Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 3 [Джек Лондон] (fb2) читать постранично, страница - 176


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Облонской...205

Тысяча дюжин. Перевод Н. Дарузес...216

История Джис-Ук. Перевод И. Гуровой...235

Гиперборейский напиток. Перевод М. Юфит...259

Золотое дно. Перевод Т. Литвиновой...277

Батар. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой...294

Осколок третичной эпохи. Перевод Р. Облонской...310


ИГРА. Перевод В. Топер...321


РАССКАЗЫ РЫБАЧЬЕГО ПАТРУЛЯ

Белые и желтые. Перевод В. Хинкиса...367

«Король греков». Перевод Э. Березиной...378

Набег на устричных пиратов. Перевод Э. Березиной...390

Осада «Ланкаширской королевы». Перевод Э. Березиной...402

Уловка Чарли. Перевод Е. Шишмаревой...415

Деметриос Кон гос. Перевод Э. Березиной...429

Желтый платок. Перевод В. Хинкиса...443

П р и м е ч а н и я...456


Примечания

1

Sacredam — французское ругательство, соединенное с английским.

(обратно)

2

Хорошо

(обратно)

3

Спасибо, не надо (франц.)

(обратно)

4

Отец мой (франц.)

(обратно)

5

Бобби — так англичане называют полисмена.

(обратно)

6

1 английский фунт равен 458 граммам.

(обратно)

7

Безразличие (франц.).

(обратно)

8

1 унция равна 28,3 грамма.

(обратно)

9

Бушель — мера сыпучих и жидких тел. Равен приблизительно 36,3 литра.

(обратно)

10

Каменщики в Сан-Франциско получают двадцать шиллингов в день. В настоящий момент они бастуют, требуя повышения платы до двадцати четырех шиллингов. (Примечание автора.)

(обратно)

11

Глубокая нищета, обездоленность (франц.).

(обратно)