Бумажные людишки [Уильям Голдинг] (fb2) читать постранично, страница - 69


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_23">

23

Блум — герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.

(обратно)

24

Война? (ит.)

(обратно)

25

Ошибка! (ит.)

(обратно)

26

Где Баркли? (ит.)

(обратно)

27

привязанность (фр.).

(обратно)

28

общее название сексуальных меньшинств.

(обратно)

29

Перевод С. Сухарева.

(обратно)

30

Бриттен Эдвард (1913-1976) — английский композитор, пианист, дирижёр, музыкальный общественный деятель. Крупнейший представитель современной английской музыки. (прим. верстальщика)

(обратно)

31

положение обязывает (фр.).

(обратно)

32

Игра ума (фр).

(обратно)

33

Мусака — мясная запеканка с овощами.

(обратно)

34

скажи на милость (фр.).

(обратно)

35

Трансепт — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих под прямым углом основные (продольные) нефы в крестообразных по плану зданиях. (прим. верстальщика)

(обратно)

36

Удар, инсульт (ит.)

(обратно)

37

«Моя великая вина» (лат.)

(обратно)

38

Да, великая вина (ит.)

(обратно)

39

Вордсорт Вильям (1770-1850) — английский поэт, выдающийся представитель «озерной школы»), выразитель идеологии мелкопоместного дворянства периода его упадка, когда новая капиталистическая действительность вытесняла устаревшую систему помещичьего хозяйства. (прим. верстальщика)

(обратно)

40

катание на лыжах после окончания сезона (фр.).

(обратно)

41

вечная женщина (нем.).

(обратно)

42

веселая дурнушка (фр.).

(обратно)

43

Итак! Нет, вот (фр.).

(обратно)

44

предметом (фр.).

(обратно)

45

в курсе дела (фр.).

(обратно)

46

дорогой учитель (фр.).

(обратно)