Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 [Антон Антонович Дельвиг] (fb2) читать постранично, страница - 171


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t350>

55

Возможно, что тут М. Михайлов полемизировал с анонимной статьей в «Отечественных записках» (1839, № 1), которая возвышала губеровский перевод «Фауста» именно за то самое, за что Михайлов порицал: «Легкий и плавный стих, — писалось в рецензии, — говорит нам, что это все вошло в душу переводчика, и вылилось как бы невольно точно так же, как в восторженную минуту выливаются собственные душевные страдания». Рецензент высказывает лишь один упрек: «Жаль, что он везде старается удержать размеры подлинника». Понятно, как мог такой упрек обозлить Михайлова!

(обратно)

56

М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 50–51.

(обратно)

57

М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 67.

(обратно)

58

Там же, с. 49.

(обратно)

59

Т. Г. Шевченко, Дневник, М., 1939, с. 162–163.

(обратно)

60

Цит. по кн.: Мих. Лемке, Эпоха цензурных реформ 1859–1865 годов, СПб., 1904, с. 483.

(обратно)

61

Ю. Данилин, Беранже и его песни, М., 1958, с. 224.

(обратно)

62

Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, с. 473.

(обратно)

63

«Дело», 1869, № 5. Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 483–484.

(обратно)

64

Вергилий, Энеида, СПб., 1888, Предисловие, с. 6.

(обратно)

65

Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 328.

(обратно)

66

А. В. Федоров, Русские писатели и проблема перевода. — «Русские писатели о переводе», с. 21.

(обратно)

67

М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 68.

(обратно)

68

«Литературное наследство», № 27–28, М., 1937, с. 297.

(обратно)

69

А. Блок, Собрание сочинений в 8-ми томах, т. 5, М.—Л., 1962, с. 618.

(обратно)

70

В. Брюсов, Избранные сочинения, т. 2, М., 1955, с. 189.

(обратно)

71

Об этой деятельности Блока см. статью Е. Ланда «Блок — редактор Гейне». — «Редактор и перевод», М., 1965, с. 72—107.

(обратно)

72

А. Блок, т. 5, с. 119.

(обратно)

73

А. Блок, т. 7, с. 371.

(обратно)

74

С. Маршак, Воспитание словом, М., 1964, с. 235 («Портрет или копия?»).

(обратно)

75

Б. Пастернак, Заметки к переводам шекспировских трагедий. — «Литературная Москва», М., 1956, с. 794.

(обратно)

76

М. Горький, Собрание сочинений, т. 30, с. 115.

(обратно)

77

Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.

(обратно)

78

С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.

(обратно)

79

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

(обратно)

80

Надовесцы — народ в Северной Америке.

(обратно)

81

Прощай (англ.). — Ред.

(обратно)

82

Наполеон I.

(обратно)

83

Черный глаз красавицы. Вот истинный скачок с 7-го этажа, зато какая прелесть!

(обратно)