Гимн перед битвой [Джон Ринго] (fb2) читать постранично, страница - 161


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

используются в радио-переговорах и повседневной жизни.

(обратно)

6

В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.

(обратно)

7

В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т.д.

(обратно)

8

В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.

(обратно)

9

Перевод А. Оношкович-Яцына.

(обратно)

10

Перевод А. Оношкович-Яцына.

(обратно)

11

Меч самурая.

(обратно)

12

Военная тюрьма.

(обратно)

13

Перевод А. Оношкович-Яцына

(обратно)

14

Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.

(обратно)

15

12,7 мм.

(обратно)

16

Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.

(обратно)

17

Понимаешь? (исп. )

(обратно)

18

Да (исп. ).

(обратно)

19

Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.

(обратно)

20

Гренадерская танковая (нем. ).

(обратно)

21

Вторая, бронетанковая дивизия (фр. ).

(обратно)

22

Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.

(обратно)

23

Кастер, Джордж Армстронг (1839—1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.

(обратно)

24

До свидания (фр. ).

(обратно)

25

Перевод А Оношкович-Яцына.

(обратно)

26

Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.

(обратно)

27

Намек на вестерн «Великолепная семерка».

(обратно)

28

Сокращение от «Semper Fidelis» (лат. ) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.

(обратно)

29

Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.

(обратно)

30

Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем. )

(обратно)

31

Спасибо (нем. ).

(обратно)

32

Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.

(обратно)

33

Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем. ).

(обратно)

34

Что? Что? Я немного оглох (нем. ).

(обратно)

35

Вы немец? (нем. )

(обратно)

36

Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.

(обратно)

37

Простите, что мы так задержались. По пути у нас возникли препятствия.

(обратно)

38

Да, понимаю (нем. ).

(обратно)

39

Тот еще запашок, верно? (нем. )

(обратно)

40

Да, он быть такие (искажен. нем. ).

(обратно)

41

Вторая бронетанковая дивизия (фр. ).

(обратно)

42

Чудесно (фр. ).

(обратно)

43

Конечно (фр. ).

(обратно)

44

Примерно мичман или прапорщик.

(обратно)

45

Всегда готов (лат. ).

(обратно)

46

Да… Дерьмо! (фр. )

(обратно)

47

Любой план сражения летит к черту после первого выстрела (фр. ).

(обратно)

48

Кто это? (фр. )

(обратно)

49

Такова война (фр. ).

(обратно)

50

Перевод А. Оношкович-Яцына.

(обратно)