Сир Галевин [Мишель Де Гельдероде] (fb2) читать постранично, страница - 11


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Паника в зале.


Герцогиня. Дитя мое!..

Герцог Остреландский. Оставайтесь на своих местах! Может ли юное сердце выдержать такое жестокое испытание? Этот обморок естествен.

Герцогиня Сердце ее разбито.

Герцог Остреландский. Она умерла? Моя дочь умерла?.. (Тишина.) Галевин, это твоя последняя жертва!.. (Тишина.) Что ж, коли так… Она умерла, не уронив чести!.. Друзья мои, не надо меня поддерживать, стенать предоставьте женщинам. Я не пошатнусь от удара. Не смотрите на труп, прижимающий к груди отрезанную голову. Все это останется непостижимым. Крепитесь, друзья мои!.. Я — герцог Остреландский, никогда не знавший бесчестия. Пусть будут сухи ваши глаза! Пусть продолжается праздник! Наполните чаши! Трубите, герольды, хотя в гостях у нас Смерть!.. Воспряньте; пейте и пойте!.. Так приказывает герцог Остреландский!.. Трубят трубы, звучат песни.


Конец


«Сир Галевин»

(«Sire Halevin»)

Пьеса написана в 1934 г., впервые публиковалась в нидерландском переводе в двух номерах журнала «Народ» («Volk») за июль и август–сентябрь 1936 г. Во французском оригинале опубликована в Брюсселе в 1943 году.

Радиопостановка пьесы была осуществлена 23 ноября 1934 года (по–нидерландски). Первая постановка на сцене прошла в брюссельском «Театр Коммюналь», 21 и 25 января 1938 года (режиссер Марсель Жош).

1 Вольвентанд означает по–фламандски «Волчий Зуб».

2 Имя героини Пюрмеленда означает дословно «Чиста моя земля» (или «страна»); название герцогства Остреланд значит «Иная страна», т. е. иной мир. Напевное сочетание Пюрмеленда Остреландcкая символизирует, таким образом, чистоту потустороннего.

3 Имя Годфрунд переводится как «Друг Божий».

4 Фиолетовый цвет нередко ассоциируется у Гельдерода со смертью, с небытием. В народной фламандской балладе, на которой основан сюжет пьесы, глаза у девушки карие.