name=t350>
55
Возможно, что тут М. Михайлов полемизировал с анонимной статьей в «Отечественных записках» (1839, № 1), которая возвышала губеровский перевод «Фауста» именно за то самое, за что Михайлов порицал: «Легкий и плавный стих, — писалось в рецензии, — говорит нам, что это все вошло в душу переводчика, и вылилось как бы невольно точно так же, как в восторженную минуту выливаются собственные душевные страдания». Рецензент высказывает лишь один упрек: «Жаль, что он везде старается удержать размеры подлинника». Понятно, как мог такой упрек обозлить Михайлова!
(
обратно)
56
М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 50–51.
(
обратно)
57
М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 67.
(
обратно)
58
Там же, с. 49.
(
обратно)
59
Т. Г. Шевченко, Дневник, М., 1939, с. 162–163.
(
обратно)
60
Цит. по кн.:
Мих. Лемке, Эпоха цензурных реформ 1859–1865 годов, СПб., 1904, с. 483.
(
обратно)
61
Ю. Данилин, Беранже и его песни, М., 1958, с. 224.
(
обратно)
62
Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, с. 473.
(
обратно)
63
«Дело», 1869, № 5. Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 483–484.
(
обратно)
64
Вергилий, Энеида, СПб., 1888, Предисловие, с. 6.
(
обратно)
65
Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 328.
(
обратно)
66
А. В. Федоров, Русские писатели и проблема перевода. — «Русские писатели о переводе», с. 21.
(
обратно)
67
М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 68.
(
обратно)
68
«Литературное наследство», № 27–28, М., 1937, с. 297.
(
обратно)
69
А. Блок, Собрание сочинений в 8-ми томах, т. 5, М.—Л., 1962, с. 618.
(
обратно)
70
В. Брюсов, Избранные сочинения, т. 2, М., 1955, с. 189.
(
обратно)
71
Об этой деятельности Блока см. статью Е. Ланда «Блок — редактор Гейне». — «Редактор и перевод», М., 1965, с. 72—107.
(
обратно)
72
А. Блок, т. 5, с. 119.
(
обратно)
73
А. Блок, т. 7, с. 371.
(
обратно)
74
С. Маршак, Воспитание словом, М., 1964, с. 235 («Портрет или копия?»).
(
обратно)
75
Б. Пастернак, Заметки к переводам шекспировских трагедий. — «Литературная Москва», М., 1956, с. 794.
(
обратно)
76
М. Горький, Собрание сочинений, т. 30, с. 115.
(
обратно)
77
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
(
обратно)
78
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
(
обратно)
79
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
(
обратно)
80
Надовесцы — народ в Северной Америке.
(
обратно)
81
Прощай
(англ.). — Ред.
(
обратно)
82
Наполеон I.
(
обратно)
83
Черный глаз красавицы. Вот истинный скачок с 7-го этажа, зато какая прелесть!
(
обратно)
Последние комментарии
7 часов 24 минут назад
7 часов 44 минут назад
8 часов 9 минут назад
8 часов 13 минут назад
17 часов 43 минут назад
17 часов 47 минут назад