Елизавета Тюдор. Дочь убийцы [Виктория Викторовна Балашова] (fb2) читать постранично, страница - 117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

королевы.

Елизавета подняла на него удивлённый взгляд. Увидев кольцо, она ткнула пальцем в книгу, по-прежнему раскрытую на той странице, которую она только что читала.

   — «Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем», — проговорила она. — «Яви милость рабу Твоему, и буду жить и творить слово Твоё». Библия, я всё утро читала Библию. Господь сохранил мне жизнь, чтобы я выполнила свой долг перед Англией.

Елизавета взяла перстень и надела его на палец.

   — Когда это случилось? — спросила она сэра Томаса.

   — Сегодня утром. Я сразу отправился к вам. Пока никому не известно о смерти королевы. Как только вы приедете в Лондон, мы тут же об этом объявим.

   — Я сейчас же велю собираться в дорогу, — кивнула Елизавета.

Когда она въехала в столицу, новость о смерти Марии была известна всем. Елизавету встречали восторженными возгласами. Люди выходили из своих домов, чтобы увидеть юную королеву собственными глазами: слухи о том, что она покинула Хэтфилд и едет в Лондон, летели впереди Елизаветы. Вместе с ней ехала и большая часть её двора. Рядом скакал Роберт, чуть поодаль — Фредерико.


* * *

«Вот я и дожил до восхождения принцессы на престол, — он улыбался во весь рот, словно все эти приветственные крики относились и к нему тоже, — эх, нет только рядом со мной любимой Матильды и родного сына». Фредерико посмотрел на небо. Он был уверен — она смотрит на него оттуда и ждёт, когда они соединятся снова.

Прошло несколько дней, и Фредерико решил пойти в аббатство попрощаться с умершей королевой Марией. По распоряжению Елизаветы её тело должно было находиться там три недели. Со всей Англии ехали люди, чтобы в последний раз увидеть Марию. Кто-то, чтобы удостовериться в её смерти и вздохнуть с облегчением. Кто-то, напротив, чтобы погоревать о той, что с такой яростью боролась против ереси и протестантов.

Фредерико вошёл в переполненное помещение и потихоньку начал двигаться к постаменту, на котором лежало тело Марии. Вдруг он почувствовал лёгкий укол в спину. В ушах зашумело, а перед глазами почему-то поплыли круги. Фредерико с удивлением обнаружил, что ноги у него подкашиваются и он падает на пол. Уже лёжа на полу, он с трудом открыл глаза и вместо потолка над собой увидел небо. Но только тучами оно затянуто не было. На нём сияло солнце. Он знал — там его ждут! И совсем не жалел, что умер...


* * *

В ночь, которая наступила после того, как она стала королевой, ей впервые не приснились те плачущие и страдающие женщины. Впервые ей никто не шептал на ухо: «Дочь убийцы, дочь убийцы...» Но Бэт точно знала, что никогда не забудет их имён и лиц. Она знала, что никогда они не перестанут следить за ней оттуда, сверху. Она знала, что Бэт никогда не выйдет замуж...

Примечания

1

Семьдесят дюймов — примерно сто восемьдесят сантиметров.

(обратно)

2

Считается, что название Ла-Манш появилось примерно в XVII веке, но автор употребляет его для обозначения Английского (Британского) канала, как более устоявшееся и привычное в русском языке.

(обратно)

3

Фредерико, спрашивая имя девушки, автоматически строит фразу так же, как по-английски. Девушка отвечает, как принято по-французски, что соответствует русскому «меня зовут».

(обратно)

4

Здравствуйте, господа! (фр.).

(обратно)

5

Аналог русской пословицы: «Меньше знаешь, лучше спишь».

(обратно)

6

«Нет другого греха, кроме глупости» (Оскар Уайльд).

(обратно)

7

Through (англ.) — можно перевести как «вперёд», «прорываемся».

(обратно)

8

Цицерон.

(обратно)

9

Клавесин.

(обратно)

10

Да, да, мой друг (жаргон, англ.).

(обратно)

11

Набил трюм — наелся (жаргон).

(обратно)

12

Мы все англичане (англ.).

(обратно)

13

Стихотворение приписывается Елизавете, 1554—1555 гг.

(обратно)