Казки Сельви [Орасіо Кіроґа] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Орасіо Кіроґа КАЗКИ СЕЛЬВИ

Казки Сельви

Гігантська черепаха

Мешкав колись у Буенос-Айресі чоловік, котрий тішився життям, бо був він людиною працьовитою і мав міцне здоров’я. Та якось той чоловік занедужав, і лікарі запевнили його, що вилікуватися він зможе лише на природі. Але чоловік мусив годувати менших братів, тож не хотів виїздити з міста й з кожним днем почувався дедалі гірше. Аж ось його приятель, котрий працював директором зоопарку, сказав йому:

— Ви мій приятель, і до того ж людина гарна та працьовита. Тому я хочу, щоб ви оселилися в сельві й, вправляючись на свіжому повітрі, врешті-решт одужали. А що ви цілкий стрілець, то полюйте диких звірів і привезіть мені їхні шкури, а я заплачу вам наперед, щоб ваші менші брати мали що їсти.

Хворий погодився й подався далеко-далеко, туди, де закінчується провінція Місьйонес[1]. Там було дуже спекотно, і це йшло йому на користь.

Він жив один-однісінький у сельві і сам куховарив. Харчувався птахами та звіриною, яких вдавалося вполювати в хащах, а ще плодами дерев, що росли в тій місцині. Спав чоловік зазвичай просто під якимось деревом, а в негоду за п’ять хвилин облаштовував собі накриття з пальмового гілля й сидів під ним, наче й не було нічого, посеред лісу, який стрясали пориви вітру та злива.

Шкури звірів чоловік скрутив у сувій, який носив за плечима. А ще він упіймав чимало отруйних змій і тримав їх у порожнистому гарбузі; треба сказати, що гарбузи там незрідка траплялися завбільшки з бочку для гасу.

Чоловік знову вбрався в силу, до нього повернулися здоровий колір обличчя та добрий апетит. Якось, коли його мучив голод, бо перед тим упродовж двох днів він не міг нікого вполювати, чоловік угледів на березі великого затону ягуара; той саме намірявся з’їсти черепаху, яку поставив сторчма, щоб просунути під панцир пазурі й видобути м’ясо. Завваживши чоловіка, ягуар загрозливо рикнув і стрибнув на нього. Однак вправний мисливець поцілив звіра межи очі й розчерепив йому голову. А потім злупив з нього шкуру таку велику, що нею можна було встелити цілу кімнату.

— А тепер я з’їм черепаху, адже в неї таке смачне м’ясо, — мовив чоловік.

Та коли наблизився до черепахи, побачив, що та поранена: її голова була майже відірвана від шиї й трималася на двох чи трьох жилах.

Чоловік попри голод зглянувся над бідолашною твариною й, перетягнувши паском, приволік до свого сховку, а там перев’язав черепасі голову, розірвавши на клапті свою єдину сорочку, бо більше не було чим. Він волочив її, оскільки черепаха виявилася надто великою, заввишки зі стілець, і важила, як доросла людина.

Багато днів перев’язана черепаха нерухомо лежала в кутку.

Чоловік щодня лікував її, а тоді поплескував по панциру.

Нарешті тварина оклигала. Однак невдовзі захворів чоловік. Його лихоманило, в нього боліло все тіло.

Невдовзі він уже не міг підвестися. Температура підвищувалася, горло горіло через спрагу. І тоді чоловік збагнув, що справи його кепські, й мовив уголос, хоча лежав один-однісінький, потерпаючи від пропасниці.

— Я маю померти. Я тут сам і вже не годен підвестися, мені ніхто навіть води не подасть. Я помру через голод і спрагу.

А що температура в нього й далі підвищувалася, чоловік знепритомнів.

Однак черепаха чула й зрозуміла слова мисливця.

— Чоловік не з’їв мене тоді, хоча був страшенно голодний, а натомість вилікував, — міркувала вона. — Тепер я вилікую його.

І вона поповзла до затону, знайшла якусь мушлю й, добре почистивши її піском та золою, зачерпнула води та напоїла чоловіка, котрий лежав на своїй накидці й помирав од спраги. А тоді негайно вирушила на пошуки їстівного коріння та соковитої трави та дала їх чоловікові. Той їв, не усвідомлюючи, хто його годує, бо через гарячку нікого не впізнавав.

Щоранку черепаха шукала по всьому лісу для чоловіка їстівне коріння й шкодувала, що не може видертися на дерево, щоб принести йому плодів.

Так чоловік харчувався багато днів, не здогадуючись, хто його годує, аж нарешті прийшов до тями. А коли роззирнувся, то упевнився, що лежить один-однісінький, бо поруч не було нікого, крім черепахи. І тоді він знову мовив уголос:

— Я в сельві сам, лихоманка знову знеможе мене, і я помру тут, бо лише в Буенос-Айресі є ліки, здатні мені зарадити. Але я нізащо не дістануся туди й помру тут.

І сталося так, як він сказав: надвечір його почало лихоманити ще дужче, ніж доти, й чоловік знову знепритомнів.

Однак черепаха й цього разу почула його слова.

— Якщо він залишиться в сельві, то помре, бо тут немає ліків, — проказала вона. — Я мушу доправити його до Буенос-Айреса.

І черепаха нарвала гнучких та міцних лозин, обережно поклала чоловіка собі на панцир й добре прив’язала, аби той, бува, не впав. А коли після численних спроб їй вдалося, не потривоживши мисливця, якнайкраще припасувати рушницю, шкури та гарбуз зі зміями, черепаха вирушила в путь.

Отак повзла вона багато днів і ночей із чоловіком на спині. Проминала ліси та поля, перепливала широкі річки, долала грузькі мочарі. Рухалася вісім-десять годин, а тоді зупинялася й обережно клала чоловіка на суху траву.

Потім знаходила воду та соковите коріння й напувала та годувала хворого. І їла сама, хоча була така стомлена, що воліла б краще спати.

Часом їй доводилося повзти під пекучим сонцем; стояло літо, і мисливця так лихоманило, що той марив та помирав од спраги. «Пити! Пити!» — стогнав він раз по раз. І черепаха мусила його поїти.

Так минали дні, тижні. Вони неухильно наближалися до Буенос-Айреса, однак із кожним днем черепаха дедалі слабшала, знесилювалася, а проте не нарікала. Часом вона лежала знеможена, а до чоловіка почасти поверталася тяма, і він голосно промовляв:

— Я помру, мені стає все гірше, і лише в Буенос-Айресі я міг би вилікуватися. Але я помру один-однісінький тут, у лісі.

Він був непритомний, тож гадав, буцімто й далі лежить у своєму сховку. А черепаха підводилася та рушала далі.

Та настав день, коли черепаха не могла більше повзти. Її сили вичерпалися. Бідолашна тварина знемоглася, бо вже цілий тиждень не їла, так квапилася якнайшвидше дістатися до Буенос-Айреса.

Коли споночіло, черепаха завважила на обрії далекі вогники, що освітлювали небо, й не могла зрозуміти, що це за сяйво. Вона дедалі слабшала і вже заплющила очі, готуючись померти поруч із мисливцем і шкодуючи лише про те, що не спромоглася врятувати людину, котра так добре повелася з нею.

Вона вже була в Буенос-Айресі, але не здогадувалася про це. Бо то вогні міста відбивалися в небі, і черепаха прощалася із життям, коли її героїчна подорож нарешті скінчилася.

Однак якесь міське мишеня — можливо, то було мишеня Перес[2] — угледіло помираючих подорожніх.

— Оце так черепаха! — мовило мишеня. — Вперше бачу таку здоровенну черепаху. А що там у тебе на спині? Либонь, дрова?

— Ні, — сумно озвалася черепаха. — Це людина.

— І куди ж ти прямуєш із цією людиною? — поцікавилося мишеня.

— Я... я... сподівалася дістатися до Буенос-Айреса, ледь чутно проказала нещасна тварина. — Але ми помремо тут, бо я ніколи не доповзу...

— Яка ж ти дурна, — розреготалося мишеня. — Вперше бачу таку дурну черепаху! Адже ти в Буенос-Айресі! Оті вогники вдалині, то і є Буенос-Айрес.

Від цих слів мишеняти черепаха відчула неймовірний приплив сил, — адже вона ще могла врятувати мисливця — тож одразу поповзла далі.

Вдосвіта директор зоопарку завважив брудну худющу черепаху, що тягнула прив’язаного до її спини помираючого чоловіка. Директор упізнав свого приятеля й негайно побіг по ліки, які швидко зарадили хворому.

Коли мисливець дізнався, як його врятувала черепаха, як вона подолала триста миль, аби вилікувати його, то не схотів розлучатися з нею. А що він не міг тримати її вдома, бо жив у невеличкому помешканні, директор пообіцяв оселити тварину в зоопарку та дбати про неї, немов про рідну дочку.

Так усе й сталося. Втішена людською ласкою черепаха залюбки повзає по всьому зоопарку, це її ми можемо бачити щодня, коли вона їсть траву, що росте біля кліток із мавпами.

Мисливець щовечора провідує її, а черепаха здаля впізнає свого приятеля. Години зо дві вони проводять разом, і черепаха ніколи не відпускає мисливця, поки той не поплескає її по панциру.

Фламінгові панчохи

Якось змії влаштували бал. Серед запрошених були жаби, листолази, фламінго, крокодили та риби. Звісно, риби не ходять, тож і танцювати не вміють, та оскільки свято призначили на березі річки, риби повитикалися з води й плескали хвостами.

Крокодили причепурилися, обві­шавши шиї намистами з бананів, і курили парагвайські сигари. Жаби вбралися з голови до ніг у риб’ячу луску і йшли перевальцем, начеб пливли. І поки вони, споважнілі, проходили берегом річки, риби брали їх на кпини.

Напахчені листолази крокували на двох лапах. До того ж вони почепили по світлячку — ті правили їм за ліхтарики та погойдувалися при кожному кроці.

Але всіх перевершили змії. Вони повиряджалися, немов танцівниці, і їхні шати були того ж кольору, що й вони самі. Червонасті змії одягли спідниці з червоного тюлю, зелені змії — із зеленого, жовті — з жовтого, а змії уруту вбралися в сірі спідниці з цеглистими та попелястими цятками, бо саме таке забарвлення мають ці змії.

Та найрозкішніше виглядали коралові змії в довжелезних червоно-біло-чорних легких сукнях, які, танцюючи, вигиналися, наче серпантинові стрічки. Коли змії в танці оберталися довкола себе, спираючись на кінчики хвостів, гості шалено аплодували. І тільки фламінго — котрі в ті часи мали білі ноги, а носи такі ж великі та криві, як і зараз — тільки фламінго стояли похнюплені, бо ці не надто тямкі птахи не придумали, в що їм убратися. Вони заздрили всім, а надто кораловим зміям. Щоразу, коли якась змія проповзала повз них, кокетливо вигинаючись у своєму серпантиновому вбранні, фламінго помирали від заздрощів.

Аж раптом якийсь фламінго мовив:

— Я знаю, що ми вдіємо. Давайте напнемо на ноги червоно-біло-чорні панчохи, й коралові змії закохаються в нас.

І всі фламінго знялися в небо, перелетіли річку й почали стукати в двері сільської крамнички.

— Гуп-гуп! — загупали вони лапами.

— Хто це там стукає? — озвався крамар.

— Це ми, фламінго. Ви маєте червоно-біло-чорні пан­чохи?

— Ні, не маю, — відказав крамар. — Ви що, збожеволіли? Ви ніде не знайдете такі панчохи.

Тоді фламінго подалися до іншої крамнички.

— Гуп-гуп! Ви маєте червоно-біло-чорні панчохи?

— Які? — перепитав крамар. — Червоно-біло-чорні? Таких ніде немає. Ви, либонь, збожеволіли. Хто ви такі?

— Ми фламінго.

— Ви, напевно, божевільні фламінго.

Полетіли ті до іншої крамнички.

— Гуп-гуп! Ви маєте червоно-біло-чорні панчохи?

— Які? — закричав крамар. — Червоно-біло-чорні? Лише таким носатим птахам, як ви, могло спасти на думку це питати. Геть звідси!

Чоловік схопив мітлу й прогнав їх.

Фламінго обійшли всі крамниці, і звідусіль їх гнали, мов ненормальних.

Аж ось якийсь броненосець, котрий саме підійшов до річки, щоб напитися води, надумав покепкувати з фламінго й, чемно поклонившись, мовив:

— Доброго вечора, панове фламінго! Я знаю, що ви шукаєте. Такі панчохи ви не знайдете в жодній крамниці. Хіба що в Буенос-Айресі, але вам доведеться просити, щоб їх прислали поштою. Моя своячка сова має такі панчохи. Попросіть її, і вона дасть вам червоно-біло-чорні панчохи.

Фламінго подякували та полетіли до сови.

— Доброго вечора, — привіталися вони. — Ми прилетіли, бо хочемо попросити в тебе червоно-біло-чорні панчохи. Сьогодні змії влаштовують бал, і якщо ми напнемо ці панчохи, коралові змії закохаються в нас.

— Гаразд! — згодилася сова. — Зачекайте, я зараз повернуся.

І вона полетіла, залишивши фламінго самих, але невдовзі повернулася з панчохами. Однак то були не панчохи, а чудові шкури коралових змій, яких сова щойно вполювала.

— Ось панчохи, — проказала сова. — Ні про що не турбуйтеся, тільки майте на увазі одне: танцюйте всю ніч, танцюйте без упину — скачіть, гарцюйте, стрибайте, але ні на мить не спиняйтеся, щоб замість радіти, сліз не лити.

Але фламінго були такі дурні, що не розуміли, яка небезпека на них чекає, і, не тямлячись од радості, встромили ноги в шкури коралових змій, наче в панчохи, а тоді задоволені полетіли на бал.

Побачивши фламінго в розкішних панчохах, усі почали їм заздрити. Змії не хотіли ні з ким танцювати, крім них, а що ноги фламінго весь час рухалися, то змії не могли роздивитися, з чого зроблені їхні напрочуд гарні панчохи.

Однак поступово змії почали щось підозрювати. Коли танцюючі фламінго опинялися поруч, змії хилилися до землі, щоб краще їх розгледіти.

А найбільше непокоїлися коралові змії. Вони втуплювалися в панчохи і теж нахилялися, намагаючись доторкнутися язиками до ніг фламінго, бо зміїні язики — це те саме, що людські руки. Однак фламінго танцювали без упину, хоча дуже втомилися.

Здогадавшись про це, коралові змії попросили листолазів, аби ті позичили їм свої ліхтарики, й стали чекати, поки фламінго попадають від утоми.

І справді за мить якийсь знесилений фламінго наступив на кинутий одним із крокодилів недопалок, підковзнувся та впав. Коралові змії одразу метнулися до нього з ліхтариками й освітили фламінгові ноги. Вони побачили, що в нього за панчохи, й зашипіли так, що було чути на іншому березі річки Парани.

— Це не панчохи, — гомоніли змії. — Ми знаємо що це! Нас ошукали! Фламінго вбили наших сестер і понапинали їхні шкури, як панчохи! Їхні панчохи зроблені з коралових змій.

Почувши це, фламінго перелякалися, бо їх викрили, й хотіли злетіти, але не мали сил поворухнути бодай одним крилом. Тоді коралові змії накинулися на них й, оповивши ноги птахів, почали зубами здирати з них панчохи. Розлючені змії шматували панчохи та кусали фламінго, щоб заподіяти їм смерть.

Не тямлячись од болю, фламінго стрибали з місця на місце, але коралові змії міцно вчепилися в їхні ноги. Нарешті, упевнившись, що панчохи роздерто до останнього клаптя, натомлені змії відпустили птахів й заходилися опоряджати своє вбрання.

До того ж коралові змії не сумнівалися, що фламінго помруть, бо принаймні половина змій були отруйними.

Однак фламінго не померли. Вони побігли до річки й кинулися у воду. Птахи кричали від болю, а їхні доти білі ноги через зміїну отруту почервоніли. Минали дні, а ноги їм і далі пекло, й через отруту вони залишалися червоними, наче кров.

Це трапилося дуже-дуже давно. Проте фламінго й досі майже цілими днями стоять, зануривши у воду червоні ноги, щоб угамувати жар.

Іноді фламінго виходять на берег і роблять кілька кроків, аби оцінити свій стан. Але спричинений отрутою біль негайно повертається, і птахи знову біжать до води. Часом їм так пече ноги, що вони підгинають одну й годинами стоять отак, бо не можуть її випростати.

Ось така історія фламінго, ноги яких були колись білими, а тепер червоні. Всі риби знають, чому так сталося, й глузують з них. А фламінго, вгамовуючи біль у воді, не пропускають нагоди помститися, тож їдять усіх риб, які підпливають надто близько до них, щоб покепкувати.

Обскубаний папуга

Жила колись у сельві зграя папуг.

Рано-вранці вони літали на поле їсти кукурудзу, а вдень ласували помаранчами. Папуги зазвичай здіймали страшенний галас, а якийсь із них неодмінно чатував на верхів’ї дерева, вдивляючись, чи не йде, бува, хтось сторонній.

Папуги завдають не менше шкоди, ніж сарана, бо, викльовуючи зерно, розгортають молоді качани, і потім, коли починаються дощі, ті гниють. А що тушковані папуги до того ж дуже смачні, селяни-наймити часто підстрелюють їх із рушниць.

Якось один чоловік підстрелив папугу-вартівника, котрий, хоча був поранений, довго опирався й не давався в руки. Та врешті-решт наймит ухопив його, відніс до маєтку й віддав панським дітям, а ті вилікували птаха, в якого було лише перебите одне крильце. Папуга оклигав і зробився зовсім ручним. Його назвали Педріто. Він навчився подавати лапку й полюбляв, сидячи в когось на плечі, лоскотати людині вухо.

Педріто жив на волі і майже цілий день проводив у саду, де росли помаранчеві дерева та евкаліпти. А ще йому подобалося кепкувати з курей. О четвертій чи п’ятій годині пополудні, коли в домі пили чай, папуга також з’являвся в їдальні, видирався за допомогою дзьоба та лап на скатертину й частувався вимоченими в молоці шматочками хліба. Йому дуже смакував чай з молоком.

Педріто стільки часу проводив із дітьми, які без угаву з ним розмовляли, що й сам вивчився говорити. Він промовляв: «Привіт, приятелю!», «Добра картопля!», «Педріто просить картоплі!». Папуга казав іще дещо, чого не варто повторювати, бо папуги, як і дітлахи, легко запам’ятовують лихі слова.

Коли йшов дощ, Педріто настовбурчував пір’я й бурмотів щось сам собі. А коли розпогоджувалося, птах літав туди-сюди та горлав, мов навіжений.

Отже, самі бачите, він був щасливим папугою, адже не лише жив на волі, про що мріють усі птахи, але й, як заможні люди, мав свій надвечірній чай.

Педріто розкошував отак, коли це якось після п’ятиденної негоди, на небі виткнулося сонце, й папуга знявся з місця, кричучи: «Гарне надвечір’я!», «Привіт, Педріто!» та полетів далеко-далеко — так далеко, що врешті-решт побачив під собою річку Парану, що згори здавалася широкою білою стрічкою. А папуга летів собі й летів, поки не вмостився нарешті на гілці якогось дерева, щоб перепочити.

Зненацька крізь віття він завважив унизу два зелених вогники, що скидалися на величезних світляків.

— «Що це таке?» — подумав папуга. — «Добра картопля!» «Що б це могло бути?» «Привіт, Педріто!»

Він, як усі папуги, завжди молов безперестану якісь дурниці, так що часом його важко було зрозуміти. А що Педріто був дуже цікавий, то й почав спускатися, перелітаючи з гілки на гілку. Аж ось він побачив, що зелені вогники — то очі ягуара, котрий причаївся під деревом і пильно глядів на нього.

А Педріто так радів погідній днині, що не відчував страху.

— Здоров був, ягуаре! — мовив він. — «Привіт, Педріто!»

— Здоров був! — страхітливо рикнув ягуар.

— Здоров був, ягуаре! — повторив папуга. — «Добра картопля!.. Добра картопля... Добра картопля!»

Він торочив своє «добра картопля!», бо була вже четверта година пополудні, і йому дуже хотілося випити чаю з молоком. Папуга забув, що дикі звірі не п’ють чай із молоком, от і запрошував ягуара.

— Розкішний чай з молоком! «Привіт, Педріто!» При­гостити тебе, друже ягуаре?»

А ягуар роздратувався, бо вирішив, що папуга глузує з нього; до того ж він був голодний і намірився з’їсти балакучого птаха, а тому відказав:

— Гаразд! Наблизься трохи, бо я недочуваю.

Ягуар не був глухий, просто він хотів, аби Педріто підлетів ближче, щоб можна було його схопити. А папуга думав лише про те, як зрадіють удома, коли побачать, що він прийшов на чай з молоком не сам, а з таким чудовим приятелем. І він перелетів на нижчу гілку.

— Добра вдома картопля! — горлав птах.

— Ближче! Не чую! — хрипко озвався ягуар.

Папуга спустився нижче:

— Розкішний чай з молоком!

— Ближче! — повторив ягуар.

Бідолашний папуга спустився ще, і в ту ж мить ягуар стрибнув так високо, що міг би перестрибнути через дім, і вхопив гострими пазурами Педріто. Хижакові не вдалося вбити птаха, але він обскубав йому все пір’я на спині та видер хвіст. Жодної пір’їни на хвості не залишив.

— Ось тобі! — рикнув ягуар. — Ось тобі чай з молоком.

Папуга, розпачливо кричучи від болю та страху, полетів геть. Але йому важко було летіти без хвоста, який править птахам за кермо. Його хитало в повітрі, і всі зустрічні птахи наполохано кидалися врозтіч, подалі від такої мари.

Нарешті Педріто дістався дому і передусім глянув на себе в куховарчине люстро. Бідолашний Педріто! Більш дивного та потворного птаха годі було уявити — обскубаний, безхвостий, тремтячий від холоду. Як йому з’явитися такому в їдальні? Він полетів до дуплистого евкаліпту й сховався в ньому, тіпаючись від холоду та сорому.

А в їдальні тим часом усі були здивовані його від­сутністю.

— Куди подівся Педріто? — перепитували одні в одних. І гукали: — Педріто! Добра картопля! Чай з молоком, Педріто!

Педріто сидів у дуплі й не озивався, онімілий та принишклий. Домашні скрізь шукали папугу, але той наче крізь землю провалився. І тоді дорослі вирішили, що Педріто помер, а дітлахи зайшлися плачем.

Кожного дня, коли надходила година чаювання, всі згадували папугу і те, як йому подобалося їсти вимочені в молоці шматочки хліба. Бідолашний Педріто! Вони вже ніколи не побачать його, бо він помер.

Однак Педріто не помер, а й далі жив у своєму дуплі, намагаючись не потрапляти нікому на очі, бо дуже соромився, що зробився голим, наче миша. По ночах він вилазив з дупла, аби щось з’їсти, й знову ховався. А вдосвіта прудко спускався та сумно роздивлявся себе в куховарчиному люстрі, бо пір’я росло надто повільно.

Коли це одного дня сім’я, що сиділа о звичній порі навколо столу в їдальні та пила чай, завважила, як до помешкання спокійно, наче й не було нічого, перехильцем увійшов Педріто. Всі невимовно зраділи, побачивши його живого, та ще й з таким красивим пір’ям.

— Педріто, друже! — вигукували присутні. — Що з тобою трапилося? Яке в тебе чудове пір’я!

Люди не знали, що це нове пір’я, а споважнілий Педріто не прохопився ні словом. Він тільки мовчки їв вимочений у молоці хліб.

Тож наступного ранку господар дому дуже здивувався, коли папуга прилетів й, усівшись у нього на плечі, заторохтів без угаву. За якихось пару хвилин птах розповів про все, що з ним трапилося: про те, як він перелетів річку Парану й опинився в Парагваї, і як зустрів ягуара, одне слово, геть про все. І після кожної такої історії він горлав:

— Педріто зовсім без пір’я! Без пір’я! Без пір’я!

І птах попросив господаря піти разом із ним і вполювати того ягуара.

Господар, котрий саме збирався до крамниці, щоб купити ягуарову шкуру, бо хотів розстелити її біля коминка, дуже зрадів, що зможе отримати шкуру безкоштовно. Він повернувся до оселі по рушницю, а потім разом із Педріто рушив до Парагваю. Вони домовилися, що Педріто, як забачить ягуара, відверне його увагу, аби господар міг непомітно наблизитися з рушницею до звіра.

Так воно й сталося. Папуга, сидячи на гілці, базікав без угаву й озирався на всі боки, видивляючись ягуара. Нарешті він почув хрускіт віття й зненацька уздрів під деревом два зелених вогники, спрямовані просто на нього: то були ягуарові очі.

І в ту ж мить папуга закричав:

— Чарівний ранок!.. Добра картопля!.. Розкішний чай з молоком!.. Пригостишся чаєм з молоком?

Ягуар, не тямлячись од люті, знову побачив перед собою обскубаного папугу, якого вважав мертвим; у птаха відросло нове пір’я, і ягуар подумки заприсягнувся, що цього разу той не втече від його лапищ. В очах звіра спалахнули дві блискавки, коли він рикнув:

— Ближче! Я глухий!

Папуга перелетів ближче, примостився на інший гілці й знову заторохтів:

— Розкішний чай з молоком!.. Він під цим деревом!..

Зачувши таке, ягуар стрепенувся та заревів:

— З ким це ти говориш? Кому ти сказав, що я під цим деревом?

— Нікому, нікому! — озвався папуга. — Добридень, Педріто! Привіт, папуго!

Птах базікав отак, перестрибуючи з гілки на гілку й поступово наближаючись до ягуара. Але ж папуга сказав: «Він під цим деревом», щоб попередити господаря, котрий скрадливо підбирався з рушницею в руках.

Та ось настала мить, коли папуга вже не міг спускатися далі, щоб не потрапити ягуарові до пащі, і тоді він зарепетував:

— Добра картопля!.. Увага!

— Ближче! — рикнув ягуар, готуючись до стрибка.

— Розкішний чай з молоком!.. Зараз стрибне!

І ягуар справді стрибнув. Стрибок був потужний, і птах врятувався лише тому, що в ту ж мить стрілою злетів у небо. Але в ту ж таки мить його господар, котрий стояв, притулившись до дерева, щоб зручніше було цілитися, натиснув на курок, і дев’ять шротин — кожна завбільшки з горошину, наче блискавки, пронизали ягуарові серце, і звір, заревівши так, що аж ліс задвигтів, упав мертвий.

А папуга щось кричав, не тямлячись од радості, адже він помстився — та ще й як! — жахливому звірові, котрий обскубав йому пір’я.

Господар теж радів, бо ягуара вполювати справа непроста, до того ж тепер він мав шкуру, щоб розстелити біля коминка.

Коли вони повернулися додому, всі взнали, чому Педріто стільки часу ховався в дуплі, й почали вихваляти птаха за його сміливість.

Відтоді всі вони жили й горя не знали. Однак папуга не забував, як повівся з ним ягуар, і щодня, заходячи в годину чаювання до їдальні, наближався до розстеленої біля коминка ягуарової шкури й запрошував її на чай з молоком.

— Добра картопля! — казав птах. — Пригостишся чаєм з молоком?.. Картопля для ягуара!..

І всі заходилися від сміху. І Педріто також.

Крокодиляча війна

Просторим пустельним краєм, куди ніколи не потрапляла жодна людина, текла велика річка, в якій жило багато крокодилів. Їх було понад сто, а може, й понад тисячу. Крокодили харчувалися рибою й тваринами, що приходили до річки на водопій, але переважно рибами. По обіді крокодили відпочивали на березі, а місячними вечорами бавилися у воді.

Отак вони вікували собі спокійно й тішилися життям. Та одного надвечір’я, коли крокодили саме поринули в пообідній сон, один із них зненацька прокинувся й підвів голову, бо йому почувся якийсь гуркіт. Він нашорошив вуха, й здаля до нього справді долинув глухий гул. Тоді крокодил гукнув свого сусіда:

— Прокидайся! Небезпека!

— Що сталося? — стривожено запитав другий крокодил.

— Не знаю, — відказав той, який прокинувся першим. — Там щось гуркоче.

Другий крокодил теж почув гул, тож вони миттю розбудили інших крокодилів. Усі наполохано забігали туди-сюди з піднятими хвостами.

А тривога виявилася немарною, бо гул дедалі наростав. Невдовзі крокодили уздріли вдалині начеб хмаринку диму й почули якийсь хлюпіт, мовби хтось чалапав по воді.

Крокодили перезирнулися: що б це могло бути?

Аж раптом один старий мудрий крокодил — найстарший з-поміж усіх, бо на щелепі в нього залишилися тільки два кутні зуби, — котрий одного разу дістався до самісінького моря, мовив:

— Я знаю, що воно таке! Це кит! Кити величезні й випускають носом струмені білої води, яка потім падає навкруги.

Зачувши це, малі крокодильчики занурили голови у воду й заволали від страху:

— Кит! Сюди пливе кит!

Але старигань смикнув за хвіст ближчого кроко­дильчика:

— Не лякайтеся! — крикнув він. — Я знаю китів! Вони бояться нас! Вони завжди всього бояться!

І малі крокодильчики заспокоїлися. Однак за мить знову сполошилися, бо замість сірого тепер повалив чорний дим, а хлюпіт зробився дуже гучним. Перелякані крокодили пірнули, виткнувши з води тільки очі та кінчики носів. Аж ось вони уздріли перед собою огорнуту клубами диму гігантську махину, що чалапала по воді — це був колісний пароплав, який уперше з’явився на їхній річці.

Пароплав проминув їх і загубився вдалині. Тоді крокодили повилазили з води й напосіли на стариганя, котрий ошукав їх, запевнивши, буцімто це був кит.

— Ніякий він не кит! — кричали крокодили старому у вуха, бо той недочував.

— Що це було?

І старий крокодил пояснив їм, що то був сяючий вогнями пароплав, а ще сказав, що всі вони помруть, якщо пароплав і далі ходитиме в їхніх водах.

Але крокодили почали кпити з нього, бо вирішили, що старий збожеволів. Чого б це вони мали померти, якщо пароплав і далі ходитиме тут? Бідолашний старигань, либонь, зовсім згубив тяму!

А що крокодили були дуже голодні, то вони почали шукати рибу.

Однак риби ніде не було. Крокодили не знайшли жодної. Всі риби упливли, злякавшись гуркоту пароплава. Риби зникли.

— Ну, що я вам казав? — озвався старий крокодил. — Тепер ми не маємо, що їсти. Всі риби подалися геть. Зачекаємо до ранку. Можливо, пароплав більше не з’явиться, а риби вернуться назад, коли страх мине.

Та наступного дня вони знову почули гул і побачили пароплав: він проплив повз них, несамовито гуркочучи й оповивши небо чорним димом.

— Що ж, — мовили крокодили, — пароплав пройшов тут учора, пройшов сьогодні і пройде завтра. Отже не стане в цих краях ані риби, ані тварин, які ходять на водопій, і ми помремо від голоду. Давайте збудуємо загату.

— Авжеж, загату! Загату! — загорлали всі крокодили й щодуху попливли до берега. — Збудуємо загату!

І вони негайно взялися до справи. Всі попрямували до лісу й повалили понад десять тисяч дерев — переважно то були текоми та квебрахо[3], які мають дуже міцну деревину. Крокодили пиляли їх своїми хвостами-пилками, а тоді тягнули стовбури до води й повтикали сторчма по всій широчині річки так, що відстань між палями була не більше метра. Жоден пароплав не зміг би проплисти через загату — ні великий, ні малий. Крокодили були певні, що тепер ніхто не лякатиме тут рибу. А що вони дуже стомилися, то позасинали просто на березі.

Наступного дня крокодили ще спали, коли крізь сон почули чалапання пароплава. Всі крокодили почули його, але жоден не підвівся, ба навіть не розплющив очей. Що їм той пароплав? Хоч би як він гуркотів, а через загату однаково не пройде.

І справді пароплав зупинився віддалік. Люди на пароплаві дивилися в біноклі на незрозумілу споруду, що перетинала річку, й спустили шлюпку, аби розгледіти, що це їм заважає рухатися далі. Тоді крокодили посхоплювалися та кинулися до загати, і вже звідти, з-за стовбурів, почали кпити з ошуканого пароплава.

Тим часом шлюпка наблизилася, люди на ній уздріли чудову крокодилячу загату й повернулися на пароплав. Але трохи згодом шлюпка підпливла знову, й люди на ній загукали:

— Гей, крокодили!

— В чому справа? — озвалися ті, повитикавши голови з-за стовбурів.

— Нам це заважає! — відповіли люди.

— Авжеж!

— Ми не можемо плисти!

— Саме цього ми й прагнули!

— Приберіть загату!

— Не приберемо!

Люди на шлюпці зашепотілися між собою, а тоді знову загукали:

— Крокодили!

— В чому справа?

— Ви не приберете загату?

— Ні!

— Тоді до завтра!

— До коли завгодно!

І шлюпка попливла до пароплаву, а крокодили, не тямлячись од радості, щосили били хвостами по воді. Жоден пароплав не пройде тут, і в них завжди буде риба!

Однак наступного дня пароплав повернувся, а коли крокодили придивилися до нього, то оніміли від подиву: це був інший пароплав. Сірий, наче миша, й набагато більший за перший. «Що це за новий пароплав? Він теж хоче пройти тут? Та ні, він не пройде! Ні цей, ні будь-який!»

— Він не пройде! — загорлали крокодили й кинулися до загати, кожен на своє місце за стовбурами.

Новий пароплав, як і попередній, зупинився віддалік і від нього, як і першого разу, в бік загати відпливла шлюпка.

У шлюпці сиділи офіцер та восьмеро матросів.

— Гей, крокодили! — гукнув офіцер.

— В чому справа? — озвалися ті.

— Ви не приберете загату?

— Ні.

— Ні?

— Ні.

— Гаразд, — проказав офіцер. — У такому разі ми роз­тро­щимо її з гармат.

— Трощіть! — відповіли крокодили.

І шлюпка повернулася до пароплава.

А треба сказати, що сірий, як миша, пароплав був зовсім не пароплавом, а військовим кораблем — броненосцем зі страшними гарматами. Аж раптом старий мудрий крокодил, котрий одного разу дістався до самісінького моря, щось пригадав й заледве встиг гукнути іншим крокодилам:

— Ховайтеся під воду! Мерщій! Це військовий корабель! Стережіться! Ховайтеся!

Крокодили вмить поховалися під воду й попливли ближче до берега, а там позаклякали, виткнувши з води тільки носи та очі. І в ту ж таки мить з військового корабля вихопилася велика хмара білого диму, почувся жахливий гуркіт, і величезний снаряд влучив просто в середину загати. Два чи три стовбури розлетілися на тріски, а потому в загату влучив іще один снаряд, і ще — і кожний розбивав на тріски частину загати, поки від неї не залишилося нічого. Ні стовбура, ні бодай трісочки. Броненосець розтрощив своїми гарматами геть усе. І крокодили, які сиділи під водою, виткнувши тільки очі та носи, дивилися, як військовий корабель, свистячи на весь окіл, проплив повз них.

Тоді крокодили повилазили з річки й загомоніли.

— Давайте зробимо нову загату, набагато більшу за попередню.

Цілий вечір і цілу ніч споруджували вони з величезних стовбурів нову загату, а тоді, стомлені, полягали спати й не прокидалися аж до наступного дня, коли знову з’явився військовий корабель, і до загати наблизилася шлюпка.

— Гей, крокодили! — гукнув офіцер.

— У чому справа? — озвалися крокодили.

— Приберіть цю нову загату!

— Не приберемо!

— Тоді ми розтрощимо її гарматами, як першу!

— Трощіть... коли зможете!

Вони з погордою вигукували ці слова, бо були певні, що нову загату не розтрощать жодні гармати в світі.

Однак невдовзі клуби диму знову огорнули корабель, і снаряд зі страшним гуркотом влучив просто в середину загати, бо цього разу стріляли з великої гармати. Снаряд поцілив у величезні стовбури і розтрощив їх на тріски. Другий снаряд упав неподалік од першого, й ще один шмат загати злетів у повітря. Зрештою люди зруйнували загату вщерть, так що від неї нічого не залишилося. Потім військовий корабель проплив повз крокодилів, і люди кпили з них, затуляючи долонями роти.

А крокодили повилазили з річки й загомоніли:

— Що ж, доведеться нам усім померти, бо корабель плаватиме тут туди-сюди, і риби не вернуться.

І всі зажурилися, бо маленькі крокодильчики скиглили від голоду.

Аж раптом озвався старий крокодил:

— Ми ще маємо шанс урятуватися. Пливімо до Сурубіна[4]. Колись я разом із ним подорожував до моря, і він має міну. Сурубін бачив бій між двома військовими кораблями, й приволік сюди міну, яка не вибухнула. Попросимо її в нього; він, хоч і дуже ображений на нас, крокодилів, все ж має добре серце й не захоче, щоб усі ми померли.

А справа в тому, що за багато років перед тим, крокодили з’їли небожа Сурубіна, і відтоді він не хотів більше з ними знатися. Та хай там як, але всі поспішили до Сурубіна, котрий мешкав у величезному гроті біля берега Парани й завжди спав поруч зі своєю міною. Трапляються риби-сурубіни завдовжки в два метри, і власник міни був одним із них.

— Гей, Сурубіне! — загукали всі крокодили, скупчившись біля гроту й не наважуючись переступити поріг через той прикрий випадок із небожем.

— Хто мене гукає? — озвався Сурубін.

— Це ми, крокодили!

— Я не хочу з вами знатися, — мовив Сурубін спере­сердя.

Тоді старий крокодил переступив поріг гроту й про­казав:

— Це я, Сурубіне! Твій приятель-крокодил, котрий подорожував із тобою до моря.

Почувши знайомий голос, Сурубін виліз із гроту.

— Ох, я тебе не впізнав, — лагідно звернувся він до старого приятеля. — Чого ти хочеш?

— Ми хочемо попросити в тебе міну. Військовий корабель плаває по нашій річці та лякає риб. Це справжній військовий корабель, броненосець. Ми зробили загату, але він зруйнував її. Тоді ми зробили нову загату, але він зруйнував і цю. Риби подалися геть, і ми помираємо від голоду. Дай нам міну, і ми потопимо броненосець.

Почувши таке, Сурубін замислився. Він довго щось обмірковував, та нарешті проказав:

— Гаразд, я дам вам міну, хоча не забув, як ви вчинили з синком мого брата. Хто з вас уміє підривати міни?

Жоден крокодил не знав, як це робиться, тож усі похнюплено мовчали.

— Гаразд, — знову проказав Сурубін і з погордою додав, — я сам її підірву. Я знаю, як це робиться.­

І вони вирушили в путь. Крокодили попричіплялися одні до одних — хвіст одного тримався на шиї другого, а хвіст цього другого на шиї третього крокодила — і так вони утворили ланцюг завдовжки в квадру[5]. Здоровань Сурубін виштовхав міну на течію й підплив під неї, щоб міна, лежачи на його хребті, трималася на поверхні води. А що ліан, якими крокодили попричіплялися одні до одних, більше не залишилося, Сурубін вхопився щелепами за хвіст останнього крокодила, і ті зірвалися з місця. Сурубін тримав міну, а передні крокодили тягнули цей ланцюг, біжучи берегом. Вони дерлися вгору й спускалися донизу, перестрибували через каміння, підштовхуючи в такий спосіб міну, яка, завдяки їхній швидкості, рухалася вперед, збурюючи довкола себе воду, наче справжній пароплав. На другий день удосвіта вони дісталися до того місця, де спорудили останню загату, й заходилися будувати нову, потужнішу за попередні, бо, за порадою Сурубіна, припасували стовбури щільно одні до одних. Це була й справді чудова загата.

Минуло не більше години відтоді, як крокодили встановили останній стовбур, коли знову з’явився військовий корабель, і шлюпка з офіцером та вісьмома матросами наблизилася до загати. Крокодили повилазили на стовбури й повистромляли з-за них голови.

— Гей, крокодили! — гукнув офіцер.

— В чому справа?

— Ви знову збудували загату?

— Авжеж, знову!

— Приберіть її!

— Нізащо!

— Приберіть її!

— Нізащо!

— Не приберете?

— Ні!

— Гаразд, тоді послухайте, що я вам скажу, — мовив офіцер. — Ми розтрощимо цю загату, а щоб вам не спало на думку спорудити ще одну, розтрощимо потім з гармат і вас. Жодного не залишимо живим — ні великого, ні малого, ні товстого, ні худого, ні молодого, ні старого, як оцей старезний крокодил, у якого залишилися тільки два кутні зуби.

А старий мудрий крокодил, бачачи, що офіцер глузує з нього, мовив:

— Це правда, що в мене залишилося мало зубів та й ті пощерблені. Та знаєте, що їстимуть завтра ці зуби? — проказавши це, старигань розтулив величезну пащу.

— Що? — озвалися матроси.

— Цього офіцерика, — відповів крокодил і швидко зліз зі стовбура.

А Сурубін тим часом розмістив міну якраз посередині загати, наказавши чотирьом крокодилам добре її закріпити й опустити під воду на вказану ним глибину. Ті так і вчинили. Інші крокодили також занурилися в річку, повитикавши з води тільки носи та очі. І Сурубін занурився та закляк поруч зі своєю міною.

Аж раптом військовий корабель оповила хмара диму, й звідти почувся перший постріл. Снаряд вибухнув якраз посередині загати й розтрощив на тисячу трісок десять чи дванадцять стовбурів.

Однак і Сурубін не дрімав: щойно в загаті утворився пролом, він крикнув крокодилам, які тримали під водою міну:

— Відпустіть міну, тільки поволі! Відпустіть!

Крокодили відпустили міну, і вона виринула на поверхню.

Сурубін негайно встановив міну в самісінькому центрі пролому; потім примружив одне око, прицілився й, завівши механізм міни, спрямував її просто на корабель.

Він зробив це саме вчас! У ту ж таки мить броненосець вистрілив би вдруге, і снаряд, розірвавшись, зруйнував би частину загати.

Однак міна вже наближалася до корабля, і люди, котрі були на ньому, завважили її; тобто вони завважили збурену міною воду. Всі з переляку закричали й хотіли зрушити броненосець з місця, щоб ухилитися від міни.

Та було вже пізно; міна влучила у величезний корабель якраз посередині й вибухнула.

Гуркіт од того вибуху був такий потужний, що й слова­ми не переказати. Броненосець розлетівся на п’ятнадцять ти­сяч скалок, які піднялися в повітря, а тоді всіяли весь окіл улам­ками корабельних димарів, агрегатів, гармат, шлюпок — усього, що там було.

Крокодили з переможним криком кинулися до своєї загати. Звідти, крізь пробитий снарядом пролом, вони бачили мертвих, поранених і небагатьох живих людей, яких підхопила течія.

Крокодили повидиралися на стовбури обабіч пролому, і коли люди пропливали повз них, глузливо затуляли лапами роти.

Вони не хотіли їсти людей, хоча ті на це заслужили. І лише коли повз них пропливав якийсь ще живий чоловік із золотими галунами на мундирі, старий крокодил метнувся у воду й, двічі клацнувши щелепою, проковтнув його.

— Хто це був? — поцікавився якийсь нетямкий крокодильчик.

— Офіцер, — озвався Сурубін. — Мій старий приятель пообіцяв з’їсти його і таки з’їв.

Крокодили повитягали на берег рештки загати, що стала їм непотрібною, бо жодна людина вже ніколи не припливе сюди. Сурубін, який уподобав собі пасок та галуни офіцера, попросив, аби їх йому подарували, й мусив видобути їх із пащі старого крокодила, бо вони заплуталися у того в зубах. Сурубін почепив пасок, закріпивши його під плавцями й прив’язав шпагу ременями до кінчиків своїх розкішних вусів. А що шкіра в Сурубіна напрочуд красива та ще й — завдяки темним плямам — скидається на зміїну, він цілу годину плавав туди-сюди перед крокодилами, а ті, пороззявляли пащі й захоплено гляділи на нього.

Потім крокодили, безперестану дякуючи Сурубінові, провели того до його гроту. А тоді повернулися додому. Невдовзі повернулися й риби, тож у крокодилів почалося вельми щасливе життя, яке триває й досі, бо зрештою вони призвичаїлися до пароплавів, що перевозять помаранчі.

Однак вони й чути не хочуть про військові кораблі.

Сліпа лань

Жила собі колись одна олениця — власне, то була лань, — котра мала двійко дитинчат-близнюків, що серед ланей трапляється вельми рідко. Одне з дитинчат з’їла дика кішка, тож у матері залишилася тільки донечка. Інші лані дуже любили малу й завжди лагідно лоскотали їй боки.

Матір щоранку, щойно благослов­лялося на світ, наказувала маленькій лані повторювати заповіді всього оле­нячого роду. А йшлося в тих заповідях про таке:

1. Перш ніжїсти листя, треба добре його обнюхати, бо деяке листя отруйне.

2. Перш ніж спуститися до водопою, треба добре обдивитися річку та постояти якийсь час нерухомо, щоб упевнитися, що там немає крокодилів.

3. Кожні півгодини треба високо здіймати голову та нюхати повітря, щоб учути запах ягуара.

4. Коли їси траву, треба уважно дивитися, щоб упильнувати змію.

Це такий собі «Отче наш» усіх малюків оленячого роду. Коли маленька лань вивчила заповіді напам’ять, матір дозволила їй гуляти самій.

Аж якось надвечір, коли маленька лань блукала сельвою, смакуючи ніжним листям, в дуплі гнилого дерева вона зненацька уздріла безліч висячих гронами кульок. Вони були чорні, наче класна дошка.

«Що б то могло бути?» Маленькій лані стало трохи лячно, та вона полюбляла пустувати, тож, буцнувши головою кульки, кинулася навтьоки.

А коли озирнулася, то побачила, що кульки луснули і з них заструміли краплі. А ще повилазила сила-силенна золотавих тонкостанних мушок, що заметушилися біля кульок.

Лань наблизилася, і мушки її не покусали. Тоді сторожко, дуже сторожко лань покуштувала одну з крапель кінчиком язика і вдоволено облизнулася: то був мед, і до того ж смачний-пресмачний, бо чорні кульки насправді були стільниками, що належали невеличким бджілкам, які не мали жала. Є на світі такі бджоли.

За пару хвилин лань з’їла весь мед і, не тямлячись од радості, побігла до матері, щоб розповісти їй про цю пригоду. Але матір насварила її.

— Будь обережною з дуплами, де мешкають бджоли, — мовила вона. — Мед, звісно, смачний, але видобувати його небезпечно. Ніколи не займай бджолиного кубла.

А маленька лань радісно вигукнула:

— Але ж вони не кусючі, мамо! Ґедзі та блощиці кусаються, а бджоли — ні.

— Ти помиляєшся, доню, — правила своєї матір. — Сьогодні тобі просто пощастило. Існують дуже злі бджоли та оси. Пильнуй, доню, інакше ти завдаси мені великого горя.

— Гаразд, мамо! Гаразд, — відказала маленька лань. Та вже наступного ранку вона подалася до сельви прокладеною людьми стежиною, сподіваючись швидко розшукати бджолині кубла.

Нарешті вона знайшла одне таке кубло. Цього разу бджоли були темні з жовтою смужкою на талії — вони сновигали ззовні. Та й кубло виглядало інакше. Однак маленька лань вирішила, що, оскільки ці бджоли більші за попередніх, то й їхній мед має бути смачнішим.

Вона пригадала материну пораду, але подумала, що мама перебільшує, бо матері маленьких ланей завжди все перебільшують. І лань щосили буцнула кубло.

Краще б вона цього не робила! В ту ж мить із кубла вилетіли сотні ос, тисячі ос, які напосіли на лань і жалили все її тіло — голову, живіт, хвіст, але найгірше було те, що своїми жалами вони впивалися їй просто в очі. Понад десяток ос жалили її в очі.

Волаючи від несамовитого болю, маленька лань зірвалася з місця й побігла; вона бігла, аж поки спинилася, не бачачи перед собою нічого: вона осліпла, зовсім осліпла.

Повіки в лані страшенно набрякли, вона геть нічого не бачила. Маленька лань заклякла на місці, тремтячи від болю та страху, і тільки відчайдушно скімлила:

— Мамо!.. Мамо!..

Нарешті матір, яка вже пішла шукати дочку, оскільки та дуже спізнилася, знайшла її і також впала у розпач, бо ма­ленька лань осліпла. Матір повільно — крок за кроком — повела дочку додому, а та похилила голівку на материну шию, і всі звірі, що траплялися їм по дорозі, підходили й зазира­ли в невидющі очі маленької лані.

Матір не знала, що вдіяти. Та, хоча вона не мала ліків, проте пам’ятала, що в селищі за лісом мешкає один чоловік, у котрого було чимало ліків. Той чоловік був мисливцем і з-поміж іншої звіроти часом полював ланей, та все ж він був доброю людиною.

Матір боялася вести дочку до чоловіка, котрий полював ланей, однак із відчаю таки наважилася. Проте спершу надумала піти по рекомендаційного листа до мурахоїда, котрий приятелював із тим чоловіком.

Відтак, залишивши дочку в надійному сховку, лань побігла через усю сельву, дивом уникнувши дорогою ягуарових пазурів. А коли нарешті дісталася до оселі свого друга, то так втомилася, що не могла зробити більше ані кроку.

Тим другом, як уже мовилося, був мурахоїд — один із тих невеличких мурахоїдів, жовту шкурку яких прикрашає чорна майка, що тримається на двох лямках. Хвіст у них дуже чіпкий, адже живуть вони на деревах і чіпляються хвостом за гілля.

Як мурахоїд і мисливець зробилися добрими приятеля­ми? Ніхто в сельві цього не знав, але колись ми ще почує­мо про причину їхньої дружби.

Отже бідолашна матір прибігла до оселі мурахоїда.

— Тук! Тук! Тук! — постукала захекана лань.

— Хто там? — озвався мурахоїд.

— Це я, лань!

— Гаразд! А чого вам треба, пані лань?

— Я прийшла попросити, аби ви дали мені рекомен­да­ційного листа до мисливця. Моя дочка, маленька лань, осліпла.

— Маленька лань? — перепитав мурахоїд. — Вона добре створіння. Якщо йдеться про неї, я дам те, що вам потрібно. Писати нічого не варто... Покажіть йому це, і він вислухає вас.

І мурахоїд підчепив кінчиком хвоста й простягнув лані суху, зовсім суху зміїну голову з досі отруйними зубами.

— Покажіть йому це, — мовив мурахоїд. — Цього достатньо.

— Дякую, пане мурахоїде, — відказала зраділа лань. — Ви теж добре створіння.

І вона побігла геть, бо невдовзі світанок мав заступити ніч.

Забігши додому, лань прихопила дочку, яка не припиняла стогнати, і вдвох вони дісталися до селища, де мусили дибати дуже повільно, притискаючись до хатин, щоб їх не учули собаки.

Нарешті лані опинилися перед оселею мисливця.

— Тук! Тук! Тук! — загупотіли вони в двері.

— Хто там? — озвався зсередини людський голос.

— Це ми, лані!.. Ми принесли зміїну голову!

Матір квапливо проказала це, щоб чоловік зрозумів, що вони друзі мурахоїда.

— Он як! — чоловік прочинив двері. — А що сталося?

— Ми прийшли, аби ви вилікували мою дочку, маленьку лань, — вона осліпла.

І матір переповіла мисливцю всю пригоду з бджолами.

— Хм!.. Що ж, подивимося, що там у цієї панянки, — мовив мисливець. Він повернувся в дім, а тоді вийшов знову з високим стільцем і посадив на нього маленьку лань, аби, не надто нахиляючись, добре розгледіти її очі. Чоловік вдивлявся в них зблизька крізь якесь велике кругле скло, а матір-лань підсвічувала йому, почепивши на шию ліхтар.

— Пусте, — проказав нарешті мисливець, допомагаючи маленькій лані злізти зі стільця. — Однак треба набратися терпіння. Кожного вечора прикладайте їй до очей цю мазь і тримайте її двадцять днів у темряві. А тоді почепіть їй ці жовті окуляри, і вона одужає.

— Щиро дякую, мисливцю! — зраділа вдячна матір. — Скільки я вам винна?

— Нічого, — посміхнувся мисливець. — Тільки стережіться собак, бо тут неподалік живе чоловік, котрий тримає хортів, навчених переслідувати оленів.

Лані дуже перелякалися; вони ступали, ледь торкаючись землі, й раз по раз зупинялися. Та попри це собаки вчули їх і з півмилі гналися за ними вглиб сельви. Лані мчали широкою просікою, і маленька лань весь час мекала.

Лікування тривало за приписом мисливця. І одна лише матір знала, чого їй коштувало впродовж довгих двадцяти днів утримувати маленьку лань у дуплі величезного дерева. Там було темно-претемно. Нарешті одного ранку матір відсунула головою віття, яким затуляла дупло, і маленька лань у жовтих окулярах вибігла назовні й скрикнула:

— Я все бачу, мамо! Я все бачу!

І матір, прихилившись головою до якоїсь гілки, плакала від радості, що її дочка одужала.

Маленька лань повністю вилікувалася. Та хоч якою здоровою та щасливою вона почувалася, одна таємна думка змушувала її сумувати. А таємна думка була така: маленька лань будь-що хотіла віддячити чоловікові, котрий так добре повівся з нею, але не знала, як це зробити.

Аж раптом якогось дня їй нарешті сяйнула одна догадка. Вона стала блукати біля затонів та боліт, шукаючи пір’я ча­пель, щоб віднести його мисливцю. А мисливець також час від часу згадував маленьку сліпу лань, яку колись вилікував.

І ось одного дощового вечора чоловік щось читав у своїй кімнаті; він був у доброму гуморі, бо щойно полагодив стріху, і вона більше не протікала; отож він щось читав, коли зненацька почув, що в двері хтось стукає. Чоловік прочинив двері і побачив на порозі маленьку лань, котра тримала в зубах пук мокрого чаплиного пір’я.

Чоловік засміявся, і маленька лань соромливо пішла геть, бо вирішила, що мисливець сміється з її жалюгідного подарунка. Потім вона познаходила інше пір’я — велике, сухе та чисте і за тиждень знову прийшла до мисливця; чоловік, котрий минулого разу засміявся, бо його серце переповнювала ніжність, тепер не сміявся, адже маленька лань не розуміла його сміху. Натомість він дав їй змащену медом цукрову тростину, яку маленька лань з’їла, не тямлячись од радості.

Відтоді маленька лань і мисливець зробилися добрими друзями. Вона завжди приносила йому пір’я чаплі, що коштує купу грошей, і годинами балакала з чоловіком. А той завжди ставив на стіл полив’яний дзбан із медом і підсував своїй приятельці високий стілець. Іноді він пригощав її сигарами, які ланям дуже смакують і не завдають жодної шкоди. Вони подовгу сиділи так, дивлячись на домашнє вогнище, бо чоловік мав грубку й підкидав у неї хмиз, а тим часом знадвору вітер та дощ стрясали стріху.

Маленька лань боялася собак, тож приходила до мисливця лише непогідними вечорами. І коли сутеніло й починало дощити, мисливець ставив на стіл дзбан із медом і клав серветку, а тоді пив каву й щось читав, чекаючи, коли почується таке знайоме «тук-тук» його приятельки лані.

Оповідка про двох єнотиків та двох дітлахів

Була на світі одна єнотиха, що мала трійко дитинчат. Жили вони в сельві й харчувалися фруктами, корінцями та пташиними яйцями. А коли сиділи на якомусь дереві та чули сильний шум, стрибали сторчголов на землю й притьма бігли геть, задерши хвости.

Щойно єнотики трохи підросли, матір зібрала їх якось на кроні помаранчевого дерева та мовила:

— Синочки, ви вже досить великі й можете самі шукати собі якоїсь споживи. Мусите навчитися цього, бо коли постарієте, то житимете самотньо, як усі єноти. Старший з-поміж вас полюбляє ловити жуків, тож він завжди розшукає їх серед гнилого гілля, де рояться жуки та стоноги. Середульшому подобається ласува­ти фруктами, і він знайде їх у цьому помаранчевому гаю — тут до грудня буде вдосталь помаранчів. А молодший, якому найбільше припали до смаку пташині яйця, може йти, куди схоче, бо скрізь є пташині гнізда. Тільки в жодному разі не можна шукати гнізда в селі, бо це небезпечно. На світі існує одна річ, якої ви повинні боятися над усе. Це собаки. Одного разу мені довелося битися з ними, тож я знаю, що кажу: відтоді в мене зламаний один зуб. За собаками завжди приходять люди з громовицями, що вбивають. Коли зачуєте зблизька гримотіння людських громовиць, стрибайте сторчголов з дерева, хоч би яким високим воно було. Бо якщо не зробите цього, вас неодмінно підстрелять.

Такими були слова матері. А потому єнотики злізли з дерева та подалися в різні боки, тикаючись носами то праворуч, то ліворуч, начеб шукаючи чогось, бо так ходять усі єноти.

Старший єнотик, який полюбляв їсти жуків, заходився шукати їх серед гнилого гілля та бур’яну і познаходив стільки, що їв-їв, аж поки заснув. Середульший, котрому найбільше подобалося ласувати фруктами, наївся досхочу помаранчів, бо, як це часто трапляється в Парагваї та провінції Місьйонес, той помаранчевий гай простягнувся посеред сельви, і люди не потикалися туди. А молодший, якому найбільше припали до смаку пташині яйця, хоч блукав цілий день, та розшукав тільки два гнізда — одне туканове[6], в якому лежало три яєчка, а друге — горлиці, там яєчок виявилося лише два. Загалом їх було п’ять маленьких яєчок, а цього замало, щоб наїстися, тож надвечір єнотик відчував такий самий голод, що й уранці. Він сумно сидів собі на узліссі, звідки було добре видно село, й розмірковував про материну пересторогу:

«Чого це мама не хотіла, щоб я шукав пташині гнізда в селі?»

Він саме думав про це, коли раптом здаля до нього долинув спів якоїсь пташини.

— Як голосно співає! — захоплено мовив єнотик. — Мабуть, і яєчка в її гнізді великі-превеликі!

Спів почувся знову. І в ту ж мить єнотик кинувся бігти через сельву, щоб скоротити путь, бо спів лунав десь праворуч. Сонце вже сідало, а єнотик біг щодуху, задерши хвоста. Нарешті він дістався узлісся й глянув у бік села. Вдалині єнотик завважив людську оселю й чоловіка в чоботах, який вів за вуздечку коня. А ще він уздрів великого співаючого птаха і, ляснувши себе лапкою по чолу, проказав:

— Який же я бовдур! Тепер я знаю, що це за пташина. Це півень; мама якось показала мені його з верхів’я дерева. Півні чудово співають, а ще біля них завжди багато курей, які несуть яєчка. Якби ж то я міг поласувати курячими яєч­ками!..

Відомо, що ніщо так не смакує лісовим звірятам, як курячі яєчка. Єнотик пригадав на якусь мить материну пересторогу. Однак хотіння переважило, і він вмостився на узліссі та й став чекати, коли споночіє, щоб податися до курника.

Нарешті запала ніч, і єнотик навшпиньках попрямував до людської оселі. Добувшись до неї, він уважно прислухався: в домі панувала цілковита тиша. Відтак, не тямлячись од радості, — адже тепер він міг з’їсти сто, тисячу, дві тисячі курячих яєчок — єнотик увійшов до курника й одразу біля самісінького входу побачив куряче яєчко, чудове куряче яєчко, що лежало просто на долівці. Єнотик спершу вирішив залишити його на десерт, бо то було дуже велике яєчко, але в ту ж таки мить його рот наповнився слиною, і єнотик встромив у яєчко зуби.

Та щойно він це зробив, коли — бах! — щось сильно вдарило його по писку, і єнотик відчув нестерпний біль.

— Мамо! Мамо! — заволав він, не тямлячись од болю та стрибаючи в різні боки. Але щось міцно тримало його, не даючи вивільнитися, і в ту ж таки мить єнотик почув хрипкий собачий гавкіт.

Поки єнотик чекав на узліссі, коли споночіє, щоб податися до курника, господар дому бавився на траві зі своїми дітьми — двома білявими створіннями п’яти та шести років, котрі, сміючись, бігали, падали, підводилися, а тоді знову бігали й падали. І їхній тато теж падав на радість малюкам. А коли споночіло, вони припинили гру, і чоловік мовив:

— А зараз я піду наставлю пастку, щоб упіймати ласицю, яка краде курчат і курячі яйця.

І він пішов та наставив пастку. Потім сім’я повечеряла та полягала спати. Однак дітлахи ніяк не могли заснути, вони стрибали з ліжка на ліжко, плутаючись у нічних сорочках. Батько щось читав у їдальні і не заважав малечі пустувати. Аж раптом дітлахи перестали стрибати й закричали:

— Тату! Ласиця потрапила у пастку! Туке гавкає! Ми теж хочемо піти подивитися, тату!

Батько погодився за умови, що дітлахи взують сандалі: він ніколи не дозволяв їм ходити босоніж вечорами, оскільки боявся, що малих може вкусити змія.

Отож діти пішли до курника. І що ж вони там побачили? Вони побачили, як батько, нахилившись, однією рукою стримує собаку, а другою піднімає за хвіст єнота, вірніше маленького єнотика, який відчайдушно вищить чи то цвірчить, мов цвіркун.

— Тату, не вбивай його! — зарепетували дітлахи. — Він такий маленький! Віддай його нам!

— Гаразд, я віддам його вам, — погодився батько. — Тільки добре дбайте про нього, а головне, не забувайте, що єноти п’ють воду так само, як і ви.

Він сказав це тому, що приніс їм якось дитинча дикої кішки, і малюки годували його м’ясом, яке таскали з холодильника, але не давали води, і звірятко померло.

Нарешті малюки посадили єнотика до клітки, що стояла біля курника і де колись жило дитинча дикої кішки, й знову полягали спати.

А коли вже перейшло за північ і навкруги запала цілковита тиша, єнотик, тільце якого дуже боліло в тому місці, де його прищикнула пастка, завважив у місячному сяєві три тіні, що сторожко підкрадалися до його клітки. Серце в бідолашного єнотика закалатало, коли він упізнав матір і двох братиків, які шукали його.

— Мамо! Мамо! — тихенько озвався бранець, аби не наробити галасу. — Я тут! Заберіть мене звідси! Я не хочу тут залишатися, ма...мо!.. — і він невтішно заплакав.

Та хай там що, а єноти зраділи зустрічі й ніжно терлися писками одні об одних.

А потому негайно заходилися визволяти бранця. Спершу вони намірилися були прогризти дротяну сітку, тож усі четверо довго працювали зубами, але намарно. Тоді матері сяйнула щаслива думка, і вона проказала:

— Треба пошукати інструменти цього чоловіка. Люди мають інструменти, щоб перерізати залізо, які звуть напилками. У напилків три боки, як у гримучої змії. Їх треба рухати туди-сюди. Ходімо на пошуки!

Єноти подалися до майстерні господаря й повернулися з напилком. Вирішивши, що одному забракне сил для такої роботи, єноти втрьох ухопилися за напилок і почали пиляти. Вони дуже старалися, тож уся клітка ходила ходором та ще й жахливо рипіла. Гамір зчинився такий, що собака прокинувся й хрипко загавкав. Втім єноти не стали чекати, поки пес зажадає від них пояснень через цей шарварок, — кинувши напилок, вони дременули до лісу.

Наступного дня дітлахи зрана пішли подивитися на свого гостя, а той сидів у клітці із засмученим видом.

— Як ми його назвемо? — запитала дівчинка в братика.

— Я знаю! — озвався хлопчик. — Ми назвемо його Сімнадцять!

Чому Сімнадцять? Жоден із лісових звірів не мав такого чудернацького імені. Але хлопчик саме вчився рахувати і, можливо, йому чимось сподобалося це число.

Отже єнотика назвали Сімнадцять. Діти принесли йому хліба, винограду, шоколаду, м’яса, лангустів та яєчок — смачних курячих яєчок. За один лише день дітлахи щирою ніжністю так розчулили єнотика, що він уже дозволяв їм чухати свою голівку і надвечір майже змирився зі своїм полоном. Він весь час думав про лагомини, які можна було їсти в цьому домі, і про білявих дітлахів — таких веселих та добрих.

Впродовж двох наступних ночей собака спав неподалік від клітки, тож родичі бранця, хоч як прикро їм це було, не наважувалися наблизитися до нього. А коли на третю ніч знову прийшли та почали шукати напилок, щоб визволити єнотика, той мовив:

— Мамо, я не хочу йти звідси. Мене тут годують курячими яєчками й гарно до мене ставляться. Сьогодні мені сказали, що, коли я добре поводитимуся, мене скоро випустять на волю. Ці дітлахи схожі на нас, єнотиків. Вони теж малюки, і ми бавимося разом.

Лісові єноти зажурилися, але зрештою змирилися з долею та пообіцяли єнотикові щоночі гостити в нього.

І справді, щоночі, навіть у хлющу матір та братики приходили, щоб якийсь час побути з ним. Єнотик передавав їм крізь дротяні грати шматочки хліба, й лісові єноти їли той хліб, вмостившись перед кліткою.

Минуло півмісяця, і єнотик жив тепер вільно, а ввечері сам приходив до своєї клітки. Якщо не брати до уваги, що йому кілька разів нам’яли вуха, бо він швендяв надто близько від курника, справи в єнотика йшли пречудово. Він та дітлахи так заприязнилися, що навіть лісові єноти, завваживши, які добрі ці людські створіння, також їх полюбили.

Та одної глупої спекотної ночі, яку стрясали розкоти грому, лісові єноти гукнули єнотика, але їм ніхто не відповів. Занепокоєні родичі наблизилися до клітки й ледь не наштовхнулися на гігантську змію, що скрутилася в клубок біля самісінького входу. Єноти миттю збагнули, що змія вкусила маленького єнотика, коли той повертався до клітки, і, що, можливо, він не озвався, бо був уже мертвий. Коли так, вони помстяться за нього. За мить вони розлютили гримучу змію, стрибаючи перед нею туди-сюди, а вже наступної миті накинулися на неї та розшматували.

Потім метнулися до клітки: єнотик справді лежав там — розпухлий, з тремтячими лапками — і помирав. Марно лісові єноти намагалися зрушити його з місця, марно вилизували впродовж п’ятнадцяти хвилин. Єнотик спустив духа.

Подейкують, нібито єноти майже нечутливі до зміїної отрути. Вона не завдає їм практично жодної шкоди, так само як і деяким іншим тваринам, приміром, мангустам. Напевно, змія вкусила єнотика в артерію або вену, бо в такому разі отрута одразу потрапляє в кров і тварина помирає. Так сталося і з нашим єнотиком.

Побачивши, що єнотик не дихає, матір та братики довго побивалися за ним. Потім вони вийшли з клітки, бо не могли вже нічого вдіяти, а відтак не мали причин залишатися там, а тоді обійшли дім, щоб востаннє глянути на оселю, де так добре велося їхньому єнотику, й попростували до сельви.

А проте всі троє були дуже занепокоєні, і непокоїло їх от що: що скажуть дітлахи, коли взавтра побачать свого улюбленця мертвим? Діти дуже любили його, а вони, єноти, своєю чергою полюбили цих білявих малюків. Отож у головах усіх трьох єнотів крутилася одна думка: як зробити так, щоб діти не страждали?

Вони довго радилися між собою і врешті-решт надумали таке: середульший єнотик, який дуже скидався на свого меншого братика і статурою, і поведінкою, залишиться в клітці замість небіжчика. А що з оповідей єнотика вони добре знали звичаї того дому, то й зроблять усе так, аби дітлахи ні про що не здогадалися, хіба що іноді деякі речі здаватимуться їм дивними.

Так усе й сталося. Єноти повернулися в дім, і другий єнотик залишився там замість першого, а тим часом матір і старший єнотик підхопили й винесли з оселі мертвого братика. Вони неквапно понесли його до сельви: голова бідолахи похилилася, хвіст волочився по землі.

Наступного дня дітлахів справді здивували деякі манери єнотика. Та оскільки він був такий же добрий та лагідний, як і перший, малята ні про що не здогадалися. Вони й далі жили однією дитячою сім’єю, а лісові єноти й далі щоночі провідували свого прирученого родича й, посідавши біля клітки, пригощалися шматочками варених яєчок та переповідали йому лісові новини.

Переправа через Ябебірí

У річці Ябебірí, що тече провінцією Місьйонес, живе чимало скатів, та й саме слово Ябебірí тубільною мовою означає «Річка скатів». Їх там стільки, що часом небезпечно навіть ногу занурити у воду. Я знав чоловіка, котрого скат вжалив у п’ятку — бідоласі після того довелося півмилі шкутильгати, щоб дістатися додому. Через сильний біль він плакав та раз по раз падав. Біль після укусу ската — один із найнестерпніших у світі.

А що в Ябебірí водиться чимало інших мешканців, деякі люди ходять до річки, аби вполювати їх за допомогою динамітних шашок. Вони жбурляють такі шашки в річку і вбивають силу-силенну риби. Всі риби довкруги помирають, навіть якщо вони завбільшки з хату. І помирають усі малі рибинки, хоч вони ні на що непридатні.

Аж якось оселився в тій місцині чоловік, котрий не схотів, аби люди жбурляли в річку вибухівку, бо йому було шкода риби. Він не забороняв ловити рибу для того, щоб якось прохарчитися, але не хотів, аби вбивали намарно безліч малих рибинок. Люди, котрі жбурляли динамітні шашки, спершу обурювалися, та оскільки той чоловік, попри природну доброту, мав непоступливий характер, мусили врешті-решт ходити на лови в якесь інше місце, тож усі тамтешні риби були вельми раді. Вони почувалися такими щасливими та вдячними своєму другові, котрий урятував малих рибинок, що навіть упізнавали його, щойно він з’являвся поблизу. А коли чоловік блукав берегом, скати гуртом пливли за ним мулистим мілководдям, утішаючись тим, що супроводжують друга. А він про це навіть не здогадувався й безтурботно жив собі біля річки.

Коли це одного надвечір’я до берега Ябебірí прибіг якийсь лис і, ступивши на крок у воду, закричав:

— Гей, скати! Мерщій! Ваш друг іде сюди! Він поранений!

Зачувши таке, наполохані скати метнулися до берега та й почали розпитувати лиса:

— Що сталося? Де чоловік?

— Онде він іде! — знову закричав лис. — Він бився з ягуаром! Той женеться за ним! Чоловік, мабуть, захоче добутися до острова! Пропустіть його, він добра людина!

— Авжеж! Авжеж, ми пропустимо його! — загомоніли скати. — А от ягуар тут не пройде!

— Пильнуйте з ним! — озвався лис. — Не забувайте, що це ягуар!

Він підстрибнув і миттю загубився в хащі.

Щойно утік лис, розсунувши віття, з’явився чоловік — увесь закривавлений, у подертій сорочці. Кров цибеніла в нього по обличчю та грудях, стікала по штанах, а звідти капала на пісок. Чоловік, заточуючись — адже рана була дуже глибокою — доплентався до берега й ступив у воду. Щойно він зробив перший крок, скати, що скупчилися біля берега, вмить розступилися, тож чоловік водою, яка була йому тут по груди, безборонно добувся до острова, бо жоден скат його не вжалив. А добувшись до острова, чоловік знепритомнів і впав на пісок, оскільки втратив багато крові.

Не встигли скати навіть поспівчувати помираючому другові, коли зненацька почувся такий несамовитий рик, що вони аж підскочили у воді від переляку.

— Ягуар! Ягуар! — закричали всі скати й кинулися мерщій до берега.

І справді ягуар, який бився з чоловіком і гнався за ним, вийшов на берег Ябебірí. Звір також мав глибоку рану, і кров юшила по всьому його тулубу. Завваживши на острові безживне людське тіло, ягуар розлючено рикнув та стрибнув у річку, щоб прикінчити супротивника.

Однак щойно звір поткнувся у воду, як відчув, начебто в його лапу встромилися вісім або й десять розжарених цвяхів, і стрибнув назад: це скати, які тримали оборону на переправі, щосили вп’ялися в ягуара своїми жалами.

Звір завив од болю та здійняв лапу, а завваживши, що воду біля берега начеб хтось скаламутив, збагнув, що це скати не пропускають його. Тоді ягуар розлючено заревів:

— Я знаю, в чому справа! Це ви, кляті скати! Геть з дороги! Відступіть!

— Не відступимо! — озвалися скати.

— Відступіть!

— Не відступимо! Це добрий чоловік! Ти не смієш його вбивати!

— Він поранив мене!

— Ви обидва поранені! Ви можете зводити порахунки в лісі! А тут він під нашим заступництвом!.. Ти не пройдеш!

— Дорогу! — востаннє рикнув ягуар.

— Ні і ні! — відповіли скати.

(Вони сказали «ні і ні», бо саме так мовою гварані кажуть мешканці провінції Місьйонес).

— Побачимо! — проревів ягуар і позадкував, щоб з розгону стрибнути у воду.

Ягуар знав, що скати майже завжди туляться до берега; він сподівався, що, стрибнувши якомога далі, — аж на середину річки — омине скатів і тоді вже напевне з’їсть помираючого чоловіка.

Проте скати викрили його задум і мерщій метнулися на середину річки, передаючи одні одним команду:

— Подалі від берега! — кричали вони під водою. — На глибину! На середину річки! На середину річки!

І військо скатів ринуло на середину річки обороняти переправу, а ягуар тим часом з розгону стрибнув у воду. Стрибнув і зрадів, бо першої миті не відчув болю, тож вирішив, нібито ошукав скатів і ті залишилися біля берега.

Та щойно зробив крок, ціла злива болючих уколів змусила його заклякнути на місці: це знову скати своїми укусами проштрикнули хижакові лапи.

Попри це ягуар спробував зробити ще крок, але в ту ж таки мить завив, не тямлячись од болю, та кинувся до берега. Там він повалився боком на пісок, бо не міг більше терпіти: його живіт раз по раз піднімався та опускався, наче його здолала немилосердна втома.

А річ у тім, що укуси скатів ядучі, і ягуар був отруєний.

Однак навіть здолавши хижака, скати не могли почуватися в безпеці; вони боялися, що от-от прийде ягуарова жінка та інші ягуари — багато ягуарів... І тоді вони не зможуть боронити переправу.

І справді невдовзі з нетрів знову долинуло ричання, і з’явилася ягуарова жінка: завваживши лежачого на піску ягуара, вона розлютилася. А що вода біля берега була скаламучена скатами, то наблизилася до того місця. І майже доторкнувшись пащею до води, рикнула:

— Скати! Пропустіть мене!

— Не пропустимо! — озвалися скати.

— Як не пропустите, то тут не залишиться жодного хвостатого ската! — проревіла ягуарова жінка.

— Нехай ми навіть позбудемося хвостів, все одно не пропустимо!

— Востаннє кажу, пропустіть!

— Ні і ні! — закричали скати.

Роз’яріла звірина несамохіть ступила у воду, і в ту ж таки мить якийсь скат обережно підплив до неї та щосили встромив межі пазурі жало. Ягуарова жінка заревіла од болю, а скати глузливо загомоніли:

— Здається, ми ще маємо хвости!

Однак нападниці прийшла до голови одна думка, і з цією думкою вона мовчки пішла берегом вище за течією.

Проте скати й цього разу викрили задум ворога. А задум був такий: переправитися через річку в іншому місці, де мешкали інші скати, котрі не знали, що треба боронити переправу. І скати дуже занепокоїлися:

— Вона переправиться через річку вище за течією! — залементували вони. — Ми не хочемо, щоб вона вбила людину! Мусимо захистити нашого друга!

Скати так відчайдушно вовтузилися біля берега, що скаламутили всю воду.

— Що вдіяти? — репетували вони. — Ми не вміємо швидко плавати... Ягуарова жінка подолає річку раніше, ніж тамтешні скати взнають, що слід за всяку ціну боронити переправу!

Скати були в розгубі. Аж раптом якийсь кмітливий маленький скат мовив:

— Я придумав! Пошлемо туди золотих рибок! Вони наші друзі! Золоті рибки плавають швидше за всіх!

— Авжеж! — загомоніли скати. — Пошлемо туди золотих рибок!

В одну мить прокотилася команда, а вже наступної вісім або й десять шерег золотих рибок — справжнісіньке військо! — щодуху пливли вгору за течією; вони борознили воду, залишаючи позаду себе сліди, наче маленькі торпеди.

Та попри це вони заледве встигли переказати команду не пропускати ягуарів; ягуарова жінка вже була у воді і от-от могла добутися до острова.

Однак скати швидкома метнулися до іншого берега, і щойно та торкнулася дна, накинулися на її лапи, впиваючись у них своїми жалами. Роз’яріла звірина, не тямлячись од болю, ревіла й стрибала у воді, здіймаючи навкруги хмари бризок. А скати й далі атакували її лапи, заступивши дорогу та змусивши ягуарову жінку поплисти назад, до іншого берега, де вона, як перед тим ягуар, повалилася на пісок, задерши всі чотири жахливо розпухлі лапи; і в цьому місці хижакам неможливо було добутися до людини та з’їсти її.

Але й скати також дуже стомилися. А найгірше було те, що ягуари зрештою попідводилися та подалися до лісу.

— «Що вони вдіють?» Скати вельми непокоїлися й довго радилися щодо цього. І нарешті мовили:

— Ми знаємо, що має статися. Вони знайдуть інших ягуарів і приведуть їх сюди. Всі разом вони пройдуть!

— Ні і ні! — закричали наймолодші скати, які ще не бували в бувальцях.

— Авжеж, пройдуть! — сумно озвалися найстарші. — Коли їх буде багато, вони врешті-решт пройдуть... Давайте порадимося з нашим другом.

І всі вони подалися до чоловіка, оскільки, боронячи переправу, не встигли провідати його раніше.

Чоловік і далі лежав, бо втратив багато крові, але вже міг говорити й трохи ворушитися. Скати мерщій розповіли йому про все, що тут сталося, і як вони боронили переправу від ягуарів, які хотіли його з’їсти. Пораненого дуже зворушила дружба скатів, котрі врятували йому життя, і він з ніжністю простягнув руку найближчим од себе скатам. А тоді мовив:

— Нічого не вдієш! Якщо ягуарів буде багато і вони схочуть пройти, то пройдуть...

— Не пройдуть! — заперечили наймолодші скати. — Ви наш друг, і вони не пройдуть!

— Ні, пройдуть, мої маленькі друзі! — озвався чоловік. І пошепки додав: — Єдиний вихід — це послати когось до мене додому по мій вінчестер[7] та набої до нього... але на річці я не маю жодного друга, окрім риб, а ніхто з вас не вміє ходити суходолом...

— Що ж нам вдіяти? — зажурилися скати.

— Стривайте, стривайте, — мовив чоловік і потер рукою чоло, мовби силкуючись щось пригадати. — Я мав одну приятельку... водосвинку[8], яка зростала в моєму домі та бавилася з моїми дітьми... потім вона повернулася до сельви й, гадаю, мешкає десь неподалік, на Ябебірі... але де саме, я не знаю...

— Ми знаємо! Ми її знаємо! — радісно загомоніли ска­ти. — Вона живе на іншому кінці острова! Водосвинка якось розповідала нам про вас. Ми негайно пошлемо когось до неї!

Сказано — зроблено: велика золота рибка швидко попливла вниз за течією шукати водосвинку, а чоловік тим часом зачерпнув долонею воду та розчинив у ній краплину закипілої крові, щоб зробити чорнила, а тоді риб’ячою кісткою, що правила йому за ручку, на висохлому листочку, який слугував йому замість паперу, написав такого листа: «Пришліть мені з водосвинкою мій вінчестер і коробку на двадцять п’ять набоїв».

Щойно чоловік дописав листа, цілий ліс здригнувся від глухого ревіння: всі, як є, ягуари насувалися, готові розпочати битву. Скати ж підняли листа над головами, щоб не замочити, й передали його водосвинці, котра негайно побігла полем до оселі мисливця.

І вона зробила це вчасно, бо ревіння чулося дедалі ближче. А скати зібрали золотих рибок, котрі чекали на їхню команду, й закричали:

— Мерщій, подруги! Пливіть уздовж всієї річки та скрізь бийте тривогу! Нехай усі скати по всій річці будуть напоготові. Нехай скупчаться біля острова! Побачимо, чи вони пройдуть!

Ціле військо золотих рибок негайно метнулося вгору та вниз за течією: вони борознили воду так швидко, що залишали позаду себе пінявий слід.

По всій Ябебірі не було жодного ската, котрий би не отримав команди скупчитися біля острова. І звідусіль — з-під каміння, з мулу, з приток, з усієї Ябебірі — пливли до острова скати, щоб боронити від ягуарів переправу. А біля острова стрімко сновигали туди-сюди золоті рибки.

І знову це було зроблено вчасно: від несамовитого ревища затремтіла навіть вода біля берега, на який уже сунули ягуари.

Їх було багато; здавалося, тут зібралися всі ягуари провінції Місьйонес. Однак і вся Ябебірі аж кишіла скатами, що линули до берега, готові за будь-яку ціну боронити переправу.

— Дорогу ягуарам!

— Дороги нема! — озвалися скати.

— Ще раз кажемо: дорогу ягуарам!

— Не пропустимо!

— Коли так, не залишиться в живих жодного ската, жодного сина ската, жодного внука ската!

— Можливо, — відповіли скати. — Але ні ягуари, ні сини ягуарів, ні внуки ягуарів, ні всі ягуари на світі тут не пройдуть!

Такою була відповідь скатів. І тоді ягуари востаннє проревіли:

— Дорогу!

— Ні і ні!

І розпочалася битва. Ягуари, зробивши гігантський стрибок, кидались у воду. І падали на справжнісінький настил зі скатів. А ті штрикали їхні лапи жалами, і щоразу поранені ягуари ревіли від болю. Однак вони захищалися своїми пазурами, відчайдушно колотячи лапами по воді. І скати злітали в повітря з розпанаханими животами.

Ябебірі здавалася річкою крові. Скати гинули сотнями, але й ягуари, отримавши страшні рани, тікали на берег та падали там на пісок, й несамовито вили від болю. Роз­чавлені, пошматовані ягуаровими пазурами, скати не здавалися; вони знову й знову кидалися боронити переправу. Деякі з них злітали в повітря, падали в річку, а тоді ще раз наскакували на ягуарів.

Півгодини тривала запекла битва. А через півгодини всі ягуари знову зібралися на березі — стомлені, вони вили від болю. Жодному не вдалося пройти.

Але й скатів змагала страшенна втома. Багато, дуже багато з них загинули. А ті, що залишилися живими, загомоніли:

— Другу таку битву не витримаємо. Треба послати золотих рибок по підмогу. Нехай усі скати, що є в Ябебірі, мерщій пливуть сюди!

І золоті рибки знову метнулися вгору та вниз за течією: вони борознили воду так швидко, що залишали позаду себе сліди, наче маленькі торпеди.

А скати подалися до чоловіка.

— Ми не зможемо чинити далі опір! — сумно мовили вони. Деякі з них навіть плакали, розуміючи, що нездатні урятувати свого друга.

— Ідіть звідси, скати! — відказав поранений. — Залиште мене самого. Ви й так надто багато зробили для мене. Пропустіть ягуарів!

— Ні і ні! — вигукнули разом усі скати. — Поки в Ябебірі, нашій річці, живий бодай один скат, ми боронитимемо доброго чоловіка, котрий колись захистив нас!

І тоді поранений зворушено мовив:

— Скати! Я вже майже розпрощався з життям і насилу можу говорити, але присягаюся: коли матиму вінчестер, ми влаштуємо таку забаву, що запам’ятається надовго. Будьте певні!

— Авжеж, ми знаємо! — загомоніли скати.

Та щойно вони це проказали, битва спалахнула знову. Відпочилі ягуари зненацька посхоплювалися, попригиналися, неначе перед стрибком, і заревіли:

— Востаннє кажемо: пропустіть!

— Ні і ні! — відповіли скати й метнулися до берега. Але ягуари вже пострибали у воду, і відновилася запекла битва. Вся Ябебірі — від берега до берега — почервоніла від крові, і навіть пісок на березі вкрився кривавою пінявою. Пошматовані скати злітали в повітря, а ягуари ревіли від болю; і ніхто не відступав ні на крок.

Втім ягуари не лише не відступали, але й почали просуватися вперед. Марно військо золотих рибок стрімко борознило річку вгору та вниз за течією: скатів більше не залишилося; всі вони билися біля острова, і половина з них уже загинула. А живі були поранені та знесилені.

Скати зрозуміли, що не протримаються більше ані хвилини, і ягуари пройдуть; і тоді бідолашні скати, які воліли краще померти, ніж віддати свого друга на поживу звірам, востаннє кинулися в бій. Однак усе було намарно. П’ятеро ягуарів уже пливли до острова. Скати розпачливо волали:

— До острова! Всі на той берег!

Але й ця команда виявилася запізнілою: ще два ягуари попливли до острова, і за мить усі хижаки були вже на середині річки — з води стирчали тільки їхні голови.

Проте якась невеличка червонаста тваринка вже швидко-швидко перетинала води Ябебірі — це була водосвинка, котра поспішала до острова з вінчестером та набоями, які, щоб не замочити, притримувала на голові.

У чоловіка вихопився радісний крик, бо тепер він міг встигнути допомогти скатам. Він попросив водосвинку, аби та підштовхнула його головою, бо не спромігся сам перевернутися, і вже лежачи на боку, блискавично зарядив вінчестер.

І в ту ж таки мить, коли пошматовані, розчавлені, закривавлені скати з розпачем усвідомили, що програли битву, що ягуари от-от з’їдять їхнього бідолашного по­раненого друга, в ту ж таки мить вони почули постріл та побачили, що ягуар, який тримався попереду і вже був ступив на пісок, зненацька високо підстрибнув та впав мертвий із простреленою головою.

— Браво! Браво! — закричали скати, не тямлячись од радості. — Чоловік уже має вінчестер! Ми врятовані.

І вони на радостях скаламутили воду. А чоловік і далі незворушно стріляв, і після кожного пострілу падав мерт­вий ягуар. І щойно новий звір, завивши востаннє, падав мертвий, скати радісно били хвостами по воді.

Один за одним, наче в їхні голови влучали блискавки, падали ягуари. Це тривало лише дві хвилини. Хижаки йшли на дно, і там ними ласували піраньї. Деякі згодом виринали на поверхню, й золоті рибки супроводили їх аж до Парани, відщипуючи шматочки та здіймаючи на радостях хмари бризок.

Невдовзі скати, які зазвичай мають численне потомство, знову розплодилися в річці. Чоловік одужав і такий вдячний був скатам, які врятували йому життя, що переселився на острів. Літніми вечорами він полюбляв лежати на березі, покурюючи при місячному сяєві, а скати показували його тим рибам, що його не знали, й пошепки розповідали їм про велику битву, в якій вони разом із чоловіком перемогли ягуарів.

Бджола-нероба

Жила колись в одному вули­ку бджо­ла, котра не любила пра­цювати — тобто вона літала від дерева до дерева та висмоктувала з квітів сік, але замість переробляти його на мед, споживала сама.

Отже ця бджола була неробою. Кожного ранку, щойно повітря теплі­шало, бджола визирала з ву­лика й, упевнившись, що надворі ясно, причісувалася всіма лапками, як це зазвичай роблять мухи, та вирушала в політ, утішаючись по­гідною дниною. Вона дзижчала від утіхи, перелітаючи з квітки на квітку, поверталася до вулика, а тоді знову вилітала — і так цілий день, поки інші бджоли завзято працювали, щоб наповнити вулик медом, адже ним живляться ново­народжені бджілки.

А що бджоли — комахи надзвичайно серйозні, то їх почало дратувати таке поводження сестри-нероби. Біля вічка вулика завжди кілька бджіл залишаються на чатах, аби до середини не потрапив, бува, хтось сторонній. Зазвичай це вже старі, досвідчені бджоли, які з волохатих встигли зробитися лисими, бо пообтирали всі свої ворсинки, щораз вилазячи з вулика й знову залазячи туди.

Отож одного дня вартові бджоли затримали бджолу-неробу, коли та хотіла була залізти до вулика, й мовили:

— Ти мусиш працювати, подруго, бо всі бджоли повинні працювати.

— Я цілий день літаю і через це дуже стомлююся, — відказала бджола-нероба.

— Йдеться не про те, що ти дуже стомлюєшся, а про те, що ти мусиш бодай трохи працювати. Це наше перше тобі попередження.

І бджоли пропустили її до вулика.

Однак бджола-нероба не хотіла виправлятися. Відтак наступного дня вартові бджоли мовили:

— Треба працювати, подруго.

— Днями я так і вчиню, — одразу озвалася бджола-неро­ба.

— Йдеться не про те, що ти вчиниш так днями, а про те, що ти мусиш працювати вже завтра. Пам’ятай про це, — і вартові пропустили її.

Надвечір наступного дня все повторилося. Перш ніж вартові встигли щось сказати, бджола вигукнула:

— Так, так, сестри! Я пам’ятаю, щó обіцяла.

— Йдеться не про те, що ти пам’ятаєш, щó обіцяла, а про те, що ти мусиш працювати. Сьогодні дев’ятнадцяте квітня. Тож завтра, двадцятого, ти повинна принести бодай краплину меду. А поки що проходь.

Однак двадцяте квітня бджола теж змарнувала. Відтак цей день нічим не відрізнявся від інших, хіба що надвечір погода зіпсувалася, й віяв холодний вітер.

Бджола-нероба квапливо полетіла до вулика, мріючи якнайшвидше опинитися в теплі. Та щойно спробувала ввійти, її перепинили вартові.

— Не можна, — незворушно мовили вони.

— Пропустіть! — скрикнула бджола. — Це мій вулик.

— Це вулик скромних працьовитих бджіл, — озвалися вартові. — Неробам тут не місце.

— Завтрая неодмінно працюватиму! — наполягала ле­дарка.

— Для нероб не існує завтра, — відповіли бджоли, які полюбляють розумувати.

І мовивши це, вони виштовхали ледарку геть.

Бджілка, не знаючи, що вдіяти, спершу полетіла була кудись навмання, та невдовзі споночіло, і вона вже майже нічого не бачила. Схотіла вхопитися за листочок і впала на землю. Бджілка заклякла від холоду і вже не могла літати.

І тоді вона поповзла — то вгору, то вниз, долаючи гілочки та камінці, що здавалися їй височезними горами, аж поки врешті-решт добулася до вулика, і саме в цю мить з неба впали перші холодні дощові краплини.

— О, Господи, — розпачливо вигукнула бджола. — Починається дощ, і я помру від холоду.

Вона спробувала ввійти до вулика.

Однак дорогу їй знову заступили вартові.

— Вибачте! — зойкнула бджола. — Пропустіть мене!

— Запізно, — відповіли їй.

— Сестри, благаю! Мене змагає сон.

— Надто пізно.

— Подруги, згляньтеся! Я замерзла.

— Неможливо.

— Це востаннє. Я можу померти!

— Ні, ти не помреш, — відповіли їй. — Зате за одну-єдину ніч усвідомиш, що таке заслужений працею відпочинок. Іди.

І вартові прогнали її.

Тремтячи від холоду, з мокрими крильцями бджола, спотикаючись, поповзла куди очі дивляться, коли це раптом упала на дно якоїсь ями, чи то пак печери.

Поки падала, їй здавалося, що цей політ у безодню ніколи не скінчиться. Та врешті-решт вона впала на самісіньке дно й зненацька опинилася просто перед змією, зеленою змією з червонастою спиною, котра лежала, згорнувшись клубком, готова от-от кинутися на нашу бджілку.

Насправді печера, до якої впала бджола, була взагалі-то не печерою, а ямою, що залишилася там, де колись росло дерево, яке пересадили в інше місце. Змія уподобала собі цю яму та облаштувала в ній кубло.

Змії полюбляють ласувати бджолами. Відтак, опинившись перед ворогом, бджола заплющила очі й прошепотіла:

— Прощавай, життя! Більше мені не бачити світла днини.

Та на превеликий її подив змія не лише не з’їла бджолу, а й озвалася до неї.

— Як ся маєш, бджілко? Либонь, ти не надто працьовита, коли опинилася тут о цій порі.

— Авжеж, — промимрила бджола. — Я не працюю, тож сама в усьому винна.

— Коли так, — глузливо проказала змія, — я звільню світ од такої нікчемної комахи, як ти. Я з’їм тебе, бджілко.

Бджола вся затремтіла й вигукнула:

— Це несправедливо! Несправедливо! Адже ви з’їсте мене лише тому, що дужчі за мене. А от люди знають, що таке справедливість.

— Ох-ох! — озвалася змія, згортаючись клубком. — Ти так добре знаєш людей? Гадаєш, люди, які забирають у вас мед, більш справедливі, ніж я?

— Ні, не через те, що вони забирають у нас мед, — заперечила бджола.

— А чому?

— Бо вони розумніші за нас.

Так мовила бджілка, але змія тільки розреготалася у відповідь, а тоді скрикнула:

— Нехай так! Справедливо це чи ні, я однаково тебе з’їм. Приготуйся.

І вона посунулася назад, збираючись кинутися на бджолу. А та скрикнула:

— Ви чините так, бо я розумніша за вас.

— Ти розумніша за мене, шмаркачко? — засміялася змія.

— Авжеж.

— Гаразд, — мовила змія, — побачимо, котра з нас розумніша. Давай влаштуємо одна одній іспит. Переможе та, яка вигадає більш неймовірний іспит. Якщо я переможу, то з’їм тебе.

— А якщо я?

— Якщо переможеш ти, зможеш перебути тут цілу ніч до ранку. Згода?

— Гаразд, — відказала бджола.

Змія знову засміялася, бо вигадала таке, чого бджола нізащо б не змогла повторити.

І ось що вона вчинила:

Змія метнулася з кубла так швидко, що бджола не встигла оговтатися, й миттю повернулася назад із коробочкою, в якій зазвичай міститься насіння евкаліпту: змія зірвала її з того самого евкаліпту, в затінку якого стояв вулик.

Дітлахи крутять ці коробочки, наче дзиґи, через те їх так і звуть евкаліптовими дзиґами.

— Ось що я зроблю, — мовила змія. — Дивись уважно!

Обмотавши дзиґу хвостом, наче тонким паском, змія сильно й швидко крутонула його, і дзиґа закружляла й заторохтіла, мов навіжена.

Змія сміялася і мала для цього всі підстави, бо жодна бджола не могла й не зможе пустити в танок дзиґу.

А коли дзиґа, продовжуючи торохтіти, як це трапляється з кожною дзиґою, врешті-решт упала на землю, бджола сказала:

— Чудовий іспит, і, звісно, я ніколи не зможу цього повторити.

— В такому разі я тебе з’їм, — вигукнула змія.

— Стривайте! Я не можу зробити цього, але вмію робити таке, чого ніхто не вміє.

— І що ж ти вмієш?

— Зникати.

— Що? — змія аж підстрибнула від подиву. — Ти зникнеш, не виходячи звідси?

— Не виходячи звідси.

— І не сховавшись у землі?

— І не сховавшись у землі.

— Гаразд, спробуй! Але якщо ти цього не зробиш, я тебе негайно з’їм.

Річ у тім, що поки дзиґа кружляла, бджола встигла роздивитися всю яму і завважила там одну рослину. Це був невеличкий кущик, ба навіть не кущик, а стеблина з великими листочками, завбільшки з монету в два сентаво.

Бджола поповзла до стеблини, намагаючись не доторкатися до неї, й мовила:

— А тепер моя черга, пані Змія. Відверніться, будь ласка, і порахуйте до трьох. А коли скажете «три», можете шукати мене, де завгодно: я зникну!

Так усе й сталося. Змія швидко проказала: «Раз-два-три», обернулася й широко роззявила пащу від подиву: перед нею нікого не було. Вона зиркнула вгору, вниз, роздивилася на всі боки, обнишпорила кожний закуток, огледіла рослину, доторкнулася до всього язиком. Марно: бджола зникла.

І змія збагнула, що коли її іспит із дзиґою був вельми вдалим, то іспит бджоли виявився неперевершеним. Але що та вчинила? Де вона?

Знайти бджолу було неможливо.

— Гаразд, — вигукнула кінець-кінцем змія. — Я програла. Де ти?

І раптом десь у печері пролунав ледь чутний голос бджоли:

— А ти не заподієш мені зла? Я можу вірити твоїй клятві?

— Так, — озвалася змія. — Клянуся. Де ти?

— Тут, — відповіла бджола, з’явившись раптом зі згорнутого листочка.

Що ж зрештою сталося? А сталася дуже проста річ: рослина, про яку тут мовиться, зветься сором’язливою мімозою, бо її листочки згортаються від найменшого дотику. Цю рослину часто-густо можна зустріти і в Буенос-Айресі, але ці події відбувалися в провінції Місьйонес, де рослинність напрочуд буйна, а тому листя в сором’язливої мімози дуже велике. Тож коли бджола доторкнулася до листочка, він згорнувся й повністю сховав її від сторонніх очей.

Змії ніколи б не вистачило глузду здогадатися про таке, а кмітлива бджола спостерегла та використала цю властивість сором’язливої мімози, щоб урятувати собі життя.

Змія нічого не сказала, але дуже розлютилася через поразку; бджолі навіть довелося всю ніч нагадувати супротивниці про її клятву.

Ніч здавалася довгою, нескінченною, і обидві перебули її, притиснувшись до стіни ями в тому місці, де вона була більш глибокою, бо надворі лютувала гроза, і струмені води заливали їхній прихисток.

До того ж було дуже холодно, а темрява запала така, що хоч очі повиколюй. Змія час від часу відчувала бажання кинутися на бджолу, а та щоразу вже прощалася з життям.

Бджола й гадки не мала, що ніч може бути такою холодною, тривалою та жахливою. Вона згадувала своє попереднє життя, теплий вулик, в якому спала щоночі, й беззвучно плакала в нічній тиші.

А коли заясніла нова днина й на небо виткнулося сонечко, бо негода вщухла, бджола полетіла геть і знову беззвучно заплакала — цього разу біля вічка вулика, створеного стараннями всього бджолиного роду. Вартові мовчки пропустили її до середини, бо розуміли: бджола, що повернулася, вже не буде гультяйкою та ледащицею, як колись, адже за одну ніч їй довелося пройти сувору школу життя.

Зрештою так воно й сталося. Надалі жодна з бджіл у вулику не збирала стільки пилку та не приносила стільки меду, як вона. А коли настала осінь і добігло кінця її життя, бджола ще встигла дати останню напутню пораду юним бджілкам, що оточували її:

— Не так кмітливість, як праця роблять нас такими дужими. Я лише одного разу вдалася до своєї кмітливості, щоб урятувати собі життя. Мені б не довелося цього робити, якби я працювала, як усі бджоли. Я однаково втомлювалася, і коли знічев’я літала туди-сюди, і коли працювала. Але доти я не мала почуття обов’язку, яке відкрила для себе тієї ночі.

Працюйте, подруги, з думкою про те, що мета, на до­сягнення якої спрямовані наші зусилля — загальне щас­тя — важить набагато більше, ніж утома будь-кого з нас. Люди звуть це ідеалом, і вони мають рацію. Не може бути іншої філософії в житті ні людини, ні бджоли.

Анаконда

1.

Була десята година вечора, і надворі стояла задушлива спека. В безвітряному повітрі над лісовими хащами висіли важкі хмари. Чорне, наче вугілля, небо аж до обрію раз по раз розтинали блискавки й чулися глухі розкоти грому; а проте гомінка тропічна злива була ще далеко.

Списоголова Змія з природною повільністю, властивою всім зміям, повзла серед заростей ковили коров’ячою стежкою. Це була напрочуд гожа Списоголова Змія в півтора метри завдовжки, з рівними чорними зубцями на лускатих боках. Вона просувалася вперед, сторожко обмацуючи ґрунт язиком, який у змій виконує функцію пальців.

Списоголова Змія вирушила на полювання. На перетині стежин зупинилася, важко згорнулася клубком, поковзавши трохи, щоб умоститися якомога зручніше, а тоді опустила голову на кільця власного тіла, сперши на нього нижню щелепу, й знерухоміла в чеканні.

Отак хвилина за хвилиною вона прождала п’ять годин. А коли ті спливли, й далі незрушно чекала. Клята ніч! Вже займалося на світ, і змія вирішила була повзти геть, коли зненацька передумала. На сході, на блідому досвітньому небі відбилася гігантська тінь.

— Мабуть, підповзу ближче до Будинку, — вирішила Списоголова Змія. — Вже кілька днів звідти долинають якісь звуки, тож треба пильнувати...

І вона сторожко поповзла в бік тіні.

Будинок, який мала на увазі Списоголова Змія, був старою дерев’яною спорудою із зовнішніми галереями, побіленими стінами та двома чи трьома піддашками. Будинок давним-давно стояв порожній, а тепер звідти чулися незвичні звуки — брязкання заліза, кінське іржання — що вочевидь свідчило про присутність Людини. Кепські справи...

Втім підозру ще слід було перевірити, і Списоголовій Змії довелося зробити це набагато раніше, ніж вона б того хотіла.

Змія почула рипіння — поза сумнівом, хтось прочинив двері. Вона підвела голову, і на тлі рожевіючого вранішнього неба уздріла високу опецькувату тінь, яка рухалася в її бік. А ще здаля до неї долинули звуки кроків — упевнених, твердих, що свідчили про наближення ворога.

— Людина! — прошепотіла Списоголова Змія і миттю згорнулася клубком.

Тінь уже була над нею. Поруч опустилася величезна нога, й Списоголова Змія, кинувшись в одну з тих атак, коли доводиться важити життям, блискавично смикнулася головою вперед і негайно відсахнулася, прибравши попе­редньої пози.

Чоловік спинився: йому здалося, нібито щось ударило його по чоботах. Стоячи, мов укопаний, він уважно обдивився зарості довкола себе, але нічого не завважив у досвітковому напівмороку й покрокував далі.

А змія збагнула, що Будинок по-справжньому почав жити звичним життям Людини. Списоголова Змія поповзла до свого кубла, певна, що ця нічна пригода була передвістям великої драми, яка мала розігратися невдовзі.

2.

Наступного дня головною турботою Списоголової Змії стала небезпека, на яку наражався весь її рід через появу Людини. З давніх-давен Людина та Руйнування зробилися тотожними поняттями для тваринного світу. Зокрема для змій катастрофу уособлювали два жахіття: ніж-мачете, що шматував нутрощі пралісу, та вогонь, який миттю знищував усю рослинність, а заразом і зміїні кубла.

Відтак слід було негайно запобігти цьому. Списоголовій змії довелося чекати, поки знову споночіє, перш ніж почати діяти. Вона швидко розшукала двох подруг, котрі поширили тривожну звістку. Сама ж обповзла дюжину місць, де роїлися змії, тож о другій годині ночі вдалося скликати Збори, хоча й не в повному складі, але з такою кількістю присутніх, якої вистачало для ухвалення рішення про подальші дії.

Біля підніжжя п’ятиметрового стрімчака на узліссі, схована заростями папороті причаїлася печера. Тут здавна жила Каскавела — старезна Гримуча Змія, котра мала каптур, а на хвості аж тридцять дві торохтілки. Була вона лише в якихось сто сорок сантиметрів завдовжки, зате товста, як пляшка з-під рому. Чудова особина з жовтими ромбами на сильному пружному тілі, здатна сім годин поспіль чатувати на ворога, щоб уп’ястися в нього гострими порожнистими зубами — якщо й не найбільшими серед отруйних змій, зате найкраще влаштованими.

Отже саме там — з огляду на страшну загрозу та під головуванням Гримучої Змії — розпочалися Зміїні Збори. Крім Списоголової Змії та Каскавели, в них брали участь інші змії: загальна улюблениця, Маленька Уруту з яскравими червоними смужками вздовж тіла та загостреною голівкою; недбало розпростерта красуня, начеб виставила напоказ білі та брунатні цятки на тілі кольору лососини — Плямиста Жарарака на прізвисько Нойвід, бо так звали природознавця, котрий її відкрив.

Була там і дужа й зухвала Змія-Носоріг — на півдні її ще звуть Хрестовою Гадюкою — яка могла посперечатися з Нойвід красою візерунку; а ще Кайсана, на прізвисько Спесивиця — самé це ім’я завдавало страху; і нарешті в глибині печери причаїлася Золота Уруту або ж Яраракусу, чиє чорне оксамитове тіло в сто шістдесят сантиметрів завдовжки прикрашають золоті кільця.

Треба сказати, що змії знаменитого роду Лахесіс, або Уруту, до якого належали всі учасниці Зборів, окрім Списоголової Змії, здавна суперничають між собою в красі та забарвленні візерунку. Бо й справді, небагатьох створінь природа обдарувала так щедро.

За зміїними законами ніхто з малопоширених та незна­чущих різновидів не може головувати на Зборах. Відтак Золота Уруту — чудовий, створений для вбивства екзем­пляр, який проте зустрічається вкрай рідко — не претендувала на таку честь й свідомо поступилася нею слабшій за себе Гримучій Змії, поріддя якої однак розплодилося по всіх усюдах.

Отже більшість учасниць Зборів були присутні, й Каскавела відкрила засідання.

— Подруги! — мовила вона. — Завдяки Списоголовій Змії ми дізналися про згубну появу Людини. Сподіваюсь, я висловлю спільне бажання, якщо скажу, що всі ми прагнемо убезпечити нашу Державу від ворожої навали. Для цього маємо лише один засіб, оскільки досвід свідчить, що територіальні поступки не залагоджують справи. Відтак єдиним способом — і ви це чудово знаєте — є безжальна війна проти Людини, війна, що розпочнеться вже цієї ночі і в якій кожна з нас повинна проявити всі свої чесноти. За цих обставин я рада повідомити вам, що відкидаю назву, яку дала мені Людина: віднині я не Гримуча Змія, а така ж Уруту, як ви. Як усі Уруту, наділені чорним каптуром Смерті. Ми з вами — носійки Смерті, подруги! А тепер нехай котрась із вас запропонує план битви.

Всім відомо, принаймні в Зміїній Державі, що довжина зубів Гримучої Змії прямо протилежна її короткому розуму. Каскавела це також знає, тож їй вистачає такту припнути язика та на правах старої королеви поступитися місцем, коли йдеться про розробку якогось плану.

— Я згодна з Гримучою Змією, — ворухнулася Хрестова Гадюка, — і вважаю, що перш, ніж діяти, треба виробити якийсь план. Шкода тільки, що на Зборах немає нашої рі­дні — неотруйних змій.

Запала тривала мовчанка. Така постановка питання вочевидь не сподобалася присутнім. А Хрестова Гадюка, ледь помітно посміхнувшись, правила своєї:

— Мені таке говорити прикро. Але я повинна нагадати вам от про що: всі ми, разом узяті, не подолаємо одного удава. Це все, що я хотіла сказати.

— Якщо йдеться про їхню опірність отруті, — ліниво озвалася з глибини печери Золота Уруту, — то, гадаю, я могла б розвіяти сумніви...

— Не в отруті справа, — зневажливо мовила Хрестова Гадюка. — Мені її теж не бракує... — вона скоса зиркнула на Яраракусу. — Йдеться про їхню силу, спритність, поривність. Ніхто не заперечуватиме цих чудових бійцівських властивостей наших родичів. Наголошую, що в битві, яку ми наміряємося розпочати, неотруйні змії дуже б придалися, ба навіть більше: вони вкрай необхідні.

Однак пропозиція не припала до смаку.

— Навіщо нам ці вужі? — вигукнула Спесивиця. — Вони жалюгідні.

— У них риб’ячі очі, — пихато докинула Маленька Уруту.

— Мене від них нудить! — в словах Списоголової Змії вчувалася зневага.

— Гадаю, вони викликають у тебе інше відчуття... — Хрестова Гадюка вороже зиркнула на неї.

— У мене? — звівшись трохи вгору, прошипіла Списоголова Змія. — Попереджаю, ти погано чиниш, захищаючи перед нами цю метушливу хробачню!

— Якби тебе почули Курячі Змії — Мисливиці ... — глузливо прошепотіла Хрестова Гадюка.

Зачувши ці слова, Збори сполошилися.

— Навіщо таке казати! — загомоніли всі. — Вони всього лише вужі!

— Курячі Змії самі називають себе Мисливицями, — сухо відказала Хрестова Гадюка. — До того ж ми на Зборах.

З давніх-давен усім зміям відомо запекле суперництво Списоголової Змії, котра водиться на далекій півночі, та Хрестової Гадюки, жительки Півдня. Загальна думка така, що причиною цього суперництва є жіночі ревнощі.

— Ну, годі вам! — урвала їх Каскавела. — Нехай Хрестова Гадюка пояснить, навіщо потрібна допомога вужів, котрі не є уособленням Смерті, як ми.

— А ось навіщо, — голос Хрестової Гадюки лунав уже спокійно. — Ми повинні знати, що робить у Будинку Людина, а для цього треба дістатися туди, до самісінького дому. Це непроста справа, бо якщо на прапорі нашого роду накреслено «Смерть», то й на прапорі Людини також накреслено «Смерть», і притому вона незрівнянно швидша за нашу. Вужі набагато спритніші за нас. Будь-хто може податися туди й переконатися в цьому. Та чи повернеться? Тут ніхто не перевершить Водяну Кобру. Вона щодня здійснює такі вивідки й, лежачи на даху, могла б усе бачити та чути, а тоді повернутися й сповістити нас перш, ніж благословиться на світ.

Пропозиція здавалася такою слушною, що цього разу всі учасниці зборів, хоча й неохоче, все ж пристали на неї.

— Хто піде до неї? — почулося звідусіль.

Хрестова Гадюка сповзла зі стовбура.

— Я! — озвалася вона. — Я миттю.

— Авжеж! — прошипіла навздогін їй Списоголова Змія. — Ти ж її заступниця, тож швидко її знайдеш.

Хрестова Гадюка встигла озирнутися й визивно показати їй язика.

3.

Хрестова Гадюка знайшла Водяну Кобру, коли та саме лізла на дерево.

— Гей, Водяна Кобро! — стиха прошипіла вона.

Водяна Кобра почула своє ім’я, однак обачливо вирішила зачекати, коли її покличуть удруге.

— Гей, Водяна Кобро! — повторила Хрестова Гадюка цього разу голосніше.

— Хто мене гукає?

— Це я, Хрестова Гадюка.

— А, це ти, кузино!.. Чого тобі треба, дорогенька?

— Годі жартувати, Водяна Кобро... Тобі відомо, що відбу­вається в Будинку?

— Так, там з’явилася Людина... Ну, то й що?

— А ти знаєш, що ми скликали Збори?

— Ні, цього я не знала! — відповіла Водяна Кобра і так впевнено сковзнула з дерева вниз головою, начеб повзла по землі. — Мабуть, справа поважна... А що сталося?

— Наразі нічого; але ми саме тому й скликали Збори, щоб нічого не сталося. Коротко кажучи, ми дізналися, що в Будинку з’явилося кілька людей, і вони збираються залишитися там остаточно. Для нас це рівнозначно Смерті.

— Ти ба, а я гадала, буцімто ви самі — носійки Смерті... Ви ж весь час це торочите! — глузливо озвалася Водяна Кобра.

— Облишмо балачки! Ми потребуємо твоєї допомоги, Водяна Кобро.

— З якого такого дива? Мене це не обходить!

— Хтозна. На жаль, ти дуже схожа на нас, отруйних змій. Тож боронячи наші інтереси, ти обстоюватимеш власні.

— Авжеж! — відповіла Водяна Кобра, добре зваживши згубність такої схожості.

— Отже ми можемо розраховувати на тебе?

— Що я повинна зробити?

— Небагато. Податися до Будинку та підгледіти й під­слу­хати, що там відбувається.

— Це простіше простого! — недбало кинула Водяна Кобра, почухавши голову об стовбур. — Але заковика в тому, що тут, нагорі, на мене, поза всяким сумнівом, чекає добра вечеря... Я маю на увазі Бронзову Пенелопу[9], яка позавчора надумала намостити в кроні цього дерева гніздо...

— Може, дорогою ти знайдеш якусь поживу, — лагідно мовила Хрестова Гадюка.

Родичка скоса глянула на неї.

— Отже в путь, — наполягала Змія-Носоріг. — Тільки спершу зазирнемо на Збори.

— Е, ні! — запротестувала Водяна Кобра. — Нізащо! Я роблю вам послугу, і край! А на Збори заявлюся на зворотному шляху... якщо взагалі повернуся. Але передчасно бачити зморшкувату шкіру Каскавели, зухвалі очі Списоголової Змії та недоумкувату пику Коралового Аспіда? Ні, тільки не це!

— Коралового Аспіда немає.

— Байдуже! З мене й решти досить.

— Гаразд, гаразд! — примирливо прошипіла Хрестова Гадюка. — Але якщо ти не стишиш трохи ходу, я за тобою не вженуся.

Бо справді, хоч як Змія-Носоріг квапилася, вона однаково відставала від майже повільно — як для неї — плазуючої Водяної Кобри.

— Залишайся тут, адже вони десь неподалік, — озвалася та і, метнувшись уперед, вмить залишила далеко позаду отруйну родичку.

4.

За чверть години Мисливиця вже дісталася до потрібного місця. В Будинку ще не спали. Крізь розчахнуті двері струміли потоки світла, й Водяна Кобра здаля завважила чотирьох чоловіків, які сиділи за столом.

Щоб не вскочити в халепу, слід було уникати собак. Чи були вони тут? Водяна Кобра підозрювала, що були. Відтак далі вона повзла дуже обережно, а надто коли добулася до галереї.

Опинившись там, уважно роззирнулася. Ні попереду, ні з боків жодного собаки. Лише на протилежній галереї, з-за ніг чоловіків погляд Мисливиці запримітив сплячого на боку чорного пса.

Отже простір перед нею був вільний. Оскільки з того місця, де вона знаходилася, Водяна Кобра тільки чула голоси, але не бачила співрозмовників, вона зиркнула нагору й одразу завважила те, що шукала.

Потім видерлася притуленою до стіни галереї драбиною й умостилася на бантині між стіною та покрівлею. Та хоч як обережно рухалася, Мисливиця зіштовхнула вниз якийсь старий цвях, і один із чоловіків глянув угору.

«Все пропало!» — подумала Водяна Кобра, затамувавши подих.

Інший чоловік також утупився в стелю.

— Що це? — запитав він.

— Нічого, — озвався перший. — Мені привиділося там щось чорне.

— Мабуть, щур.

— Людина помилилася! — прошипіла Водяна Кобра.

— Або змія.

— А ця Людина вгадала, — прошипіла ще раз Мисливиця, готуючись до битви.

Однак люди знову схилилися над столом, і Водяна Кобра півгодини стежила за ними та чула їхню розмову.

5.

В Будинку, який викликав таке занепокоєння мешканців сельви, розмістився дуже важливий науковий заклад. Оскільки ці місця здавна славилися величезною кількістю змій, уряд країни вирішив організувати тут Інститут сироватки крові, в якому мали виготовляти сироватку проти зміїної отрути. Визначальну роль тут відігравала численність змій у цих краях, оскільки, як відомо, саме нестача плазунів, з яких можна видобувати отруту, є найбільшою перешкодою для масового виробництва сироватки.

Роботу нового закладу можна було розпочинати практично негайно, бо вчені мали в своєму розпорядженні двох майже повністю імунізованих тварин — коня та мула. Вдалося створити лабораторію та серпентарій, який невдовзі повинен був збагатитися вражаючою кількістю екземплярів, хоча співробітники привезли з собою кілька змій, що вже прислужилися для імунізації згаданих тварин. А проте на останньому етапі імунізації для одного коня необхідно мати шість грамів отрути (кількість, здатна вбити двісті п’ятдесят коней), тож само собою зрозуміло, що Інститутові потрібна була сила-силенна змій.

Непрості перші дні облаштування закладу в самісіньких хащах змушували його керівництво засиджуватися до півночі за обговоренням планів роботи лабораторії та інших підрозділів.

— А як сьогодні коні? — поцікавився чоловік у темних окулярах, вочевидь директор Інституту.

— Зовсім ослабли, — озвався інший. — Якщо ближчими днями не вдасться поповнити колекцію...

Завмерши на бантині, Водяна Кобра вслухалася й вдивлялася в співрозмовників, і поступово опановувала себе.

«Здається, мої отруйні родички добре перепудилися, — міркувала вона. — Цих людей не варто боятися...»

Посунувшись уперед та виткнувши ніс з-за краю бантини, Водяна Кобра втупилася в присутніх.

Відомо однак, що біда біду водить.

— Сьогодні у нас кепський день, — проказав котрийсь із чоловіків. — Розбито п’ять дослідних ампул...

Водяна Кобра дедалі більше проймалася співчуттям до цих людей.

— Бідолашні! — прошипіла вона. — Розбито п’ять ампул...

Вона вже хотіла була залишити свою схованку та обстежити цей безневинний Будинок, коли зненацька почула:

— Зате змії почуваються чудово... Здається, тутешній клімат їм до вподоби...

— Що? — стрепенулася Мисливиця, швидко ворушачи язиком. — Що там верзе цей голомозий у білому вбранні?

А чоловік вів далі:

— Авжеж, для них тут ідеальне місце... А вони нам зараз дуже потрібні, нам та коням.

— На щастя, в цих краях ми зможемо вполювати безліч змій. Поза сумнівом, тут для них справжнісінький рай.

— Гм-гм-гм, — пробурмотіла Водяна Кобра, згорнувшись клубком, наскільки це було можливо, на своїй бантині. — Справа повертає на інше... Варто залишитися в товаристві цих добродіїв... Від них можна дізнатися чимало цікавого.

Вона й справді почула стільки цікавого, що коли за півгодини надумала повзти геть, то через надмір інформації втратила обережність і зробила невдалий рух: третина її тіла завалилася та вдарилася об дощану стіну. А що Водяна Кобра впала головою вперед, то одразу спрямувала її в бік столу й хижо висолопила язика.

Водяна Кобра досягає трьох метрів завдовжки й відзначається неабиякою сміливістю; це, безперечно, найвідважніша з-поміж південно-американських змій. Вона завжди чинить опір людині, набагато дужчій за неї. Власна хоробрість навіює їй думку, що всі її бояться, тож наша Водяна Кобра трохи знітилася, коли люди, знаючи, про кого йдеться, спокійно розсміялися.

— Це Водяна Кобра... Тим краще, завдяки їй ми позбу­демося щурів.

— Щурів? — прошипіла Мисливиця. А що вона й далі визивно дивилася на присутніх, один із них підвівся.

— Вона хоч і корисна, та все одно хижачка.. Хоч би не наразитися на неї вночі, коли ця тварюка полюватиме на щурів, зачаївшись у моєму власному ліжку.

Він ухопив якусь палицю й щосили пожбурив нею у Водяну Кобру. Палиця просвистіла над самісінькою головою непроханої гості та гучно вдарилася об стіну.

Битви бувають різними. Поза лісом, віч-на-віч із чотирма чоловіками Водяна Кобра почувалася ні в сих ні в тих. Вона кинулася навтьоки з тією рвійністю, що разом із хоробрістю складає дві найбільші чесноти її поріддя.

Переслідувана гавкотом собаки, котрий ще довго гнав­ся за нею — що пролило нове світло на наміри цих лю­дей — Водяна Кобра дісталася нарешті печери. Смертельно втомлена, вона переповзла через Списоголову Змію та Кайсану на прізвисько Спесивиця й згорнулася клубком, важко відсапуючись.

6.

— Нарешті! — вигукнули всі, оточивши розвідницю. — А ми вже були вирішили, що ти залишилася зі своїми при­ятелями — Людьми...

— Хм! — пробурмотіла Водяна Кобра.

— Ну, що там нового? — поцікавилася Каскавела.

— Слід чекати нападу людей чи можна не зважати на них?

— Мабуть, це було б найкраще... І переплисти на той бік річки, — озвалася Водяна Кобра.

— Що?.. Тобто як це?..— загомоніли всі. — Ти, либонь, збожеволіла?

— Спершу вислухайте мене.

— Гаразд, розповідай.

І Водяна Кобра переповіла все, що бачила та чула: про заснування Інституту сироватки крові, про його плани та мету, про рішучість людей переловити в цій місцині усіх отруйних змій.

— Переловити нас?! — вихопилися зачеплені за живе Золота Уруту, Хрестова Гадюка та Списоголова Змія. — Тобто вбити?!

— Ні! Лише переловити! А потім тримати замкненими, добре годувати й кожні двадцять днів видобувати з вас отруту. Оце так солодке життя, еге ж?

Всі остовпіли від подиву. Водяна Кобра чудово розтлумачила, навіщо люди збиратимуть отруту, але не пояснила, в якій спосіб вони виготовлятимуть сироватку.

— Протиотрута! Тобто гарантоване зцілення, несприй­нятливість людей і тварин до укусів; це прирікало весь Зміїний Рід на голодну смерть у рідній сельві.

— Авжеж, — запевнила Водяна Кобра. — Йдеться саме про це.

Особисто для Водяної Кобри ймовірна небезпека була значно меншою. Що їй та її сестрам-Мисливицям — які здобували собі споживу за допомогою звичайних зубів та сильних м’язів — до того, будуть чи не будуть лісові мешканці несприйнятливими до отрути? В усій цій справі вона бачила тільки одну заковику — велику схожість неотруйних та отруйних змій, яка могла призвести до згубних наслідків. Відтак Водяна Кобра також була зацікавлена у знищенні Інституту.

— Я готова до бойових дій, — мовила Хрестова Гадюка.

— Ти маєш якийсь план? — з цікавістю запитала Кас­ка­вела, якій завжди бракувало власних ідей.

— Жодного. Просто завтра ввечері я спробую підстерегти когось із них.

— Добре пильнуй! — розважливо порадила Водяна Ко­бра. — Там багато порожніх кліток... Ох, ледве не забу­ла! — дода­ла вона, звертаючись до Хрестової Гадюки. — На зворотному шляху... Там є чорний кудлатий собака... По-моєму, він навчений брати слід змії... Тож добре пильнуй!

— Що ж, побачимо! Але прошу завтра вночі скликати Збори в повному складі. Якщо я не з’явлюся, тим гірше...

Тим часом присутні не переставали дивуватися.

— Собака, що бере слід змії?.. Ти певна?

— Майже. Стережіться його, цей пес може завдати нам більшого лиха, ніж усі люди разом узяті!

— Я ним займуся! — вигукнула Каскавела, радіючи з того, що без жодних розумових зусиль зможе пустити в дію свої вбивчі залози, з яких отрута потрапляє в зуби при найменшому нервовому подразненні.

Змії вже готові були поширити новину по своїх закомірках, а Водяній Кобрі, як найкращому верхолазу, доручили оголосити тривогу серед родичок, які воліли селитися на деревах.

О третій годині ночі Збори скінчилися. Повернувшись до звичного життя, змії розповзлися хто куди, мовчазні, похмурі, наче й незнайомі між собою, а тим часом у глибині печери, згорнувшись клубком, незрушно лежала Гримуча Змія: вона забулася в напівсні, втупившись скляними зеленими очима туди, де їй ввижалися тисячі закляклих від її погляду собак.

7.

Була перша година дня. Розпеченою рівниною, ховаючись у заростях ковили, Хрестова Гадюка повзла до Будинку. В її голові була одна думка, та вона й не потребувала жодної іншої, крім цієї: вбити першу-ліпшу Людину, котра трапить­ся на її шляху. Змія дісталася до галереї й, згорнувшись клубком, стала чекати. Минуло півгодини. Через удушливу спеку, що панувала вже три дні, її вже почав був змагати сон, коли це раптом із приміщення до слуху змії долинули якісь приглушені звуки, що наближалися. Двері Будинку стояли розчахнуті, і в якихось тридцяти сантиметрах від неї з’явився чорний кудлатий собака із заспаними очима.

— Кляте поріддя! — проказала Хрестова Гадюка. — Краще б це була Людина.

В ту ж таки мить пес зупинився, принюхуючись, та обернувся... Запізно! Від несподіванки він жалібно заскавчав, відчайдушно мотаючи укушеним писком.

— З цим покінчено, — прошипіла Хрестова Гадюка, знову згортаючись клубком. Собака вже ладен був накинутися на неї та, зачувши кроки господаря, завмер, готовий до стрибка, і тільки сердито гавкав на змію. З’явився чоловік у темних окулярах.

— Що сталося? — запитав хтось з іншого кінця галереї.

— Тут Alternatus[10]... Чудовий екземпляр, — відповів чоло­вік. І перш ніж змія встигла захиститися, її голову стиснули лабети, припасовані до кінця довжелезної палиці.

Уруту нетямилася від такої ганьби; вона кидалася на всі боки, марно намагаючись згрупуватися та обвитися уздовж палиці. Це було неможливо; їй бракувало опертя для хвоста, того самого знаменитого опертя, без якого навіть могутній удав стає принизливо безсилим. Повислу отак на палиці чоловік відніс її до серпентарію та жбурнув досередини.

Серпентарій виявився загородженим листами цинку звичайним клаптем землі, на якому стояли кілька кліток, з трьома або чотирма десятками змій. Хрестова Гадюка впала на землю й, знесилена, лежала якийсь час, згорнувшись клубком, під палючим сонцем.

Вочевидь, це був тимчасовий притулок для змій; купатися вони мали у великих та низьких просмолених ящиках, а кілька кліток та купи каміння призначалися для відпочинку мешканців цього імпровізованого раю.

Невдовзі п’ять чи шість змій оточили Хрестову Гадюку й, переповзаючи через неї, намагалися з’ясувати, якого вона роду.

Хрестова Гадюка упізнала їх усіх, крім гігантської змії, котра купалася в клітці з дротяною сіткою. Хто ця незнайомка? Хрестова Гадюка ніколи не бачила таких змій. Пропадаючи з цікавості, вона повільно підповзла ближче.

Коли опинилася зовсім поруч, незнайомка підвела голову. Хрестова Гадюка сторожко відсахнулася й аж присвиснула з подиву. Гігантська змія роздула шию та явила каптур такого страхітливого вигляду, якого Хрестовій Гадюці ще не доводилося спостерігати. Неймовірна незнайомка просто таки вразила її.

— Хто ти? — пробурмотіла Хрестова Гадюка. — Ти з наших?

Вона мала на увазі, чи належить незнайомка до роду отруйних змій. А та, упевнившись, що Гадюка не має лихих намірів, згорнула каптур:

— Так. Але я не тутешня. Я родом здаля... з Індії.

— Як тебе звати?

— Моє ім’я Гамадріада... або ж Королівська Кобра.

— А я Хрестова Гадюка.

— Авжеж, можеш цього й не казати. Я вже бачила чимало твоїх сестер... Коли тебе впіймали?

— Щойно... Мені так і не вдалося вбити Людину.

— Краще б вони тебе вбили...

— Проте я вбила собаку.

— Якого собаку? Тутешнього?

— Так.

Королівська Кобра розсміялася, а Хрестова Гадюка заклякла від подиву: до неї долинув гавкіт кудлатого собаки, якого вона вважала мертвим...

— Ти здивована, еге ж? — вела далі Гамадріада. — Таке вже траплялося з багатьма.

— Але ж я вкусила його в голову... — спантеличено промимрила Хрестова Гадюка. — В мене не залишилося й краплі отрути! Адже ми, уруту, за один укус спорожняємо свої залози.

— А йому байдуже...

— Він не помре?

— Помре, але не через нас... Йому зробили щеплення, тож у нього імунітет. Утім, ти не знаєш, що це таке...

— Знаю! — заперечила Хрестова Гадюка. — Водяна Кобра розповідала!..

Королівська Кобра зміряла її пильним поглядом.

— А ти, здається, розважлива...

— Принаймні не дурніша за тебе!

Шия Азіатки знову роздулася, й Гадюка приготувалася до оборони.

Змії довго дивилися одна на одну, а тоді каптур Королівської Кобри повільно згорнувся.

— Розважлива й хоробра, — мовила вона. — З тобою можна порозумітися... Знаєш, як називають змій мого роду?

— Та начебто Гамадріадами.

— Або по-науковому Naja Bungurus, себто Королівська Кобра. Ми порівняно зі звичайною індійською коброю приблизно те саме, що ти порівняно з якоюсь там уруту... А знаєш, чим ми харчуємося?

— Ні.

— Серед іншого... американськими зміями, — проказала Королівська Кобра, розгойдуючись просто перед носом Хрестової Гадюки.

Та миттю оцінила довжину кровожерної чужоземки.

— Два метри з половиною? — поцікавилася вона.

— Шістдесят... два шістдесят, маленька Хрестова Гадю­ко, — не зводячи з неї очей, озвалася співрозмовниця.

— Чимало... Приблизно стільки ж, скільки в моєї родички Анаконди. А знаєш, чим харчується вона?

— Гадаю...

— Саме так, азійськими зміями, — Хрестова Гадюка сво­єю чергою втупилася в Королівську Кобру.

— Чудова відповідь! — мовила та, розгойдуючись знову. Потім занурила голову у воду й ліниво додала: — Кажеш, вона твоя родичка?

— Так.

— Отже неотруйна?

— Авжеж. Саме тому вона полюбляє отруйних чужинок.

Однак Азіатка вже не чула її, поринувши в роздуми.

— Слухай! — озвалася вона раптом. — Мені остогиділи люди, собаки, коні — все це безглузде й жорстоке пекло! Ти можеш зрозуміти мене, бо ти не з тих... Я вже півтора роки замкнена в клітці, наче щур, змушена терпіти знущання та муки. А головне — зневагу брутальних людей, які поводяться зі мною, наче з ганчіркою... Зі мною, в якої досить мужності, сили та отрути, щоб покінчити з ними усіма, — а між тим я приречена віддавати свою отруту для виготовлення протиотрути! Ти не уявляєш, як це вражає мою гордість! Ти мене розумієш? — Королівська Кобра пильно дивилася в очі співрозмовниці.

— Так, — озвалася та. — Що я повинна зробити?

— Одну-єдину річ, бо ми маємо лише один спосіб, аби помститися... Наблизься, щоб нас не підслухали... Сама знаєш, для того, щоб скористатися своєю силою, ми, змії, неодмінно потребуємо точки опертя. Від цього залежить наше спасіння. Однак...

— Що?

Королівська Кобра знову пильно глянула на Хрестову Гадюку.

— Однак ти можеш померти...

— Сама?

— Е, ні! Хтось із них, з людей також помре...

— Це єдине, чого я прагну! Кажи далі!

— Наблизься ще... Ще трохи!

Вони гомоніли якийсь час так тихо, що Хрестова Гадюка мусила притиснутися до дротяної сітки. Аж раптом Кобра кинулася на Хрестову Гадюку й тричі її вкусила. Змії, що здаля спостерігали цю сцену, сполошилися:

— Дивіться! Вона її вбила! Зрадниця!

Тричі вражена в шию Хрестова Гадюка насилу поповзла геть. Втім невдовзі вона знерухоміла й безживно лежала, аж поки через три години її завважив співробітник Інституту, який зайшов до серпентарію. Чоловік підкинув гадюку ногою, наче мотузку, й глянув на її біле черево.

— Ти ба, сконала... Але чому? — Він схилився над гадю­кою, щоб краще роздивитися. Втім глядів недовго, бо одразу помітив на шиї знайомі сліди отруйних зубів.

— Хм! — мовив чоловік. — Поза сумнівом, це кобра. Онде вона — лежить, втупившись у мене, наче я теж якась гадюка... А я ж не раз казав директорові, що сітка повинна бути щільнішою. І ось маєш... Що ж, — проказав він, вхопивши гадюку за хвіст і перекинувши через цинкову загорожу, — однією менше!

Чоловік пішов до директора:

— Кобра вкусила гадюку, котру ми нещодавно помістили до серпентарію. Тож отрути з неї буде як кіт наплакав.

— Дуже шкода, — озвався директор. — Отрута потрібна нам негайно. Залишилася тільки одна ампула з сироват­кою... Гадюка сконала?

— Так, я викинув її за загорожу... Принести кобру?

— Авжеж, нічого не вдієш... Але з другою партією, за дві-три години.

8.

Гадюка лежала розбита, знесилена. Відчувала присмак землі та крові. Де вона?

Густий туман, що стояв перед очима, поступово розвіявся, і Хрестова Гадюка почала розрізняти довколишні предмети. Вона побачила — й упізнала! — цинкову загорожу, а тоді зненацька пригадала все: чорного собаку, зашморг, гігантську азійську змію та її план битви, в якій їй, Хрестовій Гадюці, судилося важити життям. Тепер, коли спричинений отрутою параліч почав її відпускати, вона виразно все пригадала. А пригадавши, чітко усвідомила, щó мусить робити. Та чи встигне?

Спробувала була повзти, але марно: хоч як вигинала тіло, не могла зрушити з місця. Час спливав, і її тривога зростала.

— Я ж лише в якихось тридцяти метрах! — шепотіла сама до себе. — Дві, та ні — тільки одна хвилина життя, і я встигну!

Зробивши відчайдушне зусилля, вона поповзла до лабораторії.

Перетнула подвір’я й опинилася біля дверей у ту саму мить, коли співробітник тримав обома руками палицю з почепленою на ній Гамадріадою, а чоловік у темних окулярах намірився застромити їй у пащу якесь скельце. Його рука вже збиралася стиснути залози Королівської Кобри, а Хрестова Гадюка ще не переповзла через поріг.

— Не встигну! — розпачливо прошипіла вона. Й напруживши останні сили, метнулася вперед, вишкіривши білі зуби. Співробітник, відчувши на босій нозі укус змії, скрикнув і похитнувся. Цього було досить, щоб Королівська Кобра гойднулася й миттю обвилася довкола ніжки столу. Отримавши точку опертя, вона видерлася з рук співробітника й щосили встромила гострі зуби в зап’ясток лівої руки чоловіка в темних окулярах, поціливши тому просто у вену.

Готово! Почувши крик, обидві — Азійська Кобра та Гадю­ка — кинулися навтьоки, проте ніхто їх не переслідував.

— Точка опертя! — бурмотіла Кобра, тікаючи просто через поле. Саме її мені бракувало, але врешті-решт я її знайшла!

— Так, — згідливо озвалася Хрестова Гадюка; їй досі боліло все тіло, і вона насилу встигала за подругою. — Але вдруге я, мабуть, не ризикнула б...

9.

Збори відбувалися в повному складі. Крім Каскавели та Водяної Кобри, тут були змії з роду Уруту — Золота Уруту, Маленька Уруту, Плямиста Жарарака на прізвисько Нойвід, Спесивиця та Списоголова Змія, а ще приповзла змія на ім’я Кораловий Аспід, яку Водяна Кобра вважала дурепою, а проте її укус — один із найболючіших. До того ж, ця змія вельми гожа, вкрита від голови до хвоста червоними та чорними кільцями.

А що змії, як відомо, надзвичайно пихливі в усьому, що стосується їхньої вроди, то змія на ім’я Кораловий Аспід дуже тішилася з відсутності своєї сестри на ім’я Кобровий Аспід, адже потрійні чорно-білі кільця на пурпуровому тлі підносили цю змію на найвищий щабель у табелі про ранги зміїної краси.

Мисливське поріддя цієї ночі було представлене Тропічним Вужем,якого зазвичай називають Болотною Жараракусу, хоча зовні він зовсім не схожий на це поріддя. Тут же знаходилися вправна мисливиця на птахів, ясно-зелена змія Зіпо; невеличка темношкіра вужиха Радінія з роду великоголових змій, що полюбляє селитися біля водойм; Плоскоголова Кобра, здатна повністю злитися із землею при найменшій небезпеці; тонкостанна, як усі деревні змії, Несправжня Коралова Змія; і нарешті змія на ім’я Ескулапів Полоз, появу якої з причин, про які ви невдовзі взнаєте, всі присутні зустріли недовірливими поглядами.

Втім декого з отруйних змій та мисливиць на Зборах не було, і їхня відсутність вимагає пояснення.

Зазначивши, що Збори відбувалися в повному складі, ми не мали на увазі, що в них брала участь більшість різновидів змій і передусім, найповажніші з них. Ще на перших Зміїних Зборах ухвалили, що найпоширеніші види, якщо вони складають більшість учасників, можуть приймати рішення, обов’язкові для всіх. Ось чому можна говорити про повний склад цих Зборів, хоча в них, на жаль, не брала участі Амазонська Уруту, якої ніде не змогли знайти; це було особливо прикро, оскільки згадана змія, довжина якої може сягати трьох метрів, є королевою Америки та віце-імператрицею Світової Зміїної Імперії, поступаючись у розмірах та дієвості отрути лише Азійській Королівській Кобрі.

Крім Хрестової Гадюки, на Збори не з’явилася ще одна змія, однак усі присутні вдавали, начебто не помічають цього.

А проте вони були змушені озирнутися, коли з-за папороті вистромилася голова з великими жвавими очима.

— Можна? — бадьоро запитала новенька.

Зачувши її голос, змії попіднімали голови, а їхніми тілами наче пробіг електричний струм.

— Чого тобі треба? — роздратовано озвалася Списоголова Змія.

— Тобі тут не місце! — вигукнула Золота Уруту, вперше втративши самовладання.

— Забирайся геть! Геть! — стривожено загомоніли ще кілька змій.

Гримуча Змія урвала їх гучним, хоча й уривчастим шипінням:

— Подруги! Не забувайте, що ми на Зборах, правила яких відомі всім: поки вони тривають, нікому не дозволено вдаватися до сили. Проходь, Анакондо!

— Слушні слова! — дещо іронічно мовила Водяна Кобра. — Шляхетні слова нашої королеви запевняють усім безпеку. Проходь, Анакондо!

Жвава й симпатична голова Анаконди просунулася вперед, тягнучи за собою два з половиною метри темного гнучкого тіла. Кинувши на Водяну Кобру тямущий погляд, Анаконда проповзла повз усіх і з утішливим шипінням умостилася поруч із Гримучою Змією, котра несамохіть відсахнулася.

— Я тобі не заважаю? — чемно поцікавилася Анаконда.

— Ні, жодним чином! — відповіла Каскавела. — Мені заважають набряклі отрутою залози...

Анаконда й Водяна Кобра іронічно перезирнулися й почали уважно слухати.

Неприхована ворожість Зборів до новенької мала певні підстави, які варто розтлумачити. Анаконда є королевою усіх змій на світі — нині сущих та прийдешніх — до яких належить і Малайський Пітон. Вона має надзвичайну силу і жодне живе створіння не здатне витримати її обіймів. Уся сельва тремтить і ховається, коли її десятиметрове зелене тіло з великими чорними оксамитовими плямами починає неквапно спускатися з дерева. Однак Анаконда надто велика, щоб відчувати ненависть до когось — щоправда за одним винятком, а усвідомлення власної сили здавна обумовлює її приязне ставлення до Людини. Ненавидить вона лише отруйних змій, і саме тому поява величної Анаконди викликала серед них таке замішання.

Втім Анаконда не була уродженкою цього краю. Вона дісталася сюди під час повені бурхливими водами Парани й охоче тут залишилася та заприязнилася з усіма тутешніми мешканцями, а надто із Водяною Коброю. До того ж наша Анаконда була ще зовсім молодою й не могла змагатися довжиною зі своїми удачливими десятиметровими предками. Втім її два з половиною метри були варті п’яти з огляду на силу цієї чудової змії, котра на заході сонця залюбки перепливала Амазонку, високо здійнявши над водою голову.

Отже учасниці Зборів відволіклися, проте Спесивиця вже взяла слово.

— Гадаю, можна розпочинати, — мовила вона. — Передусім слід взнати, що сталося з Хрестовою Гадюкою. Вона обіцяла швидко повернутися.

— Ні, вона обіцяла повернутися, щойно зможе, — уточнила Водяна Кобра. — Ми мусимо її зачекати.

— Навіщо? — озвалася Списоголова Змія, навіть не удостоївши Водяну Кобру поглядом.

— Як це навіщо? — підвела голову та. — Тільки така дурепа, як Списоголова Змія, може про це запитувати... Мені вже набридло слухати на Зборах усілякі нісенітниці! Начебто отруйні змії представляють тут увесь наш рід! Всі, крім неї, — кінцем хвоста Водяна Кобра вказала на Списоголову Змію — всі, крім неї свідомі того, що від новин, які принесе Хрестова Гадюка, залежить наш план... То невже не зрозуміло, навіщо її чекати?.. Кепські наші справи, якщо на Зборах переважатимуть такі розумниці, як ця!

— Тільки без образ! — похмуро прошипіла Маленька Уруту.

Водяна Кобра обернулася до неї.

— А тобі що до цього?

— Без образ! — з почуттям власної гідності повторила змійка.

Водяна Кобра оцінююче глянула на загальну улюбленицю й змінила тон.

— Моя крихітна родичка має рацію, — спокійно проказала вона й звернулася до Списоголової Змії: — Вибач.

— Байдуже! — люто озвалася та.

— Нехай так, але я однаково прошу пробачення.

На щастя, в цю мить почулося шипіння чатової змії на ім’я Кораловий Аспід:

— Онде повзе Хрестова Гадюка!

— Нарешті! — радісно загомоніли присутні. Однак їхня ра­дість змінилася подивом, коли поруч із Хрестовою Гадюкою вони вздріли невідому гігантську змію.

Поки Хрестова Гадюка вмощувалася біля Спесивиці, непрохана гостя, повільно згорнувшись у клубок, завмерла посеред печери.

— Каскавело! — мовила Хрестова Гадюка, — Привітай її. Вона нашого роду.

— Авжеж, ми всі сестри! — квапливо проказала Гримуча Змія, стурбовано роздивляючись незнайомку.

А тим часом змії, пропадаючи з цікавості,оточили новеньку.

— Вона, здається, неотруйна, — дещо зневажливо мовила одна.

— Так, — погодилася інша. — У неї круглі очі.

— І довгий хвіст.

— А ще...

Аж раптом шия незнайомки почала жахливо напинатися, і всі сполохано позаклякали. Це тривало якусь мить; згорнувши каптур, гостя роздратовано звернулася до Хрестової Гадюки:

— Скажи їм, нехай тримаються подалі... Я насилу стримуюся.

— Дайте їй спокій! — вигукнула Хрестова Гадюка. — Тим паче, що вона врятувала мені життя, а може, й усім нам.

Цього виявилося досить. Потім Збори вислухали детальну розповідь Хрестової Гадюки про зустріч із собакою, про Людину в темних окулярах, котра впіймала її, про чудовий план Королівської Кобри, після укусу якої вона поринула в глибокий сон.

— У підсумку дві Людини, притому найбільш небезпечні, знешкоджені, — доповіла Хрестова Гадюка. — Тепер ми повинні вбити інших.

— Або коней! — проказала Королівська Кобра.

— Або собаку! — докинула Водяна Кобра.

— Гадаю, коней, — правила своєї Королівська Кобра. —

І ось чому: поки коні живі, навіть одна людина в змозі приготувати тисячі ампул з сироваткою, якою знешкоджу­ють нашу отруту. Самі знаєте, вкусити у вену... як оце вчора, вдається не часто. Отже я наполягаю, що напасти треба передусім на коней. А там побачимо! Щодо собаки — вона скоса глянула на Водяну Кобру, — по-моєму, він не вартий нашої уваги.

Поза сумнівом, азійська Змія та американська Водяна Кобра з першого погляду не злюбили одна одну. Гамадріада своїм поводженням отруйної змії викликала зневагу Мисливиці, чиї сила та вправність у свою чергу збуджували лють і заздрощі Королівської Кобри. Отже давня ворожість отруйних та неотруйних змій на цих Зборах мала шанси спалахнути з новою силою.

— А по-моєму, — відповіла Водяна Кобра, — коні та люди в цій боротьбі є другорядними. Тож хоч би як утішалися ми, вбиваючи і тих, і других, ця втіха не йде в жодне порівняння із радістю, з якою накинеться на нас собака, щойно їм заманеться влаштувати полювання, а вони таки влаштують його, будьте певні, і притому дуже скоро. Собака, невразливий для жодних укусів, навіть для укусів цієї пані з капелюшком, — додала вона, недбало кивнувши в бік Королівської Кобри, — ось найстрашніший ворог, тим паче що він навчений переслідувати змій. А як вважаєш ти, Хрестова Гадюко?

Присутнім була також добре відома щира дружба, що єднала Водяну Кобру й Хрестову Гадюку, хоча, можливо, в їхніх стосунках переважала взаємна повага двох розумних створінь.

— Я згодна із Водяною Коброю, — озвалася Хрестова Гадюка. — Якщо собака візьметься за справу, нам доведеться непереливки.

— Треба їх випередити! — вигукнула Королівська Кобра.

— Ми не зможемо відчутно їх випередити!.. Я цілком згодна з кузиною.

— А я й не сумнівалася, — спокійно проказала та.

Це вже було занадто: від люті зуби Королівської Кобри наповнилися отрутою.

— Не знаю, чи багато важить думка цієї балакухи, — мовила вона, скоса зиркнувши на Водяну Кобру. — Адже за нинішніх обставин на справжню небезпеку наражаємося ми, отруйні змії, прикрашені чорним каптуром Смерті. Вужам добре відомо, що Людина їх не боїться, бо вони не здатні завдавати страху.

— Чудово сказано! — пролунав голос, якого доти не було чутно.

Королівська Кобра вчула в цьому спокійному тоні легку іронію й, швидко озирнувшись, уздріла двоє великих блискучих очей, що лагідно дивилися на неї.

— Ти кажеш це мені? — запитала зневажливо.

— Авжеж, тобі, — стримано відповіла співрозмовниця. — В твоїх словах криється глибока правда.

Королівська Кобра знову відчула іронію і — в невиразно­му передчутті швидко глянула на згорнуту клубком у напівтьмі печери незнайомку.

— Ти Анаконда?

— Ти сама сказала! — Анаконда злегка вклонилася. Однак Королівській Кобрі хотілося одразу все з’ясувати.

— Стривай! — вигукнула вона.

— Ні! — урвала її Анаконда. — Дозволь уже мені. Той, хто має гарне тіло — зграбне, дуже та спритне — долає ворога, як справжній боєць, завдяки міцним нервам та м’язам, якими він може пишатися. Так б’ються яструб, леопард, ягуар і ми, тобто всі благородні створіння. А дурні, незграбні тварини, нездатні вступити у відкритий двобій покладаються на отруйні зуби, вбивають нишком, як ця чужинка, що намагається вразити нас своїм великим капелюхом!

Королівська Кобра й справді розлютилася та загрозливо напнула шию, готова кинутися на зухвалицю. Побачивши це, всі учасниці Зборів нагороїжилися.

— Уважай! — вигукнули водночас кілька голосів. — Учасники Зборів недоторканні!

— Згорни каптур! — здійнялася Спесивиця; її очі палали.

Королівська Кобра обернулася до неї та сердито зашипіла.

— Згорни каптур! — Золота Уруту й Списоголова Змія посунулися вперед.

Королівська Кобра відчула нестямне бажання кинутися на суперниць та розшматувати їх одну по одній. Та це тривало лише якусь мить, бо вона зважила, що в такому разі мусила б битися сама проти цілих Зборів, і повільно згорнула каптур.

— Гаразд! — прошипіла наостанок. — Я поважаю Збори. Але коли вони скінчаться... краще не дратуйте мене!

— Ніхто тебе не дратуватиме, — мовила Анаконда.

Королівська Кобра знову люто втупилася в неї.

— А надто ти, адже ти боїшся мене!

— Боюся тебе?! — насунулася на неї Анаконда.

— Годі! Годі! — знову загомоніли всі разом. — Негоже так чинити! Ми мусимо вирішити, що вдіємо!

— Авжеж, саме час, — проказала Гримуча Змія. — Ми має­мо два плани — один запропонований Водяною Коброю, інший — нашою новою спільницею. Тож на що пристане­мо — почнемо з собаки чи кинемо всі сили проти коней?

Слід зазначити, що хоча більшість схилялася до плану Водяної Кобри, зовнішній вигляд, розміри та розум Азійської Змії здобули їй прихильність Зборів. Усіх вразив її чудовий задум нападу на співробітників Інституту; тож хоч би яким був її новий план, але саме їй завдячували змії загибеллю двох людей. До цього варто додати, що, крім Водяної Кобри та Хрестової Гадюки, котрі вже отримали певний бойовий досвід, ніхто з присутніх гадки не мав, яким небезпечним ворогом може виявитися імунізований та навчений полювати на змій собака.

Попри пізній час, вирішили рушати в похід негайно, адже швидкість атаки була питанням життя або смерті.

— Отже вперед! — підсумувала Гримуча Змія. — Хто хоче щось додати?

— Ніхто! — вигукнула Водяна Кобра. — Але ми ще пошко­дуємо!

Тож усі змії — отруйні та неотруйні — кількість яких весь час збільшувалася, бо до них долучалися все нові й нові виповзаючі з печери особини, рушили до Інституту.

— Одне тільки слово! — попередила Каскавела. — Поки триватиме битва, ми всі учасниці Зборів, недоторканні одні для одних! Гаразд?

— Так! Так! Досить балачок! — зашипіли всі.

Королівська Кобра, повз яку саме проповзала Анаконда, похмуро глянула на неї:

— Але потім...

— Авжеж! — бадьоро урвала її Анаконда й рвучко метну­лася вперед.

10.

Співробітники Інституту всю ніч провели біля ліжка товариша, котрого вкусила змія. Невдовзі мало розвиднітися. Один із чоловіків визирнув у вікно: знадвору, разом із нічним теплом, до нього долинув якийсь гамір. Чоловік прислухався, а тоді мовив:

— Здається, це у стайні... Фрагосо, подивіться, що там таке.

Той запалив ліхтар і вийшов надвір, інші сторожко прислухалися.

За хвилину на подвір’ї почулися квапливі кроки, й на порозі з’явився пополотнілий Фрагосо.

— В стайні повно змій! — проказав він.

— Змій? — перепитав новий директор. — Як це? Що тут відбувається?

— Не знаю.

— Ходімо.

І всі вибігли надвір.

— Дабой! Дабой! — гукнув директор собаку, котрий лежав під ліжком хворого й тихо скавучав уві сні.

Прибігши до стайні, люди при світлі ліхтаря вздріли коня та мула; ті відчайдушно хвицалися, відбиваючись од шести або й восьми десятків змій, які запрудили все приміщення. Тварини іржали та перекидали ясла, проте змії, мовби спонукувані якимось вищим розумом, уникали ударів і люто їх кусали.

Люди кинулися до них. Засліплені світлом ліхтаря, нападниці на якусь мить позаклякали, а тоді з шипінням знову ринулися в бій, у загальному сум’ятті не тямлячи до ладу проти кого — тварин чи людей — слід спрямувати атаку.

Відтак співробітників Інституту звідусіль оточили змії. Фрагосо відчув, як у халяву його чобота за якихось півсантиметри від коліна з наскоку встромилися зміїні зуби, й щосили вдарив по тому місцю гнучким кийком, що їх завжди мають напохваті мешканці сельви. Новий директор розрубав навпіл іншого плазуна, а один зі співробітників устиг розчерепити голову величезній змії, щойно та обвила шию собаки.

Все тривало якихось десять секунд. Нестямні удари раз по раз сипалися на змій, а ті й далі атакували людей, кусаючи чоботи й намагаючись видряпатися по ногах. Атака, супроводжувана іржанням, криками людей, собачим гавкотом та шипінням змій ставала дедалі потужнішою, коли Фрагосо кинувся до гігантської змії, яка видалася йому знайомою, й зненацька перечепившись через неї, розбив на друзки ліхтар.

— Назад! — скомандував директор. — Дабой, до мене!

Люди, а за ними й собака, якому пощастило позбутися кількох змій, вибігли на подвір’я.

Бліді та засапані вони дивилися одні на одних.

— Тут справа нечиста... — пробурмотів директор. — Уперше таке бачу. Що сталося з тутешніми зміями? Вчора цей напад двох змій, прорахований з математичною точністю... Сьогодні... На щастя, вони не знають, що своїми укусами врятували нам коней... Скоро розвидніє, тоді нехай начуваються.

— По-моєму, серед них була Королівська Кобра, — проказав Фрагосо, перев’язуючи ниючу кисть руки.

— Так, — озвався хтось зі співробітників. — Я добре її розгледів. А з Дабоєм усе гаразд?

— Ні, вони його всього покусали... На щастя, собака витримує будь-яку кількість отрути.

Люди повернулися до хворого, чиє дихання зробилося більш рівним. Але тепер його проймав піт.

— Світає, — мовив новий директор, визирнувши у ві­­кно. — Ви, Антоніо, залиштеся тут. А Фрагосо піде зі мною.

— Брати ласо? — запитав Фрагосо.

— Ні! — директор похитав головою. — Якби це були інші змії, ми б швидко їх укоськали. А ці якісь надто дивні... Прихопимо кийки і про всяк випадок мачете.

11.

Однак це були ніякі не дивні змії — просто перед лицем страшної небезпеки нападниці, які атакували Інститут сироватки крові, послуговувалися життєвою мудрістю, накопиченою багатьма поколіннями їхнього роду.

Несподівана темрява, що запала після того, як розбився ліхтар, стала для них сигналом небезпеки, якою загрожували їм бойові дії з настанням світанку. До того ж вологе повітря передвіщало невблаганне наближення нової днини.

— Якщо ми й далі залишатимемося тут, нам відріжуть дорогу для відступу, — вигукнула Хрестова Гадюка. — Назад!

— Назад! Назад! — загомоніли всі. І скупчившись, наповзаючи одні на одних, змії поплазували геть. Утікачки рухалися юрбою — перелякані, пригнічені, — в замішанні вдивляючись у далечінь, де займалася зоря.

Їхня втеча тривала вже хвилин двадцять, коли здаля почувся бадьористий гавкіт, і знесилені змії спинилися.

— Стривайте! — скрикнула Золота Уруту. — Подивімося, скільки нас і що ми можемо вдіяти.

При тьмяному світлі досвітку вони зробили огляд своїх сил. Під кінськими копитами загинули вісімнадцять змій, серед них дві коралові. Фрагосо розрубав навпіл Спесивицю, а Тропічний Вуж, який стиснув був в обіймах собаку, залишився лежати в стайні з розчепіреною головою. Крім них, не було Маленької Уруту, вужихи Радінії та Плоскоголової Кобри. Загальні втрати складали двадцять три мертві змії. А ті, що залишилися живими, були покалічені та потовчені, їхня подерта луска вкрилася перемішаною з піском кров’ю.

— Ось підсумки нашої атаки, — з прикрістю мовила Водяна Кобра, зупинившись на мить, щоб почухати голову об камінь. — Мої вітання, Гамадріадо!

Однак вона не прохопилася про те, що підслухала під дверима стайні, коли останньою виповзала звідти. Замість убити коней, змії врятували їм життя, бо ті потерпали через нестачу отрути!

Відомо, що коневі, котрий проходить імунізацію, отрута так само життєво необхідна, як і вода, і коли її бракує, тварина гине.

Знову почувся гавкіт собаки, який узяв їхній слід.

— Нам кінець!— вигукнула Гримуча Змія. — Що вдіємо?

— До печери! — заволали всі й поплазували з останніх сил.

— Ви, либонь, збожеволіли! — застерегла на ходу Водяна Кобра. — Вони знищать усіх! Це вірна смерть! Послухайте мене: треба розповзтися хто куди!

Втікачки спинилися, не знаючи, на що зважитися. Попри панічний страх, щось підказувало їм, що тільки розосередившись, вони мають шанс на порятунок, і всі почали розпачливо роззиратися. Одного слова на підтримку цієї ідеї було досить, аби вони зважилися.

Однак Королівську Кобру, яка зазнала нового прини­ження, намагаючись підпорядкувати собі інших пред­ставниць зміїного роду, сповнила така ненависть до цього чужого та ворожого їй краю, що вона воліла померти, потягнувши за собою на той світ решту тутешніх змій.

— Це Гримуча Змія божевільна! — скрикнула вона. — Якщо ми розповземося, люди переб’ють нас поодинці... А там — інша справа. До печери!

— Авжеж, до печери! — озвалася нажахана юрба, знову кидаючись навтьоки. — До печери!

Побачивши це, Водяна Кобра збагнула, що на змій чекає скін. Жалюгідні, переможені, налякані вони попри все віддавали себе на заклання. І, визивно висолопивши язика, Водяна Кобра, — котра вміла плазувати так швидко, що легко могла б урятуватися, — поповзла, як усі, назустріч смерті.

Зненацька відчула дотик іншого тіла й зраділа, впізнавши Анаконду.

— Бачиш, — посміхнулася Водяна Кобра, — в яку халепу вскочили ми через цю Азіатку.

— Так, паскудне створіння... — проказала Анаконда, плазуючи поруч із нею.

— А тепер всіх веде туди, де на нас чекає погибель!..

— Принаймні її... — похмуро кинула Анаконда, — вона не зазнає такої втіхи...

І приятельки, пришвидшивши рух, наздогнали загал.

Змії саме добулися до печери.

— Стривайте! — виступила наперед Анаконда, блиснув­ши очима. — Ви цього не знаєте, а мені достеменно відомо, що за десять хвилин одна з нас розпрощається з життям. Адже Збори скінчилися і їхні правила вже не діють, чи не так, Каскавело?

Запала тривала мовчанка.

— Так, — зажурено озвалася Гримуча Змія. — Збори скін­чилися...

— В такому разі, — мовивши це, Анаконда роззирнула­ся, — перш ніж померти, я хотіла б... Що ж, так воно кра­ще! — задоволено додала, завваживши, що Королівська Кобра повільно насувається на неї.

Момент для двобою був не надто вдалий. Та відколи існує світ, ніщо, навіть згубне для обох видів панування Людини, не могло завадити отруйним та неотруйним зміям зводити порахунки.

Перша атака виявилася сприятливою для Королівської Кобри: її зуби по самісінькі ясна встромилися в шию Анаконди. А та, чудовим маневром, до якого вдаються всі вужі, застосовуючи проти суперника мертву хватку, блискавично метнулася вперед та обвилася навколо Гамадріади, котрій одразу перехопило подих. Анаконда, яка, здавалося, спрямувала всі свої життєві сили на ці обійми, поступово змикала сталеві кільця, проте Королівська Кобра не випускала здобич. В якусь мить Анаконда відчула, як у неї хруснула прокушена зубами суперниці шия. Вона зробила неймовірне зусилля, і зрештою цей останній спалах волі схилив терези битви на її користь. Сходячи слиною, Королівська Кобра розціпила зуби, й вивільнена голова Анаконди притиснула тіло Гамадріади.

Тепер Анаконда знала, що суперниці вже не вдасться вирватися з її обіймів, і — піднімаючи дедалі вище голо­ву — короткими та хижими ривками почала шматувати кобру, а в тої лише безпорадно тіпалася голова. Дев’яносто шість гострих зубів Анаконди дісталися до каптура, а тоді до горла суперниці і нарешті з глухим хрускотом перегризли голову Гамадріади.

Все було скінчено. Анаконда послабила обійми, й товста шия мертвої Королівської Кобри важко гепнулася на землю.

— Принаймні хоч якась утіха, — прошепотіла Анаконда й безживно впала на Азійську змію.

В ту ж таки мить за якихось сто метрів од себе втікачки почули бадьорий гавкіт.

І змії, які за десять хвилин перед тим наполохано скупчилися біля входу до печери, відчули, як їхні очі спалахують прагненням зітнутися в смертельному двобої за рідні хащі.

— До печери! — вигукнули деякі з них.

— Ні, тут! Помремо тут! — зашипіли всі. І перед кам’яною брилою, що відрізала їм шляхи для відступу, згорнувшись у клубок і гордо звівши голови з палаючими очима, вони завмерли в чеканні.

Чекати довелося недовго. В блідому світлі нової днини, на тлі темного лісу перед ними окреслилися два високих силуети — нового директора та Фрагосо із собакою на повідку: пес люто гарчав і рвався вперед.

— Все пропало! Цього разу нам кінець! — прошепотіла Водяна Кобра, прощаючись цими шістьма словами з доволі щасливим життям, яке вирішила офірувати. І метнулася назустріч собаці — той уже був зовсім поряд, з його пащі стікала цівка білої слини. Пес ухилився від удару й оскаженіло накинувся на Гримучу Змію, а та вп’ялася зубами йому в писок. Дабой у нестямі замотав головою, силкуючись скинути Каскавелу, але та вчепилася в нього мертвою хваткою.

Скориставшись нагодою, Плямиста Жарарака вчепилася зубами собаці в черево, але тут нагодилися люди. За мить Гримуча Змія й Плямиста Жарарака вже конали на землі з розпанаханими нутрощами.

Золоту Уруту, а слідом за нею Зіпо розрубали навпіл. Списоголова Змія спромоглася вп’ястися собаці в язик, але за мить два вправні удари кийка розрубали її натроє, і вона впала поруч із Ескулаповим Полозом.

Запекла битва, або радше бійня тривала, супроводжувана шипінням змій та гавкотом усюдисущого Дабоя. Змії падали одна за одною з перекушеними собакою головами чи розчавлені людьми, не благаючи нещадних ворогів про пощаду. Їхні мертві тіла лежали біля входу до печери, де вони провели свої останні Збори. Одними з останніх загинули Хрестова Гадюка та Водяна Кобра.

Жодна змія не лишилася живою. Люди сіли перепочити, дивлячись на побоїще, на купу мертвих змій, які донедавна панували в цьому краї. Захеканий Дабой примостився біля їхніх ніг; попри щеплення дія отрути не минулася для нього зовсім безслідно. На тілі собаки було шістдесят чотири укуси.

Вже підвівшись, щоб іти, люди вперше звернули увагу на Анаконду, яка почала виявляти ознаки життя.

— Звідки тут узявся цей удав? — здивувався новий директор. — Він не тутешній. Здається, він зчепився з коброю і певним чином помстився за нас. Він страшенно покусаний, тож мусимо його врятувати. Віднесемо його до себе. Хтозна, може, колись він віддячить нам і врятує від усього отруйного поріддя.

І люди пішли, несучи на плечах ломаку з почепленою до неї Анакондою, а та, знесилена через рани, думала про Водяну Кобру, доля якої, якби не зарозумілість, могла б скластися так само, як у неї.

Анаконда не померла. Цілий рік провела вона серед людей, із цікавістю спостерігаючи їхнє життя, та нарешті одної ночі подалася геть. Втім історія багатомісячної подорожі Анаконди рікою Парана аж до Гуайри[11] і далі, до згубного затону, де Парана має назву Мертвої ріки — дивне життя Анаконди та її друга подорож, яку вона здійснила разом зі своїми побратимами каламутними водами великої повені, той бунтівний похід через зарості ейхорнії[12] — це вже зовсім інша історія.

Повернення анаконди

Коли Анаконда, змовившись із іншими мешканцями тропічного краю, надумала відвоювати річку, їй щойно виповнилося тридцять років.

Вона була молодою десятиметровою змією в розквіті сил. Хоч би де вона полювала, жоден ягуар чи олень не могли опиратися її задушливим обіймам.

Коли її м’язи стискалися, життя повільно залишало тіло жертви, поступаючись місцем смерті. І щойно трава своїм шелестом сповіщала про появу голодної гігантської змії, вся навколишня живність нашорошувала вуха. А коли западала надвечірня тиша, й Анаконда лежала, гріючи тем­не оксамитове тіло під червонастим промінням при­західного сонця, її огортав ореол безгоміння.

Втім не завжди поява Анаконди була згубною, наче задушливий газ. Вона здаля являла тваринам ознаки мирних намірів, незрозумілі людям. І робила це в такий-от спосіб:

— Добридень, — промовляла Анаконда до крокодилів, плазуючи мочарами.

— Добридень, — лагідно озивалися ті, лежачи на осонні й насилу продираючи очі через налиплу на повіках твань.

— Сьогодні буде спекотно! — гукали з дерев мавпи, завваживши плазуючу в чагарнику гігантську змію.

— Авжеж, спекотно, — відповідала Анаконда й повзла далі під гамір та блазнювання наполоханих мавп.

Адже мавпа та змія, птах і удав, щур та гадюка — пари, приречені на смертельну ворожнечу, яку вгамовує лише страх перед потужними ураганами й спустошливою посухою. Тільки досвід споконвічного співжиття в одному довкіллі дозволяє їм під час великих природних катаклізмів вижити попри убивчий голод. Тож перед лицем страшної посухи горе фламінго, черепах, щурів та змій стає спільним горем і спільним благанням про бодай одну краплину води.

В ті часи, про які йдеться у нашій оповіді про Анаконду, потерпаюча сельва була ладна відновити це сумне братерство.

Вже два місяці дощ не омивав запорошене листя. Не було навіть роси, яка б живила посохлі рослини. Від вечора до вечора, від заходу до заходу край всихав, усе довкола мовби перетворилося на вогнедишну піч. Там, де донедавна в затінку текли ручаї, тепер лише біліло розжарене під сонцем каміння; затони, в яких стояла чорна вода та буяли зарості водяних лілій, перетворилися на суху, потріскану глиняну пустку, а розкішні підводні рослини повсихали. На узліссі колись виструнчені, немов свічки, кактуси тепер стояли похилені, простягнувши наче руки, безживні стебла до виснаженої землі, такої твердої, що найменший дотик до неї відлунював глухим гулом.

Минали дні й танули в серпанку далеких міражів, під сліпучим сяєвом бляклого неба, по якому рухалося жовте, без променів сонце, що надвечір величезною жариною починало закочуватися за обрій, огорнуте задушливими випарами.

Звикла до мандрівного життя Анаконда, якби тільки захотіла, не відчувала б так на собі наслідків посухи. Ген за затоном та мочарами, там, звідки сходило сонце, текла її рідна велична Паранаїба — річка, до якої вона могла б доповзти за півдня.

Однак рідна річка вже не принаджувала Анаконду. З давніх-давен Паранаїба належала її предкам. Вода, водоспади, риби, бурі та самотність — усе належало їм.

Тепер ні. Людина, з її жалюгідною пристрастю бачити, хапати й нищити геть усе, з’явилася з-за піщаного мису на видовженому човні. Згодом припливли інші люди, а тоді ще, і ще — з кожним разом їх ставало дедалі більше. Всі вони пахли брудом, мачете, згарищами. І завжди припливали з Півдня...

На відстані багатьох денних переходів звідси Паранаїба називалася інакше, й Анаконда чудово це знала. А ще далі, там де бурхливі потоки незбагненним чином весь час зриваються вниз, невже там не було річці якогось упину, величезної мілизни, яка б обернула цей плин на спокійну заводь?

Це ж бо звідти з’являються люди зі своїми підіймачами та мулами, отруюючи сельву. Якби їй вдалося перекрити Паранаїбу, повернути їй первісну тишу й знову втішатися, як колись, перепливаючи річку з гучним шипінням, із гордо задертою на три метри над поверхнею води головою!..

Авжеж, треба спорудити загату, яка перекриє річку...

І тут Анаконда згадала про зарості ейхорнії.

Анаконда ще недовго жила на світі, проте пам’ятала два чи три водопілля, що скидали в Парану безліч вирваних із коренем дерев та водоростей і гори мулу. Де все це дівається? Який цвинтар рослин здатний умістити всю цю глейку масу, що її могутня повінь жбурляє в неймовірний вир?

Вона добре пам’ятала водопілля 1883 року, повінь 1894... Тож після одинадцяти років, що минули без великих злив, тропічна природа повинна була відчувати таку ж спрагу, що й вона своєю горлянкою.

Зміїне чуття однак сповнювало її надією, напинало луску. Щось таки витало в повітрі, й Анаконда передчувала добру хлющу. І мов Петро Пустельник Анаконда почала волати побіля ручаїв та джерелець, закликаючи до хрестового походу.

Зрозуміло, що посуха не поширилася по всьому басейну річки.

За кільканадцять денних переходів звідси Анаконда вчувала густу вологу вкритих заростями вікторії-регії мочарів та різкий запах маленьких мурашок, котрі будували в них свої лазівки.

Анаконді недовго довелося вмовляти тварин. Людина була, є та завжди буде найлютішим ворогом сельви.

— Якщо перекрити річку, — підсумувала Анаконда, виклавши перед тим свій план, — люди не дістануться сюди.

— А чи проллються жадані дощі? — запитали водяні щури, не приховуючи сумнівів. — Ми цього не знаємо!

— Проллються! Навіть раніше, ніж ви гадаєте. Я знаю!

— Вона знає, — підтвердили гадюки. — Вона жила серед людей і розуміється на цьому.

— Авжеж, розуміюся. І знаю, що одного плавучого острівця, одного-єдиного острівця досить, щоб — зробившись її могилою — унести за течією Людину.

— Ще б пак! — посміхнулися гадюки. — А може, й дві!..

— Або навіть п’ять, — роззявивши пащу, мовив утробним голосом старий ягуар. — Але скажи мені, — звернувся він до Анаконди, — ти певна, що зарості ейхорнії зможуть перекрити річку? Я це запитую просто з цікавості.

— Звісно, тутешніх заростей та й усіх, що розпросторили­ся на відстані в двісті миль, буде замало... Правду сказати, ти поставив те єдине питання, що мене й саму непокоїть. Ні, побратими! Всіх заростей ейхорнії в басейнах Паранаїби та Ріо Гранде з усіма їхніми притоками замало, щоб спо­рудити десятимильну загату й перегородити річку. Якби я розраховувала тільки на них, то вже б давно простяглася біля ніг першого-ліпшого селюка з мачете в руці... А проте я дуже сподіваюся, що дощі проллються повсюдно, і вода затопить ще й долину річки Парагвай. Ви не чули про неї... Це велика річка. Якщо там так само литимуть дощі, як і тут, — а щодо цього я не маю жодного сумніву — ми неодмінно переможемо. Побратими! Там є такі зарості ейхорнії, що нам усім не вистачить життів, щоб їх обійти!

— Гаразд... — озвалися крізь сон крокодили. — Той край справді чудовий... Але як ми взнаємо, дощить там чи ні? У нас надто кволі ноги...

— Не турбуйтеся, — посміхнулася Анаконда, лукаво підморгнувши водосвинкам, які розважливо вмостилися за десять метрів од неї. — Ми не змусимо вас чимчикувати так далеко... Гадаю, будь-який птах дістанеться туди за три перельоти й принесе нам добру звістку.

— Ми не будь-які птахи, — озвалися тукани, — і зможемо дістатися туди за сто перельотів, бо кепсько літаємо. Але ми нікого не боїмося. І полетимо самохіть, бо ніхто не може нас змусити. Ми нікого не боїмося.

Випаливши це, тукани незворушно озирнули всіх золотавими з блакитним обідком очима.

— Це ми всього боїмося... — оговтавшись од сну, стиха промимрила попеляста гарпія.

— А ми нікого. Ми літаємо на короткі відстані, але не знаємо страху, — торочили своє тукани, прикликаючи всіх у свідки.

— Гаразд, гаразд, — втрутилася Анаконда, завваживши, що пристрасті розпалюються, як це завжди траплялося в сельві, чиї мешканці любили похвалитися своїми чеснотами. — Ніхто нікого не боїться, ми всі це чудово знаємо... Отже шановні тукани полетять і принесуть нам звістку про погоду в сусіднім краї.

— Ми зробимо це з власної волі, ніхто не змушує нас до цього, — не вгавали тукани.

Анаконда зрозуміла, що коли так триватиме далі, всі швидко забудуть про план боротьби.

— Побратими! — гучно прошипіла вона, високо звівши голову. — Ми марно гаємо час. Ми всі рівні, коли разом. Кожен із нас сам по собі не велика важниця. А разом ми сила всіх тропіків. Спрямуймо цю силу проти Людини! Вона все руйнує! Все вирубує та бруднить! Рушаймо річкою всіма тропіками з нашими зливами, звірами, заростями ейхорнії, лихоманкою та зміями! Скиньмо в річку цілу сельву, поки не перепинимо її плин! Вигубімо, вирвімо з корінням геть усе, але пустимо тропіки за течією!

Зміїна мова завжди спокуслива. Збуджена сельва озвалася одностайно:

— Так, Анакондо! Твоя правда! Скиньмо тропіки в річку! Вперед! Вперед!

Нарешті Анаконда полегшено зітхнула: битву було виграно. Душу, сказати б, цілого краю з його кліматом, тваринним та рослинним світом важко розчулити; але коли невблаганна посуха до межі напружує нерви, виникає упевненість, що розрадить її благодатний дощ.

У кублі, до якого поверталася гігантська змія, також було нестерпно спекотно.

— Як справи? — запитували її засмучені тварини. — Вони там згідні з нами? А дощ справді проллється? Ти певна, Анакондо?

— Авжеж. Перш ніж у небі на зміну цьому з’явиться новий місяць, ми почуємо, як злива загуркоче по всьому лісу. Злива, побратими, яка довго не вщухатиме! Вода!

Це чарівне слово — вода! — промовляла ціла сельва; безсонними ночами відлунням розпачу виривалося воно у звірів, які забули думати про голод:

— Вода! Вода!

— Так! Багато води! Але ми не рушимо вперед, щойно загуркоче! Ми маємо вірних спільників, вони пришлють до нас гінців, щойно надійде час. Пильно вдивляйтеся в небо. З північного заходу повинні прилетіти тукани. Коли вони прилетять, перемога буде нашою. А доти — терпіння.

Але як вимагати терпіння від створінь, чия шкура порепалася через сухість, запалені очі почервоніли, а самі вони брели навмання, насилу пересуваючи ноги?

День за днем сонце сходило над сяйливим ґрунтом і, немов задихаючись, ховалося за кривавими випарами, не залишаючи жодної надії. Ночами Анаконда плазувала до Паранаїби, намагаючись розрізнити в пітьмі бодай найслабший повів дощу, що мав долинути з безжальної Півночі. До берега приповзали тварини, які ще могли рухатися. Безсонними ночами вони сиділи всі разом, вдихаючи, наче саме життя, легкий вітерець, в якому їм вчувалися пахощі вологої землі.

І ось нарешті однієї ночі сталося диво. Вістун-легковій, не схожий на жоден інший вітер, приніс змученим тваринам ледь вловимий дух просякнутого вологою листя.

— Вода! Вода! — цей гук знову розбуркав спустошений край. Але радість зробилася остаточною годин через п’ять, удосвіта, коли в тиші почулося ще віддалене, глухе гуркотіння зливи, яка нарешті впала на сельву.

Сонце того ранку виткнулося не жовте, а помаранчеве; опівдні воно зникло з очей. Рясний, непрозірний, білий, мов розплавлене срібло, дощ напував спраглу землю.

Десять днів і ночей лив він безперестану на сельву, здіймаючи над нею випари; і донедавна сяйлива пустка простяглася тепер ген до обрію втішливою моквою. Водорості ожили в низовинних затонах, і зір уже бачив, як вони тягнуться одні до одних над поверхнею води. Минали дні, проте гінці з північного заходу не поверталися, тож учасників майбутнього хрестового походу знову охопила тривога.

— Вони ніколи не прилетять! — чулося звідусіль. — Веди нас на бій, Анакондо! Невдовзі буде пізно. Дощі рано чи пізно вщухають.

— І починаються знову. Терпіння, побратими. В тих краях теж неодмінно ллються дощі. Просто тукани повільно літають, вони самі це казали. Можливо, вони вже в дорозі. Зачекаймо ще пару днів!

Однак Анаконда почувалася не такою впевненою, як удавала. А раптом тукани заблукали в тумані, що огорнув паруючу сельву? А що коли, мов на біду, дощі на північному заході незбагненним чином не пролилися одночасно з потопом на Півночі? На відстані, яку можна було подолати за півдня, насичена притоками Паранаїба ревіла своїми водоспадами.

Немов мешканці Ноєва ковчега, які чекали на голубку, тварини нетерпляче втуплювали зір у небо, вдивляючись в бік північного заходу, звідки чекали сигналу розпочати великий похід. Але марно. Аж ось нарешті з-за хмар з’явилися мокрі змерзлі тукани.

— Велика злива! — кричали вони. — Злива над усією річкою, з усіма її притоками! Все побіліло від води!

І цілий край стрепенувся від несамовитого войовничого поклику:

— Вперед! Перемога буде за нами! В атаку!

І це було слушно, бо ціла Паранаїба вийшла вже з берегів. Від самої річки до великого затону розлилося справжнє море, на поверхні якого погойдувалися зарості ейхорнії. З Півночі, під напором повені, зелене море широкою водяною масою обступало нетрі й, підхоплене течією, повільно сунуло на Південь.

Надійшла очікувана мить. На очах Анаконди сельва ки­ну­лася в атаку. Новонароджені паростки вікторії-регії та старі побурілі крокодили, мурахи та ягуари, зарості ейхорнії та змії, пінява, черепахи, пропасниця й сама природа, що вивергалася новою зливою — вся сельва, вітаючи Анаконду, кинулася у вир великої повені.

І, забачивши це, Анаконда теж здалася на волю потоку, що підхопив її й потягнув до Паранаїби; там, згорнувшись клубком на вирваному з коренем кедрі, що, кружляючи у водоверті, плив за течією, змія нарешті полегшено зітхнула й, посміхнувшись призахідному сонцю, повільно заплющила скловидні очі.

Вона почувалася щасливою.

І почалася дивовижна подорож до незнаного, бо Анаконда гадки не мала, що знаходиться за величезними рожевими стрімчаками, що ген за Гуайрою стискали річку. Як ми вже знаємо, пливучи водами Такуарі, вона якось дісталася Парагваю. Однак середня та нижня течії Парани були їй невідомі.

А проте, споглядаючи сельву, що в переможному танці рухалася затиснутими в береги водами, гігантська змія, чия голова проясніла завдяки очисному дощу, спокійно пливла собі, заколисувана білими струменями зливи.

Отож вона спустилася за течією водами рідної Пара­наїби, майже не звернула увагу на чорториї Мертвої ріки й насилу прийшла до тями, коли вся плавуча сельва і кедр, на якому вона лежала, і вона сама зірвалися в пінявий по­тік з водоспаду Гуайра, каскади якого завершувалися похилою водною безоднею. Затиснута в своєму руслі річка ще довго бурунила рудаві хвилі. Та за два дні стрімчаки знову розсунулися, і річка заструміла повільно та тихо, наче оливкова олія, зі швидкістю дев’ять миль на годину.

Новий край, інший клімат. Безхмарне небо та про­менисте сонце, лише на короткі вранішні миті огорнуте легким серпанком. Анаконда була ще молодою змією, тож з цікавістю вдивлялася в краєвиди провінції Місьйонес, невиразно згадуючи своє дитинство.

Вдосвіта крізь молочно-білий туман, що повільно танув, причаївшись лише в тінистих заводях, вона розгледіла на березі вологі човни й розвішані на них рибальські сітки. Дивлячись на розлогі відмілини, Анаконда знову відчула запаморочення від нестримних потоків води, що оминала їх, а тоді знову пінилася, почервоніла від риб’ячої крові. Кожного надвечір’я вона спостерігала, як сонце, справжній гартівник, роздмухує призахідне небо, що червонасто тріпотіло на обрії, а тим часом угорі пропливали самотні білі хмарини, крайку яких підпалювала вогняна іскра.

Все це було їй знайомим, але примарним, наче побаченим уві сні. Відчуваючи, особливо ночами, гарячий подих повені, що линула туди, де зникало сонце, змія здавалася на ласку течії, аж раптом зненацька стривожено згорнулася в клубок.

Кедр наштовхнувся на незвичну в річних водах річ.

Багато чого підхоплює й тягне за собою на поверхні чи під водою велика повінь. Часто перед очима Анаконди пропливали потонулі на далекій Півночі невідомі їй тварини, яких раз по раз клювала невситима галич. Бачила вона слимаків, які сотнями дерлися на гілля, що стирчало з-під води, і птахів, що їх дзьобали. В місячному сяйві спостерігала парад дельфінів: ті гойдалися на хвилях, повистромлявши з води спинні плавці, а тоді раптом пірнали всі разом з таким оглушливим шумом, наче стріляли з гармати.

Таке завжди буває під час великого водопілля.

Однак річ, до якої щойно доторкнулася Анаконда, виявилася двосхилим навісом, схожим на покрівлю якогось ранчо, що впала на землю і тепер пливла, підхоплена течією, на щільному плетиві, утвореному заростями ейхорнії.

Ранчо, збудоване в мочарах і зруйноване повінню? Може, там є Людина, якій вдалося добутися донього й урятуватися?

Дуже обережно, міліметр за міліметром Анаконда обстежила плавучий острівець. Він справді був населеним: під солом’яним навісом лежав якийсь чоловік. На шиї в нього зяяла глибока рана; чоловік помирав.

Анаконда заклякла, не ворушачи навіть хвостом, і довго вдивлялася у ворога.

Колись у цьому ж таки затиснутому серед укритих червонастим піском скелястих берегів затоні Анаконда вперше стикнулася з Людиною. Вона не могла пригадати подробиць тієї зустрічі; проте відчуття відрази, невдоволення собою виникало в неї щоразу, коли в її пам’яті несамохіть виринала невиразна згадка про ту пригоду.

Зробитися знову друзями? Ні, нізащо! Люди — вороги, і проти них зараз спрямована боротьба.

А проте минали години, а Анаконда не ворушилася. Ще не розвиднилося, коли гігантська змія раптом розпросталася, підповзла до краю плетива й занурила голову в темну воду.

Вода тхнула рибою, й Анаконда вчула в ній гадючий запах.

І справді до плавучого острівця наближалося ціле сонмище змій.

— В чому справа? — запитала Анаконда. — Хіба ви забули, що не повинні залишати зарості ейхорнії під час повені?

— Ми не забули, — озвалися нахабниці. — Але тут Люди­на — ворог сельви. Пропусти нас, Анакондо!

— Ще чого? Ні, не пропущу. Ця Людина поранена... Вона помирає.

— А тобі що до неї? Якщо Людина ще не мертва, ми це миттю залагодимо... Дорогу, Анакондо!

Гігантська змія звелася, вигнувши шию.

— Я сказала, не пропущу! Геть звідси! Я взяла цього пораненого під опіку. Якщо хтось із вас підповзе, нехай стережеться!

— Сама стережися! — гучно зашипіли змії, і їхні залози наповнилися отрутою.

— Чого б це я мала стерегтися?

— Сама знаєш. Ти продалася людям!.. Довгохвоста ігу­ана!

Щойно Гримуча Змія прошипіла останнє слово, голова Анаконди, немов грізний таран, метнулася вперед і розтрощила нечемі щелепи; за мить та вже плавала мертва, плюсклим черевом догори.

— Стережіться! — скрикнула Анаконда. — Якщо бодай одна з вас спробує наблизитися, по всій Місьйонес не залишиться жодної живої гадюки! Це я продалася, негідниці!.. Геть у воду! І затямте: ні вдень, ні вночі — ніколи! — не смійте наближатися до Людини. Зрозуміли?

— Зрозуміли! — похмуро озвалася з темряви велика Яраракусу. — Але одного дня ти заплатиш за це, Анакондо.

— Колись, — відповіла Анаконда, — мені вже довелося заплатити одній з ваших... Вона не надто зраділа. Тож стережися краще сама, красуне! А тепер уважайте... Щасливої дороги!

Однак і цього разу Анаконда залишилася невдоволеною. Навіщо вона так вчинила? Що могло пов’язувати її з цим чоловіком, нещасним наймитом, життя якого виходило через відкриту рану?

Благословлялося на світ.

— Пхе! — прошепотіла гігантська змія, востаннє глянувши на пораненого. — Не варто дбати про цього типа. Жалюгідне створіння, як і всі вони, та й жити йому залишилося не більше години...

І, зневажливо струсонувши хвостом, вона згорнулася клубком посеред свого плавучого острівця.

А проте її очі впродовж цілого дня пильно вдивлялися в зарості ейхорнії.

Щойно споночіло, підпливли високі конічні мурашники з мільйонами мурах на борту.

— Це ми, мурахи, Анакондо, — мовили вони, — ми припливли, щоб покартати тебе. Цей чоловік, що лежить на соломі, — наш ворог. Ми не бачимо його, але отруйні змії бачили й сказали, що він тут, спить під цим навісом. Убий його, Анакондо.

— Ні, побратими. Пливіть собі і не переймайтеся цим.

— Ти погано чиниш, Анакондо. В такому разі дозволь зміям його вбити.

— Ні. Ви знаєте закон повеней? Це мій пліт, я пливу на ньому. Заспокойтеся, мурахи.

— Але змії розповіли про це всім... Вони подейкують, буцімто ти продалася людям... Не гнівайся, Анакондо.

— І хто в таке вірить?

— Сказати правду, ніхто... От тільки ягуари неза­до­во­лені.

— Он як!.. А чому вони самі не прийдуть і не скажуть мені про це?

— Ми не знаємо, Анакондо.

— А я знаю. Гаразд, побратими, пливіть собі й ні про що не турбуйтеся, та дивіться, не потоніть, бо невдовзі ви будете дуже потрібні. Не бійтеся за свою Анаконду. Сьогодні і завжди я є та буду вірною донькою сельви. Перекажіть це всім. Добраніч, друзі.

— Добраніч, Анакондо! — поквапилися відповісти мурахи. І їх поглинула ніч.

Анаконда мала стільки нагод явити свою розважливість та вірність, що зміїні брехні не могли позбавити її поваги та любові сельви. Хоча ні для кого не було секретом, що вона недолюблює гримучих змій та гадюк, останні під час повені відігравали таку значну роль, що Анаконда сама попливла до них, аби заспокоїти.

— Я не шукаю сварки, — мовила вона зміям. — Як і вчора, як і весь час, поки триватиме наш похід, душею та тілом я належу повені. Але пліт мій, і я роблю з ним, що мені заманеться. От і все.

Змії не озвалися, вони навіть не глянули на неї своїми холодними очима, мовби й не чули.

— Лихе передвістя! — продеркотали разом фламінго, які здаля спостерігали цю сцену.

— О-хо-хо! — забідкалися, видершись на дерево мокрі крокодили. — Дамо Анаконді спокій... Це її справа. Та й Людина, мабуть, уже померла.

Однак Людина не померла. На превеликий подив Ана­конди, минули три дні, а чоловік досі не віддав духа. Вона ж і далі невсипно чатувала біля нього; втім отруйні змії більше не робили спроби наблизитися, та й Анаконда була заклопотана зовсім іншими думками.

За її підрахунками — а будь-яка водяна змія тямить у гідрографії більше, ніж люди — вони вже наближалися до Парагваю. А без неймовірної підтримки заростей ейхорнії, що плинуть цією річкою під час повеней, битви не слід було й починати. Чого були варті для перекриття Парани цяточки зілля, що спускалися з Паранаїби, у порівнянні зі ста вісімдесятьма тисячами квадратних кілометрів заростей ейхорнії у розлогих заплавах Ксараєса[13]? Сельва, яка здійснювала плавом свій похід, також знала про це з оповідей Анаконди. Відтак солом’яний навіс, поранений чоловік, ворожнеча — все було забуто: мандрівники раз по раз вдивлялися у водяний простір, визираючи зарості рослин-спільниць.

«А раптом тукани помилилися, і то була не хлюща, а дрібний дощик», — міркувала Анаконда.

— Анакондо! — чулося звідусіль у мороці. — Ти впізнаєш ці місця? Нас, бува, не ошукали, Анакондо?

— Не думаю, — похмуро озивалася та. — Ще день, і ми дістанемося до місця.

— Ще день! Ми виснажуємося на цих річкових просторах. Ще цілий день! Ти весь час повторюєш те саме, Анакондо!

— Терпіння, побратими! Я потерпаю не менше за вас.

Наступний день виявився важким: стояла страшна спека, і гігантська змія незрушно лежала на своєму плавучому острівці, а надвечір проміння призахідного сонця розжареним металевим пруттям протнуло річку разом з усім, що було на її поверхні.

Того ж вечора в сутінках зненацька почувся переможний крик Анаконди, котра вже кілька годин жадібно припадала до води. Щойно вона відчула солонуватий присмак ейхорнії, зарості якої пливли з боку Олідена[14]:

— Ми врятовані, побратими! Річка Парагвай з нами! Там також зливи!

І, наче ожила якимось дивом, сельва вже радісно вітала повінь своїх сусідів, чиї зарості ейхорнії, щільні, немов суходіл, впливали нарешті в Парану.

Вранці сонце осяяло цю величну епопею басейнів двох могутніх сусідніх річок, що злилися в один потік.

Буйна водяна рослинність пливла за течією згромаджена у велетенські острови, що вкрили всю річку. Той самий переможний гук прокочувався сельвою, коли ближчі до берега острівці ейхорнії, потрапивши у тиху заводь, починали нерішуче кружляти на місці.

— Дорогу! Дорогу! — вимагала ціла сельва, помітивши перешкоду. І обліплені учасниками походу зарості ейхорнії та дерева, оминувши врешті-решт чорторий, блискавками стреміли вперед.

— Не спиняймося! Дорогу! Дорогу! — лунало від берега до берега. — Ми переможемо!

Анаконда теж вірила в перемогу. Її мрія повинна була невдовзі збутися. І вона спогорда кинула тріумфальний погляд у бік навісу.

Чоловік був мертвий. Він навіть не змінив пози, не поворухнув пальцем, не стулив губи. Він помер і, мабуть, досить давно.

Хоча це був природний та очікуваний кінець, Анаконда заклякла від подиву, начеб мізерний наймит — попри належність до людського роду та рани — мусив зберегти для неї своє жалюгідне життя.

Що їй до цієї Людини? Анаконда, не вагаючись, боронила її, рятувала від змій, чатувала біля неї, оберігаючи рештки цього ворожого їй життя від повені.

Навіщо вона це робила? Анаконді було байдуже. Там, під навісом, лежав небіжчик, і змія вже не думала про нього. Її бентежили інші думки.

Долі повені загрожувала небезпека, якої Анаконда не могла передбачити. Розмоклі за довгі дні плавання в теплій воді, зарості ейхорнії почали шумувати. Зі шпарин між рослинами на поверхню піднімалися великі бульбашки, а розмокле сім’я облипало все навкруг. Якийсь час стрімчасті береги стримували розлив, і водяні рослини вкрили всю поверхню річки: води ніде не було видно; скільки сягав зір, очам відкривалося лише безкрає зелене море. А тепер, коли обидва береги зробилися положистими, натомлене водопілля, якому вже бракувало зваги перших днів, повільно розпросторювалося заплавами, що їх земля, наче пастки, розставляла на його шляху.

Ще нижче за течією утворені заростями ейхорнії вели­чезні плоти розпадалися на уламки, потрапляли в затони і там, на глибині, вершили свою мрію про розмноження. Сп’янілі від заколисуючого солодкого повітря зарості ейхорнії покірливо відступали перед напористістю берегів, двома великими потоками повільно рухалися водами Парани, а тоді завмирали біля берегів, щоб прорости буйною зеленню.

Гігантську змію також не оминула плідна млість, яку живило водопілля. Вона тривожно металася на своєму плавучому острівці, не знаходячи собі місця. Поруч із нею розкладався небіжчик. Анаконда раз по раз підповзала дедалі ближче до нього, вдихала, наче в рідній сельві, задушливі випари, а тоді, як у юності, ковзала гарячим животом у воду.

Однак ця вода, вже досить холодна, не вабила її. Під навісом лежав мертвий наймит. Чи була ця смерть лише остаточним пустопорожнім вироком істоті, біля якої вона чатувала? Невже їй від цієї Людини зовсім нічого не залишиться?

Неквапно, мовби здійснюючи якесь таїнство, Анаконда згорнулася клубком. І поруч із чоловіком, якого вона боронила, наче власне життя, вбираючи плідне тепло його віджилого тіла — мабуть, сельва потрактувала це як останній вияв вдячності — Анаконда почала відкладати яйця.

Повінь зазнала поразки. Хоч якими широкими були течії-спільниці й хоч як шаленіли зливи, пристрасть рослин переважила могутню повінь. Ще пливли острівці ейхорнії, але надихаючий заклик: «Дорогу! Дорогу!» назавжди замовк.

Анаконда більше не мріяла. Катастрофа здавалася їй неминучою. Вона відчувала зблизька безмежжя, в яке от-от мало влитися водопілля, а річка так і не була перекрита. Зігріта теплом Людини, вона, — усвідомлюючи власну безвихідність, — далі відкладала життєдайні яйця, що віщували продовження її роду.

В холодному водяному безмежжі острівці ейхорнії відокремлювалися, віддалялися одні від одних. Довгі круглясті хвилі безладно погойдували пошарпану сельву, чиїм онімілим та приголомшеним мешканцям дедалі дужче дошкуляв холод.

Великі пароплави переможно закурювали вдалині ясне небо, а невеличке суденце із білим плюмажем диму, обстежувало річку, сновигаючи поміж розрізненими острівцями.

— Онде! — раптом вигукнув хтось на суденці. — Онде, на тому плоту! Там гігантська змія!

— Яка потвора! — крикнув інший. — Дивіться! Там ранчо! Вона, мабуть, убила господаря!

— Або зжерла живцем! Ці потвори нікого не щадять. Що ж, вженемо в неї кулю й помстимося за бідолаха.

— Заради Бога, не наближаймося! — знову озвався той, хто кричав першим. — Змія, либонь, розлючена. Якщо угледить нас, то може кинутися сюди. Ви певні, що вам вдасться звідси в неї поцілити?

— Побачимо... Чого б не спробувати?

Вдалині, там, де в золотавому промінні вранішнього сонця зеленими метеликами виблискувала водна гладінь, Анаконда завважила катер із білим плюмажем. Вона байдуже подивилася на суденце, коли зненацька помітила на носу хмаринку диму, і її голова вдарилася об пліт.

Здивована Анаконда знову звела голову. Відчула, як щось боляче штовхнуло її тіло, можливо, голову. Вона не розуміла, що це було. А проте відчувала, що щось не так. Спершу стерпло тіло, а потім затіпалася шия, і все навкруг попливло, потемніло.

Зненацька вона уздріла перед собою рідну сельву — таку справдешню, але перевернуту, — а над нею усміхнене лице наймита.

«Мене змагає сон...» — подумала Анаконда, спробувавши розплющити очі. Великі блакитні яйця змії покотилися з-під навісу й розсипалися по плоту.

— Мабуть, час спати... — прошепотіла Анаконда. Вона хотіла була обережно вмоститися біля своїх майбутніх дитинчат і, притиснувшись головою до настилу, заснула вічним сном.

Примітки

1

Місьйонес — провінція на північному сході Аргентини (тут і далі прим. перекладача).

(обратно)

2

Мишеня Перес — персонаж дитячого фольклору.

(обратно)

3

Текома, квебрахо — південноамериканські дерева.

(обратно)

4

Сурубін — велика прісноводна риба, що живе в затоні Ла-Плата, який утворюють річки Парана та Уругвай при впадінні в Атлантичний океан.

(обратно)

5

Квадра — міра довжини, що дорівнює 125 метрам.

(обратно)

6

Тукан — південноамериканський птах.

(обратно)

7

Вінчестер — модель рушниці.

(обратно)

8

Водосвинка або капібара — напівводяний травоїдний ссавець; живе біля водойм у Центральній та Південній Америці.

(обратно)

9

Бронзова Пенелопа — південноамериканський птах з роду куро­подібних.

(обратно)

10

Латинська назва хрестової гадюки — Chinocerophis alternatus.

(обратно)

11

Гуайра — колишній водоспад на річці Парана на кордоні Бразилії та Парагваю.

(обратно)

12

Ейхорнія — водяна рослина тропічних районів Америки, яка, швидко поширюючись, вкриває поверхню водойми та утруднює судноплавство.

(обратно)

13

Болота Ксараєса — давня назва найбільшої в світі системи боліт, що знаходиться на території переважно Бразилії, а також Парагваю та Болівії.

(обратно)

14

Оліден — містечко в провінції Ла Плата.

(обратно)

Оглавление

  • Казки Сельви
  •   Гігантська черепаха
  •   Фламінгові панчохи
  •   Обскубаний папуга
  •   Крокодиляча війна
  •   Сліпа лань
  •   Оповідка про двох єнотиків та двох дітлахів
  •   Переправа через Ябебірí
  •   Бджола-нероба
  • Анаконда
  •   1.
  •   2.
  •   3.
  •   4.
  •   5.
  •   6.
  •   7.
  •   8.
  •   9.
  •   10.
  •   11.
  • Повернення анаконди
  • *** Примечания ***