Всемирный следопыт, 1928 № 11 [М Ковалев] (fb2) читать постранично, страница - 50


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мы взяли в качестве примера, с четкостью документа сохраняет нам черты уходящего быта, в своей основе связанного с глубокой стариной.

Черты старины в современном быту вообще характерны для Кавказа с его величественными горами, замыкающими человека от культурных веяний и помогающими сохранить то, что в других, местах давно уже исчезло.



Примечания

1

Перекачка воды в бортовые цистерны применяется для достижения крена, отчего раскачивающееся судно ломает бортами лед вокруг себя.

(обратно)

2

Термин «на траверсе» означает — в направлении, перпендикулярном к линии курса судна (из точки его нахождения).

(обратно)

3

Картушка — круг, на котором нанесены деления компаса.

(обратно)

4

Румбами называются деления компаса. Слова «на румбе» означают, что судно находится на курсе, указанном рулевому.

(обратно)

5

«Пожалуйста, пищей помогите».

(обратно)

6

Яичный коньяк — напиток, приготовляемый из коньяка и растертых с сахаром яичных желтков.

(обратно)

7

Радио-гониометром называется прибор, позволяющий определить направление на станцию, с которой получен позывной сигнал. Если такие сигналы получаются с двух станций, находящихся в разных точках, то показания радио-гониометра дают вершину угла (пересечение двух направлений), определяющую местонахождение воздушного судна.

(обратно)

8

Понтремоли так же, как и все его спутники, находившиеся в момент аварии в килевом коридоре «Италии», исчез вместе с дирижаблем, поднявшимся в воздух после отрыва главной гондолы.

(обратно)

9

Норвежское промысловое судно, зафрахтованное итальянцами для спасательной экспедиции.

(обратно)

10

А. Д. Алексеев, летчик-наблюдатель, — человек огромного роста.

(обратно)

11

Атавизм — возвращение особи к состоянию, уже пройденному ее предками на пути эволюционного совершенствования данного вида животных или растений, — вырождение.

(обратно)

12

Широкополая спортивная шляпа.

(обратно)

13

Дядя Сам — шутливое прозвище североамериканцев, которым часто олицетворяются и САСШ в целом.

(обратно)

14

Генерал Грант (1822–1885) участвовал в войне северных промышленных штатов с южными земледельческими (1861–1865), на стороне северян. Северяне требовали освобождения негров; южане-рабовладельцы отстаивали свои права на дешовую рабочую силу рабов. Грант одержал над южанами ряд крупных побед и в 1865 г. принудил к капитуляции генерала южан Ли со всей его армией. Впоследствии Грант был выбран президентом CACШ.

(обратно)

15

Casus belli (по-латыни) — причина войны;, яблоко раздора.

(обратно)

16

Alibi (юридический термин) — доказательство невиновности, основанное на том, что обвиняемый во время совершения преступления находился в другом месте.

(обратно)

17

Инкриминировать — обвинять в преступлении, вменять в вину.

(обратно)

18

Ex capite (лат.) — вообще.

(обратно)

19

Versus (лат.) — против.

(обратно)

20

Прецедент — явление, аналогичное данному, имевшее место в прошлом; ссылкой на прецедент часто мотивируют то или иное решение в суде и дипломатии.

(обратно)

21

Репарации — возмещение убытков.

(обратно)

22

Шериф — высшая исполнительная власть округа в Соединенных Штатах. Избирается на определенный срок.

(обратно)

23

Г. Стэнли и Д. Ливингстон — известные путешественники по Африке во второй половине прошлого столетия.

(обратно)

24

Танганайка — большое озеро в центральной части Экваториальной Африки.

(обратно)

25

Килиманджаро — самая высокая гора в Африке (6000 метров), представляющая собой давно потухший вулкан. Вершина покрыта глетчерами и вечными снегами.

(обратно)