стр. 377. Алеппо — название города в Сирии; здесь: сказочный город. обратно
Стр. 391. Рустам — прославленный иранский богатырь, воспетый в «Шах-наме». обратно
Азраил — ангел смерти. обратно
Стр. 397. Магриб — западные арабские земли в Африке (Тунис, Марокко, Алжир). обратно
Стр. 405. Гулистани Ирам — сказочный райский сад, букв, «цветник Ирама». обратно
Стр. 410. Сарандиб — остров Цейлон; здесь: сказочный остров. обратно
Стр. 414. Антакия — сказочная страна. обратно
Стр. 420. Фаранг — европеец (от слова «франк»); также — Европа. обратно
Стр. 421. Сипахсалар — военачальник, главнокомандующий. обратно
Канияз — искаженное: «князь»; сказочное имя «европейских» царей. обратно
Последние комментарии
1 минута 20 секунд назад
17 минут 59 секунд назад
18 минут 47 секунд назад
21 минут 30 секунд назад
28 минут 53 секунд назад
2 часов 33 минут назад