Бог Кальмар. Внезапное вторжение [Фил Фоглио] (fb2) читать постранично, страница - 289


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r19>обратно)

20

Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».

(обратно)

21

Padrone — патрон, хозяин (итал.).

(обратно)

22

Si — да (итал.).

(обратно)

23

Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).

(обратно)

24

«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.

(обратно)

25

Лауданум — настойка опия.

(обратно)

26

Шамшер — кривая восточная сабля.

(обратно)

27

Mon ami — друг мой (франц.).

(обратно)

28

Vrai, pas? — не так ли? (франц.).

(обратно)

29

Oui — да (франц.).

(обратно)

30

Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.

(обратно)

31

«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

(обратно)

32

Кук — кок, повар, кухарка (англ.).

(обратно)

33

Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)

(обратно)

34

Tempus fugit! — время не ждет! (лат.)

(обратно)

35

Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.

(обратно)

36

Бифитеры («мясоеды») — прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.

(обратно)

37

Carpe diem — пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).

(обратно)

38

En guarde! — фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).

(обратно)

39

Banshee (англ.) — привидение, чье завывание предвещает смерть.

(обратно)

40

Черная мамба — африканская ядовитая змея.

(обратно)

41

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

(обратно)

42

Игла Клеопатры — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.

(обратно)

43

Хайлендеры (горцы) — солдаты шотландского Хайлендского полка.

(обратно)

44

Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.

(обратно)

45

Finito — конец (иm.).

(обратно)

46

5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.

(обратно)