Французская новелла XX века. 1900–1939 [Октав Мирбо] (fb2) читать постранично, страница - 241


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

человек, сидевший на постели Сангье. — Потом насчет кооперативов напиши. В России теперь лавочников нет, сплошь кооперация. Согласен. Но мы еще должны считаться с мелкими торговцами!

Столяр прервал его:

— Оставь, не мешай человеку. Он больше тебя знает, что к чему.

— Ну, понятно. А все-таки одна голова — хорошо, а много голов — лучше, особенно если одну-то голову уже щелканули… — И молодой слесарь подмигнул почтальону, протянувшему учителю промокательную бумагу.

— Нет, слушай, ты, главное, вот что им скажи: мы, мол, теперь знаем, чего нам ждать от этих, в синих рубашках, — убеждал сапожник. — Они прислужники фашизма и живо это нам показали, — мы видели их за работой.

— А может, лучше ничего не говорить насчет головы? — нерешительно сказал человек, сидевший на постели. — Пожалуй, ребята забоятся и не приедут.

Сангье кротко улыбнулся:

— Приедут, можешь не беспокоиться. Обязательно приедут!..

Примечания

1

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 27, с. 315, 343.

(обратно)

2

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 34, с. 197–198.

(обратно)

3

Здесь и далее указываются основные сборники новелл и рассказов данного автора, а также источник публикуемого произведения.

(обратно)

4

Повсюду (лат.).

(обратно)

5

Печатается по изданию: Анри де Ренье. Собр. соч., т. XIII. «Academia», Л., 1926,

(обратно)

6

Любви [посвящается]. Мирно любви божество (лат.).

(обратно)

7

Тип немецких аэропланов, в 1918 году бомбардировавших Париж.

(обратно)

8

То есть Клемансо, премьер-министра Франции.

(обратно)

9

Кто знает! (итал.).

(обратно)

10

Стихи переведены В. Левиком.

(обратно)

11

Прием гостей в саду, пикник (англ.).

(обратно)

12

Прошел, классифицируя (лат.).

(обратно)

13

Молочное изобилие (лат.).

(обратно)

14

Боже мои! (итал.)

(обратно)

15

С амвона (лат.).

(обратно)

16

К подножию [апостольского престола] (лат.).

(обратно)

17

Я так любила танцевать (англ.).

(обратно)

18

Что поделаешь? (итал.).

(обратно)

19

Генеральша (итал.).

(обратно)

20

Критиканша (итал.).

(обратно)

21

Вальс (итал.).

(обратно)

22

Бедняжка! (итал.).

(обратно)

23

Кингсуэй — улица в Лондоне.

(обратно)

24

Боже мой (итал.).

(обратно)

25

А мне нравится! (итал.).

(обратно)

26

«Исход евреев из Египта» (лат.).

(обратно)

27

Во имя отца и сына и святого духа. Аминь (лат.).

(обратно)

28

Милостивый государь (нем.).

(обратно)

29

Да будет так (лат.).

(обратно)

30

Да, да (нем.).

(обратно)

31

Перевод печатается по изданию: Андре Мальро. Годы презрения. Авторизованный перевод с французского Ильи Эренбурга. Журн. — газ. объединение, М., 1936.

(обратно)

32

Се человек (лат.).

(обратно)

33

Ландрю — преступник, убивший десять женщин. Казнен в 1922 г.

(обратно)