Такие вот дела [Питер Чейни] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Питер Чейни Такие вот дела

Peter Cheyney: “One of Those Things” aka “Mistress Murder”, 1949

Перевод: И. С. Васильева

Часть первая Мерис

I

Когда гонг возвестил о начале скачек, О'Дэй пошел через узкий проход, ведущий от тотализатора и выгона к ограде. Он стоял, рассеянно наблюдая, как лошади проходили первый круг, и подумал, что скачки — это такая штука, которая одним нравится, а другим нет. Лично же он был к ним равнодушен. На скачках он скучал. Люди на ипподроме продвигались к перилам. Теперь лошади заканчивали круг и переходили на прямую. Когда они приблизились к финишу, О'Дэй увидел, что его лошадь последняя. О, господи, какая скука! Он стал думать о Веннере. Надо с ним что-то делать и как можно скорее. Что именно делать — точно он не знал, но так больше продолжаться не может, это было ясно.

О'Дэй был высок и строен. Красивые плечи, томный вид и ленивая походка скрывали сильное мускулистое тело. Его лицо с широкими скулами было почти треугольным. Челюсть выглядела так, словно хотела сначала заостриться, но затем передумала и стала квадратной.

Глаза были синие и очень спокойные, темные волнистые волосы коротко подстрижены у висков. О'Дэй был хорошо одет: элегантные и тщательно вычищенные коричневые туфли, хорошо отглаженный твидовый костюм, он был без пальто, несмотря на холод, хотя большинство женщин на трибунах кутались в меха.

О'Дэй бросил сигарету и пошел в буфет выпить кофе. Роясь в карманах в поисках мелочи, он нащупал четыре фунта и подумал, что дела его не так уж хороши и что пора возвратиться в Лондон. Он подошел к камину и стал пить кофе. Мысли его все еще были заняты Веннером. О'Дэй чувствовал, что оказался между двух зол: одно заключалось в Веннере, а другое было чем-то неясным и потому еще более угрожающим.

Кто-то сзади него сказал:

— Привет, О'Дэй! Как дела?

О'Дэй поставил кофе на камин и медленно повернулся.

— Привет, Дженнингс. Дела ничего, бывает хуже.

О'Дэй улыбнулся. Когда он улыбался, лицо его казалось освещенным: губы почти не двигались, а глаза сияли.

— Я поставил на пять лошадей в пяти заездах, и все они — последние. Должно быть это означает, что я счастлив в любви.

— Еще бы, — цинично ответил Дженнингс. — Может, в один прекрасный день ты решишь, что делать?

— Не понимаю.

Дженнингс пожал плечами.

— Ты знаешь, я уже десять лет работаю в страховой компании и разбираюсь в людях. Есть два типа людей, вернее мужчин: мужчины, которых женщины любят, и мужчины, которых они не любят.

О'Дэй достал изящный серебряный портсигар и закурил сигарету.

— Что ты хочешь этим сказать?

Дженнингс снова пожал плечами.

— А мужчины, которых женщины любят, делятся на тех, кого это волнует, и на тех, кому это безразлично. Никак не решу, к какому типу отнести тебя.

О'Дэй беззаботно ответил:

— Нашел о чем думать. Надеюсь, что не это причина твоей бессонницы?

Дженнингс усмехнулся. Это был маленький человек с большим животом и серыми, часто мигающими глазами. Вид у него был почти благожелательный.

— У меня вообще не бывает бессонницы, исключая, может быть, редкие часы после похмелья. И все-таки ты меня удивляешь.

— Слушай, я умираю от любопытства. К чему ты клонишь?

— Сейчас скажу. В основном ты получаешь работу от моей фирмы «Интернешнл Дженерал Иншуранс Компани». Так?

О'Дэй кивнул.

— Ну так эта компания становится очень разборчивой в своих детективах, О'Дэй.

— Не испытывай мое терпение.

В голосе О'Дэя слышался едва заметный ирландский акцент. А в тембре было что-то ласкающее слух.

— Я рад, что тебе любопытно, — сказал Дженнингс.

Ему было немного не по себе. Он огляделся, словно надеясь кого-то увидеть, кого-то, кто мог прервать неприятный разговор. Затем он повернулся к О'Дэю и встал, засунув руки в карманы, с явно нерешительным видом.

О'Дэй улыбнулся и небрежно подбодрил его:

— Почему бы тебе не облегчить душу, Дженнингс?

Тот пожал плечами.

— О'Дэй, однажды ты оказал мне хорошую услугу. Теперь моя очередь. Ты можешь послать меня ко всем чертям и посоветовать не совать нос в чужие дела, а можешь и прислушаться к тому, что я скажу, если ты вообще способен к кому-то прислушиваться со своим ирландским упрямством, во всяком случае дураком я тебя никогда не считал. Надеюсь, ты не сглупишь и сейчас.

— Хорошо, — весело ответил О'Дэй. — Будем считать, что я не сглуплю и в этот раз. Ну, так что же?

— У нас в конторе было много разговоров о тебе и о Веннере, — начал Дженнингс. — Не знаю, известно ли тебе, куда это заносит твоего компаньона, а если неизвестно, то знай: ничего хорошего вам обоим это не сулит. У него запой, и всю неделю он ничего не делает. Мой босс сказал, что отчеты по последним четырем делам, которые передали вам на расследование, ваша фирма задержала уже на несколько недель. А вчера один из наших директоров заявил, что надо найти другое агентство. А ведь мы хорошо сработались с вами, О'Дэй. Если «Интернешнл Дженерал» вышвырнет вас, без огласки не обойтись. Ведь все идет к этому… А ты здесь, в Пламптоне, проигрываешь скачки и тебе, по-видимому, это нравится.

— Мне нравится здешний воздух. Он, говорят, полезен для легких.

— А что за черт с твоими легкими? — с раздражением спросил Дженнингс.

— Ничего, — весело ответил О'Дэй, — абсолютно ничего. Я имел в виду других, у кого они не так здоровы.

— Скажи, ради Бога, — спросил Дженнингс почти сердито, — ты когда-нибудь бываешь серьезным? Полагаю, ты знаешь, что говорят?

О'Дэй пожал плечами.

— Что бы там ни говорили, я не собираюсь поднимать шум и выяснять в чем дело. Но все же, что такое говорят?

Дженнингс понизил голос.

— И когда ты перестанешь дурачиться, О'Дэй? Все говорят, что ты своим ирландским обаянием обольстил жену Веннера и расстроил их семейную жизнь. Это и есть причина его запоя. Ты знаешь, что он привязан к этой девочке. Он считает ее восхитительной и убежден, что она — самое лучшее, что у него есть на свете. Даже если это не так, он имеет право на свою маленькую иллюзию. С твоей стороны это не очень умно, не так ли? На черта тебе это нужно и зачем губить хороший бизнес, который вы делали с Веннером? Я не верю, что ты вообще всерьез относишься к женщинам. Может, ты просто развлекаешься, но если у тебя есть здравый смысл, ты не будешь гробить из-за этого агентство О'Дэй и Веннер.

О'Дэй затянулся сигаретой.

— Я полагаю, что ни им, ни тебе не пришло в голову, что эти слухи могут быть неверными?

— Не глупи, я-то знаю, что они верны, знаю, откуда они пошли, да и тебе пора знать. Веннер поссорился со своей женой Мерис и сказал Старку из «Интернешнл Оушн», что это из-за тебя. Он говорил со Старком о разводе и о том, что месяц назад, когда ты должен был находиться в Шотландии по делу Ярдли, ты провел выходной с Мерис Веннер в гостинице «Сейбл Инн», в какой-то дыре около Тотнесса, в Девоншире.

О'Дэй усмехнулся.

— Надо же. Кто же это ему сказал?

— Она, она ему сказала. И он склонен ей поверить, не так ли? Как, впрочем, и все остальные.

Дженнингс стал натягивать перчатки.

— Ну, я тебе все сказал. Теперь ты знаешь.

— Спасибо, приятель, — сказал О'Дэй. — Скажи, ты не знаешь, где Веннер и где Мерис?

Дженнингс пожал плечами.

— Где Веннер — убей, не знаю. Мне велели найти его или тебя. А Мерис сказала твоей секретарше, что собирается в Истборн или еще куда-то в тех же краях.

— Ты хороший парень, Дженнингс. Ты полон добрых намерений. Тебе повезло сегодня?

— Нет, совсем не повезло. А почему мне должно повезти? Я пришел к заключению, что мне повезет в любви. Я не прочь иногда проиграть, но немного. Забавно, — продолжал он, — если я играю в покер, то проигрываю, если выбираю лошадь, то она приходит последней. Я пришел сюда поставить на одну в последнем заезде. Она — аутсайдер. Я держал пари на другие пять заездов и все проиграл.

Он засмеялся.

— Теперь последний заезд, но я даже не собираюсь ставить.

О'Дэй улыбнулся.

— Вот так-то, Дженнингс. Это ужасно, если лошади к тебе равнодушны.

— Я поставил на Джелерта против Трависа нашего директора, — мрачно изрек Дженнингс. — Он сказал, что двадцать против одного — он приковыляет последний. Терпеть не могу таких вещей.

— Почему ты не собираешься больше ставить?

Дженнингс покачал головой.

— Нет, с меня хватит. Пока, О'Дэй. И, ради Бога, будь осторожен.

Через некоторое время О'Дэй вышел из буфета и встал на зеленой насыпи, где люди собирались смотреть продолжение скачек. О'Дэй взглянул на стенд с данными о лошадях и не спеша пошел к тотализатору. Там он купил четыре билета по фунту на Джелерта, затем вернулся в буфет, взял еще чашку кофе, поставил ее на камин и рассеянно уставился в одну точку.

* * *
Он подумал, что с Веннером надо что-то делать. Дженнингс прав. Страховые компании, особенно такие большие, как «Интернешнл Дженерал», не любили, когда распространялись слухи об их сотрудниках. Хотел бы он знать, откуда пошли эти сплетни про Мерис Веннер и про него. А Веннер — дурак. Почему он не пришел поговорить с ним, вместо того, чтобы так глупо напиваться. Если не… О'Дэй подумал об этом «если не». Интересно, правильна ли его догадка.

Он смутно слышал колокол, но ему не хотелось уходить. Он стоял и размышлял над тем, что сказал ему Дженнингс. Люди стали выходить из буфета. Вскоре О'Дэй остался один. Он оставил нетронутым кофе и вышел. Подходя к перилам, он увидел красную с белым крестом куртку жокея, идущего впереди. Значит, так! О'Дэй вспомнил, что говорил Дженнингс о невезении в картах и везении в любви. Интересно, в какой степени это относится к нему самому. Он услышал позади голос Дженнингса:

— Пять раз я проиграл, а этот упустил! Букмекеры платят 25 за один. Бог знает, сколько заплатит тотализатор. Думаю, по сотне. Выигрыш плыл мне в руки, а я его упустил.

— Жаль, приятель, — ответил О'Дэй. — Ну, пока, пойду получу деньги.

— Значит, мой выигрыш у тебя, черт побери? — кисло спросил Дженнингс.

— Да, — кивнул О'Дэй. — Но не переживай. Ты сказал, что тебе везет в любви.

— На сколько ты купил билетов?

— На четыре фунта и, наверное, получу сотню. Это мне нравится. Здесь я получил больше, чем за работу детективом.

— Если ты на машине, то отвези меня в город.

— Нет, я не еду в Лондон.

Дженнингс поднял брови.

— А куда же ты едешь?

О'Дэй ухмыльнулся.

— Еще не знаю. Куда-нибудь надумаю. Ну, пока.

* * *
О'Дэй лежал в номере на втором этаже отеля «Сплендид» в Истборне, когда вошел официант с бокалом мартини. Он глядел в потолок и курил, пуская кольца дыма. Официант подумал, что кольца хороши, и что ему тоже хотелось бы уметь так делать. О'Дэй сел на кровать, взял мартини, дал официанту на чай и выпил. Жизнь — чертовски странная и забавная штука, а женщины тоже чертовски забавны. Почему, когда начинаешь думать о жизни, то ловишь себя на том, что думаешь о женщинах? Он усмехнулся про себя, встал и начал ходить по комнате со бокалом в одной руке и сигаретой в другой. Интересно, что сейчас делает Мерис. Она что-то задумала. О'Дэй улыбнулся. Когда такая женщина, как Мерис, что-то задумывает — хорошего не жди, потому что ее беспокойная и нетерпеливая натура не выносила ни бездействия, ни крушения надежд. Она должна была действовать, когда получалось не так, как она хотела, и совершенно не могла жить спокойно. В сочетании с красивой фигурой, умением одеваться, громадным обаянием и недостаточным воспитанием, это навлекало опасность на всякого, кто становился на ее пути.

О'Дэй открыл чемодан. Хорошо, что он положил его в багажник, когда поехал в Пламптон на скачки. Просто это привычка — одна из многих, выработанных в его жизни, — привычка быть всегда готовым ко всякой неожиданности. Сколько раз, уезжая куда-нибудь и намереваясь возвратиться в Лондон, он оказывался где-нибудь в совершенно противоположном месте, и всегда чемодан был кстати.

О'Дэй разделся, принял горячий и холодный душ, побрился, затем надел мягкую шелковую рубашку, смокинг и муаровый галстук. Спускаясь вниз, он посмотрел на часы. Половина восьмого. Внизу, в холле сидели люди. Хорошие и тихие люди, подумал О'Дэй, бизнесмены с женами, люди, желающие спокойно провести уикенд, избавиться на время от забот, от работы, очередей, всеобщей депрессии и разочарования.

Швейцар Паркер, чья плотная фигура излучала спокойствие, стоял, прислонившись к двери, и, улыбаясь, благодушно глядел на людей. О'Дэй прошел через холл в приемную, улыбнулся девушке за стойкой и стал лениво перелистывать страницы регистрационного журнала. Нашел страницы с сегодняшней регистрацией и вскоре чуть выше своей фамилии увидел: миссис Веннер, Лондон, и номер комнаты — 134. Должно быть, на третьем этаже, — подумал он. О'Дэй медленно подошел к швейцару и спросил:

— Паркер, когда приехала миссис Веннер?

— Сегодня днем, мистер О'Дэй, около четырех.

О'Дэй кивнул и прошел через вращающуюся дверь в американский бар. Там было всего человек шесть. Все они сидели и пили коктейли. Она была в дальнем углу, читала «Вечерние новости» и явно никем не интересовалась, что было вполне в ее духе. Она никогда никем не интересовалась. Она хотела, чтобы интересовались ею, особенно, если это были стоящие мужчины. И убедившись, что ею интересуются, она либо поощряла этот интерес, либо нет, в зависимости от того, было ли это ей выгодно.

Да, ну и штучка эта Мерис! — подумал О'Дэй.

Она превосходно выглядела в черном вечернем кружевном платье на тяжелой атласной подкладке, тесно облегающем ее фигуру и показывающем лучшие ее стороны в выгодном свете. Кружево с черными блестками смягчало линии ее фигуры. На ней были серебристые чулки, босоножки на каблуках с едва заметными украшениями. Светлые волосы были подстрижены по последней моде — в форме хризантемы. Ярко-красные губы пламенели на бледном, почти прозрачном лице с нежной кожей. О'Дэй слегка вздохнул и подумал, что когда ей давали имя Мерис, то забыли дать еще одно — динамит. Он искоса посмотрел на ее слегка подведенные глаза — они были устремлены на газету, но видели многое — эти янтарные глаза. О'Дэй был уверен, что она заметила его, но не показывала вида, во всяком случае, пока. Он сел на высокий табурет, заказал мартини и стал наблюдать за ней в зеркало бара. Казалось, ее ничего не интересовало, кроме газеты. О'Дэй облокотился на бар и задумался. Он думал обо всем: о бизнесе, если это можно назвать бизнесом, когда так идут дела, о Веннере, об «Интернешнл», где начали беспокоиться, что у их следователей плохи дела и они не очень прилично ведут себя. Но за всем этим была только одна мысль, один вопрос: на что рассчитывает Мерис, и куда заведет эта игра?

О'Дэй допил мартини.

Он услышал шорох газеты и увидел в зеркале, как она накинула на плечи норковое манто и направилась к выходу в столовую. Когда она поравнялась с ним, он улыбнулся.

— Привет, Мерис. Наверное, ты меня не видела?

Она остановилась и широко открыла глаза, словно от изумления.

— О, Терри… ты здесь? Подумать только, как тесен мир!

— Иногда он слишком тесен для меня. Я хочу поговорить с тобой.

— Пожалуйста.

Она грациозно опустилась на свободное место рядом с ним.

О'Дэй отметил про себя, что каждый ее жест, каждое движение — все было тщательно отработано.

Она спросила:

— Ты знал, что я здесь, или приехал сюда, как и я, случайно, по наитию?

— Ты приехала сюда по наитию, случайно? — Он весело улыбнулся. — Черта с два! Боюсь, что ты приехала сюда по такому же наитию, как и я.

— В самом деле? О, как это интригующе. Значит, Терри, ты оказался здесь не случайно.

Она улыбнулась, обнажив ровные белые, хорошенькие зубки. Он заметил жемчужное ожерелье, подаренное Веннером в день свадьбы, и красивый браслет с поддельным бриллиантом, видневшимся под длинным рукавом платья.

— Нет. Несмотря на то, что ты приехала сюда случайно, Дженнингс, которого я сегодня случайно встретил на скачках, был почему-то уверен, что ты должна быть здесь. Ну, я и решил заехать, чтобы убедиться, так ли это.

— Что ж, очень приятно. Не выпить ли нам немного?

— Конечно. Я возьму два бокала сухого мартини, пойдем, сядем в уголок и поговорим.

Она снова улыбнулась долгой и томной улыбкой. Он очень хорошо знал эту улыбку.

— С удовольствием, Терри. Нет ничего приятнее, чем сидеть с тобой в уютном баре и разговаривать.

— Ну и чудесно. Ты хорошо проведешь время.

Он взял мартини и понес к столу в дальнем углу полупустого бара. Они сели. На некоторое время воцарилось молчание, затем она ласково спросила:

— Ну, так что? Говорят, будто ходят неприятные слухи? Ты не думаешь, что это интригующе? Хотя мне нравится.

— Мерис, твоя беда в том, что ты слишком любишь все интригующее и театральное.

— Ты хочешь сказать, что мне следовало быть актрисой? — спокойно спросила она.

Он ухмыльнулся.

— Из тебя бы вышла чертовски хорошая актриса. Только фирма, на которую бы ты работала, с удовольствием избавилась бы от тебя.

Они опять замолчали. О'Дэй обдумывал свой гамбит. Когда играешь с Мерис, надо быть очень осторожным, иначе ее ответный ход будет очень опасным. И он начал:

— Послушай, Мерис. Я давно знаю Дженнингса, и мы с ним всегда были в хороших отношениях. Когда я встретил его сегодня на скачках в Пламптоне, он мне многое рассказал. Он выглядел встревоженным.

Мерис состроила гримасу.

— Надеюсь, что это не означает, что все, сказанное этим Дженнингсом из «Интернешнл Дженерал», встревожило и тебя. Терри, говори же, мне нравится слушать тебя, нравится твой легкий ирландский акцент, он волнует меня.

— Ну что ж, слушай. Дженнингс был слегка обеспокоен положением дел нашей фирмы в «Интернешнл Дженерал».

— Неужели? Объясни же, почему? Только не убеждай меня в том, что скоро я лишусь куска хлеба.

Она лукаво посмотрела на О'Дэя.

— Или вы снова поссорились с Ральфом?

Ее глаза смеялись.

— Тебе лучше знать. Дженнингс сказал, что Ральф, которого, кстати, я не видел целую неделю, страшно пьет и запустил все свои дела.

— Это серьезно, не правда ли? Интересно, почему он так запил. — В ее глазах все еще сверкали искорки смеха.

— Конечно, откуда же тебе знать. И наверное, ты его не видела? — Она покачала головой.

— Нет. Вот уже… — запнулась она, — шесть дней.

— Значит, когда ты видела его в последний раз, ты сказала ему что-то такое, отчего он запил. Что ты ему сказала?

Мерис пожала плечами и ответила уже серьезно.

— Терри, ты ведь не будешь слишком упорствовать, правда? — Он улыбнулся.

— Не буду слишком упорствовать? Если понадобится, то, конечно, буду. И ты это знаешь.

Она сжала кулаки.

— Это восхитительно, Терри. Сам ты можешь быть чертовски упрямым. Ты и был всегда чертовски упрямым. Но тебе не нравится, когда другие начинают упрямиться.

О'Дэй закурил.

— Ты имеешь в виду себя? — осведомился он.

— Да, себя. А что мне оставалось делать, по-твоему? Сидеть сложа руки, пустить все на самотек?

О'Дэй отпил глоток мартини.

— Я хочу знать, что ты сказала Ральфу шесть дней назад. Я хочу знать, почему он запил, рвет и мечет. Ты знаешь, на кого он похож, когда напьется, он невыносим. Он вечно раздражен, даже когда трезвый, но когда пьян, то вообще теряет рассудок. У моей фирмы дела шли очень хорошо, пока Ральф не стал моим компаньоном. Они и дальше будут идти хорошо, несмотря на неудачи за последние шесть-восемь месяцев. И я уже начинаю заниматься этим.

Мерис снова спросила:

— Ты имеешь в виду меня?

— Тебя. Может, хватит жеманиться, и давай поговорим разумно.

Она отпила глоток и разгладила кружевную складку на платье.

— Значит, я должна быть послушной и рассказать тебе, что случилось. Да, я виновата во всех бедах, которые терпит ваша фирма за последние шесть месяцев. Я виновата в том, что Ральф пьет, рвет и мечет. Ты совершенно прав, Терри. И… как это тебе нравится?

— Никак. Это пора прекратить.

Мерис снова посмотрела на него. Ее глаза сузились, затем сверкнули вызовом.

— В самом деле? Какой вы умный, мистер О'Дэй! Интересно, как ты собираешься прекратить это?

О'Дэй рассмеялся. Когда она злилась, а над ней смеялись, она расходилась до такой степени, что иногда говорила правду.

— Знаешь, Мерис, ты очень интересная и привлекательная женщина. Ты считаешь, что ты умна. Иногда мне тоже кажется, что ты умеешь соображать. Иногда же кажется, что у тебя не хватает ума даже на то, чтобы завести машину в гараж в дождливый день. А иногда с тобой так скучно, что хочется спать.

— Ясно, — сказала она тихим дрожащим голосом и закусила губу. — Ну, что ж, ты получишь по заслугам. Я не потерплю, когда ко мне относятся презрительно, мистер О'Дэй. Когда я влюбляюсь, это кое-что значит. Но я сглупила, влюбившись в тебя.

— Замужние женщины не должны влюбляться в компаньонов своих мужей — это глупо. Кроме того, тебе было в кого влюбляться и с кем проводить время. Почему ты не выбрала одного из них?

— Потому что не хотела. Когда я говорю мужчине, что он мне нравится, то это подарок для него. Так считаю я, но ты иного мнения. Ты указал мне на мое место и думал, что я собираюсь это проглотить?

О'Дэй вздохнул.

— Если я это когда-нибудь и подумал, то, вероятно, был очень неправ.

— О, ты не представляешь себе, до какой степени ты был неправ! Неужели ты считал, что я это прощу? Ты знаешь, какие у нас отношения с Ральфом: я не люблю его. Он совсем не в моем вкусе. Бог знает, почему я вышла за него!

О'Дэй зевнул.

— По-моему, ты вышла за него из-за жемчужного ожерелья, из-за кольца с крупным бриллиантом, которое ты носишь рядом с фальшивым, и из-за пачки акций, которые тогда у него были. Так я думаю.

Ее голос задрожал от гнева.

— Так вот какого ты мнения обо мне!

— Да. Это тебе не нравится?

Он заметил, как она сжала пальцы правой руки, и алые ногти впились в ладонь.

— Бывают моменты, Терри, когда я готова тебя убить.

— Надеюсь, сейчас не один из них. Терпеть не могу умирать в субботу вечером. Но продолжай, пожалуйста. Итак, ты решила отомстить обидчику.

Мерис кивнула.

— Если бы ты хорошо знал женщин, ты бы понял, что когда такую женщину, как я, отвергнет мужчина, она способна на все.

— Ладно. Мне надоели эти предисловия. Хочешь еще выпить?

— Нет, спасибо, — резко ответила она.

— А я хочу. Поэтому тебе придется потерпеть со своей драматической историей, пока я не приду.

Он встал, взял бокал и улыбнулся. О'Дэй не хотел вина, ему нужно было все обдумать. Рассчитывала ли Мерис на эту встречу? Наверное, нет. Даже если она знала, что Дженнингс собирается на скачки, то не могла же она знать, что он, О'Дэй, тоже приедет туда. Он сам решил это только сегодня утром. Значит, их встреча не была запланирована. Он вернулся к столу с бокалом.

— Ну, так что же ты сказала Ральфу?

Мерис нежно улыбнулась.

— Я сказала ему, что ты недоволен тем, как идут наши дела, что с тех пор, как ты отправился во Францию, чтобы закончить очередное расследование, он не брался за дела, не ходил на работу, что твоя квалифицированная секретарша мисс Трандл сбилась с ног и не знала, что делать, едва успевая отвечать на звонки. Я сказала, что когда ты вернешься, будет много неприятностей, что ты сыт ими по горло и думаешь, что его давно пора гнать из фирмы, и что ты найдешь повод для этого. Поэтому он задал мне вопрос, которого я ожидала.

— Он спросил тебя «почему»?

— Да.

Она снова улыбнулась и положила свою руку на его.

— Я сказала ему, что ты не пропускаешь ни одной женщины, даже если это жена твоего компаньона, и что ты влюблен в меня, и что мне приходится изо всех сил от тебя отбиваться.

— Что ж, хорошая работа! Ну и стервозная же ты красотка, Мерис!

— Еще бы. Кто это сказал: «Страшнее ада ярость женщины отвергнутой?»

— Не помню. Но тот, кто сказал это, по-видимому был прав.

— Ты понимаешь, что Ральфу это не понравилось. Он всегда ревновал меня к тебе. Он, правда, не сказал, что рассчитается с тобой, но это ничего не значит.

Она подняла руку, не дав ему сказать.

— Я знаю, Ральф тебе ничего не сможет сделать, потому что он трепло, но все-таки он мужчина и очень любит меня.

— Всякому, кто тебя любит, не мешает обследовать мозги.

— Возможно. Но ситуация такова, Терри, что тебе бесполезно говорить Ральфу, что это я с тобой заигрываю. Он все равно не поверит. Он теперь пьет и делает все, чтобы испортить ваши дела.

— В какой-то степени ты достигла своего, не правда ли?

— Почему бы и нет? Очень скоро у фирмы «О'Дэй и Веннер» будут большие неприятности.

Наступило молчание, затем О'Дэй спросил:

— Ну и что же ты, Мерис, надеешься извлечь из всего этого лично для себя?

Она пожала плечами.

— Ральф этого так не оставит. Хотя он и простофиля, но себе на уме, и уж сообразит, как насолить, чтобы тебе тошно стало. А это все, что мне надо.

О'Дэй чуть было не задал ей вопрос, который вертелся у него на языке, но передумал. А что, если ее интрига удастся? Если война между ним и Ральфом достигнет апогея? Сотрудничество будет расторгнуто, дело рухнет или сильно пошатнется. Какая же польза ей от этого? У Веннера денег нет, кроме тех, что он получал от фирмы. Он промотал все, а Мерис нужны деньги. Она не может без денег. Может быть, у нее кто-то есть? О'Дэй допил мартини, вынул портсигар и закурил. Все это он делал очень медленно. Затем встал.

— Пойдем, пообедаем, Мерис. Мы можем чудесно провести вечер, глядя на море из окон столовой. Мне бы хотелось посмотреть на море с тобой.

— Хочешь сказать, тебе хотелось бы бросить меня в море?

— Ну, что ты! Если бы я бросил тебя в море, оно, вероятно, возмутилось бы и выбросило тебя обратно. Пойдем поедим.

И пропуская ее вперед, он заметил, что губы ее дрожали от ярости.

Когда официант принес кофе, заиграл оркестр. О'Дэй смотрел сквозь занавески на море и на берег. Какой мирный пейзаж! Мерис улыбнулась.

— Чудесный вечер, Терри! Жаль, что в жизни не все так гладко и спокойно.

— Это было бы неинтересно.

— Поэтому ты предпочитаешь жизнь такой, как она есть?

— А что толку желать невозможного? Заботы и волнения — это естественная часть жизни, и мы не можем уйти от них. Все зависит только от того, как мы с ними справляемся.

— Да? А как ты собираешься справиться с ними сейчас, Терри? Ведь ты в таком трудном положении.

Он поднял брови, одну чуть выше другой. Эта его манера, как и все прочие, очень нравилась ей. Он спросил:

— Хочешь ликер?

Она предпочла бренди. О'Дэй заказал бренди и кофе.

— Значит, я в трудном положении, да? Скажи мне, почему?

— Потому что трудно будет выпутаться даже тебе, Терри. Ральф считает, что мы вели себя не очень пристойно. Ты знаешь, — она ехидно улыбнулась, — он даже думает, что мы провели уикенд в загородном отеле. Похоже, он на что-то решился.

— Нельзя на что-то решиться только потому, что этому веришь. Если он думает о разводе, то какой толк верить в то, что мы провели выходной в отеле за городом? Это еще надо доказать.

Мерис кивнула.

— Ты совершенно прав, Терри. Но что такое доказательство? Это забавная штука. Знаешь, когда я читаю объявления о разводах, мне кажется, что суд верит всему, но больше всего там склонны верить худшему.

— Может быть, — ответил О'Дэй. — Но надо же доказать супружескую неверность.

— Да, конечно. Но если женщина поздно приезжает в отель, если она заранее заказала номер на двоих, если единственный дежурный портье провожает ее в этот номер, а затем приезжает мужчина, но его никто не видит, а она сказала, что этот мужчина — ты, разве это не доказательство? Если, конечно, у тебя есть алиби, Терри.

— О, мне будет чертовски легко сделать это, — ответил Терри. — Три недели назад я был дьявольски занят и, конечно, не тобой.

— Это так, дорогой. Ты выезжал по делу Ярдли. Но я знаю, что ты не можешь говорить об этом, дело ведь было очень секретное, не правда ли, Терри? Ральф сказал мне. Значит, я могу спокойно утверждать, что ты был со мной, а ты в свою очередь не можешь сказать, где ты был. Все это не в твою пользу. Во всяком случае, у Ральфа достаточно оснований для ходатайства о разводе. Это не принесет никакой пользы ни тебе, ни фирме.

— Интересно, на что ты рассчитываешь? Просто пытаешься отомстить мне или здесь еще что-то кроется?

— Может быть и просто отомстить. Знаешь, что я думаю, Терри? Что тебе лучше всего делать так, как я хочу. В конце концов, Ральф всегда был бельмом на глазу у фирмы, не так ли? Кроме того, он нагоняет на меня скуку, а что может быть ужаснее? Почему ты не хочешь, чтобы он получил свой развод? Тебе будет лучше, гораздо лучше одному, ты сможешь начать все сначала. Мы с тобой смогли бы отлично проводить время. Ты мне очень нравишься, Терри, меня притягивает к тебе.

О'Дэй хмыкнул.

— Я и кто еще? — спросил он. — Терпеть не могу стоять в очереди, Мерис, да и не собираюсь. Это не в моем духе.

— А что ты собираешься делать? Если Ральф будет ходатайствовать, тебе придется дать делу ход, ничего не доказывая, что навлечет на тебя много неприятностей, или защищаться, что будет еще хуже.

— Похоже, что в любом случае я буду иметь массу хлопот.

Она кокетливо кивнула.

О'Дэй вздохнул.

— Все это очень любопытно, но немного скучно. Ты на меня нагоняешь такую же скуку, как Ральф на тебя. Я не люблю женщин, которые добиваются меня силой.

Мерис пожала плечами.

— Что ж, в таком случае, я не знаю, что можно сделать в твоем положении. Тебе очень трудно будет выпутаться, Терри.

— Ты совершенно неправа, догорая. Я точно знаю, что делать. — Он встал.

— Прежде всего, я не намерен оставаться с тобой в этом отеле, даже если мы будем на разных этажах. Я возвращаюсь в Лондон.

Мерис улыбнулась.

— Извини, что испортила тебе субботний вечер.

— Ты его не испортила. Я специально приехал сюда, чтобы поговорить с тобой. Теперь мы поговорили, и я уезжаю. Доброй ночи, Мерис. Надеюсь, ты будешь спать спокойно.

Она положила руки на стол и посмотрела на него из-под полуопущенных ресниц.

— Черт с тобой, Терри. Но ты дорого заплатишь, прежде чем я разделаюсь с тобой.

— Представляю себе. Ну, прощай, любовь моя. Надеюсь, я не скоро увижу тебя.

Когда он ушел, Мерис сидела, глядя вперед и барабанила по столу длинными тонкими пальцами.

* * *
Было половина двенадцатого, когда О'Дэй поставил машину в гараж около Слоан-сквера, передал ее дежурному и попросил прислать его чемодан. Потом он пошел домой. Ночь была чудесная. Во внутреннем кармане смокинга приятно оттопыривалась пачка денег — 131 фунт, которые он выиграл, поставив на Джеллерта. Это не так много, но все же деньги. Во всяком случае, в его положении не мешало иметь 130 фунтов. А положение ему совсем не нравилось. Он стал думать о Мерис и Ральфе Веннере. Ну и штучка эта Мерис. Она знает, чего хочет и идет прямо к своей цели… О'Дэй вспомнил, сколько раз она приходила в контору, как будто бы к Ральфу, а его в это время почему-то никогда не было. Сначала она пыталась слегка флиртовать с О'Дэем, а потом, когда их отношения стали выходить за рамки, он решил, что пора указать Мерис на ее место. Он должен был знать, что такие женщины, как Мерис, этого не потерпят, и дело примет не очень забавный оборот.

А Ральф Веннер? От него, безусловно, не знаешь, чего ожидать. Мало сказать, что он слабовольный, простофиля, неудачник и пьяница. В трезвом состоянии это мстительный тип, влюбленный в свою жену. Даже без ее помощи, он способен на всякие пакости, а если эта парочка вместе возьмется за дело — хорошего не жди.

О'Дэй пожал плечами. Обыкновенная история, одна из многих, что происходят с людьми, в которой либо приходится плясать под чью-то дудку, либо отбиваться изо всех сил. Он вспомнил песенку «Обыкновенный случай».

* * *
Войдя в дом и поднявшись к себе на второй этаж, О'Дэй увидел в прихожей на коврике конверт. Вероятно его подсунули под дверь. Адресовано ему, но почерк он не узнал. О'Дэй закурил сигарету, налил себе виски с содовой, потом разорвал конверт и прочел письмо. Оно было помечено сегодняшним числом, адреса не было.

«Дорогой О'Дэй!

Интересно, помнишь ли ты меня — Николаса Нидхэма? Мы встречались в Америке четыре года назад, когда ты работал по одному военному делу, помнишь? Я в Лондоне на два дня. Я был здесь, в Англии, целый месяц, но никак не мог решиться обратиться к тебе. А теперь, когда я уже вынужден что-то делать, судьба послала мне друга, с которым я познакомился несколько недель назад, и он рассказывал мне о тебе и твоей работе и дал мне твой адрес. Но, разрекламировав мистера Теренса О'Дэя, он объявил, что если я приду к нему в контору утром, то не застану его.

Твоя секретарша сказала, что не знает, где ты, но думает, что ты скоро придешь. Она также не знала, где твой компаньон, что меня совсем не интересовало; мне он не был нужен.

Дело вот в чем: я хочу, чтобы ты проделал для меня одну работу, которая, как заявил наш общий друг, как раз по твоей части. Нечто, требующее именно твоего интеллекта. Довольно странное поручение для детектива.

Оно касается одной очень обаятельной женщины, я был сильно влюблен в нее во время войны, делал ей предложение, но она его не приняла. Красивая женщина, живет в Суссексе.

Она очень славная и совсем одинокая. Ей срочно требуется помощь, иначе она попадет в большую беду. К сожалению, я должен сегодня уехать в Африку, поэтому ничего не могу поделать. Но ты можешь.

Я спросил мисс Трандл, как лучше всего связаться с тобой. Она ответила, что дома тебя, по-видимому, нет, но я могу оставить записку в конторе, дала мне блокнот и отвела в маленькую приемную около твоего кабинета. Я сел и написал всю историю, все, что я знаю и думаю, и все, чего я хочу от тебя. После этого я почувствовал облегчение.

Когда я работал в Америке, я достаточно разузнал о тебе и пришел к выводу, что ты человек, не бросающий дело до тех пор, пока не сделаешь все, что можешь. А еще я надеюсь, ты вспомнишь, как однажды я тоже кое-что сделал для тебя.

Ну, а вся история со всеми подробностями там, в твоей конторе. В пухлом конверте, который я взял у мисс Трандл.

Кроме письма я вложил в конверт 750 фунтов в пятифунтовых банкнотах. На твои расходы пойдет половина этой суммы, остальное — тебе. Твоя секретарша обещала положить все это в правый ящик твоего стола и уверяла, что ты все получишь в течение одного-двух дней. Я успокоился, но подумал, что ты можешь сначала заехать домой и уйти куда-нибудь, не заходя на работу. Поэтому я решил оставить тебе письмо и дома. Мисс Трандл дала мне твой адрес.

Ну, ладно, О'Дэй. Надеюсь, ты сделаешь все, о чем я тебя прошу. Желаю успеха. Может быть, в один прекрасный день, когда я освобожусь, мы встретимся и выпьем вместе. Жаль, если не получится.

Ну, пока и счастливой охоты.

Николас Нидхэм».

О'Дэй положил письмо в карман, выпил виски и сел в кресло. Похоже, что с финансовой стороны жизнь улучшается — сто тридцать фунтов и семьсот пятьдесят — это почти 900, а с такими деньгами можно делать черт знает что. О'Дэй потушил сигарету, прошел в спальню, снял смокинг и уже развязывал галстук, когда вдруг передумал, оделся, потушил свет, вышел из дома и пошел в гараж. Через пять минут он уже ехал к своей конторе на Лонг-Акр по темной безлюдной улице.

Вскоре он приехал, открыл наружную дверь, запер ее за собой и поднялся по длинной старомодной лестнице на второй этаж. В конце коридора сквозь стеклянную дверь падал из конторы свет. О'Дэй удивился.

Он шел по коридору, и его шаги эхом отдавались в пустом здании. О'Дэй остановился у двери, взглянул на табличку. На матовом стекле было написано:

О'Дэй и Веннер. Расследования.
Может быть, скоро придется изменить вывеску, подумал он. Одна фамилия — О'Дэй — будет выглядеть лучше.

Он вынул ключи и дотронулся до ручки двери. Дверь была не заперта. О'Дэй опять удивился. Это непохоже на Трандл, она ВСЕГДА все запирала, когда уходила. Возможно, она вернулась за чем-нибудь и забыла запереть дверь.

Он вошел в контору. Столик с пишущей машинкой и письменный стол слева были в порядке — Трандл аккуратная девушка. Все выглядело нормально. О'Дэй вошел в свой кабинет, стоя в дверях включил свет и огляделся. Даже издали он сразу заметил, что правый ящик стола был грубо взломан и выдвинут на три четверти.

О'Дэй вздохнул, медленно прошел в кабинет и остановился, глядя на ящик. В нем ничего не было, кроме полбутылки виски. Он всегда его запирал, но у Трандл был свой ключ на случай, если надо оставить секретную записку, когда он возвращался поздно. Не было конверта с письмом Нидхэма, денег тоже не было. На столе в пепельнице лежал пепел от сожженных бумаг, а на дне ящика лежал какой-то листок. На нем было напечатано:

«Ну, паразит, как тебе это нравится? Деньги мне пригодятся, а письмо я сжег — мне было лень читать его. Это тебе лишь небольшой аванс.

Р. В.»

О'Дэй опять вздохнул, закрыл ящик, потушил свет, вышел из конторы, закрыл дверь и подумал, что надо закрасить имя Веннера на двери.

Он медленно спускался по лестнице. Мысли его снова переключились на Мерис Веннер. Очень интересная личность, настолько интересная, что трудно понять, куда она гнет. Как-нибудь надо выяснить это в своих же интересах.

* * *
О'Дэй сидел за рулем с сигаретой в зубах. Надо расслабиться. Он проехал через безлюдный Вест-Энд, через Кенсингтон и выехал на шоссе. Ему было жаль семисот пятидесяти фунтов. Интересно, что сделает Веннер с этими деньгами? Наверно, потратит на бракоразводный процесс. О'Дэй скривил губы в циничной усмешке. В пятидесяти километрах от Лондона он свернул с шоссе и вскоре подъехал к красному особняку, спрятанному от дороги в тени деревьев. Луна освещала его старинный фасад и галерею. О'Дэй поставил машину во дворе, позвонил и терпеливо подождал. Дверь открыл седой благообразный мужчина с длинными бакенбардами. На нем были полосатые брюки и черный шерстяной пиджак и он смахивал на слугу почтенного семейства.

— Добрый вечер, — сказал О'Дэй.

— Добрый вечер, мистер О'Дэй. Давно мы вас не видели.

— Кто-нибудь играет?

Мужчина кивнул.

— Да, есть немного народу на втором этаже.

Он добродушно улыбнулся.

— Где мистер Фаврола?

— В своем кабинете. Он один.

— Мне нужно сказать ему пару слов. Докладывать обо мне не надо.

О'Дэй отдал ему шляпу и прошел через широкий холл, обставленный старинной мебелью. В конце коридора висел тяжелый занавес. О'Дэй отодвинул его, постучал в дверь и вошел. Комната была хорошо обставлена, за каминной решеткой горел огонь. Напротив камина за большим дубовым столом сидел Фаврола — толстый и спокойный, безукоризненно одетый — казалось, что его смокинг только что из-под утюга. Он встал.

— Очень рад вас видеть, мистер О'Дэй. Давно вы не заходили к нам.

— У меня давно нет денег, чтобы играть.

— Выпьем немного?

Фаврола открыл шкаф, достал бутылку виски, два бокала и графин с водой. Он налил виски в бокалы, дал один О'Дэю, затем подлил воды в другой бокал и поставил его на стол.

— А теперь вам везет, мистер О'Дэй? Хотя вам всегда везет, не правда ли?

— Иногда. Это зависит от того, что вы называете везением.

О'Дэй отпил немного виски.

— Что там наверху?

Фаврола пожал плечами.

— Всего лишь покер. Последние дни у нас все меньше и меньше народу, ну а те, кто приходят — не очень нам нужны. Слишком много денег и никаких манер.

— А есть хорошие игроки?

Фаврола опять пожал плечами.

— Сейчас здесь мистер Даррел. Играет он необыкновенно — выигрывает кучу денег. Он приходит каждую ночь, играет во все подряд и все время выигрывает. Но сегодня ему не везет, и он не играет, а просто стоит и смотрит.

Фаврола дружелюбно улыбнулся.

— Но, может быть, он сыграет с вами.

О'Дэй вышел в холл, поднялся по винтовой лестнице, прошел по ковру и открыл дверь. Комната была такая большая, что казалась пустой. В ней было около десяти столов, но все были пусты, кроме одного, ближнего к двери, за которым шесть человек играли в покер. Даррел сидел у стены, потягивая бренди. О'Дэй подошел к нему.

— Добрый вечер, Даррел. Говорят, играют не очень хорошо?

Даррел пожал плечами. Это был дородный лысый человек с маленькими глазами, то добродушными, то хитрыми. Он сказал:

— Трудно сказать. Кто выигрывает, кто проигрывает. А как у вас?

— Не очень хорошо. Даже не знаю, зачем я сюда пришел. У меня сейчас полоса невезения. Вряд ли я смогу что-то выиграть. Знаете, бывает такое чувство.

Наблюдая за Даррелом, О'Дэй заметил блеск в глазах игрока.

— Бывает. Хотите сыграем?

— В покер?

Даррел кивнул.

— Вообще-то не хочется, но уж раз я здесь, то попробую. Десять партий — и хватит, — сказал О'Дэй.

— Ладно.

Они прошли в дальний конец комнаты к маленькому столу.

О'Дэй сказал:

— Начинаете вы. Сколько вы ставите?

— Десять фунтов. Если проиграю, то удваиваю ставку.

Игра началась.

* * *
Вскоре, когда О'Дэй спускался по лестнице, у него уже было 650 фунтов. Он вышел к Фавроле и сказал:

— Я выпью с вами. А Даррелу все еще не везет сегодня.

— Это значит, что вам всегда везет. Вы иногда говорите, что у вас полоса невезения. Многим хотелось бы испытать такое «невезение». И да поможет Бог тем, кто играет с вами, когда вам везет.

— Я еще зайду к вам. Кстати, вы давно не видели Ральфа Веннера, моего компаньона?

— Не видел и не хочу видеть. Когда он приходит сюда и немного выигрывает, то ужасно возбуждается, а если проигрывает, то становится не очень-то любезным, вы понимаете? Знаете, — продолжал Фаврола, — мне кажется, с парнем что-то случилось, его что-то беспокоит. А как он пьет!

О'Дэй кивнул.

— Он любит выпить. А его жена была здесь?

— Да, два раза. Но не с ним.

— Ей везет?

— Я бы сказал, ей всегда везет. Она приходит с каким-нибудь мужчиной, и если он проигрывает, то это ей безразлично. Но если он выигрывает, то в следующий раз она приходит с ним опять, и на ней какая-нибудь драгоценность — или бриллиант, или браслет.

Он улыбнулся. О'Дэй спросил:

— Вы хотите сказать, что она умна?

Фаврола кивнул.

— Очень. И я часто удивляюсь, как это она вышла замуж за такого, как Ральф Веннер. Уж его-то умным никак не назовешь.

— Я тоже так считаю. Ну, до свидания.

О'Дэй вышел и тихо закрыл дверь.

* * *
Было половина третьего, когда О'Дэй приехал домой. Он прошел в гостиную, включил электрокамин, налил себе виски с содовой и сел в большое кресло, глядя как накаляется спираль.

Да, жизнь задает странные задачи! Она делает с вами все, что хочет, независимо от вас. Вы неможете управлять жизнью. Можно лишь принимать ее такой, какая она есть, принимать условия ее игры и отражать ее удары.

О'Дэй снова стал думать о Мерис. Что она задумала? На первый взгляд все было очень просто. Она в него влюбилась, он ее отверг, и поэтому она сочинила эту дурацкую историю для своего мужа, чтобы напакостить О'Дэю. Она убедила Ральфа делать то, что ей надо, и теперь Ральф настроен очень воинственно. О'Дэй закурил. Казалось, все ясно, особенно после их разговора. Или это только казалось?

Ральф взвинчен, пьет и, наверно, собирается разводиться. А пока мстит О'Дэю — сжигает письмо Нидхэма и забирает 750 фунтов. Все это кажется очевидным, не так ли? А на что рассчитывает она? На то, что О'Дэй женится на ней? Он усмехнулся. Нет, для этого она слишком хорошо его знала, особенно после того, что он сказал ей в последний раз. Здесь явно что-то не то. Мерис очень хитра и изворотлива, никогда не знаешь, что от нее ждать. Эта женщина не может жить без интриг и готова на все ради своей выгоды.

О'Дэй потушил сигарету.

Впрочем, играть в жизнь просто, только надо доверять своему чутью и надеяться на лучшее.

Он встал, выключил камин, допил виски и пошел спать.

II

В понедельник О'Дэй проснулся в 10 утра и позвонил, а когда ему принесли завтрак, он сел на постели и стал пить кофе, думая о Нидхэме. О'Дэй плохо помнил его — много воды утекло с тех пор, когда они встречались в Америке во время войны. Однако внешность его запомнилась.

Нидхэм был высокий худой американец с необычным складом ума. Он был почти викторианец по своим взглядам, особенно в отношении женщин, и большим успехом у них не пользовался. Однажды Нидхэм оказал О'Дэю услугу, когда в процессе одного расследования последний действовал слишком решительно, что не понравилось американским властям, на которые в те времена он работал.

О'Дэй ел тосты с мармеладом и думал, что не может представить себе Нидхэма, замешанным в какую-нибудь историю с женщиной. Это ему совершенно не свойственно.

Но почему бы и нет? Когда дело доходит до женщин, не знаешь, что ожидать от мужчин. Даже такие аскеты, как Нидхэм, могут потерять голову, если найдут то, что им нужно. И чем несговорчивее женщины, тем сильнее в них влюбляются.

И легко себе представить, что Нидхэм волнуется за ту, которую любит, которой делал предложение и которая ему отказала. Сам факт, что американец влюбился настолько, что сделал предложение, говорит о том, что его интересует ее будущее. Конечно, расстроен, беспокоится и хочет что-то предпринять.

Но тогда почему же Нидхэм не пытался связаться с ним раньше? Он находился в Англии довольно долго, но откладывал важное, как он считал, дело до последних дней, а потом передал его частному детективу. О'Дэй догадывался, почему. Нидхэм, полковник американской разведки, по всей вероятности выполнял какую-то секретную работу для дяди Сэма.

О'Дэй вздохнул. Ничего себе задача — вести дело, о котором он ничего не знает, за исключением того, что где-то какая-то женщина может попасть в большую беду. Он пожал плечами, встал, принял душ и стал бриться.

Теперь его мысли переключились на Веннера. С этим определенно надо что-то делать. А может, не надо? А может, поговорить с Ральфом серьезно и резко? Нет, не очень-то удачная идея. Ведь Мерис преподнесла ему сенсационную ложь, и он поверил ей. Потому что Веннер, несмотря на все его недостатки, не был таким уж нечестным. Он мог украсть деньги только в слепой ярости. О'Дэй представил себе, как Веннер входит в контору, взламывает ящик стола, запихивает деньги в карман, затем сжигает письмо Нидхэма в пепельнице. В это можно поверить. Он мог сделать это, рассвирепев от виски и мстительной ярости.

И напечатал записку — это так похоже на него. В пьяном виде он не мог писать, по крайней мере, разборчиво. Сел за стол Трандл, напечатал записку, положил ее в ящик стола и ушел, даже не потрудившись запереть дверь. Такова картина. Судя по всему, Веннера ни в чем не убедишь, и не стоит зря стараться. Что же делать?

О'Дэй подумал, что когда в чем-то сомневаешься, то слово «не стоит» очень удобно для бездеятельных людей. Но у него была слишком деятельная натура, а кроме того, он был крайне раздражен ситуацией, что было совсем не свойственно ему с его сдержанностью. Дело, созданное его руками до прихода Веннера, теперь начинало приобретать дурную славу. Что-то надо делать. Мало толку только сидеть и размышлять.

Он позвонил в гараж, чтобы прислали машину. Когда швейцар сообщил по телефону, что машина прибыла, О'Дэй уложил чемодан, велел отнести его в машину и сказал швейцару:

— Может быть, я вернусь, а может, нет. Если мне будут какие-нибудь сообщения, то запишите их и оставьте для меня.

Он сел в машину и поехал на Лонг-Акр. Забавные инструкции дал он швейцару. Значит, теперь он может куда-то поехать. Правда, он еще не решил, куда, но идея появилась и, кто знает, она могла быть неплохой.

Когда он приехал на работу, мисс Трандл сидела за столом, разглядывая ногти. Ее внешность совсем не соответствовала фамилии.

Мисс Трандл была хорошо сложенной блондинкой среднего роста. Она со вкусом одевалась и носила очки в светлой роговой оправе, которые придавали ее милому лицу забавно серьезный и озабоченный вид. Она работала с О'Дэем со дня основания фирмы и не любила Веннера и его жену. Ее отношение к О'Дэю было немного странным, во всяком случае, она так думала. С одной стороны, мисс Трандл относилась к нему неодобрительно, с другой — считала, что ему вполне можно доверять. Впрочем, и то, и другое как-то непроизвольно прекрасно сочеталось и не мешало работе. Она сказала:

— Доброе утро, мистер О'Дэй. Боюсь, произошла большая неприятность.

Она сообщила это с ослепительной улыбкой, как нечто приятное и не очень значительное.

— Знаю, — ответил О'Дэй. — Я был здесь в субботу ночью. Кто-то взломал ящик моего стола и украл конверт. Вы обеспокоены, не правда ли?

— Нет, если вы тоже сохраняете спокойствие.

О'Дэй повернул стул в ее сторону и сел.

— Нелли, расскажите, пожалуйста, что здесь было в субботу утром.

— К сожалению, я не знала, где вы были и где был мистер Веннер. Приблизительно в половине одиннадцатого вошел джентльмен и назвался полковником Нидхэмом. Он хотел видеть именно вас. Мне он показался очень приятным — высокий, седовласый и сильный. В общем, он производил впечатление человека, достойного доверия, если вы понимаете, что я имею в виду.

О'Дэй усмехнулся.

— Понимаю — человек, с которым женщина чувствовала бы себя, как за каменной стеной.

— Да, если хотите. Определенно, это не ваш тип.

— Прекрасно! Так что же случилось?

— Я сказала ему, что не знаю, где вы, сказала, что вы взяли чемодан, хотя это ничего не значило, и что вы, вероятно, приедете домой в воскресенье. Я не знала, где вас искать и сказала, что увижу вас в понедельник, то есть сегодня.

Он сказал, что это ему не подходит, так как он уезжает из Англии в субботу днем. Тогда я спросила, подойдет ли ему мистер Веннер — может быть, я смогу его найти.

Он ответил «нет», сел, закурил, потом спросил, можно ли написать вам письмо и как скоро я смогу передать его вам. Я отвела его в приемную, дала блокнот. Он сидел там довольно долго, потом попросил конверт и вскоре отдал мне письмо в конверте и еще раз попросил меня передать вам его как можно скорее.

Я сказала, что если вы приедете в Лондон в воскресенье, то, возможно, заедете в контору, и что я положу конверт в ящик вашего письменного стола, где всегда оставляю вам письма. Потом я выходила выпить кофе, а когда вернулась, то положила письмо в ящик и заперла.

— Больше он ничего не сказал? — спросил О'Дэй.

— Нет, он попрощался и уже собирался уходить, но, дойдя до двери, попросил у меня ваш адрес, так как хотел оставить вам другое письмо, на случай, если вы сначала заедете домой. Он показался мне человеком, которому следует дать все, что он просит.

О'Дэй кивнул.

— Прекрасно, что было еще?

Ее тон слегка изменился, в нем появились язвительные нотки.

— Заходила миссис Веннер, не помню в котором часу, по-моему, около десяти, и спросила, здесь ли вы, и когда я ответила «нет», осведомилась, знаю ли я, где вы. Я сказала «нет» и спросила, пыталась ли она искать вас дома. Она ответила, что вас и там нет. Поэтому, — продолжала мисс Трандл лукавым тоном, — я заявила ей, что, к сожалению, ничем не могу помочь.

— И этим доставили себе удовольствие.

Мисс Трандл промолчала. О'Дэй зашел к себе в кабинет, походил там, потом встал в дверях и спросил:

— Почта есть?

— Незначительная и не очень много. Приходили из «Интернешнл» и спрашивали, когда получат наши доклады по тем четырем делам. Я сказала сегодня.

— Почему?

— Они поступили сегодня утром. Их прислал мистер Веннер.

— Откуда?

— Не знаю. Мальчишка принес конверт с докладами на машинке и передал привет от мистера Веннера. Вот и все. Даже записки не было.

— А как доклады?

— Очень хорошие, я даже удивилась, так как считала, что мистер Веннер, находясь в последнее время в таком состоянии, ничего не делал.

— Наверно, он кого-нибудь нанял сделать это за него. Хорошо. Напишите письмо в «Интернешнл Дженерал» и отошлите доклады с моими извинениями.

Он зевнул.

— Потом велите переделать надпись на двери, потому что Веннера скоро не будет. Будет «О'Дэй, расследования».

— Это мне нравится, мистер О'Дэй.

Он усмехнулся.

— А вашим мнением никто не интересуется.

О'Дэй мысленно искал какую-нибудь связь в поступках Веннера. С одной стороны, тот пьет запоем целую неделю, крадет деньги и сжигает письмо Нидхэма, и в то же время нанимает кого-то закончить расследование. Вслух же он сказал Трандл:

— Я пойду подстригусь, а вы выясните, пожалуйста, где находится отель «Сейбл Инн», это где-то в Девоншире. Узнайте, сколько до него километров и лучшую дорогу туда.

— Хорошо, мистер О'Дэй.

— Интересно, кого уговорил Веннер сделать эту работу, как вы думаете, Нелли?

Она немного подумала, потом сказала:

— Я знаю, раньше он использовал Мартина из «Транс Оушн Компани», потом еще одного из Дигби; но глядя на эти доклады, — улыбнулась она, — я бы сказала, что их писал Уиндермар Николс из агентства «Расследования Каллагана» — английский не очень хорош.

— Может быть, вы свяжетесь с Николсом и узнаете, не он ли делал работу для Веннера. Если он, то скажите, что завтра я позвоню ему и назначу встречу. Хочу поговорить.

— Хорошо, мистер О'Дэй. Я сейчас же свяжусь с ним.

О'Дэй пошел в парикмахерскую. Пока его стригли, он решил, что ему делать. Когда в 12 часов он вернулся в контору, мисс Трандл сказала:

— «Сейбл Инн», отель с двумя звездами, находится между Тотнесом и Дарт Фордом. Найти очень легко. Если ехать по главному шоссе, то можно увидеть знак поворота на дорогу, ведущую к отелю. При обычной скорости, поездка займет пять с половиной часов.

— Хорошо. Связались с Николсом?

— Да. Николс делал эту работу для Веннера. Я сказала ему, что вы хотите поговорить с ним и позвоните завтра. Он будет рад вас видеть.

О'Дэй сел за стол.

— Послушайте, Нелли. Наверно, вы обратили внимание на особую атмосферу в нашей конторе за последние три-четыре месяца.

— Я не глухонемая, не слепая и не дура. Вы имеете в виду миссис Веннер?

— Да, я имею в виду ее. Сейчас я уезжаю. Может быть, вернусь завтра, а может, задержусь. Управляйтесь здесь сами. Если можете, узнайте, где Веннер. Если вдруг придет его жена и спросит меня, то вы не знаете, где я и когда вернусь. Поняли?

Нелли кивнула.

— Еще вот что. Помните Мак-Квайра, офицера спецотдела, который был связан с американской разведкой во время войны? Свяжитесь с ним, скажете, есть личное дело и передайте, что я был бы рад, если бы он позвонил мне домой завтра вечером, а если меня не застанет, то пусть звонит каждый день. Мне надо поговорить с ним по особо важному дело.

— Хорошо, мистер О'Дэй.

— И дайте мне наши старые визитные карточки.

Нелли открыла стол, достала маленькую коробочку, и, высыпав из нее визитные карточки, подала их своему шефу. Он просмотрел маленькую стопку и выбрал одну:

«Мистер Джон Шеридан

Лондон СВ-5, Марлей-роуд, 14

Юридическая консультация.

Бракоразводные процессы».

— Это подойдет.

Он положил карточку в карман, взял шляпу и пошел к двери.

— Пока! Не делайте глупостей и не создавайте пищу для газет.

Усмехнувшись, он закрыл дверь и ушел.

Нелли подумала: как странно, что он ей нравится. Может быть, он просто интересный человек, который взялся за дело не по зубам. Но не все ли равно? В конце концов не так уж плохо браться за трудное дело, если уверен, что справишься с ним. И О'Дэй справится, он всегда справлялся, потому что он настоящий мужчина, хотя иногда очень раздражает ее. Она пожала плечами. Что за чертовщина! Затем принялась за работу.

* * *
В седьмом часу О'Дэй остановил свой «ягуар» перед отелем «Сейбл Инн», вышел из машины и поглядел на отель — деревянное сооружение, находившееся далеко в стороне от шоссе. Во все стороны от дома расходились ухоженные, посыпанные гравием и обсаженные кустарником дорожки.

О'Дэй вышел и, пройдя через большой, комфортабельно обставленный вестибюль, очутился в приемной.

— Меня зовут Шеридан, Джон Шеридан. Я бы хотел увидеть директора.

Девушка за конторкой внимательно оглядела его и спросила:

— Могу ли я сказать ему, по какому вопросу?

О'Дэй улыбнулся и покачал головой.

— Это секрет.

— Я доложу о вас директору, мистер Шеридан.

Она подошла к телефону за конторкой и вскоре вернулась.

— Будьте добры, пройдите к мистеру Джеймсу. Его кабинет в другом конце вестибюля по коридору направо.

О'Дэй кивнул.

— Я бы хотел переночевать здесь. Это возможно?

— Конечно.

Девушка любезно улыбнулась.

О'Дэй прошел через вестибюль и вошел в дверь по коридору направо.

Джеймс, директор отеля, сидел за столом, занимаясь счетами.

— Чем могу быть полезен, мистер Шеридан? — спросил он.

О'Дэй подал ему визитную карточку. Джеймс поднял брови и улыбнулся.

— Но ничего подобного у нас здесь не происходит.

— Охотно этому верю. Но почему-то это место привлекло ответчика и он выбрал именно его. Около трех или четырех недель назад одна дама — не скажу точно ее имя — останавливалась здесь. По-моему, она заранее заказала номер для себя и своего мужа. Вы приняли заказ, и вскоре она приехала. Кажется, был всего один дежурный портье. Она сказала ему, что когда приехал ее муж, ему удалось подняться незамеченным, а когда он встал утром, портье уже сдал свое дежурство. Поэтому вполне возможно, что никто не сможет описать его. Не можете ли вы помочь мне?

Директор сказал:

— Мне бы хотелось сделать все, что в моих силах, но… — он замешкался, — это не очень хорошая реклама для нас, мистер Шеридан. Наш отель старинный и…

О'Дэй поднял руку.

— Я обещаю вам, мистер Джеймс: вы дадите мне нужную информацию, а я постараюсь, чтобы ваш отель избежал ненужной рекламы. Вы понимаете, что если никто не сможет подтвердить, что видел этого джентльмена — а я думаю, что так и получится, потому что все было разыграно очень умно — то и нет смысла просить кого-либо дать показания. Другими словами, мне придется поискать в другом месте. Я хочу только убедиться исключительно для себя, что интересующие меня лица действительно останавливались здесь.

— Хорошо, мистер Шеридан. Если мы избежим огласки, я сделаю для вас все, что смогу. Что бы вы хотели?

— Мне бы хотелось поговорить с ночным портье.

— Хорошо, но вы пока не сможете сделать это, он еще не пришел. Он приступает к работе около десяти. Но, — улыбнулся он, — если хотите, сходите в таверну «Грин Эпл», на перекрестке. Держу пари, вы найдете его там в баре. Он почти все время там. Зовут его Меллинз. Высокий, худой, седой и всегда угрюмый — вы его сразу узнаете.

— Большое спасибо. Надеюсь, мы еще с вами вместе выпьем. Я остаюсь здесь на ночь.

— Буду рад видеть вас.

О'Дэй вышел. В приемной он попросил девушку отправить его чемодан в номер, и пошел к перекрестку.

По дороге он думал, как много зависит от этого Меллинза — ночного портье, который даже не догадывается об этом. А тот сидел на скамейке с кружкой пива в руке. В баре был еще один человек.

О'Дэй сел рядом с Меллинзом, достал из бумажника пять фунтов, и, зажав их между пальцами, сказал:

— Меллинз, я только что от мистера Джеймса. Я навожу справки о некоторых людях, которые останавливались у вас в отеле три недели назад. Мистер Джеймс сказал, что вы можете помочь мне.

И он протянул старику пять фунтов.

Меллинз принял их как само собой разумеющееся. Его лицо приняло еще более угрюмое выражение, когда он засовывал деньги в карман жилета.

— Вы имеете в виду ту хорошенькую леди?

— Именно ее, — ответил О'Дэй. — Сногсшибательная дамочка, да? Как она выглядит?

И он описал Мерис.

— Да, точно она! Дамочка что надо, сэр! Сразу видно.

— Значит, вы ее помните?

Портье кивнул.

— Я помню ее. Запомнил, потому что обычно мне дают чаевые мужчины, а тут она сама. Она дала мне два фунта, когда приехала, и еще два, когда уезжала.

— А вы не видели ее мужа?

Меллинз покачал головой.

— Я сдал дежурство в восемь часов утра и не возвращался после того, как отнес ее записку в гараж у дороги.

— Какую записку? — спросил О'Дэй.

— Ну, она приехала в отель где-то между одиннадцатью и двенадцатью, расписалась в журнале и сказала, что муж приедет позднее, что, мол, у него дела в Тотнесе. А так как для них был забронирован номер, я взял ее чемоданы, отнес их и отвел ее наверх.

— На чем она приехала из Тотнеса, на такси?

— Да, она приехала на такси. Потом к полночи она спустилась ко мне и попросила приготовить ей чаю. Я пошел на кухню. Мы здесь никогда не запираем двери на ночь, потому что место тихое и ночами здесь никто не ходит. Я думаю, что он приехал, когда я готовил чай, потому что, поднимаясь наверх, я увидел машину во дворе, а когда я принес чай, он был в ванной, потому я ничего такого не подумал.

— А как же записка? — спросил О'Дэй.

— Я скажу вам, — ответил Меллинз. — На следующее утро, примерно без четверти восемь пришла горничная с запиской от этого джентльмена. Он просил меня сходить в ближайший гараж, чтобы там занялись его машиной: прочистили свечи, накачали шины, налили воды, еще чего-то и заправили. К записке были приложены деньги — два фунта. Он просил, чтобы в гараже сделали все, что нужно. Ну, я сдал дежурство и пошел в гараж, отдал им записку.

— Значит, ее мужа вы не видели? — осведомился О'Дэй. — А кто-нибудь видел его?

Меллинз покачал головой.

— По-моему, нет. Здесь это часто бывает, потому что дежурная всегда чем-то занята. Наверное, когда им подали машину, он сразу вышел и сел в нее, а она уладила все дела по счету и последовала за ним. Поэтому никто его не видел — это бывает в таком месте.

О'Дэй кивнул.

— Еще один вопрос. В какой гараж вы отнесли записку?

— К Чейлонерам, в какой же еще, нужно ехать по главной дороге, а потом повернуть налево, в сторону Дортмута. Это 500-600 метров, там всего пара строений. Молодой Чейлонер с войны занимается ремонтом машин. Хороший работяга. Раньше был в этих моторизованных войсках.

— Во сколько закрывается гараж? — спросил О'Дэй.

— Да когда как. Обычно они работают до половины восьмого, до восьми. Но если там закрыто, а вы хотите поговорить с ними, то они живут во дворе рядом.

— Отлично, — сказал О'Дэй. — Давайте выпьем…

* * *
После второй порции виски О'Дэй ушел из «Грин Эпл», направился к главной дороге и вскоре нашел гараж. Молодой Чейлонер работал в мастерской. Он хорошо помнил этот случай.

— Не часто мы получаем вызов пойти и привезти сюда машину, обычно они приезжают сами. А тут записка и указания. Это была личная машина. Мне пришлось повозиться с ней.

— Какой марки?

— Американский «бьюик», руль с левой стороны. Новенькая, еще не прошла и семи тысяч. Я привел ее в порядок и пригнал назад в «Сейбл», поставил во дворе, а ключи оставил в приемной.

— А у вас сохранилась эта записка с указаниями по ремонту? — просил О'Дэй. — Если бы вы смогли найти ее, — добавил он с улыбкой, — это обошлось бы мне в пять фунтов.

— Мы всегда вешаем их, особенно такие, на гвоздь в мастерской. Может быть, она там. Их там немного — у нас сейчас мало работы, — печально усмехнулся он.

— Так давайте посмотрим.

Они пошли в угол мастерской, где в стене торчал длинный гвоздь, а на нем пачка бумаг — штук двадцать — старые счета, запачканные краской. Молодой человек стал снимать их. Записка была последней.

— Вот, сэр, — сказал он. — Это самая легкая работа за пять фунтов.

Он отдал записку О'Дэю, и тот положил ее в карман.

— Хорошая работа. Вот пять фунтов. Может быть, завтра завезете сюда мою машину и посмотрите, что там нужно сделать. Вот ключи.

Молодой Чейлонер сказал:

— Сегодня мне повезло.

Он ухмыльнулся.

— В следующий раз поеду на скачки в Ньютаун Аббот и немного поиграю.

— Конечно, надо попытать счастья, если везет. Пока.

О'Дэй, не спеша, пошел в отель. В приемной он спросил девушку:

— Могу я заглянуть в регистрационный журнал?

— Пожалуйста, мистер Шеридан, — ответила девушка. — Мистер Джеймс сказал, что вы, наверное, захотите сделать это.

О'Дэй стал листать страницы журнала и вскоре нашел то, что нужно. Это было 22 дня назад. Заказ на двухкомнатный номер для «мистера и миссис Теренс О'Дэй». Он вздохнул, закрыл журнал, поблагодарил девушку и пошел в свой номер. Там он включил свет и позвонил, чтобы принесли виски с содовой. Потом вынул листок из кармана, подошел к свету, взглянул и свистнул. Записка была совсем неинтересная: «Пожалуйста, прочистите свечи, приведите в порядок карбюратор, если знаете как, заправьте бак бензином и налейте воды. Подкачайте соответственно шины, проверьте масло. Когда приведете машину назад, оставьте ключи в приемной».

Не очень интересно, подумал О'Дэй. Но вот что было действительно интересно: записка была написана тем же человеком, который оставил ему дома письмо, Николасом Нидхэмом.

О'Дэй сел в обитое ситцем кресло. Было чему удивиться. «Черт побери!» — воскликнул он.

III

О'Дэй приехал домой во вторник в шесть вечера и поднялся к себе. Писем не было. Он снял пальто, налил себе виски с содовой, отнес в спальню и лег. Он глядел в потолок и размышлял, стараясь объяснить эту странную связь Мерис с Нидхэмом. Собственно, это нетрудно понять, так как, несмотря на свою суровость и аскетизм, Нидхэм был всего лишь человек, и вполне мог увлечься Мерис, если она этого захотела. Интересно, как они встретились, и почему Мерис выбрала общество Нидхэма для своего приключения в «Сейбл Инн»? Нетрудно было вовлечь его в это. Она, наверное, знала «Сейбл Инн», возможно, была там раньше. И эта идея — написать в журнале фамилию О'Дэя — показалась ей очень забавной. О'Дэй усмехнулся. У него хватило юмора оценить это.

Резко зазвонил телефон. Это был Мак-Квайр. О'Дэй сказал:

— Послушай, Мак. Сделай мне одно одолжение. Для меня лично.

— Ясно. Еще одно личное дело. Что ты задумал? Опять чьи-то неприятности? С кем ты возишься?

— На этот раз ни с кем. У меня самого большие неприятности. Пытаюсь выкрутиться.

— Чем я могу помочь тебе, Терри?

— Во время войны ты был связан с группой ребят из американской разведки, которые работали у нас в Англии. Помнишь?

— Ну и что?

— Всего лишь то, — продолжал О'Дэй, — что среди них был один хороший парень по имени Николас Нидхэм, полковник. Этот Нидхэм был здесь, заходил ко мне на работу и оставил письмо и деньги. Он хотел, чтобы я проделал для него работу частным образом. Но Нидхэм не застал меня, он в тот же вечер уехал в Африку по очень секретному делу. Когда я приехал в контору, то узнал, что случилась неприятность. Моя дура-секретарша, заливая сургучом пакет, случайно подожгла это письмо, очень растерялась, и оно сгорело. Но я все же кое-что знаю. Я знаю общую суть дела. Он хотел, чтобы я связался с одним его другом и, насколько я понял, спас бы его от большой беды. Я также знаю, что подружились они там, где жил Нидхэм во время войны. Если бы ты мог мне сказать, где это было, Мак, я бы нашел эту неизвестную личность и установил бы с ней контакт.

— Прекрасно. Нет ничего проще. У нас сохранились списки по местам работы всех секций на случай надобности. Я позвоню тебе сегодня вечером или завтра утром, в общем, как успею.

— Большое спасибо, Мак, — сказал О'Дэй.

Он положил трубку, допил виски, заложил руки за голову и уснул.

Проснулся он в полночь, посмотрел на часы, зевнул, потом встал, пошел в ванную и оделся: надел смокинг и мягкую черную шляпу. Он сел в машину, поехал к Пикадилли и вскоре остановился на Беркли-стрит. Там О'Дэй прошел через площадь, свернул во двор и вошел в Пименто-клуб.

Пименто-клуб — это одно из таких заведений, которые еще существуют благодаря своему владельцу, обладающему острым нюхом на бизнес и чувством юмора, к тому же достаточно благоразумному, чтобы не допускать слишком много недозволенного в своем клубе.

Члены этого клуба — люди самые разнообразные, так же, как и его убранство, смутно различимое в свете розовых абажуров. Это были всякие люди: вполне приличные, не совсем приличные и средние между теми и этими.

Здесь был маленький оркестр, который хорошо играл, если не очень уставал, 12 официантов, усвоивших, что не стоит подвергать себя ненужному риску и что помалкивать — это самое милое дело. Здесь был хорошо оборудованный бар в конце дансинга, прямо за оркестром.

О'Шонесси, бармен, безупречный в своей белой куртке, стоял, подпирая стенку бара, пытался подавить зевок и думал, что спать уже слишком поздно, а делать бизнес еще рано, так как время бизнеса в Пименто было от часа до трех ночи, а почему — это никто не знал. О'Дэй заказал большую порцию виски с содовой. О'Шонесси сказал:

— Давно мы не видели вас, мистер О'Дэй. Наверно, вы были очень заняты.

О'Дэй сел на высокий табурет.

— Да, очень. Вы сегодня видели Веннера или его жену?

О'Шонесси покачал головой.

— Я их обоих не видел уже целый месяц. Мистер Веннер, бывало, часто заходил. Может быть, ему надоело это место?

О'Дэй закурил и спросил:

— Сколько он задолжал в баре?

О'Шонесси грустно улыбнулся.

— Он ничего не должен, мистер О'Дэй. Официально все должен я. Мистер Мануэлло не разрешает заводить здесь счета. Плати наличными. В ресторане иногда разрешается, а здесь — нет. Поэтому я уж как-то выкручиваюсь.

— Сколько он должен? — спросил О'Дэй.

— Пятнадцать с половиной фунтов, — ответил бармен. — Я надеюсь еще увидеть мистера Веннера. Я бы мог потерпеть с деньгами. Раньше он всегда платил.

— О'Дэй сунул руку в карман, отсчитал 15 фунтов и положил на бар. Еще положил фунт сверху и сказал:

— Десять шиллингов вам. Где Мэйбл?

— В комнате для дам, — ответил О'Шонесси. — Она достала новый набор косметики, американский: помаду «редвол» и все такое, и теперь она выглядит — нет слов.

— Передайте, что я хочу поговорить с Мэйбл. Я буду в дансинге, за столиком в углу. И закажите мне что-нибудь поесть, О'Шонесси, отбивные или что там есть, может быть, бифштекс. И для нее тоже.

— Хорошо, мистер О'Дэй.

Бармен исчез за дверью бара.

О'Дэй допил виски, вышел из бара и прошел через дансинг. Он сел на свое любимое место в углу и стал терпеливо ожидать.

Через некоторое время в другом конце дансинг-холла появилась мисс Мэйбл Бонавентюр и грациозно проплыла через пустой зал к О'Дэю. Проплыла — это отнюдь не преувеличение.

Мисс Бонавентюр была почти привлекательна, хотя все в ней было немного искусственно. Ее настоящая фамилия была Хиггинс, но Бонавентюр звучало гораздо лучше, тем более, что это означало, как ей сказали, «хорошее приключение». И она надеялась, что ее еще ждет какое-нибудь «хорошее приключение».

Выглядела Мэйбл почти экзотично, с застывшим выражением удивления на лице. Она была в узком черном вечернем платье с длинной шелковой бахромой внизу и с эполетами в золотых блестках на плечах. Ее поразительно белокурые волосы, как ни странно, были естественными — она не признавала красители для волос. Гибкая фигура с округлостями в нужных местах и многообещающая походка явно противоречили ее чрезвычайно рассеянному виду.

Еще одна необыкновенная деталь в мисс Бонавентюр — это ее голос. С вечера он был низкий, воркующий — голос благовоспитанной женщины. В ее интонации была легкая ирония, что, по ее мнению, являлось признаком аристократизма. Но по мере того, как вечер превращался в ночь, а ночь в утро, и мисс Бонавентюр нагружалась, как она сама выражалась, виски с содовой — этой основной опорой в ее жизни — воркование исчезало и появлялся акцент. В три часа ночи ее дикция становилась совершенно невообразимой. Сейчас она находилась в переходном периоде и поглотила к этому времени шесть больших бокалов виски. Когда она помнила о том, что надо ворковать, голос еще ворковал, но Мэйбл как раз начинала забываться.

Мисс Мэйбл выдвинула из-за стола золоченый стул, показав холеную руку с алым маникюром и дорогими, но искусственными украшениями.

— О! Неужели это Теренс! От души рада вас видеть снова, мистер О'Дэй, не могу передать, как я скучала без вас.

— Не старайся, Мэйбл, — сказал О'Дэй. — Хочешь перекусить? Сейчас принесут.

— Почему бы и нет? Я люблю поесть.

— Думаю, виски с содовой тоже не помешают, — сказал О'Дэй и подозвал официанта, который с отсутствующим видом подпирал стенку в другом конце холла.

Мисс Бонавентюр подняла изогнутую бровь и спросила:

— В чем дело, Терри? Если ты посылаешь за мной и ставишь мне ужин с выпивкой, то это значит, что у тебя есть ко мне дело. Впрочем, я совсем не возражаю против этого — ты мне нравишься.

— Так же, как тебе нравится мой компаньон, Ральф Веннер?

Мисс Бонавентюр так неистово закачала головой, что ее локоны, охваченные на затылке муаровой лентой, запрыгали из стороны в сторону.

— Он!.. Мне он совсем не нравится. Этот мужчина не в моем вкусе. Знаешь, что я думаю?

Она перегнулась через стол и устремила на О'Дэя широко открытые голубые глаза.

— Знаешь, что я думаю, Терри? — повторила она. — Когда я последний раз увидела этого человека, то сказала себе, что этот тип ни капельки не джентльмен. Вот что я сказала. Больше того, — она помолчала, словно утверждая факт мирового значения: — …больше того, я думаю, что я права. Я не люблю его.

— Послушай, что я тебе скажу. Я тоже не люблю его, по крайней мере сейчас. Он меня немного раздражает. Скажи, Мэйбл, когда ты видела его в последний раз, какой он был и о чем говорил?

— О своей жене. Я просто не в состоянии понять его отношение к жене. Очень хорошая женщина, красивая. В ней есть обаяние — вот что в ней есть. Знаешь, — продолжала Мэйбл, — я считаю, что все недостатки женщины ни черта не значат, даже будь у нее большие ноги и никакой фигуры — ни черта — если в ней есть обаяние. Я знаю это.

О'Дэй ухмыльнулся.

— А что ты имеешь в виду под обаянием, Мэйбл?

Она пожала плечами.

— Откуда я знаю. Ты что думаешь, я Вильям Шекспир? Насчет обаяния ты знаешь так же хорошо, как и я. Если в женщине есть то, что нужно, значит в ней есть обаяние. А если нет, то она должна примириться с этим. А у Мерис оно есть.

О'Дэй кивнул.

— Ладно. У Мерис Веннер есть обаяние, а ко всему она еще и красивая. Веннер говорил о ней что-нибудь?

Мэйбл мрачно спросила:

— В чем дело? Что-нибудь случилось?

О'Дэй кивнул. Его лицо приняло доверительное выражение.

— Я раскрою карты. Дело в том, что она пытается рассорить нас с Всннером, понимаешь?

— Ясно. И не думай, что я удивлена. Знаешь, что я думала о ней? Что она всегда искала любовников, только действительно стоящих любовников. Понял?

Она пожала плечами.

— Я не осуждаю ее, я бы на ее месте поступала точно так же. Но у меня определенно нет никакого желания ввязываться в это дельце.

О'Дэй спросил:

— А что он говорил, в частности о ней?

Мэйбл допила виски.

— Много чего. Знаешь, он всегда разговаривает со мной. Он говорил о тебе. Что он говорил, никого не касается, но тебе я скажу вот что. Он тебя не любит и думает, что именно ты разрушил его семью.

— А про других ее приятелей что он говорил?

Мэйбл развела руками.

— Знаешь, как бывает. Я думаю, он никогда не принимал их всерьез. Может быть, он думал, что она просто слегка флиртовала с другими, чтобы возбудить его ревность. Но с тобой — он так не думает. И если ты влюблен в нее, то будь особенно осторожен.

— Я не влюблен в нее и стараюсь быть осторожным, Мэйбл. Веннер всегда к тебе хорошо относился, так ведь?

Она кивнула.

— Думаю, что да…, когда он приходил сюда, то всегда любил поболтать со мной и вроде откровенничал. Не скажу, что он не приставал ко мне. Было иногда, когда он был трезв. Наверно, что-то во мне привлекает его.

Мэйбл улыбнулась, показав ряд красивых зубов.

— А может быть, он видит во мне мать.

— Но ты не клюнула?

— Нет, я не клюнула. Зачем? Веннер — убожество. Что он может дать девушке? Это такой парень, который норовит взять все и не дать ничего.

Она откинула выбившуюся прядь волос.

— Полагаю, что во мне что-то есть. Наверное, во мне есть обаяние.

О'Дэй кивнул.

— Еще бы, конечно, Мэйбл, тебе хотелось бы заработать 50-60 фунтов?

Она посмотрела на почти пустой бокал и спросила:

— А как я должна их заработать?

— В следующий раз, когда придет Веннер, побалуй его. Сделай все, что можешь, но заставь его говорить. Поведи к себе домой, если хочешь. У тебя отличная квартира и можно дать медали за то, как ты следишь за собой.

Он улыбнулся.

— Я хочу знать о Веннере все: куда он гнет, что думает и что собирается делать.

— Хорошенькая работа! Ничего себе, Терри! Ведь я даже не знаю, чего этим добьюсь.

— Я скажу тебе, что Веннер собирается разводиться с женой. — Она присвистнула.

— Не может быть. А кто будет соответчик?

— Веннер думает, что я, правда, я так не думаю.

— Значит, он все-таки собирается, хотя это не так просто. Ведь это еще надо доказать, правда?

— Доказательства — забавная вещь. Есть такие вещи, как косвенные улики, и если в суде захотят думать, что супружеская неверность имела место, то там будут так думать, независимо от того, что было на самом деле. Понимаешь?

— Понимаю, Терри. Ты хочешь сказать, что кое-кто наверняка попытается свести с тобой счеты. Я могу сделать пять догадок с первого раза.

— Отгадай с первого раза, Мэйбл.

— Мерис Веннер. Она в тебя по уши врезалась. Это всем видно. Я заметила, как она на тебя смотрит. Это же смешно.

О'Дэй кивнул.

— Теперь, когда ты знаешь всю историю, ты согласна сделать эту работу?

— Почему бы и нет? — ответила Мэйбл. — Ты мне нравишься, Терри. Знаешь, почему? Потому, что ты единственный, кто флиртует, но никогда не пристает ко мне. По-моему, ты хороший парень. Я сделаю это для тебя. От тебя надо только одно…

— Что?

— Разорись на 75 фунтов, малыш, и я вся твоя.

О'Дэй улыбнулся.

— О'кей, Мэйбл. 75, так 75. Двадцать пять ты получишь сейчас, а пятьдесят, когда дашь мне хорошую информацию.

Он вынул визитную карточку и подтолкнул ее через стол.

— Вот мой домашний адрес. На работу не звони. Когда я тебе понадоблюсь — звони домой.

— Ладно, Терри. Сделаю все, что смогу.

Подошел официант с подносом. Она наклонилась, откинула салфетку с блюда и воскликнула:

— Боже! Бифштекс! За бифштекс я сделаю все, что хочешь!

IV

О'Дэй сидел в баре «Серебряная рыбка» на Альбермарл-стрит, пил виски с содовой и закусывал сандвичами. Было семь часов вечера. Как чертовски много может случиться за несколько часов, подумал он. В субботу утром, когда он поехал в Пламптон на скачки, его заботило только одно: Веннер запил и не появляется уже несколько дней. А теперь появилось множество других забот. Вот уж поистине: пришла беда — отворяй ворота. Да, беда одна не приходит. О'Дэй усмехнулся. Похоже, что ничем делу не поможешь, если кто-нибудь не поговорит с Веннером разумно. Но вопрос в том, будет ли он слушать, а пока что Мерис безнаказанно подливает масло в огонь. А как ее остановить, О'Дэй не знал. Кто-то рядом сказал:

— Добрый вечер, Терри. Как дела?

Уиндермар Николз грузно уселся на стул рядом с О'Дэем.

— Бывает хуже. Выпьешь?

— Конечно. Водку, если есть.

— Ты работал на моего компаньона Веннера — кое-какие доклады для «Интернешнл Дженерал». Расскажи мне об этом.

— Можно.

Николз достал из кармана пачку «Лаки Страйк».

— Веннер зашел в прошлый понедельник, сказал, что работа очень срочная, тебя нет, а он занят, не имеет времени, спросил, не возьмусь ли я. Я сказал «конечно», у нас мало работы. Я обещал сделать четыре доклада и сделал. Он заплатил мне двенадцать фунтов.

О'Дэй спросил:

— А какой он был: пьяный или трезвый?

— Нормальный. Немного усталый вид, как будто с похмелья, но нормальный. А что, он опять запил? — усмехнулся Николз. — Похоже, парень любит выпить и не знает меры.

— Может быть. Это все, о чем он тебя просил?

— Вообще-то нет. Он меня еще кое о чем просил, но я отказался, ясно?

— О чем именно? — спросил О'Дэй.

Николз пожал плечами.

— Он вбил себе в голову странные мысли насчет тебя: уверен, что ты останавливался с его женой в какой-то дыре «Сейбл Инн» или что-то вроде этого две-три недели тому назад. Хотел, чтобы я это проверил.

— И что ты сделал?

— Ничего. Мне это не понравилось. Такие вещи не по мне. Ну, я и сказал, что есть много других, которые сделают это, а я — пас.

— Хорошо, спасибо, Уинди.

О'Дэй поднялся со стула.

— Пока.

Он вышел из бара, поймал такси и поехал домой.

В почтовом ящике его ожидало письмо. О'Дэй узнал почерк Мак-Квайра. В письме говорилось:

«Дорогой О'Дэй, насчет твоего друга нетрудно было выяснить. Он прибыл сюда с первым отрядом американской разведки. Какое-то время работал в Лондоне, но, судя по нашему разговору, это не то, что тебе нужно. Он выполнял самую различную работу, пробыл в городе шесть-семь месяцев. Потом он переехал в местечко около Алфристона в Суссексе. Там работал с английскими разведчиками в парашютной школе до конца войны. Кажется, ему нравилось это. Я пытался добыть сведения о женщинах, с которыми он был в дружеских отношениях, но это нелегко. Как ты знаешь, люди в таких школах (к тому же засекреченных) не очень-то заводили друзей, по крайней мере из местного населения. Порядки были строгие.

Во всяком случае, когда я связался с тремя бывшими инструкторами этой школы, никто из них ничего не мог сказать, кроме одного шотландца Мак-Дональда. Он-то и сказал, что Нидхэма посылали принять дом для школы, и это было в Меллоуфильде, где местный владелец согласился выехать, а дом передал школе до конца войны.

Возможно, что владельцем была женщина, которая поселилась в Дауер Хауз, маленьком, но дорогом доме в другой стороне парка. Мак-Дональд предполагает, что Нидхэм интересовался кем-то по соседству, так как редко обращался за увольнительными, и обычно над ним потешались из-за этого. Нидхэм был хороший парень, славный, прямой, очень любил свою работу, и все его уважали.

Думаю, что все это тебе пригодится. Если так, то можешь угостить меня выпивкой, когда встретимся.

Твой Патрик Мак-Квайр».

* * *
О'Дэй подумал, что теперь у него уже кое-что есть. Возможно, эта леди из Дауер-Хауза, передавшая свой дом правительству для парашютной школы, и есть та женщина, о которой писал Нидхэм. С другой стороны, это могла быть и не она, потому что в жизни не все так просто. Что ж, в четверг он съездит в Алфристон и все узнает.

Зазвонил телефон. О'Дэй поднялся, взял трубку и услышал голос Мэйбл Бонавентюр. Судя по ее голосу, она изрядно нагрузилась, так как он стал на два-три тона выше, а произношение было ужасное.

— Ну, что, Мэйбл?

— Слушай, Терри, как ты думаешь, я шустрая или везучая?

— Не знаю, скажи сама. Ты видела Веннера?

— Совсем не видела. Его не было в клубе. Была Мерис. Пришла в семь часов вечера. Зачем — кто ее знает. Мы только пришли в себя после вчерашней ночи. Никого не было, кроме меня, О'Шонесси и официантов.

— Зачем она пришла? Искала Веннера?

— Может быть… не знаю. Если она его искала, то не нашла. Она нашла вместо него меня. У нас была задушевная беседа. Знаешь, две девушки вместе…

— Ясно. Так о чем она говорила, Мэйбл?

— В основном о Веннере.

Мэйбл икнула.

— Не любит она этого парня. Она сказала, что он ее избегает, а она совсем не знает, что ему втемяшилось в голову насчет тебя. Она была в забавном настроении — немного возбужденная. Потом она сказала, что сама не знает, хочет ли она поговорить с Веннером начистоту, что по горло сыта его отношением и не знает что делать.

— Это насчет развода?

— Да, так мне показалось. Похоже, она обеспокоена тем, примет ли он это всерьез. Сказала, что узнала, где он будет вечером, но это неподходящее для нее место и время.

— А она сказала, где он будет?

— Да. У него свидание сегодня в двенадцать ночи около Мэйндхэда. У него какое-то дело с этим типом, владельцем клуба. Я сказала, что не знаю такого клуба на Мейденхэде, который открыт до двенадцати. Она сказала, что тоже не знает, но владелец живет в помещении клуба и что Веннер зайдет туда около двенадцати и будет его ждать. Она была в забавном состоянии, Терри, если ты понимаешь, что я хочу сказать. Обычно она чертовски холодна, эта Мерис Веннер, но в этот раз она казалась возбужденной. Понимаешь, возбуждена, но пытается взять себя в руки.

— Понятно. Значит, она думает, ЧТО Веннер придет в Палисад сегодня в полночь? А сама она не думает прийти?

— Нет. Она думает, что он возвратится в город завтра и придет на работу поговорить с тобой. И если это так, то она хочет присутствовать.

О'Дэй усмехнулся.

— А если он этого не сделает?

— Кто знает, — ответила Мэйбл. — Мне показалось, она хочет присутствовать, если у вас с Веннером будет откровенный разговор. Думаю, она может подлить масла в огонь. Она тебя терпеть не может.

— Я тоже так думаю. Это все?

— Да, пока все. Тебе этого достаточно?

— Да. Если увидишь Веннера, постарайся из него что-нибудь выкачать.

— Я знаю, что ты имеешь в виду, Терри. Не волнуйся. Я заработаю эти 75 фунтов. Я всегда довожу дело до конца, даже если он печальный. Только я надеюсь, что он не будет печальным для тебя.

— Что же, рискнем, — сказал О'Дэй. — Пока, Мэйбл.

Он положил трубку, подошел к серванту и налил себе виски с содовой. Чтоже, этот день так же хорош, как и любой другой, чтобы увидеть Веннера. А все-таки довольно странное совпадение: Мерис, обычно такая скрытная во всем, что думает и собирается делать, слишком уж много наговорила Мэйбл. Но, может быть, он неправ? Может быть, ей просто хотелось поговорить? Может быть, она хотела свою версию о недостойном поведении мужа сделать достоянием публики? Он пожал плечами.

О'Дэй снял пиджак, бросил его на стул и пошел в спальню. Там, лежа в темноте, он размышлял, каков будет следующий ход Мерис Веннер в этой игре.

В половине одиннадцатого он встал, еще немного выпил, надел пальто и пошел в гараж к своей машине. Без двадцати двенадцать он подъехал к Мэйденхэду и поставил машину под прикрытием живой изгороди. Выйдя из машины, он запер ее и пошел по безлюдной дорожке.

Была прекрасная ночь. Вскоре он заметил дом, казавшийся почти призрачным при свете луны. О'Дэй открыл калитку и встал в тени рододендрона, глядя на дом. Он имел тот темный и мрачный вид, какой обычно бывает у необитаемых домов. Не было даже слабого проблеска света. Довольно странное место для клуба — слишком далеко от Мэйндхэда, если только не ехать на машине. Интересно, на какие средства существуют эти владельцы. Может быть, это одно из таких мест, куда приезжают клиенты из Лондона, предпочитающие, чтобы клуб был безлюдным?

О'Дэй пошел по гравийной дорожке, держась в тени живой изгороди, отделяющей сад от пространства вблизи дома. Он обошел дом. В двух окнах на втором этаже сквозь щели занавесок он увидел свет. Там кто-то был. Деревянная лестница вела к двери на галерею. О'Дэй постоял в нерешительности, затем прошел через лужайку позади дома, к рощице. Он подумал, что Веннер, зная это место, подъедет к задней стороне дома и остановится на гравийной дорожке, достаточно широкой для машины. Может быть, лучше поговорить с Веннером до того, как он войдет в дом?

О'Дэй закурил, прислонился к дереву и постоял несколько минут, затем отодвинулся. Его чуткий слух уловил шорохи позади в роще.

— Привет, приятель! — послышался чей-то голос.

О'Дэй шагнул в сторону. Ему не понравился звук этого голоса. Но он опоздал. Удар в челюсть сбил его с ног. Он поднялся на колени, но снова был сбит.

Другой незнакомец небрежно сказал:

— Вот ты и получил свое, О'Дэй!

Он попытался подняться, но не смог. Он упал в третий раз. Да, здорово над ним поработали!

Часть вторая Лоретта

I

Когда О'Дэй проснулся, было десять часов. Он сел на постели и потянулся. Каждый мускул его тела отзывался болью на это движение. Один зуб исчез — хорошо, что не передний — два другие качались. Он встал, прошел в ванную и осмотрел перед зеркалом свое лицо. На коже подбородка были ссадины — возможно, от кольца на руке одного из бандитов, левый глаз был окружен всеми цветами радуги.

Он принял душ и позвонил, чтобы принесли кофе. В ожидании его, он налил себе стаканчик бренди и принялся обдумывать ситуацию. Должно быть, подумал он, Веннер закусил удила. Что бы он ни думал насчет своей жены и О'Дэя, он должен был иметь достаточно здравого смысла, чтобы понимать простую вещь: никакое битье не заставит О'Дэя отступить. Веннеру следовало бы знать, что О'Дэй не свернет с намеченного пути только потому, что его избили два бандита.

И какой в этом толк: избивать человека, против которого ты собираешься двинуть все силы бракоразводного суда?

После подобных действий симпатии к нему сразу уменьшатся. Однако, когда люди теряют голову, они способны на всевозможные глупости, о чем впоследствии очень жалеют. И О'Дэй мрачно подумал о том, что Веннер непременно пожалеет об этой своей затее еще раньше, чем кончится эта история.

Он пожал плечами, побрился, оделся, прошел в гостиную и выпил кофе. Он подумал о том, что поведение Мерис Веннер в клубе накануне вечером — ее разговор с Мэйбл — было довольно странным. Странным потому, что Мерис не из тех малышек, что могут обсуждать свои личные дела со служащими клубов, если только за ним не крылось нечто другое.

Он холодно усмехнулся. Может быть, ничего другого и не было. После своего разговора с О'Дэем в Истборне, Мерис догадалась, что он вряд ли оставит дела в том положении, в каком они находились. Она знала, что он захочет найти Веннера и открыть карты. Она предполагала, что он может пойти в клуб и спросить Мэйбл, не видела ли она Веннера, поэтому Мерис и решила тоже съездить туда, затем завела разговор с Мэйбл, догадываясь, что та позвонит О'Дэю и расскажет о встрече Веннера в Палисад-клубе. Как она узнала о том, что он должен быть там в полночь? Путь к этому был только один: ей сказал об этом сам Веннер. Но почему? Работали ли они вместе? Устроил ли Веннер через Мерис так, чтобы О'Дэй приехал в Мейденхэд, где два бандита соответствующим образом встретили его? И в чем была суть происходящего при любом повороте событий?

Он снова пожал плечами, надел шляпу и пошел в гараж. По пути он зашел в аптеку, купил маленькую коробочку компактной пудры, и в задней комнате аптеки тщательно наложил пудру на разноцветную кожу вокруг глаза.

Ведя машину по Кингс-роуд, О'Дэй пришел к выводу, что все эти догадки совершенно бессмысленны. Догадки редко к чему-нибудь приводят. Факты — вот что ставит все на свои места, а чтобы добраться до фактов, нужно идти туда, куда приведет тебя твой нюх. А он обязательно приведет тебя к чему-то вполне осязаемому, даже если это будет просто какая-нибудь кирпичная стена.

В половине второго О'Дэй сидел в баре гостиницы «Корона» в Элфристоуне. Он потягивал виски с содовой и незаметно оглядывал бар.

В комнате никого больше не было. За стойкой, которая делила помещение на общий зал и кабинеты, стоял бармен в белой куртке со скучающим выражением лица.

О'Дэй закурил. Без четверти два в помещении появился моложавый однорукий мужчина. Он велел бармену идти на ленч. О'Дэй терпеливо подождал, затем неторопливо подошел к стойке и заказал еще одну порцию.

Он сказал:

— Я ищу дом, который называется Меллоуфилд. Не можете ли вы мне сказать, где это? Вы ведь хозяин, не так ли?

Тот кивнул.

— Моя фамилия Филсон, — сказал он. — Меллоуфилд находится за Хайлшомом. Вам нужно пойти назад. Если вам нужен кто-то из этого дома, могу избавить вас от беспокойства. Там никого нет. Во всяком случае, в Меллоуфилде. Он заперт.

О'Дэй сказал:

— Спасибо. Выпейте, мистер Филсон. Вы, кажется, хорошо знаете окрестности. Я интересуюсь Меллоуфилдом. Хотел бы осмотреть это место.

Хозяин усмехнулся.

— Мне надлежит хорошо знать окрестности. Я был там во время войны.

Он вздохнул.

— Вот были денечки.

О'Дэй спросил:

— Вы были там, когда в этом месте размещалась парашютная школа? Интересно, должно быть, было?

Филсон кивнул и поднял обрубок руки.

— Меня обучали в Меллоуфилде. Был я во второй С.А.С. Потерял свой плавник в Нормандии — неудачно приземлился. Мне чертовски повезло, что джерри меня не зацапали. Несладко было пролежать три дня в маленьком лесочке со сломанной рукой. К счастью, наши люди оказались поблизости.

— Да, вам повезло, — сказал О'Дэй. — Интересно, не встречались ли вы в школе с моим другом американцем, полковником Николсом Нидхэмом?

Филсон налил себе пинту пива.

— Я знал его. Он командовал школой. Он был не инструктором, а администратором.

Он усмехнулся.

— Мы называли его Нидхэм-шалун, — добавил он. — Вот оно как! — Он сделал большой глоток.

— Он что, был падок до девушек? Знаете, как эти янки?

— Нет, ничего подобного, — возразил Филсон. — Мы называли его Нидхэм-шалун как раз потому, что все было наоборот. В этом отношении он ничуть не был похож на остальных янки. Он сох по той женщине, что владела Меллоуфилдом. Вечно смотрел на нее несчастными глазами. Всегда торчал поблизости, знал, где она бывает, ходил с ней на прогулки. Мы все время думали, что он собирается жениться на ней. Когда она проходила мимо дома, он высовывался из окна и смотрел ей вслед, пока она не скрывалась из вида. Но он не был подходящим для нее парнем.

О'Дэй сказал:

— Похоже на Нидхэма. Он всегда боялся женщин. А может, она сказала ему, что предпочитает быть его сестрой?

О'Дэй улыбнулся.

— Мы тоже так думали, — ответил Филсон. — Но его понять легко. Она была что надо. Это я вам точно говорю. Я никогда больше не видел подобной женщины. Все в школе сохли по ней. Иногда она приглашала кого-нибудь из нас на чай или на выпивку по вечерам. В ней было что-то такое странное, что чувствовалось нутром. Но она была из тех, кто никогда не начинают первыми. Милая и дружелюбная, а внутри холодок. Понимаете, что я имею в виду?

— Понимаю, — ответил О'Дэй. — Теперь понимаю. На днях получил письмо от Нидхэма. Он просил меня передать привет хозяйке Меллоуфилда, но не назвал ее имени. Но если там никого нет, значит она уехала.

Филсон покачал головой.

— Она здесь, но не в Меллоуфилде. Она живет в доме, который называется Дауер-Хауз. Это на другой стороне имения. Ее фамилия Дин, миссис Лоретта Дин. Если поедете туда, передайте ей мой привет. Скажите, что Джек Филсон просит не забывать о нем. Однажды она оказала мне добрую услугу. Когда я вернулся и хотел получить лицензию для этого кабака, она замолвила за меня доброе словечко.

— О'кей, передам ей ваши слова.

— Спасибо.

О'Дэй допил свою порцию.

— И спасибо за информацию.

Филсон усмехнулся.

— Всегда рад помочь, — ответил он.

Его улыбка стала шире.

— Если увидите Нидхэма-шалуна и захотите расстроить его планы, можете сказать ему, что миссис Дин, кажется, встретила наконец кое-кого. Шалун сразу повесит нос.

— Я дам ему понять, — сказал О'Дэй. — Итак, она встретила свою судьбу? Кто же он такой?

— Не знаю, — ответил хозяин. — Фамилия его Павэн, приехал из Парижа, кажется. Конечно, это только слухи, но здешние слухи обычно подтверждаются. Этот Павэн, похоже, проводит много времени в Дауер-Хаузе. Он сказал моему дружку, что скоро собирается жениться. И все считают, что невестой будет миссис Дин. Что ж… надеюсь скоро снова вас увидеть

— Непременно.

О'Дэй вышел из бара.

* * *
Было немногим больше двух часов, когда О'Дэй ехал по грязной узкой дороге, вдоль которой тянулась высокая каменная изгородь Меллоуфилда. Временами через железные калитки и ажурные ворота ему удавалось видеть очертания дома, отстоящего почти на километр от шоссе и расположенного посреди парка.

Чертовски подходящее место для школы агентов-парашютистов, подумал он. Уединенное, удобное, на достаточном расстоянии от Хейлшэма, оно, наверно, было идеальным местом для обучения искателей приключений и их тренировки. Интересно, подумал О'Дэй, где они сейчас…

Стена делала резкий поворот. О'Дэй, следуя ей, повернул машину. Вскоре он подъехал к железным воротам. За ними виднелась причудливо извивающаяся дорожка из гравия, и в конце ее симпатичный наполовину деревянный дом.

Он оставил машину у обочины, вышел, закурил сигарету и стал раздумывать о том, как начать разговор с леди, если вообще посчастливится застать ее дома, с тем, чтобы она пожелала обсуждать свои личные дела с незнакомым человеком.

Он усмехнулся, рывком открыл ворота и пошел по дорожке к дому.

Место было интересное и романтичное. По обе стороны дорожки росли деревья и кусты. Трава была густая и нетронутая. Повсюду буйные заросли рододендронов. Все хранило печать заброшенности и романтики.

Неподалеку от дома дорожка расширялась к открытой площадке. Трава здесь уже содержалась в некотором порядке, а дерево магнолии носило следы нерегулярного ухода.

О'Дэй бросил сигарету, поднялся по ступенькам и дернул за ручку старомодного звонка. Было слышно, как тот отозвался надтреснутым звоном в глубине дома.

Вскоре послышались шаги, потом дверь отворилась. В дверях стояла женщина лет пятидесяти с седыми волосами. О'Дэй подумал, что у нее вид преданной семейной служанки. У нее было круглое приятное лицо.

Он сказал:

— Моя фамилия О'Дэй, Теренс О'Дэй. Я бы хотел видеть миссис Дин, если она дома. У меня к ней поручение от полковника Нидхэма.

— Подождите минутку, сэр.

Она ушла. Через минуту она вернулась и сказала:

— Миссис Дин примет вас, сэр. Проходите, пожалуйста.

О'Дэй последовал за ней. Холл был хорошо обставлен старинной мебелью. В воздухе стоял слабый приятный аромат. Служанка открыла дверь в конце холла и отошла в сторону:

— Мистер О'Дэй, — объявила она.

О'Дэй вошел в комнату и остановился. Дверь за его спиной мягко закрылась. Он посмотрел на женщину, поднимавшуюся из-за письменного стола, стоявшего у окна.

Он подумал, что оценка Филсона, хозяина «Короны» в Элфирстоуне, казалась теперь просто верхом сдержанности!

Ей было, как решил О'Дэй, лет тридцать пять. Пока она шла к нему навстречу, он отметил прирожденную грацию ее походки. У нее было овальное лицо с высокими скулами, фиалковыми глазами, соблазнительным ртом с нежными очертаниями, волосы вьющиеся, каштановые.

О'Дэй мгновенно отметил в деталях ее туалет. Одежда была дорогая и хорошо сшита. На ней был жакет и юбка из оливкового цвета твида и шелковая сиреневая блузка. Туфли замшевые сливового цвета. На тонком запястье искрился браслет с бриллиантом и изумрудом. Она заговорила. Голос у нее оказался мягким, а дикция четкой.

— Не присядете ли, мистер О'Дэй. Я всегда рада встретиться с другом полковника Нидхэма, — сказала она.

О'Дэй сел в большое кресло у камина. Он думал о том, что миссис Лоретта Дин определенно необычайная женщина. Его не удивляло, что Нидхэм ничего не смог добиться от нее. Он осторожно начал свою ложь.

— Я видел Ника Нидхэма как раз накануне его отъезда из Англии, миссис Дин. Он сказал, что если я когда-нибудь окажусь в окрестностях Дауер-Хауза, то должен непременно представиться вам и передать его наилучшие пожелания.

— Очень любезно с вашей стороны, что вы зашли ко мне, — ответила она.

Взяв ящик с сигаретами, она предложила ему сигарету, потом закрыла ящик и поставила его на камин. У О'Дэя создалось впечатление, что она ожидала что-то услышать от него и что она держится настороже.

Он сказал:

— Этот старый дом на редкость интересен. Но не находите ли вы эту жизнь слишком одинокой, миссис Дин?

Она покачала головой.

— Мне здесь нравится.

Она улыбнулась.

— Иногда так устаешь от людей. Я нахожу одиночество очень приятным. А если мне захочется быть в обществе, я всегда могу попросить моих друзей приехать и навестить меня.

О'Дэй кивнул. Ему не совсем нравился оборот, принимаемый разговором, он подумал, что исподволь выспросить миссис Дин — дело совсем нелегкое и что все выглядит так, словно она чуть ли не подготовлена к происходящему. Также он подумал о том, что она достаточно искушена, чтобы при желании провести приятную беседу, но желания этого у нее нет. Она явно передавала инициативу ему.

Он закурил, потратив на этот процесс уйму времени. Решил, что, пожалуй, следует применить наступательную тактику, иначе он никуда так и не придет.

Он сказал:

— Простите за то, что я вторгаюсь в вашу личную жизнь, миссис Дин, но я знаю, что Ники хотел на вас жениться, а вы его отвергли. Он рассказал мне об этом.

Он улыбнулся.

— Меня удивило, что Ники вообще осмелился кому-то сделать предложение. Никогда не мог представить его в роли мужа. Но теперь, когда я смотрю на вас, то могу его понять. Даже такой закоренелый холостяк, как Ники, вряд ли мог сопротивляться обаянию такой красивой и привлекательной женщины, как вы.

Она села в кресло по другую сторону камина и положила руки на подлокотники. Он отметил изящество ее длинных пальцев, ухоженность покрытых красным лаком ногтей. Она была спокойна, холодна и уравновешенна. Легкая улыбка играла на ее губах, когда она посмотрела на него почти без всякого выражения. Он подумал, что она невольно излучает превосходство и вдруг, сам не зная почему, почувствовал, что сердится. Все оказалось совсем не легко.

Ее улыбка стала более явственной. Она сказала:

— Не желаете ли вы о чем-то рассказать мне, мистер О'Дэй?

В тоне ее голоса был намек на высокомерие. Он улыбнулся.

— Охотно. О чем бы вы хотели узнать?

— Я бы хотела узнать, приехали ли вы сюда по собственному делу, или же цель вашего визита — просто проведать особу, которой ваш и мой друг — полковник Нидхэм — делал предложение?

О'Дэй встал. Он притушил наполовину выкуренную сигарету в стоявшей на маленьком столике пепельнице. Когда он посмотрел на женщину, то увидел, что она все еще наблюдает за ним со своей спокойной, застывшей улыбкой. Он подошел к камину и остановился, опершись о каминную доску, не сводя взгляда с женщины.

— Что ж, признаю себя виновным, — ответил он. — Странный у меня сегодня выдался день! Я ничего особенного не делал и думал о Нидхэме. Я подумал, что было бы интересно приехать сюда и познакомиться с леди, не пожелавшей выйти замуж и сделаться миссис Нидхэм.

Она сказала:

— Итак… теперь вы это сделали, не так ли? И надеюсь, что процедуру нашли забавной, как того и ожидали. Все ли дамы, которыми интересуются ваши друзья, вызывают у вас подобное любопытство? Тратите ли вы такой дорогой в наши дни бензин на разъезды по стране с целью изучения всех подобных женщин, или же я, по какой-то неизвестной причине, представляю собой исключение, мистер О'Дэй? И не желаете ли выкурить еще сигарету… перед отъездом?

О'Дэй быстро сказал:

— Миссис Дин, я действительно очень заинтересовался вами. Видите ли, Ники — один из самых старых моих друзей. Я его давно знаю, и я знаю о нем все… Он очень странный и довольно одинокий человек, как вам, возможно, известно. Он один из тех людей, которые вечно ждут женщину, наделенную самыми лучшими качествами. Ники — человек, готовый отдать все за то, чтобы жениться на очаровательной особе, подобной вам. Но таким людям по каким-то причинам никогда не удается достичь желаемого.

Я знал, что вы с ним часто встречались и ходили на прогулки, когда он был здесь комендантом школы, и я ему посочувствовал. Я знаю Ники достаточно хорошо, и для меня ясно, что если уж он сделал вам предложение, то отказ нанес ему глубокую рану. И вот я решил приехать сюда, встретиться с вами…

— И посмотреть, не сможете ли вы что-нибудь сделать для него? — спросила она. — Неужели вы приехали сюда просить за вашего друга, надеясь, что я могу изменить свое решение?

— Нечто в этом роде, — ответил О'Дэй.

Он смутно понимал, недовольный собой, что потерял нить разговора, и что миссис Дин спокойно выворачивает его наизнанку, возможно, забавляясь этим процессом.

Она опять улыбнулась.

— Вы поступаете очень мило, как истинный друг… Вероятно, вы так сильно желаете счастья своему другу, полковнику Нидхэму, что вам пришла в голову мысль попытаться убедить меня выйти за него замуж, несмотря на то, что сам он потерпел поражение. Отсюда вытекает, что либо вы очень любите полковника Нидхэма, либо настолько самонадеянны, что вообразили, будто совершенно незнакомая женщина прислушается к вашему мнению.

О'Дэй улыбнулся.

— Ну что ж, я получил то, на что напрашивался. Но мне известны странные вещи. При моей профессии иногда узнаешь такое, что начинаешь верить в невозможное.

Он поднялся с кресла.

— Прежде чем вы уйдете, мистер О'Дэй, может быть, вы согласитесь удовлетворить мое любопытство. Скажите, что у вас за профессия.

О'Дэй чертыхнулся про себя. Он так ничего от нее не добьется. Все равно, что колотить кулаками по воздуху.

Он сказал:

— Миссис Дин, окажите мне любезность: сядьте и выслушайте меня. Обещаю, что не отниму у вас много времени. Прежде всего сообщу вам о своей профессии. Я частный детектив, и мне совершенно безразлично, выйдете ли вы замуж за Нидхэма или за индийского магараджу. Я приехал сюда за тем, чтобы узнать о вас как можно больше. Это вас интересует?

Она села и скрестила ноги. О'Дэй заметил, что ноги у нее стройные, и чулки сидят на них прекрасно.

— Не дадите ли мне сигарету? — попросила она. — Мистер О'Дэй, как частный детектив, пытающийся собрать обо мне сведения, интересует меня гораздо больше, чем предполагаемый старинный друг полковника Нидхэма, который хочет узнать, почему я не хочу выходить замуж за его друга.

О'Дэй принес коробку с сигаретами и дал ей закурить. Потом он вернулся к камину и встал, прислонившись к нему.

— Нидхэм уехал из Англии в прошлую субботу, — начал он. — В субботу утром он пытался связаться со мной и был в моей конторе. Меня там не оказалось. Он написал мне длинное письмо, в котором излагал все, что его беспокоило. Он также оставил мне деньги — покрытие расходов и гонорар. У меня на квартире он оставил записку, объясняя в ней, что сделал это на тот случай, если я вернусь домой раньше, чем зайду в контору. В этой записке он сообщил, что речь идет о женщине, которой он предлагал руку и сердце, но которая отвергла его. Когда я пришел к себе в контору, оказалось, что письмо Нидхэма уничтожено в результате несчастного случая. Однако мне удалось узнать, что он был здесь во время войны и находился с вами в дружеских отношениях… Я догадался, что речь шла о вас. Понимаете?

Она кивнула. О'Дэй заметил, что вид у нее не очень заинтересованный.

— Я не очень хорошо знаю Нидхэма, — продолжал он. — Но однажды он оказал мне добрую услугу, к тому же он заплатил мне за работу. Поэтому я и принялся работать на него. Он убежден, что вы по тем или иным обстоятельствам нуждаетесь в помощи, а я могу вам помочь. Это я и пытаюсь сделать, ибо когда клиенты платят мне за работу, я считаю своим долгом выполнять ее, невзирая на обстоятельства.

— Весьма похвальная привычка.

Она все еще улыбалась.

— Но мне кажется, что здесь такой случай, когда вам нет надобности вообще выполнять какую-либо работу. Не знаю, что имел в виду полковник Нидхэм, когда писал, что беспокоится обо мне. Никакой причины для беспокойства нет. Я прекрасно себя чувствую, вполне счастлива, и вся эта глупая и драматическая история кажется мне просто смешной.

О'Дэй сказал:

— Я рад, что она вас забавляет.

Она промолчала.

— Я ухожу, миссис Дин.

О'Дэй шагнул к двери.

— На днях, когда дело для меня прояснится, я, может быть, снова зайду к вам.

Она встала.

— В этом нет необходимости, — холодно проговорила она. — Прояснять, как вы выразились, совершенно нечего.

Лоретта нажала на кнопку звонка, вделанную в боковую доску камина.

— Благодарю вас за то, что приехали, — продолжала она. — Я уверена, что вы руководствовались самыми лучшими намерениями.

О'Дэй сказал:

— Возможно, вы удивитесь этому, но я все еще надеюсь вас увидеть. Если я такой же хороший детектив, как вы — актриса, то так оно и будет. Всего хорошего, миссис Дин.

Вошла служанка и открыла дверь.

Выходя, он оглянулся и с радостью заметил, что улыбка Лоретты исчезла.

* * *
О'Дэй сидел в гостиной отеля «Сплендид» в Истборне, пил чай и курил. Он вовсе не чувствовал себя несчастным. Один-два кусочка мозаики начали приобретать смысл. Но и только. Основной кусок — письмо Нидхэма — исчезло. Как раз он-то и мог объяснить странное поведение части лиц, занятых в этом странном деле, объяснить то, что его так интересовало.

Мышцы его спины отдавали болью. Левый глаз под слоем косметики все еще напоминал радугу. Он подумал о Веннере. Совсем не в его характере было нанимать пару бандитов для того, чтобы избить своего врага. Трезвый Веннер был благоразумный, пьяный — глупый. Если бы он был трезвым, то скорее всего захотел бы сам поговорить с О'Дэем. Вернее всего, Веннер был настолько пьян, что решил старомодным способом расправиться с врагом.

Потом О'Дэй стал думать о Нидхэме. Здесь тоже были противоречия. Нидхэм дружил с Лореттой Дин, увлекся ею настолько, что хотел на ней жениться, настолько о ней беспокоился, что оставил О'Дэю 750 фунтов, чтобы тот вызволил ее из беды. И вдруг этот Нидхэм был странным образом связан с Мерис Веннер и провел с ней ночь в «Сейбл Инн». О'Дэй подумал, что все это как-то не увязывается между собой. А может быть, увязывается? Все зависело от Нидхэма и его взглядов в тот период. Все же О'Дэй не мог понять этого поступка Нидхэма — несмотря на внешность Мерис и ее умение опутывать людей — если только тот не преследовал при этом еще какую-то цель, связанную с его поездкой в Девоншир. Люди, подобные Нидхэму, не станут просто так проводить время с одной женщиной, если беспокоятся о другой.

А Лоретта Дин? О'Дэя она очень интересовала.

Очень странно, что она не вышла замуж вторично. Интересно, каков был ее первый муж, подумал он, вдова ли она или разведенная. У нее было все — внешность, очарование, фигура, умение одеваться и, очевидно, деньги. Женщины, наделенные подобными достоинствами, редко остаются одни, если только к тому нет особой причины! О'Дэй подумал, что ему следовало бы узнать побольше о жизни Лоретты Дин, прежде чем строить твердое заключение.

Как бы там ни было, но жизнь полна тайн, а это, подумал он, сулит немало увлекательного. Особенно, когда его собственная жизнь и дела оказываются связанными с жизнью и делами таких людей, как Мерис и Ральф Веннеры, Нидхэм и, возможно, миссис Дин. Он подумал, что было бы неплохо, если бы его жизнь оказалась связанной с жизнью Лоретты Дин. Такое могло стать более чем просто забавным.

О'Дэй пришел к выводу, что дела начинают понемногу проясняться. Так обычно и бывает, если берешь их под уздцы и следуешь туда, куда ведет тебя чутье. Он подумал, что проблема Мерис — Ральф Веннер могла быть очень легко решена. Если бы он нашел Веннера, показал бы ему записку, написанную рукой Нидхэма, и доказал бы ему, что именно с Нидхэмом Мерис провела ночь в гостинице «Сейбл Инн», — если бы он все это сделал, то даже Веннер, как бы он ни был ревнив, внял бы голосу благоразумия. Но сейчас не совсем подходящее время, чтобы выкладывать эти факты. Мерис будет настороже и придумает что-нибудь еще. Пусть она лучше думает, что все козыри у нее в руках…

О'Дэй встал и прошел в офис, помещавшийся налево от входа за стеклянной перегородкой. Паркер, портье, сидел за конторкой.

О'Дэй сказал:

— Ну, Паркер, как жизнь?

— Неплохо, сэр, — отозвался тот. — Когда вы были здесь в субботу, я хотел перемолвиться с вами словечком. Я ведь вас давненько не видел. Но мне сказали, что в субботу вечером вы внезапно уехали.

О'Дэй кивнул.

— Мне пришлось срочно вернуться в город.

Паркер улыбнулся.

— Я не помню случая, когда бы вы не спешили, мистер О'Дэй. После вашего отъезда приезжала миссис Веннер и спрашивала вас.

О'Дэй небрежно спросил:

— И долго она здесь пробыла?

— Она уехала в понедельник днем, — ответил портье. — В понедельник утром она завтракала с джентльменом — мистером Павэном — и сразу же после ленча уехала.

— С мистером Павэном? — переспросил О'Дэй. — Не встречал ли я его раньше? Фамилия, кажется, знакомая.

— Вполне возможно, — ответил Паркер. — Он раза два был здесь. Обычно приезжает сюда с миссис Дин.

О'Дэй с облегчением вздохнул. Теперь лед явно тронулся. Итак, Павэн, который, как предполагалось, был помолвлен с миссис Дин, в понедельник завтракал с Мерис Веннер. А это объясняет многое.

Это объясняет поведение Мерис в субботу вечером. Объясняет, почему она с такой охотой объявила ему, что сообщила мужу о вымышленной поездке с О'Дэем в отель «Сейбл Инн». Она прекрасно понимала, что, услышав об этом, О'Дэй не будет настолько глуп и не останется ночевать в «Сплендиде», зная, что она тоже ночует в этом отеле. Ему придется уехать, чтобы не дать Веннеру лишнего повода для подозрений. А ей нужно было заставить его уехать. И она справляется у Паркера, чтобы убедиться в его отъезде. И причина была очевидной: у нее была встреча с Павэном, о котором О'Дэй не должен был ничего знать.

О'Дэй закурил и весело сказал:

— Кажется, я как-то встречался здесь с мистером Павэном. До меня дошли слухи о его помолвке с миссис Дин. Интересно, правда ли это?

— Все так думают, — ответил Паркер. — Они бывают здесь вместе, хотя, как мне кажется, они не похожи на помолвленных.

О'Дэй пожал плечами.

— Не знаю, как, собственно, должны выглядеть помолвленные.

Он улыбнулся.

— Я только знаю, что мой старый друг, полковник Нидхэм, — тот, что был во время войны в Меллоуфилде, — надеялся жениться на миссис Дин.

Паркер сказал:

— Думаю, это была просто дружба времен войны, мистер О'Дэй. Мы часто виделись с полковником Нидхэмом. Недели две-три назад он сюда приезжал, и мы беседовали с ним о тех днях.

— Да, были времена… — сказал О'Дэй.

Он вернулся в гостиную к своему столику. Итак, вот оно что. Нидхэм был здесь две-три недели назад. Он ездил к Лоретте Дин. Может быть потому, что догадался, что с ней что-то приключилось, а может быть, она сама попросила его приехать и все ему рассказала. Вот почему Нидхэм написал О'Дэю письмо. Он боялся за Лоретту, которая теперь настойчиво отрицает, что у нее есть причины для беспокойства. О'Дэй подумал о том, что у такой женщины, как Лоретта Дин, поводов для беспокойства может быть хоть отбавляй.

А Павэн? Он, похоже, обитает неподалеку. Говорят, будто он помолвлен с миссис Дин, и в то же время он ездит на поспешные, и, видимо, тайные встречи с Мерис Веннер, которая, как думал О'Дэй, специально приезжала в Истборн, чтобы с ним встретиться.

Все это очень заинтересовало его. Подозвав официанта, он уплатил по счету, зашел попрощаться с Паркером, сел в машину и отправился в Лондон.

* * *
О'Дэй остановил машину в конце Саунт-стрит, зашел в телефонную кабину и нашел в справочнике адрес Мэйбл Бонавентюр. Он медленно развернул машину и десятью минутами позже стоял у двери ее квартиры, нажимая кнопку звонка.

Мэйбл открыла дверь.

— Так, так… — сказала она. — Вот уж не ожидала тебя увидеть. Входи, Терри. В чем дело? Разве ты не по делу?

Он прошел за ней в неубранную гостиную.

На Мэйбл было алое шелковое кимоно, расшитое золотыми драконами, на ногах бархатные туфли без пяток на десятисантиметровых каблуках, так что она с трудом держалась на ногах. Она курила сигарету, вставленную в двадцатисантиметровый мундштук из поддельного янтаря.

Подойдя к буфету, она достала полбутылки виски, две рюмки и сифон, и сказала:

— Ты настоящий эксплуататор, Терри. Я думаю, что ты пришел узнать, не заарканила ли я Веннера. Нет, еще нет. Я не видела этого парня, и никто не знает, где он. Может быть, все еще подогревает себя.

Она смешала напитки и поставила перед О'Дэем бокал.

Он спросил:

— Как ты думаешь, Мерис знает, где он?

Мэйбл пожала плечами.

— Понятия не имею! Мне их игра неизвестна, твою, может быть, я знаю.

Она дружески улыбнулась.

— Может быть, Ральф решил вообще сойти со сцены, — продолжала она. — От этого всем бы стало легче… особенно тебе. Если ты не считаешь того, что тебе пришлось бы отбиваться от Мерис до конца дней.

О'Дэй сказал:

— Расскажи мне о Мерис. Что произошло, когда ты ее видела в клубе вчера вечером?

— Эту Мерис никогда не поймаешь. Даже ее собственная левая рука не знает, что хочет делать правая.

Мэйбл сделала большой глоток из бокала и продолжала:

— Понятия не имею, что заставило ее прийти в клуб в такое время. Она должна была знать, что там никого не будет. Она пришла прямо в нашу служебную комнату. Там была только я. Она села, угостила меня сигаретой и принялась разглагольствовать о своем муже. Сказала, что до смерти за него беспокоится.

О'Дэй усмехнулся.

— Она, должно быть, первый раз в жизни о чем-то беспокоилась.

Мэйбл кивнула.

— Вот и я так подумала. Мне показалось, что она разыгрывает спектакль. Играет для какого-то зрителя, может быть, для меня. Наверно, она подумала, что ты станешь расспрашивать меня, где Веннер. А может быть, она думала, что я смогу кое-что рассказать ей.

— Что еще она говорила? — спросил О'Дэй.

— Ну, — продолжала Мэйбл, — она сказала, что беспокоится за Веннера и не знает, что у него на уме. Сказала, что он сейчас в таком состоянии, что может сделать что угодно… и кому угодно.

— А что сказала ты?

— Я сказала, что почему бы ей, черт возьми, не разыскать парня и не вдолбить ему в голову нечто разумное. Я сказала, что считаю его жутким простофилей и худшим врагом самого себя. Спросила ее, не знает ли она, где он. Она ответила, что не знает, но ей известно, что на вчерашний вечер у него назначена встреча на двенадцать часов вечера в Палисад-клубе — как я тебе и сказала по телефону. Тогда я спросила ее, почему она не поедет туда и не вразумит его. Она ответила, что нет, она, мол, не собирается этого делать. Прежде всего, он, дескать, чертовски зол на нее, а во-вторых, она не хочет разговаривать с ним ни в каком клубе. Ее устраивает только беседа наедине.

О'Дэй допил свой бокал.

— Скажи мне, Мэйбл, вот что. Когда ты вчера разговаривала со мной по телефону, то сказал, что Мерис показалась тебе взволнованной, но старалась это скрыть. Что ты имела в виду?

Мэйбл пожала плечами, вставила в мундштук новую сигарету и закурила.

— Она была немного не такая, как обычно, понимаешь? Обычно она бывает очень холодна. Она не только знает все ответы, но и лезет с ними, не дожидаясь вопроса. А вчера она была не такая. Мне показалось, будто она подвыпила и была взволнована, но пыталась это скрыть. Как будто что-то выбило ее из колеи, но она пыталась остаться спокойной и хладнокровной, и все обдумать, однако была для этого слишком взволнована.

О'Дэй сказал:

— Собственно, все, что она сделала — это сообщила тебе, что Веннер собирается быть в Палисад-клубе около полуночи того дня. Я думаю, Мэйбл, что ты права. Думаю, она догадалась, что я буду спрашивать тебя, не видела ли ты Веннера. Мерис решила, что ты расскажешь мне, что он в двенадцать будет в Палисад-клубе. Вероятно, она хотела, чтобы я был там.

— Будь я проклята, но ты наверное прав, — сказала Мэйбл. — Наверное это единственная разумная причина, из-за которой она все это рассказала. Она ведь должна знать, что мне абсолютно нет никакого дела до ее мужа.

Мэйбл вынула из кармана халата пудреницу, подошла к зеркалу и стала пудрить нос. Внезапно она опустила руку и обернулась к О'Дэю.

— Слушай, Терри, послушайся маленькую Мэйбл. Следи за каждым своим шагом. Эта Мерис за тобой охотится, и всерьез. Она ненавидит тебя. Она хочет твоей крови, и если ты не будешь чертовски осторожен, то она своего добьется. Разве ты никогда не слышал такое: «Страшнее ада ярость женщины отвергнутой»?

О'Дэй усмехнулся.

— Слышал, когда учился в школе.

Он встал.

— До свидания, Мэйбл. Высматривай Веннера, и если увидишь его, делай, что надо.

— О'кей, — ответила Мэйбл. — Если я найду его — сделаю, а ты следи за каждым своим шагом, Терри, как я тебе сказала. Надеюсь, скоро увидеть тебя целым и невредимым.

* * *
О'Дэй вернулся в свою квартиру, смешал себе сухого мартини, сел и глубокое кресло, перекинув через ручку свои длинные ноги, и принялся размышлять о Лоретте Дин. Он подумал, ЧТО Лоретта должно быть очень твердый орешек. Казалось, эта женщина ничего не боится, а если и боится, то не намерена об этом говорить. Интересно, подумал О'Дэй, что было на уме у Нидхэма, о чем он написал в своем длинном письме, которое Веннер так безрассудно уничтожил, находясь во власти злобы. Нидхэм был не дурак, он не из тех, кто станет тратить большие деньги на что-либо нестоящее. И Нидхэм был другом миссис Дин. О'Дэй подумал, что она что-то скрывает — то, о чем у нее был разговор с Нидхэмом. Может быть, она обещала ему не разглашать принятое ими вместе решение. Нидхэм же, после серьезного размышления о создавшейся ситуации, мог решить, что грозящая ей опасность настолько серьезна, что вынуждает его нарушить данное ей обещание. И оправданием ему служило то, что он нарушил свое слово ради ее пользы.

Любопытно, подумал О'Дэй, почему он тратит столько времени на размышления о Лоретте Дин. Он обдумал и возможность того, что кто-то ее шантажирует. Почему бы и нет? Масса женщин подвергается шантажу, и эти женщины обычно привлекательны. А Лоретта Дин, без сомнения, очень привлекательна. В голове у него смутно промелькнула мысль о том, что женщины, чьи ноги похожи на водосточные трубы, а лица — словно у извозчиков, редко привлекают внимание шантажистов.

Он встал, подошел к стоящему на буфете шейкеру и приготовил еще порцию коктейля. Зазвонил телефон.

О'Дэй поставил шейкер на место и взял трубку. Звонила Нелли Трандл.

Она сказала:

— Я рада, что вы вернулись, мистер О'Дэй. Я весь день пыталась с вами связаться.

— Что ж, вот вам это и удалось. Что случилось, Нелли?

— Около четырех часов заходил мистер Веннер. Он просил меня связаться с вами. Сказал, что вам с ним необходимо сегодня встретиться, совершенно необходимо, как для вас, так и для него. Он предложил вам встретиться сегодня в десять часов.

О'Дэй усмехнулся и подумал о том, что это его вполне устраивает. Во всяком случае, что-то должно произойти. Возможно, Веннер, придя в себя, очень сожалеет об избиении, подумал О'Дэй. Может быть, он думает, что лучше приступить к самому трудному и поставить все на свои места.

Он сказал:

— О'кей. Еще что-нибудь есть?

— Да, — ответила Нелли, — мистер Веннер просил передать вам, что при встрече будет присутствовать его жена. Он сказал, что пора внести во все ясность. Он показался мне очень взволнованным.

— Он не просил вас позвонить ему? — спросил О'Дэй.

— Нет. Это все, что он сказал. Казалось, он был уверен, что вы придете.

О'Дэй сказал:

— Он был прав. О'кей, Нелли. Откуда вы звоните?

— Из дома. Сегодня больше ничего не было.

— Хорошо,— сказал О'Дэй, — возможно, завтра в десять я приду в контору. Спокойной ночи, Нелли.

Он повесил трубку.

Вернувшись к буфету, он налил себе бокал мартини и, опершись на буфет, стал потягивать напиток. Он подумал, что встреча в конторе может оказаться забавной. Он надеялся, что Веннер будет трезвым. Скорее всего, Веннер провел расследование в отеле «Сейбл Инн», рассудил О'Дэй, и получил подтверждение правильности истории Мерис. С циничной усмешкой О'Дэй подумал, как будет забавно, когда он представит Веннеру записку Нидхэма, и его письмо, оставленное на квартире О'Дэя. Интересно, что скажет Веннер, когда убедится, что почерки идентичны. Интересно, что он скажет, когда О'Дэй докажет ему, что именно Нидхэм останавливался с его женой в отеле.

Он допил коктейль, разделся, принял ванну и лег. Лежа в темноте, он размышлял о разных вещах. Но чаще всего он возвращался мыслями к Лоретте Дин, которая, по его мнению, была интереснее всех остальных.

В половине десятого он встал, оделся и поехал в контору. Он приехал туда в самом начале одиннадцатого. Открыв входную дверь, он поднялся по лестнице и прошел по коридору. За стеклянной дверью «Бюро расследований О'Дэя» света не было. Итак, ни Веннер, ни Мерис не приехали. Он отпер дверь и вошел.

Дневная почта лежала на столе Нелли. О'Дэй прошел в свой кабинет и включил свет. Он сел в большое кресло возле письменного стола, положив ноги на стол.

Интересно, когда же приедет Веннер с женой?

Без двадцати одиннадцать он все еще ждал. Он встал и принялся расхаживать по конторе. Не передумал ли Ральф Веннер, подумал он. Не пришел ли он к выводу, что эта встреча совсем не так важна, как он ранее считал. О'Дэй надел шляпу. Когда он шел к двери, зазвонил телефон. Он взял трубку аппарата, стоявшего на столе Нелли. Звонила Мерис Веннер.

Она спокойно сказала:

— Добрый вечер, Терри. Надеюсь, у тебя все в порядке. Я, собственно, уверена, что так оно и есть.

— Что ты хочешь этим сказать, Мерис, — спросил он.

Она ответила:

— Похоже, что Ральф кое-кого нанял, чтобы вчера вечером о тебе позаботились. Хотела бы я знать, как тебе это понравилось?

— Так же, как и любому другому на моем месте. Я думал, что Ральф хотел сегодня встретиться, чтобы извиниться передо мной. Я думал, что он затеял избиение, когда был пьян, а теперь должен смотреть на это другими глазами.

— Не думаю, что он был пьян, Терри. Я думаю, что таковы были его чувства к тебе, вот и все.

— О'кей, — сказал он. — Стоит ли продолжать этот разговор? Ты для этого позвонила? Где Ральф? Я бы хотел поговорить с этой пташкой.

— Веришь или нет, но и он хочет поговорить с тобой. Однако возникло одно срочное дело, и он не смог приехать в контору. Он сказал, что был бы рад, если бы ты приехал сегодня в Палисад-клуб. В двенадцать он непременно там будет.

— Вот как? И зачем я туда поеду? Еще за одной порцией?

Она ответила:

— Об этом можешь не беспокоиться, Терри. Ральф знает, что если он попытается иметь дело с тобой лично, у него не будет шансов. Тогда он был в очень плохом настроении, и я думаю, что в глубине души он сожалеет о том, что так с тобой поступил. Теперь он хочет с тобой поговорить, и я думаю, что нам всем очень полезно встретиться и, так или иначе, поставить все на свои места.

О'Дэй сказал:

— Я тоже такого мнения. Хорошо, Мерис, я приеду. И скажи Ральфу, что я ожидаю застать там именно его.

Она сказала:

— Можешь не беспокоиться, Терри, он там будет. Надеюсь, тебя это вполне устроит. Спокойной ночи, милый. Надеюсь, у вас с Ральфом получится настоящий разговор.

Он услышал ее смех.

— Надеюсь, он принесет много пользы вам обоим, — заключила она.

О'Дэй услышал щелчок в трубке.

Он закурил сигарету и подумал, что дело Ральфа и Мерис Веннер оказалось очень странным и необычным. Чем дальше, тем оно становится все более запутанным.

Он зашагал по комнате, затягиваясь сигаретой и размышляя обо всем, что произошло, начиная с прошлой субботы. Жизнь зависит от всевозможных мелочей. Если б он не встретил Дженнингса на скачках в Пламптоне, если бы Дженнингс не сообщил ему о том, что Мерис Веннер будет в Истборне, если бы…

Внезапно у него возникло одно предположение. Он бросил окурок сигареты в пепельницу и вновь закурил. Это предположение увлекало его своей необычностью. Если бы оно оказалось верным, вся ситуация выглядела бы иначе. Но чертовски много зависело именно от этого «если».

Он подошел к телефону и набрал домашний номер Нелли Трандл. Она сразу же взяла трубку.

О'Дэй сказал:

— Послушай, Нелли… Прошу тебя, перенесись мысленно в прошлую субботу. Мне нужно, чтобы ты припомнила все, что произошло с того момента, как ты пришла в контору. Только ничего не упускай. Ни малейшей детали. Поняла?

Она ответила:

— Да… Постараюсь рассказать все, как было, и ничего не упустить.

Она на минуту замолчала, потом продолжила:

— Я пришла в контору в девять часов. Посмотрела почту и подумала, что ничего особенно важного там нет. Потом я стала размышлять о том, заглянете ли вы ипоявится ли мистер Веннер. В течение примерно часа ничего не произошло, а потом позвонила миссис Веннер.

Нелли немного подумала.

— Мне кажется, было половина одиннадцатого, когда в контору вошел полковник Нидхэм. Он, должно быть, разговаривал со мной минут десять. Кажется, именно я предложила ему написать записку и оставить ее для вас. Я дала ему блокнот и маленький конверт и провела его в приемную, где он мог без помех написать ее. Потом он позвал меня и сказал, что ему нужен большой конверт. Я выполнила его просьбу. Он пробыл в приемной довольно долго, потом вышел оттуда с уже запечатанным конвертом. Конверт был очень толстый, и я подумала, что он положил туда, наверно, множество бумаг. Он отдал мне конверт и попросил меня дать ему ваш домашний адрес и номер телефона на случай, если ему удастся связаться с вами до отъезда из Англии. Я сообщила ему их, и он ушел.

О'Дэй спросил:

— А что произошло потом?

— Я оставила конверт на своем письменном столе, — ответила Нелли. — Потом я пошла выпить кофе и съесть сэндвич. Я подумала, что вернусь до часа, на тот случай, если вы придете. Выпив кофе, я вернулась в контору, взяла конверт со стола и убрала его в ящик для виски в ваш стол. Ящик я заперла. Я знала, что если вы заглянете в контору, то посмотрите туда, чтобы узнать, не оставила ли я вам записку.

О'Дэй спросил:

— Когда вы вернулись в контору и взяли со стола конверт, вы на него не взглянули?

— Нет, не взглянула. А зачем? Ведь не думаете же вы, мистер О'Дэй, что…

— Я ничего не думаю, Нелли. О'кей. Это все. Завтра я, возможно, загляну в контору. Спокойной ночи.

Он положил трубку и некоторое время стоял у стола, сжимая в зубах потухшую сигарету.

На губах его появилась усмешка. Будет чертовски смешно, подумал он, если его предположение окажется верным.

* * *
О'Дэй остановил машину в сотне метров от дороги, ведущей к Палисад-клубу. Откинувшись на спинку сиденья, он закурил сигарету, обдумывая возможные осложнения ситуации, возникшей между Николасом Нидхэмом и Лореттой Дин и между ним, Мерис и Ральфом Веннером. По какой-то причине, еще неясной ему, казалось, что существует точка, в которой оба эти дела должны соприкасаться. О'Дэй стал снова перебирать в памяти известные ему факты и обдумывать их.

* * *
Нидхэм прибыл в Англию примерно пять недель назад. Недели три назад он был в отеле «Сейбл Инн» возле Тотни с Мерис Веннер. Примерно в это же время он нанес визит Лоретте Дин, с которой познакомился во время войны, и которой он сделал когда-то предложение и получил на него отказ. По каким-то причинам у него возникло беспокойство по поводу благополучия или безопасности Лоретты. В результате, он решил прибегнуть к услугам О'Дэя.

* * *
Сидя с темноте в машине и покуривая, О'Дэй подумал о возможной связи между беспокойством Нидхэма о Лоретте и тем фактом, что она была помолвлена с неким Павэном, жившим во Франции или недавно побывавшим там. Может быть, думал О'Дэй, Нидхэм только три недели назад узнал о ее помолвке. Может быть, он ревновал к Павэну и хотел, чтобы О'Дэй навел о нем справки? Но О'Дэй не верил в подобную версию. Нидхэм был из тех, кто понимал, что потерянного не воротить. Если его беспокоил Павэн, значит существовал иной повод для беспокойства. Это была не просто ревность.

Он вернулся мыслями к собственным делам, к ситуации, которая сложилась между ним и четой Веннеров. На первый взгляд, между этими двумя делами не было видно никакой связи. Но первый взгляд обычно бывает обманчивым. Одна связующая нить была — а именно тот факт, что Нидхэм находился в отеле «Сейбл Инн» вместе с Мерис. В этой и только в этой точке соприкасались друг с другом обе эти истории. О'Дэй подумал, что если бы он узнал, что же там произошло, зачем понадобилась эта встреча и кто был ее инициатором, все остальное было бы совсем просто.

Он включил мотор и медленно повел машину вперед. Проезжая по подъездной дороге, он осмотрел фасад Палисад-клуба. Как и в прошлый раз, здание было погружено в темноту, и никаких признаков жизни не было видно. Он остановил машину слева от дороги, неподалеку от поворота, ведущего к клубу, и запер ее, затем пошел по боковой дорожке.

Он подумал, как странно, что Мерис не сообщила ему, куда ему следует идти, приехав сюда: к заднему входу, боковому или парадному. Подобная неопределенность была совсем не в характере Мерис.

О'Дэй потрогал калитку в боковой стене ограды, замеченную им еще прошлой ночью. Она оказалась незапертой. Он вошел и оказался возле лужайки за домом. Из рощицы, в которой он стоял, была видна короткая деревянная лестница, ведущая к заднему входу в здание клуба. Ни в одном из окон этой части клуба света не было.

О'Дэй продолжал стоять в тени. У него возникло неясное ощущение тревоги: сегодняшняя ситуация становилась очень похожей на вчерашнюю. Он постоял так несколько минут и, держась в тени забора, пошел к фасаду дома. Пройдя по выложенной гравием дорожке, он поднялся к парадной двери. Она была не заперта.

Он вошел, закрыл дверь, зажег спичку, нашел выключатель и зажег свет. Он стоял в просторном холле с тремя дверями по правую сторону и одной по левую, и с широкой спиралью вьющейся лестницы, ведущей на верхние этажи. Справа от лестницы был коридор, он вел, видимо, к задней части дома.

О'Дэй выключил свет и открыл левую дверь. Комната за ней была темной, шторы в ней опущены. Он нащупал выключатель и включил свет. Комната была большая и хорошо обставленная. Вдоль правой стены тянулась стойка бара, полки за ней были уставлены бутылками. В воздухе еще стоял запах табачного дыма.

О'Дэй подошел к стойке бара, облокотился на нее и принялся читать устав Палисад-клуба, висевший в рамке на стене. Очевидно, это заведение закрывалось в половине одиннадцатого. Вообще все было в высшей степени таинственным. Почему Веннеру понадобилось назначить встречу в пустом загородном клубе — этого О'Дэй не мог понять, несмотря на все желание.

Вдруг зазвонил телефон, стоявший в углу комнаты. О'Дэй постоял, глядя на аппарат. Сначала он не хотел брать трубку, потом передумал и ответил на звонок.

— Хэлло, — сказал он.

Послышался голос Мерис.

— Так ты там, Терри? Я очень рада. Я звонила десять минут назад, и никто не ответил.

О'Дэй сказал.

— Я думал, ты будешь присутствовать при встрече.

— Вот как?

Ее голос был полон сарказма.

— Я решила не присутствовать, подумала, что мне лучше остаться в Лондоне и дать вам с Ральфом возможность поговорить наедине, чтобы вы могли сказать друг другу все, что хотите.

— Очень жаль, что ты так решила. Мне бы хотелось, чтобы ты приехала. Может быть, ты кое-чему удивилась бы. Может быть, но судьба рассудила по-иному. Послушай, а где Ральф? Я только что приехал сюда и здесь никого нет. Входная дверь отперта. Мне кажется, что здесь никого нет.

Она ответила:

— Нет, так будет. Ральф мог немного запоздать, но он обязательно приедет. Может быть, он войдет через задний вход. Хозяин клуба не любит, когда после закрытия входят через парадную дверь.

— Понятно, — заметил О'Дэй. — Значит, поэтому он оставляет ее незапертой.

— Спокойной ночи, Терри, — сказала Мерис.

Он услышал щелчок в трубке.

О'Дэй закурил. Интересно, в чем же состоит игра Мерис? Она поступала довольно странно, но Мерис никогда ничего не делала без причины. Он выключил свет, закрыл дверь и вышел через парадный выход.

Он не стал обходить дом. Вместо этого он пошел по гравийной дорожке, вышел через главные ворота и пошел вдоль ограды к боковой калитке. Потом вошел в нее.

Кто-то был в задней части дома. Теперь в окне с правой стороны от входа виднелся свет. Шторы были опущены, но с одной стороны уголок их отогнулся и был виден свет. Итак, Веннер все же приехал.

О'Дэй бросил сигарету. Он прошел через лужайку, поднялся по деревянным ступенькам и толкнул дверь. Свет горел в маленьком холле, дверь направо была закрыта. От открыл ее и вошел в комнату. Веннер действительно приехал.

О'Дэй остановился, глядя на открывшуюся ему картину. Веннер сидел у квадратного стола, стоявшего посреди комнаты. Тело его безвольно обвисло, голова под неестественным углом лежала на распластанных на столе руках. О'Дэй подошел и посмотрел на него. Затылок его был раздроблен, рана была ужасная. Должно быть, орудие убийства было очень тяжелым. О'Дэй подумал, что, видимо, кто-то еще был очень зол на Ральфа Веннера.

Он пощупал руку убитого и обнаружил, что тот был убит не так давно. Но он был уже здесь, когда О'Дэй первый раз подходил к задней стороне дома и когда света там не было. Итак, пока он разговаривал с Мерис по телефону, кто-то включил свет и ушел.

О'Дэй пожал плечами. Он посмотрел на Веннера — глупого, слабого парня, временами агрессивного, который в сущности был не таким уж и плохим.

О'Дэй повернулся, вышел в открытую дверь и закрыл ее за собой носком ботинка, потом пошел по коридору, что вел к передней части дома. Проходя мимо выключателей, он везде включил свет. Из холла он поднялся по лестнице на верхний этаж. Там он обошел двенадцать комнат: ванные, биллиардную, еще один бар, офис — самые разнообразные комнаты, но все с тщательно задернутыми шторами и незапертыми дверями.

Он внимательно осмотрел каждую комнату, искал сам не зная чего, но надеялся что-нибудь найти. Потом он спустился по лестнице и прошел по коридору в заднюю часть дома. Он снова зашел в ту комнату, где находился труп Веннера и тщательно ее осмотрел. Какой-то лежащий под столом предмет привлек его внимание и он поднял его. Это был браслет — очень дорогой браслет — с бриллиантами и изумрудами.

Он покинул комнату и вышел на улицу через маленький холл. Закрыв за собой входную дверь, он вытер ручку носовым платком, стирая отпечатки пальцев. Он спустился по деревянным ступенькам и вышел через боковую калитку. Потом добрался до своей машины, сел в нее и поехал по направлению к Лондону.

В трех километрах от Палисад-клуба он остановил машину. Перейдя дорогу, он зашел в телефонную будку, снял трубку и, приложив к мембране носовой платок, набрал номер 999.

Когда ему ответили, О'Дэй сказал:

— В миле от Мейденхэда есть клуб под названием «Палисад». Там был убит человек. Он находится на первом этаже в задней комнате.

Дежурный офицер вежливо спросил:

— Скажите, а кто это говорит?

— Не все ли равно? — ответил О'Дэй.

Он повесил трубку, вышел из будки, сел в машину и поехал в Лондон.

II

О'Дэй проснулся в десять утра. Он встал, позвонил, чтобы принесли завтрак и кофе, принял ванну и оделся. Потом выпил кофе и съел тост. Затем пошел в гараж и вывел машину.

Когда он вошел в контору, Нелли Трандл сказала:

— Доброе утро, мистер О'Дэй. Почты очень мало.

— Кто-нибудь звонил? — спросил О'Дэй.

— Да, минут десять назад звонила миссис Веннер. Я сказала, что вас нет.

О'Дэй спросил:

— И что она собирается делать?

— Она сказала, что через полчаса будет звонить еще раз.

— Ей опять не повезет. Меня здесь не будет.

— Понятно, — сказала Нелли. — Сегодня утром приходил мастер. Я сказала ему, что нам нужна табличка, на которой значилось бы только «Бюро расследования О'Дэя».

Он усмехнулся.

— Это как нельзя лучше подходит к обстоятельствам. Веннера больше с нами нет.

Нелли подняла брови.

— Что вы имеете в виду, мистер О'Дэй?

— Вы очень скоро об этом узнаете, — ответил О'Дэй. — Послушайте, Нелли, я собираюсь за город. Думаю, полиция будет интересоваться у вас, где я.

Нелли забеспокоилась.

— Мистер О'Дэй, я надеюсь, ничего не случилось… я имею в виду, ничего серьезного?

Он ответил:

— Случилось. Кто-то убил Веннера. Кто-то, должно быть, очень зол на него. Боюсь, что за это решат притянуть меня.

— Великий Боже! Мистер О'Дэй, возможно ли…

— Какую бы антипатию я не испытывал к Веннеру, — сказал О'Дэй, — я никогда не желал его смерти. Но улики, Нелли, могут оказаться очень весомыми, а в этом случае они настолько хороши, что могут убедить людей. Может быть, завтра утром увидимся.

— Что мне сказать миссис Веннер, когда она позвонит? — спросила Нелли.

— Скажите ей, чтобы она оставила номер своего телефона и адрес. Потом позвоните мне домой и передайте сведения портье.

— Хорошо, мистер О'Дэй.

Он вышел из конторы.

* * *
В двенадцать дня О'Дэй поднялся по лестнице бара «Силвер грилл» на Альбермарл-стрит. Он заказал салат с языком и большую порцию виски с содовой. За едой он прочел отчет о смерти Веннера в дневном выпуске «Ивнинг-ньюс». Он подумал о том, что на страницах газеты все выглядит очень интересно. Он с одобрением отметил, что главный констебль Верншира, на чьей территории произошло убийство, уже побывал на совещании в Скотланд-Ярде, а те занялись этим делом. О'Дэй подумал, что его это устраивает, так как Скотланд-Ярд ближе к его дому.

Он доел ленч и снова сел в машину.

Он подумал о том, что пришло время прояснить кое-что, касающееся Лоретты Дин. Потом можно будет заняться другими делами.

Подъехав к своему гаражу на Слоан-стрит, он увидел, что дежурит старший механик. Он сказал ему:

— Джордж, кажется, мой карбюратор забарахлил. Придется тебе его посмотреть. Но я спешу. Не мог бы ты дать мне напрокат машину?

Джордж предложил ему «Роувер» в шестнадцать лошадиных сил. О'Дэй сел в него и поехал. Он был рад, что подумал о машине. Вне всяких сомнений, большая часть полицейских, особенно в сельской местности, будет высматривать его «ягуар».

Через четверть километра, проехав Челси-бридж, он остановил машину и зашел в телефонную будку. Он позвонил в справочную и узнал номер телефона Дауер-Хауза в Меллоуфилде. Потом позвонил туда. К телефону подошла служанка.

— Добрый день. Говорит мистер О'Дэй. Я хотел бы поговорить с миссис Дин и прошу вас передать ей, что дело очень срочное.

Служанка попросила его подождать. Он ждал, прислонясь плечом к стене будки. Вскоре послышался голос Лоретты.

О'Дэй сказал:

— Добрый день, миссис Дин. Мне необходимо как можно скорее вас увидеть.

Он взглянул на часы.

— Сейчас половина первого. Значит, учитывая время, которое понадобится вам на ленч, мы могли бы увидеться с вами в три часа. Это возможно?

— Зачем нам с вами видеться, мистер О'Дэй? Вы можете назвать мне причину? Наш разговор был приятным, но ничего интригующего или интересного он в себе не содержал.

О'Дэй улыбнулся.

— Я тоже так думаю. Поэтому я считаю, что для нас с вами оказался бы полезным более интригующий и интересный разговор сегодня. И, — добавил он, — я могу вам твердо обещать, что именно таким наш разговор и будет.

Лоретта холодно спросила:

— Пытаетесь быть грубым?

— Ну что вы, миссис Дин! Что бы ни случилось, менее всего я хотел бы быть грубым с вами. Я хочу лишь задать вам несколько вопросов и надеюсь, что вы попытаетесь правдиво на них ответить.

Он услышал ее смех, холодный и равнодушный. Потом она сказала:

— Мистер О'Дэй, в некоторые минуты вы действуете на меня прямо-таки освежающе. Не будете ли вы любезны сообщить мне, почему я должна вам позволить расспрашивать себя и почему я должна заботиться о правдивости своих ответов?

— Я сообщу вам одну, но очень хорошую и вескую причину. Мне, собственно, безразлично, будете ли вы говорить или нет, но я хочу оказать вам любезность. Речь идет о браслете, который я намерен вам вернуть.

Она помолчала, потом спросила:

— Что, вы, собственно, имеете в виду?

— Сейчас объясню. Когда я виделся с вами вчера, мне очень понравился ваш браслет. Я неплохо разбираюсь в камнях. Мне очень часто приходилось работать на страховую компанию, так что пришлось кое-что узнать о драгоценных камнях. Итак, ваши камни мне понравились, особенно изумруд и бриллиант на том браслете, что был на вашей левой руке. Это браслет от Картье, а там никогда не делают дубликата вещей подобной стоимости. Так что у меня оказался браслет, который безусловно принадлежит вам. Вы не находите, что мне не мешало бы вернуть вам его… или лучше сообщить в полицию, что я нашел чью-то потерянную вещь?

Лоретта опять помолчала. Потом тем же холодным тоном четко проговорила:

— Вы сказали около трех, не так ли?

— Я буду у вас в три часа, — ответил О'Дэй.

* * *
Теперь необходимо представить главного полицейского детектива — инспектора Джона Генри Дугала. Инспектор — детектив Дугал — был полицейским офицером в течение двадцати семи лет. Он был очень доволен своей службой, хотя этого нельзя было сказать по его внешнему виду. Большинству людей, которым приходилось иметь дело с инспектором Дугалом, казалось, что он вообще ничем не бывает доволен. У него было длинное мрачное лицо, освещающееся изредка очень приветливой улыбкой. Но только изредка. Он был в точности таким, каким представляешь себе полицейского офицера. Он был очень щепетилен в отношении своей одежды и неизменно носил темно-синий двубортный пиджак с довольно своеобразными дополнениями. Его рубашка и двойной накрахмаленный воротничок всегда были аккуратными, галстук — обычно спокойных серо-голубых тонов. Он носил гамбургскую шляпу, часто перчатки и, хотите верьте, хотите нет, неизменно имел при себе аккуратно сложенный зонтик с коричневой ручкой, что очень забавляло его коллег.

Еще в те дни, когда Дугал нес дежурства на лондонских улицах, он обнаружил, что гораздо интереснее иметь дело с изучением человеческой природы, чем просто следить за соблюдением закона, особенно тех его сторон, с которыми сталкивается полицейский. Возможно, именно поэтому он и решил как можно скорее сменить работу. И вот уж как три месяца, отдежурив до этого четыре года на лондонских улицах, он перешел в местный отдел уголовного розыска в Скотланд-Ярд.

Во всех случаях, с которыми ему приходилось сталкиваться, его больше всего занимали сами люди. Дугал часто повторял, что его гораздо больше интересует личность преступника, нежели само преступление, и что стоит только проявить интерес к самому преступнику, тут же можешь выйти на верный след.

В половине третьего констебль-детектив, который «вел дела» для Дугала, вошел в его кабинет. Дугал был полностью погружен в разгадывание кроссворда из «Таймса». Он поднял седые брови и спросил:

— В чем дело?

Констебль, по фамилии Смит, ответил:

— Вас хочет видеть заместитель комиссара, сэр. — Он улыбнулся. — Вы ведь ожидали этого, не правда ли?

Дугал, с едва заметным шотландским акцентом, ответил:

— Да, я надеялся, паренек.

Он встал.

* * *
Помощник комиссара курил короткую трубку. Он бросил на угол стола папку и, указав на нее длинными пальцами, сказал:

— Садитесь, Дугал. Думаю, что это дело вас заинтересует.

Дугал сказал:

— Очень рад, сэр. Давно мне не попадалось ничего интересного. Надеюсь, это о Мейденхэде?

Помощник комиссара кивнул.

— У покойного Веннера были неприятности с женой, — начал он. — Он был партнером фирмы, занимавшейся частными расследованиями — «О'Дэй и Веннер». Фирма была в некотором роде первоклассной. Она работала на «Интернешнл Дженерал Иншуранс Компани». Большинство дел экспертного отдела попадало к ним. Они с успехом занимались и всякими другими делами. Фирма была основана Теренсом О'Дэем. Веннер присоединился к нему полтора года назад.

Дуглас кивнул.

Помощник комиссара положил на стол пачку сигарет.

— Прошу вас, — сказал он и продолжал: — Очевидно, между Веннером и О'Дэем возникли какие-то трения по поводу жены Веннера Мерис, очень красивой женщины. Сегодня я беседовал с главой экспертного отдела «Интернешнл Дженерал». Он сказал мне, что Веннер в течение трех-четырех последних дней очень пил, потому что находился в подавленном состоянии. Причиной этого явилось очевидно то, что ему стало известно, будто его партнер О'Дэй провел с миссис Веннер ночь в отеле в Девоншире. Эта новость, естественно, очень расстроила его, и он совершенно потерял над собой контроль.

Не знаю, зачем он поехал в Палисад-клуб на Мейденхэд, но установлено, что этой ночью там был О'Дэй, у него была назначена встреча с Веннером. Похоже, что О'Дэй хотел встретиться с Веннером и накануне вечером. Поссорились ли они, или же Веннер ставил О'Дэю какие-то условия относительно своей жены, я не знаю. Об этом ходят всякие слухи. Главное из них — это то, что Веннер несколько дней назад говорил, что намерен начать бракоразводный процесс с женой и привлечь О'Дэя в качестве соответчика. Вам нужно будет это проверить. То, что О'Дэй был там прошлой ночью, видимо, не вызывает сомнений. Врач сказал, что Веннер был убит около двенадцати ночи. К несчастью, в комнате был включен электрокамин, и точнее врач установить не может.

Дугал спросил:

— И это все, сэр?

Помощник комиссара кивнул.

— Все, что мы имеем на данный момент, находится в этой папке.

Дугал встал, взял папку и сказал:

— Мне лучше поговорить с самим О'Дэем. Это очевидно.

— Да, это лучше всего. Его домашний адрес в папке. Его контора находится на Лонг-Акр.

Дугал сказал:

— Я постараюсь поговорить с ним сегодня же, сэр. Вы хотите утром получить мой отчет по этому поводу?

— На ваше усмотрение, — ответил тот. — Если захотите поговорить со мной — пожалуйста.

Дугал сказал:

— Еще один вопрос, сэр. Вам что-нибудь известно об О'Дэе?

Помощник комиссара покачал головой.

— Очень немногое. Кажется, он очень умный человек. Как детектив, он имеет прекрасный послужной список. Он ирландец и обладает сообразительностью, свойственной его нации. Он проделал прекрасную работу для страховой компании. Там о нем очень высокого мнения.

— Понятно, — сказал Дугал и направился к двери. — Если я увижусь с ним сегодня, сэр, то, может быть, позвоню вам и мы назначим встречу на завтра. Как вы сами к этому относитесь?

Помощник комиссара ответил:

— Я прошу вас поступать так, как вы считаете нужным.

Он улыбнулся.

— Обычно вы так и делаете.

Дугал тоже слегка улыбнулся и вышел.

* * *
В четверть четвертого О'Дэй остановил машину перед Дауер-Хаузом. Он бросил сигарету в кусты рододендрона, поднялся по ступенькам и дернул за ручку звонка. Тот отозвался в глубине дома приятным звоном. О'Дэй подумал, что даже воздух этого места был романтичным. Он подумал, что вообще в Дауер-Хаузе много романтичного, а в Лоретте Дин — еще больше.

Она открыла дверь и остановилась, ярко освещенная солнцем. О'Дэй отметил, что туалет ее безупречен.

На ней было янтарно-зеленое, прекрасно сшитое платье, темно-коричневые замшевые туфли, шею обвивала цепочка с золотым листиком. На левой руке два золотых браслета простой формы. О'Дэй отметил, что янтарно-зеленый цвет прекрасно сочетался с ее каштановыми волосами.

Она улыбнулась все той же холодной вежливой улыбкой и сказала:

— Прошу вас, входите.

Он прошел за ней в холл, закрыв за собой входную дверь. Она привела его в комнату, где принимала в первый раз. Подойдя к окну, она пристально всмотрелась вдаль, потом обернулась.

— Итак, мистер О'Дэй, в чем дело?

О'Дэй сказал:

— Если вы не возражаете, я закурю.

Он достал портсигар и закурил.

— Миссис Дин, — продолжал он, — давайте сразу поговорим о некоторых обстоятельствах. Вчера я сообщил вам о своей профессии, сказал, чем вызван мой интерес к вам. Я сообщил вам, что Ники Нидхэм решил, что может оказать вам услугу, что он оставил мне некоторую сумму для того, чтобы я попытался помочь вам. Я сказал вам о том, что считаю себя обязанным работать на людей, которые мне заплатили за работу. Такова была причина моего интереса к вам до вчерашнего дня. Но сегодня появилась и другая.

Он опустил руку в карман пиджака и достал браслет. Камни засверкали в лучах солнца, падавших из окна.

О'Дэй сказал:

— Великолепный браслет, не так ли? Прекрасные камни, замечательная работа. Оригинальная платиновая оправа. Он стоит кучу денег, и этот браслет ваш.

Лоретта промолчала.

— Ситуация такова, — продолжал О'Дэй. — Прошлой ночью у меня была назначена встреча с моим компаньоном Веннером. Встреча должна была состояться в помещении клуба близ Мейденхэда. Когда я туда приехал, там никого не оказалось, но раздался телефонный звонок, и я ответил на него. Так что по меньшей мере одной особе известно, что я там был, — улыбнулся он, — и это ставит меня в очень затруднительное положение.

Я стал бродить по дому и наткнулся на Веннера. Он был убит. Кто-то размозжил ему голову. Ваш браслет валялся там на полу под столом, и это очень важный для меня факт.

Лоретта спросила:

— Почему, мистер О'Дэй?

Теперь ее голос и выражение глаз стали очень серьезными.

— Не хотите ли присесть?

— Благодарю.

О'Дэй сел в кресло, стоявшее справа от камина. Она устроилась в кресле напротив. Он продолжал:

— Этот браслет, как вы понимаете, мог бы оказаться очень важной для меня находкой, если бы я захотел.

— Не скажете ли, почему? — спросила она.

О'Дэй кивнул.

— Труп Веннера нашли. Отчет был опубликован в дневном выпуске «Ивинг Ньюс». Ведется расследование. Сразу станет известно о том, что в последнее время между мной и Веннером возникли осложнения. Потом станут расспрашивать ближайших друзей и родственников. Поговорят с его женой.

На губах его появилась жесткая улыбка.

— Не думаю, что она проявит ко мне участие. Именно она звонила туда прошлой ночью, перед тем как я нашел его труп. Думаю, что она сообщит полиции о том, что у нас с Веннером произошла из-за нее ссора. И ей поверят, решат, что я потерял над собой контроль и убил его.

Прищурившись, он посмотрел на Лоретту.

— И разве можно их винить за это? Будь я полицейским, ищущим убийцу, я бы считал этот путь самым простым. Думаю, что за мной станут следить, может быть даже будут считать, что я это сделал.

Он пожал плечами.

— Конечно, я буду защищаться. Но вся загвоздка в том, что, вероятно, будут считать, что во время убийства там никого, кроме меня и Веннера не было. Для меня было бы очень удобным выходом показать этот браслет, объяснить, что я нашел его там и предположить, что именно он мог стать причиной преступления. Объяснение убедительное, не так ли? По-моему, эта вещица стоит десять-пятнадцать тысяч фунтов, если не больше. Камни большие, высокого качества и тщательно подобранные. Великолепные камни. И если я об этом скажу, полиция захочет узнать, чей это браслет, не так ли? Он застрахован?

Лоретта кивнула.

— Тогда они быстро узнают, кому он принадлежит. Узнают, что он ваш и пожелают узнать, где вы его потеряли и сообщили ли о своей потере, короче говоря, все подробности. Вчера днем он еще был на вас. Но в промежутке времени между моим к вам визитом и тем моментом, когда я увидел убитого, этот браслет каким-то образом очутился в Суссексе в задней комнате Палисад-клуба, находящегося в окрестностях Мейденхэда. Не сам же он туда пришел!

— И, мистер О'Дэй?… — сказала она.

— И ничего хорошего в этом нет. Не расскажете ли вы мне об этом браслете?

Лоретта немного помолчала и ответила:

— Допустим, не расскажу. Что тогда?

— Вы не обязаны этого делать, — сказал О'Дэй. — У меня нет ни власти, ни силы, чтобы заставить вас говорить. Я просто возвращаю вам этот браслет.

Он встал, подошел к ней и положил браслет к ней на колени.

— Вам понятно, в какую я попаду переделку, если вы не заговорите. Если захотят навесить на меня это убийство, то, как вам известно, против меня будет превосходная косвенная улика и бесполезно успокаивать себя тем, что это лишь косвенная улика. Ведь немало людей было повешено из-за таких вот косвенных улик. Суть в том, что если бы я рассказал полиции историю о браслете и предъявил его, то отвлек бы внимание от себя. Полиция, зная, что там был кто-то еще, стала бы вести поиски и уже не пыталась бы с такой уверенностью навешивать это дело на меня. Вам понятно?

Она ответила:

— Понятно. Не предполагаете ли вы, что я была в этом клубе прошлой ночью?

— Я ничего не предполагаю. Я лишь говорю, что попал в затруднительное положение, а вы могли бы сообщить мне кое-что, чтобы помочь.

Он улыбнулся ей.

— Знаете, я действительно хотел вам помочь, хотя мне и заплатили за это. Не хотите ли вы ответить мне тем же?

Лоретта откинулась на спинку кресла. Он с восхищением заметил, что выглядит она совершенно спокойной.

— Не знаю, как мне поступить, мистер О'Дэй. Просто не знаю. Полагаю, что следует все обдумать.

— Что ж, пусть будет так, — сказал он. — Я очень рад, что смог вернуть ваш браслет.

Он вынул бумажник и достал из него карточку.

— Здесь мой домашний адрес и номер моего телефона. Может быть, со временем вы захотите со мной поговорить. Если так, то вы будете знать, где меня найти.

Он направился к двери. Лоретта встала и быстро проговорила:

— Мистер О'Дэй, зачем вы вернули мне браслет, если он для вас так важен? Почему вы не оставили его у себя?

— Если бы у меня была хоть капля здравого смысла, я бы так и сделал. Но я думаю о двух вещах. Я думаю о Ники Нидхэме, на которого я работаю. Он заплатил мне семьсот пятьдесят фунтов за то, чтобы я присмотрел за вами, потому что он за вас боялся — почему, не знаю. И я не думаю, что оказал бы ему услугу, если бы, в надежде выбраться из переделки, передал этот браслет в полицию. Это одна причина.

— А другая? — спросила Лоретта.

О'Дэй обернулся.

— Сам не знаю. Но я начинаю понимать точку зрения Нидхэма. Я думаю, что вы просто потрясающая женщина, и я, видимо, вами очень увлечен. Думается, это и есть истинная причина, по которой я вернул вам браслет. И еще я надеюсь, что, может быть, вы захотите заговорить, и тогда, возможно, выяснится то, что я хотел бы узнать.

Он пожал плечами.

— Вы вовсе не обязаны говорить. Все придет в свое время.

— Почему, мистер О'Дэй?

Он улыбнулся.

— Надеюсь, что чем хуже будет мне, тем сильнее будет ваше желание начать говорить. Обдумайте все, что я сказал, я сам закрою дверь. До встречи, мисс Дин.

Он вышел из комнаты. Через несколько секунд она услышала стук закрывшейся двери. Она села в кресло, положив руки на подлокотники, и стала пристально смотреть перед собой.

* * *
В восемь вечера О'Дэй заплатил по счету в «Силвер Грилл», спустился по лестнице и пошел по Альбермарл-стрит. Возле Хэй-хилл он нашел телефонную будку и позвонил портье своего дома.

— Добрый вечер, Симонс, — сказал он. — Есть что-нибудь для меня?

— Да, сэр, — ответил портье. — Звонила мисс Трандл из вашей конторы. Она сказала, что хочет оставить для вас адрес и номер телефона. Адрес такой: Мервин Корт, Сент-Джонс-Вуд, а телефон Прим-Роуз 053-45.

— Спасибо, — сказал О'Дэй. — Есть что-нибудь еще?

— Да, сэр. Около пяти вам звонил джентльмен — мистер Дугал. Он заходил сюда примерно с четверть часа назад. Сказал, что хочет поговорить с вами по очень срочному делу.

О'Дэй спросил:

— Что он собирается делать дальше?

— Сказал, что позвонит еще раз, — ответил Симонс.

— Хорошо. Если он позвонит, скажите ему, что я буду дома между десятью и одиннадцатью вечера. Во всяком случае, надеюсь быть.

Он повесил трубку и постоял, прислонившись к стенке будки, думая о мистере Дугале. Зря времени они не теряют. Они нашли Мерис, и она сообщила все, что им нужно, чтобы ввести машину в действие. Техника полиции была ясна. Первое — мотив, затем возможности и наконец улики, поддерживающие обвинение. Убийство для полицейских — это причина и следствие.

Интересно, подумал О'Дэй, — что же Мерис им сказала? Он пожал плечами и подумал, что на такой вопрос он мог бы ответить. Она дала им мотив, возможность и улику. Она сообщила им о том, что ее муж собирался привлечь О'Дэя как соответчика в бракоразводном процессе. Сказала им, что Веннер либо сам избил О'Дэя, либо нанял для этого людей. Сказала, что в четверг в полночь между О'Дэем и Веннером была назначена встреча, что О'Дэй был там и сказал ей по телефону, что Веннер не приехал. Возможно, она сообщила им время телефонного звонка. Возможно, Дугал считает, что это дело ясно до конца.

Он нашел несколько медяков и набрал номер Прим-Роуз. Через некоторое время послышался голос Мерис Веннер.

О'Дэй сказал:

— Итак, Мерис, куда двинемся дальше?

Она засмеялась, и это был не очень приятный смех. Потом она сказала:

— Горячо тебе, а, Терри?

— Пожалуй, что так. Знаешь, Мерис, о чем я думаю? Я думаю, что нам с тобой не вредно поговорить.

— А я думаю, что ты делаешься умнее. Ты, видимо, собираешься поискать помощи везде, где только можно.

О'Дэй сказал:

— Может быть. Полагаю, тебе никогда не приходило в голову, что ты можешь ошибаться. Даже такой острый ум, как твой, Мерис, может временами давать осечку. Кроме того, ты же не веришь всерьез, что я убил Ральфа, верно?

— Почему же не верю? Ты был вынужден это сделать. Так или иначе, но он собирался сделать твою жизнь очень неприятной. И он подстроил так, чтобы тебя избили. Я не поехала на встречу, потому что знала, что будут осложнения. Чего можно было ожидать от вашей с Ральфом встречи, где двум враждебно настроенным друг к другу людям предстояло столкнуться из-за женщины?

О'Дэй усмехнулся.

— Сталкиваться было не из-за чего. Я никогда не ссорюсь из-за женщин, особенно из-за таких, как ты, Мерис.

— Прекрасно, Терри. Теперь тебе остается только убедить в этом полицию.

О'Дэй сказал:

— Это работа нелегкая, тут я с тобой согласен. Можно мне сейчас приехать к тебе?

— Конечно.

Теперь ее голос стал сладким.

— Мне так хочется увидеть тебя, Терри.

— Ты меня увидишь, — ответил О'Дэй и повесил трубку.

Он вернулся на Альбермарл-стрит, к своей машине и медленно поехал по направлению к Сент-Джонс-Вуд.

Нажимая на кнопку звонка, он размышлял о том, какую игру поведет сейчас Мерис, какова будет ее тактика. Но в любом случае, подумал он, все будет очень интересно и тонко. Мерис не глупа. Она считает, что он попал в такое положение, в каком она хотела его видеть. А возможно, считает, что имеет еще кое-что про запас. С Мерис никогда не знаешь наверняка. Он подумал, что недурно было бы нанести визит в Палисад-клуб. Он осмотрел это место очень поверхностно.

Интересно, подумал он, наблюдает ли за клубом полиция. Возможно, и не наблюдает.

Установив тот факт, что Веннер был убит, обыскав место преступления и сделав обычные снимки, полиция куда больше интересуется людьми, которым можно задавать вопросы, нежели местом происшествия.

Дверь отворилась.

— Входи, Терри, — с улыбкой сказала Мерис. — Рада тебя видеть.

Она провела его в богато обставленную гостиную. О'Дэй положил шляпу на стул и сказал:

— Временами я просто восхищаюсь тобой, Мерис. У тебя железные нервы.

— А почему бы и нет? С чего мне нервничать? Что хочешь выпить, Терри? Бренди, виски, ром… У меня есть все.

— Виски с содовой.

Пока она смешивала напиток, он наблюдал за ней.

На ней было черное платье из тафты с очень узким лифом и широкой, в новом стиле, юбкой. Платье было очень мило отделано черным бархатом. В ушах у нее были очень красивые серьги с бриллиантами и изумрудами, на левой руке — строгой формы золотой браслет, в волосах бархатная черная лента.

О'Дэй сел в кресло у стены. Мерис подошла к нему, держа в руках по бокалу, и протянула ему напиток.

Внимательно и испытующе осмотрел он бриллиантовые с изумрудами серьги и сказал:

— Хорошая работа, Мерис. Кто тебе подарил эти серьги? Они стоят кучу денег. Ни одна сделка не могла бы тебе их принести. И уж, конечно, это не подарок Ральфа. У него давно не было в руках настоящих денег.

Она беззастенчиво улыбнулась.

— Они милые, не правда ли? У меня всегда была слабость к настоящим драгоценностям. Но где я их достала — это мое дело, и сейчас это совсем не важно.

Мерис подошла к камину, встала, прислонившись к нему спиной, и посмотрела на О'Дэя.

Он подумал, что в глазах ее таится насмешка, почти издевка.

— Итак, Терри, что же ты собираешься с этим делать?

— С чем именно? — спросил он.

Она пожала плечами.

— Почему бы тебе не перестать притворяться. Ты попал в чертовски трудное положение, не так ли? Ральфа убили, и мне кажется, что осудят за это тебя.

О'Дэй сказал:

— Послушай, дорогая, нельзя вынести обвинительный приговор человеку, против которого нет улик.

— А ты не думаешь, что у полиции уже кое-что есть? — спросила она. — Сегодня кое-кто приходил ко мне. Мне задавали кучу обычных вопросов. И мне не оставалось ничего другого, как сказать правду. Верно, Терри? А она не очень-то пошла тебе на пользу.

О'Дэй пожал плечами.

— Хорошо, она не пошла мне на пользу. Теперь объясни.

— Не глупи, — сказала она. — В последние две недели Ральф был одержим мыслью о том, что между тобой и мною немало чего есть. Мне удалось узнать, что он попросил кое-кого съездить в отель «Сейбл Инн» и получил там улику. Он собирался начать против меня бракоразводный процесс и привлечь тебя как соответчика.

О'Дэй небрежно спросил:

— Очень интересно. Распространяла эти слухи именно ты, не так ли, Мерис? А что, если он нанимал кого-то, чтобы их проверить?

Она пожала плечами.

— Откуда мне знать? Но держу пари, что он либо сам там был, либо послал кого-то еще.

— И что он обнаружил, когда туда приехал? — спросил О'Дэй.

Мерис пожала плечами.

— Что мы с тобой провели там ночь. Он нашел в регистрационной книге твое имя.

О'Дэй сказал:

— Для начала это неплохая улика, согласен, но для дела об убийстве она слишком незначительна. Давай дальше.

Мерис рассмеялась.

— Чем дальше, тем хуже для тебя. Итак, Ральф рассердился, что вполне естественно для мужа, который узнает, что его компаньон спит с его женой. Получив эту улику, он, полагаю, собирался возбудить бракоразводный процесс. Но он боялся тебя. Он знал твой горячий нрав. Знал, что так или иначе ты постараешься помешать ему сделать это. Вот почему он уехал из города. Вот почему он нанял себе телохранителей. Ты ведь знаешь, что ты крепче и сильнее Ральфа. Но ты его разыскал. Ты узнал, что он в Палисад-клубе и отправился туда. Зачем — не знаю. Но, приехав туда, ты нарвался на телохранителей и они задали тебе хорошую трепку. Ральф мне об этом рассказал.

На следующий день он назначил тебе свидание в конторе. Он просил меня присутствовать на нем. Сказал, что пришло время выложить карты на стол. По какой-то неизвестной мне причине, позже он попросил меня связаться с тобой и сказать, что в контору он приехать не может, но будет в двенадцать часов в Палисад-клубе, куда и просит тебя приехать. Он сказал, что непременно должен с тобой повидаться.

О'Дэй сказал:

— Все это так, но по каким-то только тебе одной известным причинам, ты не явилась на встречу в Палисад-клуб, хотя должна была присутствовать на встрече в конторе.

— Это потому, что я пришла к выводу, что мне не стоит появляться там. Но ты-то, Терри, появился. Ты был там, ведь я разговаривала с тобой по телефону.

Она зло усмехнулась.

— Ты мне солгал.

— Разве? — спросил О'Дэй. — Как солгал?

— Ты сказал мне, что Ральф не приехал. Я нашла это весьма странным, потому что Ральф всегда был очень точен, и он так хотел с тобой увидеться. Когда ты говорил со мной по телефону, он был уже мертв. Но ты не собирался говорить мне об этом, не так ли? Что ж, я должна была рассказать полиции обо всем, что случилось, и я это сделала.

О'Дэй зевнул.

— Так, так. Значит, вот какую историю ты им рассказала? Что же ты еще им наговорила?

Мерис посмотрела на него. Теперь выражение ее лица изменилось: оно стало почти довольным.

— Я сказала им всю правду, Терри. Я рассказала о том, что вскоре после двенадцати я страшно забеспокоилась о вас обоих. Я испугалась. Я знала, что ты бываешь очень вспыльчивым и знала, что Ральф очень зол на тебя. Я подумала, что могут произойти еще какие-нибудь неприятности и очень испугалась. Вот я и позвонила туда и говорила с тобой.

Он кивнул.

— И ты сказал мне, — продолжала Мерис, — что Ральф не приехал. Это ведь была ложь, не так ли? Потому что полицейский доктор считает, что к тому времени — ко времени моего звонка к тебе — Ральф уже был мертв.

— Да, действительно скверно, — заметил О'Дэй. — Это все, что ты можешь мне сказать?

— Разве этого мало, Терри?

— Для начала — достаточно.

Он допил содержимое своего бокала и поставил его на буфет.

— Ты не возражаешь, если я выпью еще, Мерис?

— Пожалуйста, — ответила она.

О'Дэй приготовил себе небольшую порцию виски с содовой и спросил:

— Почему тебе так захотелось сообщить мне все это? Ты ведь прекрасно знаешь, что полицейские непременно информируют меня обо всем, не правда ли? Ты же знаешь, что они захотят повидаться со мной, и как можно скорее?

Она спросила:

— Разве с тобой еще не говорили, Терри?

Он покачал головой.

— Еще нет. У них не было возможности.

Мерис подошла к нему и остановилась почти рядом. О'Дэй ощутил резкий запах ее духов. Она сказала:

— Послушай, Терри, не будь же ты всю жизнь таким безнадежным дураком. Ты попал в дьявольски мерзкую переделку и отлично это знаешь. Улика может быть и косвенная, как ты считаешь, но людей вешали и за меньшее. Предположим даже, что тебе удастся выкарабкаться. Допустим, что присяжные решат, что есть сомнения, и сочтут тебя невиновным. Что ж с того? Ты все равно будешь конченным человеком. Подозрение будет висеть над тобой до конца твоей жизни.

О'Дэй сказал:

— Может быть. И все равно я хочу все выяснить. К чему привел нас этот разговор?

— Я скажу тебе, Терри.

Ее голос смягчился.

— Я с ума по тебе схожу, ты это знаешь. В моей жизни были другие мужчины, но ты единственный, кто для меня очень многое значит. Вместе мы бы что-нибудь придумали, это я тебе обещаю.

О'Дэй усмехнулся.

— Звучит заманчиво, не так ли? Я очень хотел бы знать, как это нам удастся устроить, когда над моей головой висит туча, которую ты так старательно собирала?

— Послушай, я сообщила полиции именно то, что сообщила тебе. Но я, может быть, могла бы сказать немного больше. Могла бы сказать кое-что, отчего значение этой косвенной улики совершенно изменилось бы. Если бы я захотела.

О'Дэй сказал:

— Понятно. Что ж, если хочешь, то можешь это сделать. Держу пари, что с пяти раз я смогу угадать ту цену, что мне придется уплатить.

Она спросила:

— Разве это такая дорогая цена? Многие мужчины были бы счастливы жениться на мне, Терри, и ты это знаешь. Я не так уж непривлекательна, не правда ли?

О'Дэй подчеркнуто равнодушно зевнул.

— Для меня ты чертовски непривлекательна.

— Понятно…

Голос ее был холодный. Она повернулась и отошла к камину.

— Что ж, если так обстоят дела, то выкарабкивайся сам. И надеюсь, чтотебе достанется. Надеюсь, что полиция состряпает против тебя дело. Надеюсь, что она постарается как следует потрепать твою жизнь.

О'Дэй кивнул.

— Держу пари, что она так и сделает. Навешивать на кого-нибудь убийство — это и есть дело полиции. Все следы идут ко мне и трудно винить ее за то, что она попытается доказать мою виновность.

Мерис сказала:

— Если бы ты был присяжным и услышал бы то, что они должны услышать, что бы ты подумал?

Она искоса взглянула на него и на ее губах появилась слабая улыбка. О'Дэй подумал, что она похожа на очень симпатичного дьявола.

Он сказал:

— Я знаю, что бы я подумал. Я подумал бы, что Теренс О'Дэй встретился с Веннером в Палисад-клубе, что там между ними произошла дикая ссора, и что он ударил Веннера по голове. Я бы вот что подумал.

— Естественно, — сказала она. — И я надеюсь, что так же подумают присяжные.

О'Дэй сказал:

— Ты будешь очень привлекательно выглядеть на свидетельском месте. Полагаю, что будешь строить из себя вдову с разбитым сердцем, вдову, которая так бессовестно обманывала своего мужа. Неверную жену, которая согрешила против мужа и теперь поняла, что послужила косвенной причиной его смерти. У тебя хорошо это получится, Мерис. Ты всегда была прекрасной актрисой. Временами ты меня очень смешила.

Она сказала:

— Отлично. Одно обещаю тебе наверняка. Раньше чем кончится это дело, ты разучишься смеяться, и я сделаю все, чтобы превратить твою жизнь в ад.

О'Дэй дружелюбно сказал:

— Что ж, твои слова похожи на предложение уйти.

Он взял шляпу.

— Пока, Мерис. Скоро увидимся. Восходя на эшафот, я постараюсь тепло подумать о тебе и мысленно пошлю тебе поцелуй. Спокойной ночи, Мерис.

Он улыбнулся.

— Надеюсь, твое раздражение скоро пройдет.

Он вышел. Мерис слышала, как за ним захлопнулась входная дверь. Она все стояла у камина, потом, чтобы не упасть, схватилась обеими руками за каминную полку. Она смертельно побледнела и вся дрожала от неконтролируемого гнева.

Войдя в холл своего дома, О'Дэй увидел Дугала, сидящего возле комнатки портье в большом дубовом кресле. На Дугале было неяркое двубортное пальто, на коленях лежала черная гамбургская шляпа, рукой в перчатке он сжимал ручку зонта.

Увидев О'Дэя, он встал.

— Мистер Теренс О'Дэй? — спросил он.

— Да. Мне передавали, что вы хотите со мной поговорить.

— Я инспектор Скотланд-Ярда и хотел бы задать вам несколько вопросов, если вы можете уделить мне время, мистер О'Дэй. Я уже пытался с вами связаться.

— Я знаю об этом, но я был занят. Не подняться ли нам наверх?

О'Дэй направился к лифту.

Когда они вошли в квартиру, О'Дэй сказал:

— Я думаю, вам лучше снять пальто.

Он улыбнулся.

— Разговор, наверно, будет долгий?

Дугал кивнул. Он снял пальто и аккуратно положил его на кушетку вместе со шляпой, зонтом и перчатками. Потом сел.

Глядя на него, О'Дэй подумал, что инспектор Дугал, видимо, чем-то недоволен. Он еще не знал, что таково обычное выражение лица Дугала.

О'Дэй сказал:

— Я бы не против выпить виски с содовой. А как вы на это смотрите?

— Находясь при исполнении служебных обязанностей, я обычно не пью, — ответил Дугал.

— Но на сей раз вы все-таки выпьете, не так ли? — улыбнулся О'Дэй. — Добиться чьей-нибудь откровенности крайне трудно, а виски, говорят, развязывает языки.

Он подошел к буфету и смешал две порции напитка. Дугал мрачно наблюдал за ним и с грустью подумал о том, что О'Дэй ему вовсе не антипатичен, и что он совсем не похож на убийцу, хотя очень трудно сказать, как должен выглядеть убийца.

О'Дэй принес напитки и подал Дугалу бокал. Он сказал:

— Так в чем же дело, мистер Дугал?

— Я хочу поговорить с вами по поводу убийства Ральфа Веннера. Его убили прошлой ночью в доме, носящем название «Палисад-клуб» в окрестностях Мейденхэда. В подобных случаях, мистер О'Дэй, мы всегда начинаем с расспросов близких. Веркширская полиция связалась с миссис Веннер, и та сообщила, что у вас с ее мужем была назначена встреча в этом клубе на время около полуночи. Это верно?

О'Дэй кивнул.

— Она была уверена, что вы отправились на эту встречу и сказала, что исход этой встречи ее очень беспокоил, поэтому она позвонила в клуб. Она сказала, что разговаривала с вами. Конечно, она могла и ошибиться, по голосу трудно установить идентичность.

О'Дэй сказал:

— Об этом, инспектор, не беспокойтесь. Она действительно со мной говорила. Это было вскоре после двенадцати. Позвонил телефон, и я ответил на звонок. В это время я считал, что Веннер не приехал. Кажется, я сказал ей об этом.

Дугал кивнул.

— Но он, конечно, приехал, не так ли?

Дугал мрачно улыбнулся.

— Он должен был приехать. К тому времени он уже был мертв.

— Должно быть, он приехал незадолго до того, — сказал О'Дэй. — И кроме него там находился еще кто-то. Перед тем, как войти, я подходил к задней части дома, и ни в одном из окон света не было. После разговора с миссис Веннер я подошел к задней части дома во второй раз, и в той комнате, где Веннер сидел мертвый, горел свет.

— Понятно, — сказал Дугал. — Значит, вы дважды подходили к задней части дома. В первый раз там света не было, во второй раз он был?

О'Дэй кивнул.

— Да, кто-то включил его, пока я ходил в переднюю часть дома, разговаривал там по телефону и шел обратно.

— Значит, вы полагаете, мистер О'Дэй, что когда, по приезде, вы стояли у задней части дома, там кроме Веннера кто-то мог быть, и что Веннер уже тогда мог быть мертв.

О'Дэй сказал:

— Я предполагаю, что уже тогда он был мертв.

Дугал мрачно кивнул.

— Вы раньше были в этом клубе. Почему вы пошли к заднему входу?

О'Дэй глотнул виски с содовой.

— Этот путь мне знаком. Я был там раньше. Хотел встретиться с Веннером, но это мне не удалось.

Дугал поднял брови.

— В предыдущую ночь вы с ним не виделись?

— Нет, — ответил О'Дэй.

— Мистер О'Дэй, я должен вам сказать, что мы слышали о вашем посещении клуба в среду вечером. Мы слышали о том, что у вас были неприятности.

— Да.

О'Дэй жестко улыбнулся.

— Именно у меня. Когда я приехал туда, дом был погружен в темноту, и я подумал, что Веннер не приехал. Я прошел через лужайку и остановился в тени деревьев. Я решил, что лучше понаблюдать за тем, как он приедет. В зарослях оказалось двое мужчин. Они задали мне хорошую трепку. Когда я смог подняться на ноги, они исчезли.

Дугал сказал:

— Вы не видели этих мужчин. Значит, один из них мог оказаться Веннером.

— Возможно, но я этого не думаю.

— Почему? — спросил Дугал.

— Я достаточно хорошо знал Ральфа Веннера. Он довольно долго был моим компаньоном. В трезвом виде он не стал бы разыгрывать подобный спектакль. А если бы он был пьян, то попытался бы устроить все без посторонней помощи.

Дугал задумался, потом сказал:

— Понятно. Что ж, спасибо, мистер О'Дэй.

О'Дэй прервал его.

— Я многое обдумал. Я понимаю, что мое положение незавидное, что мы с Веннером были в ссоре, что в позапрошлую ночь я получил трепку от Веннера и его приятелей или от пары наемных бандитов. На следующую ночь я снова поехал, чтобы повидаться с ним и нашел его мертвым. Вот как выглядит эта история для вас. Вы, инспектор, искали мотив и возможность.

Он усмехнулся.

— Похоже, что вы их нашли.

Дугал спросил:

— Что вы хотите мне рассказать, мистер О'Дэй?

— Ничего не собираюсь. Я, наоборот, хочу, чтобы вы поделились со мной своими соображениями.

О'Дэй допил свое виски с содовой, встал, подошел к Дугалу и, дружески улыбаясь, посмотрел на инспектора.

— Я не собираюсь ставить себя в смешное положение, утаивать информацию и тому подобное. Если бы я был хитрее, то мог вообще отказаться от разговора. Но я не собираюсь этого делать. Вы убедитесь, что я вполне откровенен. Я приложу все силы, чтобы оказаться таковым. Но прежде я хотел бы выслушать вас. Расскажите, что вы думаете, и я скажу вам, правы вы или нет.

Дугал выглядел теперь еще более мрачным.

— Собственно говоря, мистер О'Дэй, я вообще ничего не думаю. На подобной стадии расследования я предпочитаю не тратить время на раздумья. Я предпочитаю обдумывать факты. И в данное время я как раз и пытаюсь напасть на настоящий факт. Вот тогда я и начну думать.

Он помолчал, глотнул виски с содовой и тихонько вздохнул.

— Действительно напиток хорош, — сказал он и продолжал: — Кое-что мне говорили, и если вы хотите знать, что именно, то я могу вам сообщить. Ходили слухи насчет вас и жены умершего. И эти слухи достигли многих ушей. Он них говорил Дженнингс, глава страхового отдела «Интернешнл Дженерал компани», для которой вы работаете. Мои сотрудники, слышавшие эту историю, поверили в нее. Поверили потому, что сам Веннер, похоже, считал эти слухи правдой. А миссис Веннер, видимо, зашла немного дальше, она сказала мужу, что недели три тому назад вы останавливались с ней в отеле «Сейбл Инн» в местечке Тотни, в Девоншире. Веннеру все это, естественно, не понравилось.

Похоже, что сразу же после этого он забросил свою работу в вашей конторе и запил. Очевидно, он собирался затеять бракоразводный процесс с женой и привлечь вас как соответчика. Полагаю, вам это известно.

О'Дэй кивнул.

— Да, мне все известно.

— Итак, подходим к событиям прошлой ночи, — продолжал Дугал, — Веннер поехал в Палисад-клуб, а вы, очевидно, каким-то образом узнали об этом. Вы отправились туда повидаться с ним и попали там в неприятную историю. Не знаю, что с вами произошло, и, по вашим словам, вы не знаете, кто вас избил. Но отсюда следует, что избиение не доставило вам особого удовольствия, и это вполне естественно.

О'Дэй усмехнулся.

— Никому не нравится, когда его бьют.

Дугал пожал плечами.

— Но реагируют на это все по-разному. Как бы то ни было, но на следующий день Веннер пожелал с вами увидеться. Он назначил вам встречу в вашей конторе в вечернее время, но приехать не смог. Кажется, он позвонил жене и сообщил ей, что не сможет быть на встрече в конторе, но предложил вам встретиться с ним в Палисад-клубе. Он попросил ее поставить вас в известность. Итак, она позвонила вам и передала это, но сама в Мейденхэд не поехала, боясь возможных осложнений. Она осталась дома.

О'Дэй сказал:

— Выходит, она оказалась права, не так ли? Осложнений возникло великое множество, хотя они появились еще до моего прихода.

Дугал кивнул.

— Все это как-то не очень убедительно, не правда ли? Как-то не увязывается.

— Да, — согласился О'Дэй. — Во-первых, не увязывается по-моему, следующее: когда Веннер приехал позавчера в Палисад-клуб, он никак не мог знать, что я туда собираюсь, но почему-то по его наущению там меня поджидали, чтобы избить, а следовательно, рассчитывали на мой приезд. Разве это обстоятельство не кажется вам странным?

Дугал осторожно проговорил:

— Возможно.

— И не странно ли, — продолжал О'Дэй, — что, организовав мое избиение, он ожидал, что на следующий день я соглашусь приехать на свидание с ним?

Дугал пожал плечами.

— Я считаю, что этому не следует придавать слишком большое значение. Во всяком случае, то, что я думаю, совсем не важно. Я пытаюсь прояснить кое-какие факты. Мистер О'Дэй, я не вынуждаю вас говорить то, чего вы говорить не хотите. Конечно, если хотите, можете мне рассказать, но если вы предпочитаете сделать это официально — это ваше право. Можете предварительно с кем-нибудь посоветоваться. Но спрашивать меня, о чем я думаю — бесполезно.

О'Дэй сказал:

— Я не собираюсь делать заявление или просить совета. Я хочу кое о чем рассказать вам, инспектор.

Он закурил.

— Выслушайте меня. Теория о том, что я убил Веннера — неплоха. На это указывает все. Слухи обо мне и о его жене, история о нашем с ней пребывании в Девонширском отеле, факт моего избиения Веннером или кем-то из его окружения, тот факт, что я снова поехал туда на свидание с ним, а жена его не приехала, и тогда я его убил. Очень милая история. Самое смешное заключается в том, что это всего лишь история, а вся пирамида улик — косвенных улик — покоится на фальшивом основании.

Дугал спросил:

— Как же так? В чем же ошибочность этой истории, мистер О'Дэй?

— Сейчас объясню. Я никогда не останавливался в Девонширском отеле «Сейбл Инн» с Мерис Веннер и, к счастью, могу это доказать. Миссис Веннер очень тщательно обставила свое пребывание в отеле. Она прибыла туда, когда все, кроме ночного портье, уже ушли спать. Очевидно, она бывала там раньше и знала все порядки. Она сказала ночному портье, что примерно через полчаса приедет ее муж. Она написала в регистрационной книге: мистер и миссис Теренс О'Дэй и мой адрес. Потом она поднялась в свою комнату, позвонила портье и попросила принести чай. Она знала, что для этого ему придется пойти в кухню. Пока он был на кухне, приехал ее предполагаемый муж. И я знаю, кто это был. Как вам это нравится, инспектор?

Дугал поднял брови.

— Совсем не нравится.

Он улыбнулся вымученной улыбкой.

— Не нравится, потому что если это правда, то мне предстоит гораздо больше работы, чем я думал. Но это интересная история.

Он допил виски с содовой и продолжал:

— Расскажите мне подробнее о визите в отель «Сейбл Инн» миссис Веннер и этого человека.

О'Дэй сказал:

— Основная идея состояла в том, что он должен был уехать утром никем не замеченным, она же оплатила счета. Идея была великолепной и вполне осуществимой. Ведь, если бы она сработала, все поверили бы, что этим человеком был я.

Дугал кивнул.

— Да, в это можно поверить, — сказал он.

О'Дэй продолжал:

— Но случилось нечто, расстроившее игру миссис Веннер. Ее приятель по приезде оставил свою машину возле отеля. На следующее утро он захотел, чтобы машину привели в порядок и залили в бак бензин. Поэтому он отослал записку с инструкциями в ближайший гараж. Я приехал в отель «Сейбл Инн» и мне настолько повезло, что я получил в гараже эту самую записку — она уцелела. И я узнал почерк. В прошлую субботу этот же человек прислал мне домой записку. Мне известно, кто он. Почерк на обеих записках совершенно одинаковый.

О'Дэй подошел к письменному столу, стоявшему в углу комнаты, и отпер ящик. Он вернулся с двумя листками бумаги и протянул их инспектору.

— Вот эта записка из гаража в Девоншире, а это письмо, полученное мною. Пусть ваши эксперты исследуют почерки. И если мои слова подтвердятся, то рассыплется весь фундамент, на котором строятся ваши улики.

Дугал сказал:

— Если вы говорите правду, мистер О'Дэй, то похоже, что миссис Веннер пытается нас обмануть.

О'Дэй кивнул.

— И это ей почти удалось. Мне просто повезло, вот и все. Работники гаража подтвердят подлинность записки. Я отдал за нее пять фунтов.

Дугал сказал:

— Не считаете ли вы, что было бы полезным для вас сделать письменное заявление, изложив все факты, о которых вы мне сообщили? Потом мы могли бы съездить в отель «Сейбл Инн» за подтверждением этих фактов. Получив их подтверждение, мы могли бы поговорить с миссис Веннер.

— Это совершенно ничего вам не даст, инспектор. Какая польза от разговора с миссис Веннер? Вы ведь ищите убийцу, не правда ли? Я тоже. Я очень хочу узнать, кто убил Веннера. И я думаю, что, идя моим путем, мы найдем его скорее, чем если будем двигаться вашим. Я считаю, что сейчас не следует трогать миссис Веннер. Лучше оставить ее в неведении насчет того, что мы ею интересуемся.

— Не объясните ли почему? — спросил Дугал.

— Конечно, — ответил О'Дэй. — Давайте сделаем несколько предположений. Давайте построим ряд фактов в определенной последовательности. Услышав от жены, что она провела со мной ночь в отеле «Сейбл Инн», Веннер захотел получить подтверждение ее словам. Он связался с человеком, который выполнял для него кое-какую работу. Он попросил этого человека — Уиндермара Николса из «Бюро расследований Каллагана» — съездить в отель «Сейбл Инн» и заняться проверкой. Николс не захотел вмешиваться в дела, которые считал непристойными, и наотрез отказался. Что же, в таком случае, оставалось делать Веннеру?

Дугал сказал:

— Возможно, отправиться туда самому.

О'Дэй кивнул.

— Я считаю, что он так и сделал и, благодаря благоприятному стечению обстоятельств, узнал, что с его женой в отеле был не я. Вы понимаете? И он захотел со мной встретиться.

Дугал поднял брови.

— Если бы он об этом узнал, то вряд ли стал бы подстраивать вам избиение. Более вероятно, что он захотел бы принести извинения.

О'Дэй сказал:

— А разве нам известно, что он не хотел их принести? Разве нам известно, что именно Веннер подстроил мое избиение? Я предполагаю, что в среду вечером Веннера не было в окрестностях Палисад-клуба, а если он там и был, то не для того, чтобы свести со мной счеты. Он мог приехать для встречи с кем-то другим.

— Вы имеете в виду с тем, кто его убил? — спросил Дугал.

— А почему бы и нет? Подумайте сами. Девушка — служащая в Пименто-клубе, по имени Мэйбл Бонавентюр — сказала мне, что Веннер собирается в среду вечером быть в Палисад-клубе. Узнав это, я поехал туда, потому что хотел поговорить с Веннером начистоту.

Дугал спросил:

— Как она узнала о том, что он собирается там быть?

О'Дэй улыбнулся.

— Ей сообщила миссис Веннер.

Дугал задумался.

— Очень интересно, — сказал он.

— Вот и я так думаю, — согласился О'Дэй.

— Вы предполагаете, мистер О'Дэй… — начал Дугал.

О'Дэй перебил его:

— Я предполагаю, что Веннер впервые захотел встретиться со мной в четверг, когда он пытался устроить свидание в конторе, то есть вчера. Он попросил свою жену присутствовать при этом. Он сказал, что хочет раскрыть все карты, но это были совсем не те карты, какие были нужны ей. Я думаю, что Веннер в моем присутствии собирался поставить ее перед тем фактом, что ему стало известно, что не я был с ней в отеле «Сейбл Инн». Мне кажется очень странным, что он не явился на встречу. Возможно, кто-то ему помешал, а может быть, у него было еще одно свидание в Палисад-клубе, и он решил, что может перенести туда и первое. Такова моя теория.

Дугал сказал:

— Мне кажется, мистер О'Дэй, что у вас есть множество соображений насчет миссис Веннер.

О'Дэй кивнул.

— Да, есть. Кто-то когда-то сказал: «Страшнее ада ярость женщины отвергнутой». Она охотилась за мной. Охотилась потому, что я ни на йоту не интересовался ею.

— Вы предполагаете, что миссис Веннер тем или иным путем планировала убийство своего мужа, надеясь, что в этом обвинят вас?

О'Дэй покачал головой.

— Этого я не думаю. Вероятно, она просто извлекла выгоду из создавшегося положения. Возможно, она вообще ничего не знала об обстоятельствах убийства Веннера, но я уверен в том, что он потребовал бы от нее объяснений, встреться мы с ним вчера вечером в конторе.

Дугал сказал:

— Я считаю, что прежде всего нужно заняться проверкой в отеле «Сейбл Инн», узнать, был ли там Веннер, как вы это предполагаете, и выяснить, если удастся, какие сведения он там получил. Если он каким-то образом узнал, что не вы останавливались там с его женой, то это могло бы дать делу новый оборот, учитывая те записки, которые вы мне передали.

О'Дэй сказал:

— По-моему, это все очень хорошо, и пока вы, инспектор, будете заниматься этими делами, я сам должен кое-что выяснить. Надеюсь, что мое присутствие в Девоншире совсем не обязательно. Если ваши расследования подтвердят правильность моих предположений — тем лучше. Потом мы сможем поговорить еще раз. Может быть, к тому времени у меня появятся еще несколько теорий.

— Ваша мысль мне нравится, мистер О'Дэй. Но скажите мне, где тот человек, который был с миссис Веннер в отеле «Сейбл Инн» — тот, кто прислал вам письмо и записку в гараж?

— Его здесь нет. В прошлую субботу он уехал в Южную Африку, так что у него есть алиби. Он Веннера не убивал.

Дугал встал.

— Вы не собираетесь уехать из города на какое-то время?

— Вполне вероятно, что уеду, — ответил О'Дэй. — Но не беспокойтесь, я не уеду из страны. Мне бы хотелось провести одно-два собственных расследования. Покончив с девонширскими делами, вы, возможно, захотите со мной связаться.

— Непременно, — сказал Дугал.

Он надел пальто, взял перчатки, зонт и шляпу.

— Да, между прочим, — небрежно бросил О'Дэй, — хотя мои слова и не много стоят, но я бы хотел, чтобы вы знали: Веннера убил не я.

Инспектор направился к двери и мрачно сказал:

— Знаете, мистер О'Дэй, хотя говорить это и не входит в мои обязанности, но я и не думаю, что это сделали вы. Спокойной ночи. Можете меня не провожать.

Дугал тщательно закрыл за собой входную дверь. Он думал о том, что дело Веннера становится все более интересным. Он вздохнул. Его последние слова, сказанные О'Дэю, совершенно ничего не значили. Так, одна из уловок. Пусть О'Дэй успокоится, пусть эти слова дадут ему ощущение безопасности, которое может привести его к ложному шагу — если только он убил Веннера.

Дугал подумал о том, что с таким странным делом можно столкнуться лишь раз в жизни. Дело о неизвестном убийце, совершившим это по неизвестным причинам.

Он подумал, что миссис Веннер должно быть очень интересная женщина, если то, что сказал О'Дэй, было правдой.

Выйдя на улицу, он закурил и направился домой спать.

Часть третья Немезида

I

О'Дэй встал в одиннадцать утра. Он вышел из ванной в красной пижаме. Закурив сигарету, стал расхаживать по комнате. Потом выпил две чашки кофе.

Он принялся перебирать в уме всех, кто оказался вовлеченным в эту историю, начиная с субботы, с того дня, когда он встретил Дженнингса на скачках в Пламптоне.

Прежде всего Дугал. О'Дэй был совершенно уверен в том, что ему известны намерения инспектора. И правда, для того оставался только один путь — Мерис. О'Дэй усмехнулся про себя. Мерис была в данный момент, по ее собственному мнению, основной движущей силой, тайной пружиной, тем, кто направляет дело.

Затем Лоретта Дин. Она в данный момент представляет собой загадку, подумал он. Она могла бы сделать очень многое. Он надеялся, что вскоре появится нечто осязаемое, что свяжет Лоретту с происшедшими событиями.

Потом был еще Павэн. О'Дэй поймал себя на том, что очень заинтересовался Павэном. Он мог быть причастным к этой истории по многим причинам, но мог и не быть.

О'Дэй подумал, что самое главное сейчас — это решить, что следует делать ему. Он налил себе еще чашку кофе и устроился в кресле, перекинув ногу через его ручку. Попивая маленькими глотками кофе, он вернулся мыслями к Дугалу. Тот мог бы потратить целый день на обдумывание своего разговора с О'Дэем, процеживая фразу за фразой. Мог бы потратить, но кто его знает? Нельзя предугадать, как поступит такой человек, как Дугал. О'Дэй слегка улыбнулся. Многие люди уверены, что полицейские — это очень глупые люди с большими ногами. Подобной уверенности они обязаны старым музыкальным комедиям. Однако полицейские, особенно инспектора-детективы, вовсе не такие, и за внешним спокойствием и угрюмостью Дугала О'Дэй угадывал острый ум.

Зазвонил внутренний телефон. О'Дэй подошел и взял трубку. Звонил портье, он сказал:

— Вас хочет видеть леди, сэр, мисс Бонавентюр. Она считает, что дело очень серьезное.

О'Дэй улыбнулся.

— Пусть поднимется ко мне, Симонс.

Он допил кофе, вышел в переднюю и открыл дверь. Лифт уже поднялся, и Мэйбл шла по коридору.

О'Дэй сказал:

— Хелло, Мэйбл. Что, какое-нибудь торжество? Ты отлично выглядишь.

Она ответила:

— Да, нечто вроде торжества.

О'Дэй заметил, что деланная утонченность исчезла из ее голоса. Что-то вернуло мисс Бонавентюр к ее естественному состоянию.

— Заходи, — сказал О'Дэй.

Она прошла в гостиную.

Он продолжал:

— Удивляешься, что я решил, будто у кого-то сегодня день рождения?

Он внимательно оглядел ее.

На ней был хорошо сшитый черный костюм с отделкой в белую с черным клетку. Под жакетом виднелась белая шелковая блузка с кружевами. На голове — маленькая шляпка с вуалью. Она выглядела очень хорошо одетой, шикарной и таинственной.

Она сказала:

— Чей-то день рождения? О, господи! Терри, я боюсь.

— Почему? — спросил он. — Это на тебя не похоже, Мэйбл. Садись. Хочешь виски с содовой?

Она ответила:

— Никогда не пью виски по утрам… ну, если только немножко. И если у тебя есть что-нибудь не очень крепкое…

Он подошел к буфету и налил ей ликер.

— В чем дело? — спросил он, передавая ей рюмку.

— Если только одно дело! — с горечью воскликнула Мэйбл. — Во-первых, я разругалась с этим ирландско-итальянским подонком, хозяином клуба. Он сделался несносным. И все потому, что в клуб пришел какой-то полицейский и задавал мне вопросы. Ты ведь знаешь, как он обожает полицию. И он нагрубил мне. — Она покачала головой. — А я грубостей не терплю.

О'Дэй спросил:

— И ты, Мэйбл, сказала ему, кто он такой?

Она кивнула.

— Я просто напомнила ему, что он разговаривает с леди. Еще одно дурацкое замечание с вашей стороны, — сказала я ему, — и я вам покажу. Потом, — продолжала она, — я сказала ему, куда он может убираться со своим таким-то и таким-то клубом! А потом я вымелась оттуда.

О'Дэй улыбнулся.

— Надеюсь, прежде чем сказать ему все это, ты забрала свои деньги.

— Ну за кого ты меня принимаешь? — улыбнулась Мэйбл.

О'Дэй спросил:

— А что за неприятности были с полицией, Мэйбл?

Она села в кресло.

— Вот из-за этого я и пришла к тебе. Этим утром я пришла рано примерно, в четверть одиннадцатого, и тут явился этот полицейский в штатском, инспектор, по фамилии Дугал. Мне еще повезло, что в это время босс околачивался в клубе. Полицейский искал меня.

О'Дэй сказал:

— Думаю, он хотел поговорить с тобой о Веннере?

Она кивнула.

— Верно, он хотел поговорить о Веннере. Он очень много болтал. Он болтал и о Мерис. Только мне так могло повезти, что я оказалась замешанной в дело об убийстве. Представь себе: кто-то отправил на тот свет Веннера.

Выражение ее лица изменилось.

— Ведь не ты, Терри, правда? Не могу себе представить, чтобы ты такое сделал.

Он покачал головой.

— Даю тебе слово, Мэйбл, что я этого не делал. Я никогда не поднимал руку на своих компаньонов. Что же хотел узнать Дугал?

Она сказала:

— Он держался очень мило и спокойно. Забавный парень, совсем не похож на полицейского. Скорее похож на агента по продаже угля или что-нибудь в этом роде. У него был очень мрачный вид.

О'Дэй сказал:

— Он вполне мог выглядеть мрачным, Мэйбл, однако он совсем не дурак.

— А я этого и не думала, — снова вздохнула она. — Я все взвесила, Терри, и решила, что самое для меня лучшее — это рассказать ему правду.

Она пожала плечами.

— Во всяком случае, ничего другого мне не оставалось, ведь так?

— Да, ты права, — сказал О'Дэй. — И какую же ты ему сказала правду?

— Он сказал мне, что ты был в Палисад-клубе в Мейденхэде. Сказал, что ездил туда, чтобы встретиться с Веннером и спросил меня, не знаю ли я что-нибудь об этом.

Я ответила, что знаю. Сказала, что ты беспокоился о Веннере и хотел с ним встретиться, потому что между вами были какие-то осложнения. Я рассказала ему о том, что Мерис Веннер была в клубе и сообщила мне, что ее муж собирается в Палисад-клуб, а я передала об этом тебе.

О'Дэй спросил:

— Что же он на это сказал?

— Ничего, — ответила Мэйбл. — Он задал мне кучу вопросов о Веннере. Я сообщила ему все, что знала, но это совсем немного.

— Он, наверно, спрашивал тебя и о Мерис, — сказал О'Дэй.

Мэйбл кивнула.

— Он очень настойчиво расспрашивал меня о тебе: что ты за человек, чем занимаешься, что думают о тебе девушки в клубе, как часто ты там бываешь. Это, может быть, смешно, но я сказала ему гораздо больше, чем хотела. У него такой приятный, мягкий и печальный голос.

О'Дэй спросил:

— А что было потом?

— Потом он ушел. Сказал мне: очень вам благодарен, мисс Бонавентюр. Сказал, что это очень красивая фамилия, и ушел. Я тоже собиралась уходить, хотела дать тебе знать о случившемся, но тут вошел босс. Он пригласил меня пройти в его кабинет и там начал орать, так что пришлось его обрезать. Ну вот, теперь я ищу работу.

О'Дэй сел в кресло напротив нее.

— Послушай, Мэйбл, как ты отнесешься к тому, чтобы поработать на меня. Ничего сложного делать не придется. Говорю тебе честно, что работа эта связана с делом Веннера. Но беспокоиться тебе нечего. Даю тебе слово, что неприятностей у тебя не будет.

Она сказала:

— Ну что ж, мне нужно что-то делать, Терри, и если работа меня устроит, то я вовсе не возражаю поработать на тебя.

Он сказал:

— Отлично. Ты уже заработала те деньги, которые я дал тебе позавчера вечером. Пока ты будешь работать на меня, я буду оплачивать твои расходы, а если сделаешь то, что я прошу, то получишь еще пятьдесят фунтов.

Мэйбл спросила:

— Что же ты от меня хочешь, Терри?

Он ответил:

— Пойди и уложи чемодан. Возьми напрокат машину. Ты ведь умеешь водить машину. Не так ли?

Она кивнула.

— Поедешь в Суссекс, в Элфристоун, — продолжал О'Дэй. — До отъезда позвони в отель «Корона» и сними там комнату. Хозяин отеля — человек милый и болтливый. Где-то там живет человек по фамилии Павэн. Думаю, ты найдешь его в окрестностях Меллоуфилда, недалеко от Элфристоуна, если не так, то в «Сплендиде» в Истборне. Если умело поведешь себя с хозяином «Короны», то возможно узнаешь, там он или нет. Если узнаешь, где он живет, позвони ему. Скажи, что ты подруга миссис Мерис Веннер и что ты хотела бы с ним поговорить. Он назначит тебе где-нибудь встречу. Когда увидишь его, скажешь, что миссис Веннер просила тебя передать ему, что дела идут не очень-то хорошо, что она не хочет причинять ему беспокойства, но будет очень благодарна, если он еще раз ей поможет. Скажи ему, что она попала в переделку и хочет уехать из города. Вот и все.

— Я понимаю, — сказала Мэйбл. — А что потом?

— Думаю, он даст тебе сколько-то денег. Возможно, назначит тебе встречу и передаст записку для Мерис. Если так, привезешь ее ко мне вместе с деньгами. Это ведь не так трудно?

Мэйбл немного подумала, потом сказала:

— Хорошо, Терри. Ты говоришь, что за этим ничего плохого не кроется, и я не попаду в беду?

Он покачал головой.

— Ни в какую беду ты не попадешь, это я тебе обещаю.

Она спросила:

— Когда начинать?

— Как только допьешь вторую порцию ликера, — ответил О'Дэй. — Иди в гараж Форбса. Он находится по ту сторону площади. Я позвоню туда. Тебе дадут маленькую машину, которую ты сможешь вести сама. Потом позвони в «Корону», в Элфристоун, и отправляйся. Если захочешь со мной увидеться, позвони мне. Если меня не будет, передай, что нужно, портье.

Он написал на листке номер телефона.

Мэйбл вздохнула и встала.

— Что ж, в чем тут дело, я не знаю, но все это кажется мне страшно таинственным.

Она опять вздохнула.

— Я люблю приключения, но они не так часто у меня бывают или сводятся к встречам с каким-нибудь бездельником, который околачивается возле клуба. Может быть, это будет совсем другим.

О'Дэй сказал:

— Держу пари, что именно так и будет. Любая девушка, которая выглядит так, как ты, и носит такую шляпку, обязательно на что-нибудь да наскочит.

Он подал ей рюмку ликера. Она осушила ее одним глотком и сказала:

— Знаешь, я люблю этот ликер. Когда он проходит по горлу, остается приятное чувство. Ну, скоро увидимся, Терри. Пока!

Он проводил ее до двери и подумал, что Мэйбл — очень ценная помощница, особенно, когда в точности не знает, чем занимается. На этот раз она наверняка не знала.

Когда она ушла, О'Дэй позвонил в гараж и передал свои инструкции. Потом он позвонил в «Бюро расследований Каллагана». Когда Эффи Томсон, секретарша Каллагана ответила ему, он попросил соединить его с Уиндермаром Николсом. Она сказала, чтобы он не вешал трубку. Через минуту послышался голос Николса.

О'Дэй сказал:

— Хэлло, Уинди. Это О'Дэй. — Николс ответил:

— Да? Беспокойное время у тебя наступило. За последние дни на вашу фирму свалилась куча неприятностей. Интересно, за что это убили Веннера? Тому парню, кто это сделал, здорово удалось замести следы.

— Да, удалось, — сказал О'Дэй. — Мне бы хотелось с тобой поговорить, Уинди. Ты не будешь в шесть вечера поблизости от «Силвер Грилл»?

— Договорились, — ответил Николс. — Мне нравится у них виски. Я буду там в шесть.

О'Дэй сказал:

— Отлично. Надолго я тебя не задержу. Твердо тебе обещаю.

* * *
Инспектор Дугал покончил с легким ленчем, состоявшим из бараньей отбивной, овощей, кусочка сыра и чашки кофе. Потом он вернулся в Скотланд-Ярд. Зайдя в свой кабинет, он закурил неизменную трубку и набрал номер кабинета помощника комиссара. Затем Дугал явился к нему.

Едва он закрыл за собой дверь, как помощник комиссара спросил:

— Ну, как дела, Дугал? Садитесь.

Дугал сел в большое кресло возле письменного стола. Он сказал:

— Дело очень интересное, сэр. Если вы помните детали, все началось с попытки найти мотив преступления. Нам это удалось. Мы нашли очень хороший мотив, и лицом, к которому он вел, был Теренс О'Дэй.

История была простая: О'Дэй ночевал в отеле «Сейбл Инн» с женой Веннера — Мерис. Она без ума от О'Дэя и в то же время не любила мужа. Огласки она не боялась. Она сообщила обо всем нескольким лицам, в том числе и Дженнингсу, главе Экспертного отдела международной страховой компании «Интернешнл Дженерал». Я видел его сегодня утром.

Очевидно, она рассказала об этом и своему мужу, пустив в ход таким образом главный механизм. Она явно затеяла какую-то авантюру. Следующее событие — поездка Веннера в Палисад-клуб и поездка туда же О'Дэя, вследствие чего возникли какие-то осложнения, и О'Дэй был избит. Все это кажется очень простым, не так ли, сэр?

Заместитель комиссара кивнул.

— Вполне очевидно, что Веннер пытался отомстить О'Дэю.

Дугал сказал:

— Такова видимость. Дальше: Веннер назначает свидание О'Дэю в их конторе на следующий вечер, но по неизвестной причине отправляется снова в Палисад-клуб. О'Дэй также приезжает туда. Он отвечает из клуба на телефонный звонок жены Веннера, которая боится того, что может там произойти. Кто-то убивает Веннера. Знаете, сэр, мне с самого начала показалось, что улики чересчур хороши.

— Вам это не нравится, Дугал? — спросил помощник комиссара.

Тот покачал головой.

— Все покоится на этой истории с отелем «Сейбл Инн». Это явилось причиной всех бед, но, согласно показаниям О'Дэя, это неправда. Дело в том, — продолжал Дугал, — что я верю О'Дэю.

— Неужели О'Дэй утверждает, что не был с Мерис Веннер в отеле «Сейбл Инн»?

— Не только утверждает, но и берется это доказать, — ответил Дугал. — А я не считаю его злостным обманщиком. Похоже, что он побывал там и обнаружил, что Мерис Веннер, заранее все обдумав, была там с другим мужчиной. Мужчина приехал поздно и сразу после того, как она услала портье. Никто не видел приезда этого человека. Она записала в регистрационной книге имена — мистер и миссис Теренс О'Дэй, она же оплатила на следующее утро счет.

Но, — продолжал Дугал, — этот неизвестный, приехавший поздно вечером на своей машине, отправил на следующее утро записку в гараж и попросил в ней привести в порядок его машину. О'Дэй достал эту записку и передал ее мне. Она написана рукой человека, который был с Мерис Веннер, и почерк не похож на почерк О'Дэя. Это мне известно.

Помощник комиссара поднял брови.

— Это интересно, Дугал.

— Не только это, но еще О'Дэй передал мне и другой образец того же почерка — записку, написанную ему его знакомым, американцем по фамилии Нидхэм. Сейчас он находится в Африке.

Помощник комиссара сказал:

— Если все это правда, то, значит, эта женщина пытается возвести на О'Дэя ложное обвинение?

Дугал кивнул.

— Похоже, что так, сэр. Если О'Дэй не был с ней в гостинице, а это, видимо, так и есть, следовательно, она солгала Дженнингсу и своему мужу. Зачем она это сделала? Очевидно затем, чтобы между Ральфом Веннером и О'Дэем возникли определенные осложнения. О'Дэй сказал, что Веннер не знал о его намерении поехать в Палисад-клуб в тот вечер, когда О'Дэя там избили. Он решил туда поехать, когда узнал, что Веннер будет там. Об этом ему сообщила девушка по имени Мэйбл Бонавентюр, служащая в Пименто-клубе. А она, в свою очередь, узнала об этом от миссис Мерис Веннер, приезжавшей в Пименто. Вряд ли к этому следует что-либо добавлять, не так ли, сэр?

Его собеседник кивнул.

— Вы предполагаете, что Мерис Веннер распустила ложный слух с тем, чтобы восстановить своего мужа против О'Дэя. Она знала, что О'Дэй хочет увидеться с ее мужем, поскольку ему известно об этих слухах. И она подстраивает все так, чтобы О'Дэй узнал, что ее муж собирается быть в Палисад-клубе. О'Дэй отправляется туда, и его избивают.

Дугал кивнул.

— И отсюда возникает предположение, — сказал он, — что организатором этого избиения был не Веннер.

Помощник комиссара спросил:

— Что вы собираетесь делать, Дугал?

— Все, что я могу сделать, сэр, — это следовать своему чутью. Я поеду в отель «Сейбл Инн» и узнаю, что именно произошло там той ночью. Я хочу посмотреть на запись в регистрационной книге и убедиться, что она сделана рукой Мерис Веннер. А потом ведь кто-нибудь мог видеть этого неизвестного мужчину, случайно его мог видеть человек, не имеющий отношения к отелю. Это тоже надо проверить.

Помощник комиссара сказал:

— Полагаю, вы правы. Когда вы хотите туда ехать?

Дугал встал.

— Лучше всего действовать не откладывая, сэр. Мне хочется побыстрее продвинуть это дело.

Помощник комиссара улыбнулся.

— Что у вас на уме, Дугал? — спросил он.

Тот ответил:

— Этот Теренс О'Дэй не вызывает у меня антипатии. Если я что-нибудь смыслю в делах, то он не убийца. Он слишком беззаботно держится. Обычно, снимая показания с людей, подозреваемых в убийстве, я замечал, что они очень осторожны. Они обращают внимание на каждое твое слово, на то, как им ставят вопрос. Они боятся сделать ошибку в той истории, какую для себя сочинили. О'Дэй же ничего не боится. Ему совершенно безразлично. Он не следит за тем, что говорит.

Помощник комиссара кивнул.

— Итак, вы считаете, что он этого не сделал. Что еще?

— Дело не только в этом, сэр, — сказал Дугал. — Он ведет свою собственную игру. Хотите верьте, хотите нет, но я твердо убежден, что во время моей с ним беседы он каким-то странным образом использовал меня в своих целях. И это меня несколько возмутило.

Помощник комиссара улыбнулся.

— Естественно. Но я не могу себе представить, чтобы кто-нибудь использовал вас в своих целях, Дугал. Дайте мне знать, когда вернетесь. Я заинтересовался не меньше вашего.

— Я приду к вам сразу же, как вернусь, сэр. Всего хорошего.

Дугал вышел из кабинета. Вид у него был даже более мрачный, чем обычно.

* * *
В шесть часов О'Дэй допил мартини, закурил сигарету и взялся за шляпу. Он почти дошел до двери, когда зазвонил телефон. Он снял трубку и, узнав голос, улыбнулся. Это была Лоретта Дин.

Она сказала:

— Добрый вечер, мистер О'Дэй. Я в Лондоне. Я с удовольствием воспользуюсь вашим приглашением и хочу заехать к вам. Мне нужно с вами поговорить.

— Я рад, что вы этого хотите, — сказал О'Дэй. — Скажите мне, миссис Дин, на какого рода разговор вы настроены. Намерены ли вы провести лишь своеобразную рекогносцировку, или же для разнообразия будет немного правды?

Она тем же холодным тоном ответила:

— Я всегда говорю правду, мистер О'Дэй. Все остальное ведь не приносит пользы, не так ли?

— Это зависит от обстоятельств. Сейчас я собирался уходить, — продолжал он. — У меня назначена встреча. Будет ли вам удобно приехать ко мне в восемь вечера?

— Вполне удобно. Видите ли, мистер О'Дэй, я считаю, что не должна больше доставлять вам излишних хлопот.

— Благодарю вас, — сказал О'Дэй. — Обещаю вам, что излишними хлопотами заниматься не буду. Значит, в восемь. Я живу в восточной части Слоан-сквера. Добраться сюда легко, и у вас есть мой адрес.

— Не беспокойтесь, — ответила она.

О'Дэй положил трубку, вышел из дома и пересек сквер, направляясь к гаражу.

* * *
Он поставил машину на Теркли-сквер, пошел по Хэй Хилл и Альбермарл-стрит. Уиндермар Николс сидел в глубине бара на высоком табурете и потягивал виски.

— Добрый вечер, — сказал О'Дэй.

— Тебе того же, — ответил Николс. — Приятный сегодня вечерок. Выпьешь?

Он заказал для О'Дэя двойную порцию и продолжал:

— Держу пари, речь пойдет о Веннере, верно? Ты хочешь о чем-то узнать, что касается его. Последнее время парень где-то болтался, так ведь? Хотел бы я знать, как это он позволил так себя укокошить.

— Я бы тоже хотел, — сказал О'Дэй. — Наверно, к тому была причина. — Николс кивнул.

— Возможно. Может быть, кое-кто посчитает, что этой причиной был ты. Может быть, кое-кому покажется, что такой исход очень удобен для тебя. Но только не мне!

Он усмехнулся.

— Не могу себе представить тебя с тупым оружием в руках, направленным в его тупую голову.

— Ты не считал его умным парнем, Уинди? — спросил О'Дэй. Тот покачал головой.

— Я всегда считал Веннера слишком темпераментным. Он не мог находиться в состоянии душевного равновесия. Он либо ликовал, либо пребывал в унынии. Он слишком все преувеличивал. Хладнокровным его никак нельзя было назвать. Это уж точно. И он был одним из тех, кто слишком верит тому, что говорят люди.

О'Дэй спросил:

— Ты имеешь в виду его жену?

— А почему бы и нет? — ответил Николс. — Я думаю, он все в жизни воспринимал чересчур серьезно.

О'Дэй спросил:

— Когда он увиделся с тобой, Уинди, и попросил тебя провести расследование в отеле «Сейбл Инн», — работа, от которой ты отказался — он говорил еще что-нибудь?

Николс подумал и сказал:

— Когда я отказался взяться за эту работу, он спросил меня, не порекомендую ли я ему кого-нибудь для этого дела. Я посоветовал ему сходить к Бейли. Ты знаешь Джорджа Бейли? Он специализируется на разводах и тому подобных делах. Нос у него, как у хорька, и он любит это дело. Я не встречал еще другого такого парня, который мог бы с такой легкостью разбираться в подобных делах.

— Думаешь, он ездил к Бейли? — спросил О'Дэй.

Николс пожал плечами.

— Откуда мне знать. Может быть, и ездил. Почему бы тебе не спросить самого Бейли?

— Спрошу, — сказал О'Дэй.

Он заказал еще две порции спиртного и быстро проглотил свою.

— До свидания, Уинди, — сказал он и вышел.

Остановившись у телефонной будки на углу Хэй Хилл, О'Дэй вошел в нее и разыскал номер Бейли. Когда он позвонил, ему ответил женский голос. Он спросил Бейли, и женщина попросила его подождать. Вскоре послышалсяголос Бейли.

О'Дэй сказал:

— Мистер Бейли, моя фамилия О'Дэй. Ральф Веннер был моим компаньоном. Уинди Николс предполагает, что вы вели для Веннера дело в отеле «Сейбл Инн». Я хочу узнать, правда ли это. Вы, вероятно, догадываетесь, почему это меня интересует.

— Думаю, что мне ваш интерес понятен, мистер О'Дэй. Веннер много о вас говорил.

— Наверно, ничего хорошего он обо мне не сказал?

— Об этом я не берусь судить, — ответил Бейли. — Он не показался мне настроенным против вас. Но вы ошибаетесь, мистер О'Дэй. Он не просил меня поехать в отель «Сейбл Инн».

— Нет? А не могли бы вы сказать мне, что он от вас хотел?

Бейли ответил.

— Я не обсуждаю частные дела своих клиентов, но Веннер умер, и мне кажется, что его дела нельзя считать частными. Так что я не нахожу, что совершаю нечто недозволенное, излагая вам суть дела. Он нанял меня, чтобы я установил слежку за одной женщиной и кое-что узнал о ее делах. Мне пришлось тащиться вслед за ней в Суссекс.

— Скажите, кто она? Вы узнали, чем она занималась? — спросил О'Дэй.

Бейли ответил:

— Послушайте, разговор зашел слишком далеко. Я сообщил вам, что он от меня хотел, но больше мне вряд ли следует об этом говорить. Иногда надо хранить тайны даже умерших клиентов.

О'Дэй немного подумал, потом сказал:

— Мне кажется, я понял вашу точку зрения. О'кей. Огромное вам спасибо.

Он повесил трубку и пошел к машине.

Без четверти восемь О'Дэй вернулся домой. Он включил радио, нашел музыкальную программу и приглушил звук. Потом закурил и принялся расхаживать по гостиной. Интересно, подумал он, где сейчас Дугал? На этот вопрос, пожалуй, нетрудно ответить. Довольно скоро, может быть завтра или послезавтра, Дугал нанесет ему визит.

Зазвонил внутренний телефон. Звонил Симонс.

— Вас желает видеть миссис Дин, сэр.

— Попросите ее подняться, — сказал О'Дэй.

Он прошел в прихожую и открыл дверь. Лоретта как раз собиралась позвонить. — О'Дэй улыбнулся.

— Добрый вечер, миссис Дин. Входите.

Он снял с нее норковое манто, бросил его на тахту в гостиной и внимательно оглядел гостью.

Затем сказал:

— Будь я храбрым человеком, миссис Дин, я сказал бы, что вы прекрасно выглядите.

Дама холодно улыбнулась. Она вполне спокойна, — подумал он. При любых обстоятельствах ей удается управлять своими чувствами.

Лоретта прелестно выглядела. На ней было вечернее платье из голубого шелковистого бархата с длинными узкими рукавами и вечерние голубые туфельки на высоких каблуках. Жемчуг в ожерелье, обвивавшем ее шею, сверкал под неярким светом.

О'Дэй сказал:

— Садитесь и расскажите о том, что вас ко мне привело.

Она опустилась в кресло.

— Я пришла к вам, мистер О'Дэй, потому что считаю, что с моей стороны было бы нечестно стать для вас причиной дальнейших неприятностей.

О'Дэй прислонился к стенке буфета.

— Что именно вы имеете в виду, миссис Дин?

Она ответила:

— Я объясню вам. Я могу понять нашего общего друга полковника Нидхэма, который проявлял обо мне такое беспокойство. Он считал, что мне может угрожать какая-то опасность — это довольно глупо с его стороны, но вполне понятно. Я понимаю и ваше желание выполнить его просьбу, особенно теперь, когда он уехал, и ни вы, ни я не можем с ним связаться.

Она улыбнулась.

— Но на самом деле все не так страшно.

О'Дэй сказал:

— Не так страшно? Он, по-моему, думал иначе. Расскажите мне, почему все не так страшно.

Лоретта откинулась на спинку кресла и положила ногу на ногу. Потом она проговорила:

— Влюбленные всегда склонны к преувеличениям, не так ли?

— Я что-то не припоминаю себя в таком состоянии, — ответил О'Дэй. — Поэтому не могу вам сказать. Кто же преувеличивает? Нидхэм?

Она сказала:

— Думаю, что так. Знаете, Ники Нидхэм принадлежит к очень странному типу людей. Он убежден, что не умеет вести себя с женщинами, и это очень глупо с его стороны, потому что Ники очень милый человек. Когда он находился на службе в парашютной школе в Меллоуфилде, мне он показался очень одиноким. Он любил беседовать со мной.

Она пожала плечами.

— Я тоже люблю говорить с людьми. Я испытываю к ним интерес. Меня очень интересовали молодые солдаты, проходившие обучение в школе. Я делала все, что могла, чтобы их жизнь была более приятной. Я устраивала коктейли и тому подобное. И Ники очень часто приходил вечерами в Дауер-Хауз на коктейли. Он любил ходить со мной на прогулки.

Через некоторое время я поняла, что он относится ко мне чересчур серьезно. Мне это не понравилось, я очень уважала его и выделяла из остальных мужчин, но не могла любить. Он был мужчиной не того типа, вы понимаете?

— Понимаю, — сказал О'Дэй. — Могу представить себе Нидхэма таким, каким вы его описываете. Я, конечно, никогда не смотрел на него с этой точки зрения. Мое с ним знакомство не было длительным, но то, что вы сказали, мне понятно.

Она продолжала:

— Я немедленно дала ему понять, что мы можем быть только друзьями.

— И как он это принял? — спросил О'Дэй.

— Неплохо. Он сказал, что раз я так считаю, значит так тому и быть. Потом, когда война окончилась, он уехал, и я больше не видела его, пока несколько недель назад он не появился внезапно в Меллоуфилде. Он что-то слышал обо мне. Я действительно помолвлена и собираюсь выйти замуж за мистера Павэна. Похоже, этот слух и расстроил Ники, и совершенно напрасно, как мне кажется.

Она улыбнулась.

— Не сомневаюсь, что он просто ревновал меня к мистеру Павэну. Очевидно, он где-то встречал его и был о нем очень дурного мнения. Я не обратила на это внимания. Мужчины могут быть не менее ревнивы, чем женщины.

О'Дэй кивнул.

— Значит, вы считаете, что это и было всему причиной. Скажите мне, пожалуйста, миссис Дин, говорил ли он вам, почему ему не нравится Павэн, почему он так ревнует к нему? Может быть, он считал, что вы в нем обманываетесь?

Лоретта пожала плечами.

— Любой мужчина, который любит женщину и вдруг узнает, что она собирается выйти замуж за кого-то еще, считает, что она заблуждается. Разве вы с этим не согласны, мистер О'Дэй?

Он посмотрел на нее.

— Не знаю.

Она помолчала, потом спросила:

— О чем вы думаете?

О'Дэй сказал:

— Я думаю о том, что вас очень легко полюбить, миссис Дин. Я думал о том, что влюбленный в вас мужчина может пойти на все, лишь бы не потерять вас.

— Ники Нидхэм уже «потерял меня», как вы выразились, и знал это.

Наступила пауза, потом О'Дэй сказал:

— Каким был Нидхэм в денежном вопросе: бережливым или расточительным? Бросал ли он деньги на ветер или тратил их осмотрительно?

Она снова пожала плечами.

— Я плохо осведомлена об его финансовых делах. Он казался достаточно обеспеченным, но не думаю, что он был расточительным.

— Вы не считаете, что он станет зря тратить деньги? — спросил О'Дэй.

Она покачала головой.

— Уверена, что не станет.

— Значит, вы внушаете мне следующее, миссис Дин, — сказал О'Дэй. — Вы внушаете мне, что вся эта история — буря в стакане воды, что Нидхэм ревновал вас к этому Павэну, за которого вы собирались выйти замуж. Правильно я говорю? И из этого вытекает, что я зря трачу время?

— Да, — согласилась Лоретта.

— Я в это не верю, — заявил О'Дэй.

Она пожала плечами и встала.

— Ваши сомнения не слишком меня беспокоят, мистер О'Дэй. Я приехала к вам потому, что хотела избавить вас от дальнейших хлопот.

— Чушь! Вы приехали потому, что хотите заставить меня перестать совать нос в дела, которые, по вашему мнению, меня не касаются. Я согласен с вами в одном. Согласен, что в отношении денег Нидхэм не такой человек, чтобы заплатить семьсот пятьдесят фунтов ни за что. Он хочет, чтобы я спас вас от беды. Вот за что он мне заплатил и вот почему я сую нос в ваши дела.

Лоретта выпрямилась. Улыбка сошла с ее лица. Вид у нее был холодный и сердитый.

О'Дэй сказал:

— Настало время, когда нам необходимо открыться друг другу. Я могу понять, почему Нидхэм или кто-то другой может очень увлекаться вами, любить вас.

Он улыбнулся.

— Вот что я вам скажу. Мне вы тоже очень нравитесь. Я думаю, что вы попали в какую-то неприятную историю и боитесь об этом говорить.

— Мне безразлично, что вы думаете, мистер О'Дэй.

О'Дэй сказал:

— А я все же советую вам подумать кое о чем. Сейчас я вот много думаю о ваших драгоценностях. Каким-то образом им пришлось немного попутешествовать, не так ли? Вспомните тот браслет с изумрудом и бриллиантами, что я вернул вам. Но это была лишь часть гарнитура, не правда ли? В него входили еще и серьги, тоже с изумрудами и бриллиантами. Все камни прошли обработку и получили оправу у одного и того же мастера. Серьгам вашим тоже пришлось немного попутешествовать, не так ли? Вчера вечером я видел их на другой женщине. Я полагаю, вам неизвестно, почему это произошло.

Он продолжал:

— Несколько дней назад в Палисад-клубе был убит Ральф Веннер. Я очень интересуюсь этим делом. Я должен им интересоваться. Я нашел ваш браслет под столом в той комнате, где был убит Веннер, и вернул его вам. Вернул, потому что Ники Нидхэм просил меня оказать вам помощь, и я оказываю ее вам по мере моих возможностей. В конце концов, он заплатил мне за это семьсот пятьдесят фунтов. Но если вы не начнете говорить правду, у меня не будет шансов. Скажите мне, как ваши серьги попали к этой женщине? Ходить они не умеют, и браслет — тоже. Расскажите мне об этом, миссис Дин.

Она сказала:

— Я не желаю обсуждать с вами это дело.

— Вы хотите сказать, что цель вашей поездки сюда вами не достигнута? Готов заключить пари, что это так, миссис Дин. Но довольно скоро вы почувствуете необходимость заговорить. Когда наступит это время, вы, если вы умная женщина, приедете ко мне и все мне расскажете. Номер моего телефона вам известен.

Она сказала:

— Мистер О'Дэй, я считаю, что вы очень грубы. Вряд ли у меня когда-нибудь появится желание поговорить с вами. Доброй ночи.

Она надела свое манто, вышла из комнаты и прошла через холл. О'Дэй открыл перед ней входную дверь и сказал:

— Спокойной ночи. Помните о том, что я сказал. Вы поймете, что этот путь самый легкий.

Глядя, как она идет по коридору к лифту, он подумал о том, как хороша ее походка. Прислонившись к косяку и наблюдая за ней, он думал, что она удивительная женщина.

О'Дэй закрыл дверь и вернулся в гостиную. Закурив сигарету, он принялся расхаживать взад и вперед. Он подумал, что настало время, когда события должны развиваться все быстрее и быстрее. Поговорка «Тише едешь, дальше будешь», может, и бывает иногда верна, но не сейчас.

Он снял трубку и набрал номер Мерис Веннер. Она быстро ответила.

О'Дэй сказал:

— Добрый вечер, Мерис. Это О'Дэй.

— Добрый вечер, Терри. Как дела? Как твоя жизнь: интересная и волнующая или полна несчастий и тревог?

Он ответил:

— По-моему, она не так уж плоха. Нельзя сказать, чтобы она была чересчур волнующей, но и слишком уж беспокойной ее не назовешь. Вот тебе действительно следует тревожиться.

— Да? Интересно из-за чего? — спросила она.

— Это я и собираюсь тебе рассказать, — ответил О'Дэй. — Я собираюсь сесть в машину и отправиться в Сент-Джонс-Вуд. Я приеду к тебе и объясню, почему тебе нужно начать волноваться. И еще кое-что я тебе тоже скажу. Если ты умная женщина, то ты соберешь чемодан и уедешь из города, причем сделаешь это сегодня вечером.

Она резко бросила:

— Какого черта ты имеешь в виду, Терри?

— Это я скажу тебе, когда мы увидимся, но на твоем месте я бы все же начал упаковывать вещи. Пока, Мерис.

О'Дэй положил трубку. Спускаясь к машине, он улыбался.

* * *
Мерис открыла ему двери своей квартиры. Она застыла в них, как в раме, освещенная сзади светом из холла. Это была очень привлекательная картина. О'Дэй не спеша оглядел ее с головы до ног. На ней был ярко-голубой шелковый халат, по вороту и кромке широких рукавов отделанный золотой тесьмой. Из-под халата виднелись голубые бархатные, в тон халата, туфельки.

Он сказал:

— Добрый вечер, Мерис. Итак, ты решила остаться?

Она улыбнулась.

— Конечно, Терри. Неужели ты думал, что сможешь напугать меня? Заходи.

Он прошел за ней в гостиную и положил шляпу на стул.

Мерис села и сказала:

— В баре есть шейкер с мартини.

— Тебе налить? — спросил он.

Она кивнула и сказала:

— Объясни мне, пожалуйста, что за чепуху ты наболтал по телефону? Ты что, в самом деле думал, что я как безумная соберу вещи и кинусь вон из города только потому, что ты мне посоветовал? Или ты пытался меня разыграть?

О'Дэй подал ей коктейль. Он взял свой бокал, вернулся к камину и остановился там, потягивая напиток. Поверх края бокала он поглядывал на Мерис.

— Я не люблю розыгрыши, Мерис, особенно в таких делах, — сказал он. — Это ты занимаешься розыгрышами, но теперь тебе лучше уехать.

— Что ты, собственно, хочешь этим сказать, Терри?

Он ответил:

— Сейчас объясню. Инспектор Дугал — очень милый человек — нанес мне визит. Он ведет расследование дела об убийстве Ральфа. Полиция побывала у тебя, и ты изложила им свою историю. Дугал ее проверял.

Он закурил.

— Я решил, что пора сдвинуть дело с мертвой точки и сообщил Дугалу один-два факта, очень его удививших. Сейчас он занят проверкой того, что я ему сказал, и когда вернется в Лондон, то будет уже знать, что мои слова — правда, а то, что ты сообщила полиции — ложь. И он, конечно, захочет кое-что предпринять, не так ли, Мерис?

Она чуть заметно шевельнулась.

— Что ты, собственно, хочешь этим сказать, Терри? — повторила она.

О'Дэй продолжал;

— В отеле «Сейбл Инн» в Девоншире ты была с Нидхэмом. Я узнал это и, по счастливому стечению обстоятельств, мог это доказать. В субботу, когда Нидхэм приходил в мою контору повидаться со мной, он не только оставил мне длинное письмо, но и оставил для меня еще одно письмо дома, на случай, если я появлюсь там раньше. Ты понимаешь?

Она сказала:

— Предположим, понимаю. И что же?

О'Дэй улыбнулся:

— Ты должна помнить, что он посылал записку в ближайший гараж с просьбой привести в порядок его машину и залить в бак бензин. Ты должна помнить об этом, поскольку именно ты должна была отнести записку портье или другому, кто ее передал. Тебе понятно, что я имею в виду?

— Нет, не понятно, — ответила она.

— Ну и дура же ты, — сказал О'Дэй. — Почерк!

— О, господи! — выдохнула она.

Улыбка О'Дэя стала еще шире.

— Вот именно. Плохо дело, а? Ты об этом не подумала. Я ездил в отель «Сейбл Инн» и раздобыл эту записку. Я передал ее вместе с письмом Нидхэма инспектору Дугалу. Тебе ведь ясно, что он теперь будет делать, не так ли? Он поедет в гараж, проверит, действительно ли я получил там эту записку. В гараже меня конечно помнят, я заплатил за эту записку пять фунтов. Установив это, Дугал отдаст записку и письмо на экспертизу, а сделав это, он будет знать, что ты, Мерис — отъявленная лгунья. К несчастью для тебя, это еще не самое страшное.

— Вот как? — резко бросила она и улыбнулась. — Скажи мне, Терри, а что самое страшное?

— Сообрази сама, — ответил он. — Все дело построено на ложном фундаменте — истории о том, что мы с тобой ночевали в отеле «Сейбл Инн». Потом произошла предполагаемая ссора и заданная мне Ральфом трепка. На следующую ночь его убили. Все указывает на меня, но если история с «Сейбл Инн» — фальшивая, то полиция, естественно, воспримет все дело как ложный донос. Понятно, к чему я веду, Мерис?

— Ты хочешь сказать…

Она посмотрела на него. У нее слегка дрожал подбородок.

— Я изложу тебе все подробно. Есть женщина, которая настолько не любит своего мужа, что рассказывает ему историю о том, как она ночевала в отеле с его компаньоном, хотя на самом деле с ней был совсем другой человек. Зачем она это сделала? Причина только одна: она хотела настроить мужа против его компаньона. Через несколько дней после этого кто-то убивает ее мужа. Когда твоей истории верили, все следы вели ко мне, но теперь, когда ей больше не станут верить, к кому они будут вести, Мерис, как ты думаешь? В следующий раз, когда ты увидишь Дугала, он задаст тебе несколько недвусмысленных вопросов, и ты обнаружишь, что подозреваемым номер один являешься ты, а не я.

Она спросила:

— Как можно меня подозревать? Время убийства Ральфа установлено. То, что ты был там, установлено. Меня же там не было. Я была дома и могу это доказать.

О'Дэй сказал:

— Я и не сомневаюсь. Но это тебе не поможет. Полицейские решат, что кто бы ни был убийцей Ральфа, он действовал с твоего ведома. Если бы Нидхэм был здесь, то могли бы подозревать даже его. Его могли подозревать потому, что именно он провел с тобой ночь в отеле. Но он в Африке, так что его имя автоматически исключается из списка подозреваемых. Им придется искать другого, так что они начнут искать тех, с кем ты знакома, с кем ты в последнее время находишься в тесном контакте.

О'Дэй посмотрел на нее.

— Теперь ты понимаешь?

— Я не знаю, о чем ты говоришь.

О'Дэй сказал:

— Нет, знаешь. Ты знаешь, о чем я говорю. Расскажи мне… скажи мне правду, если можешь… Ты знала, что кто-то намеревался убить твоего мужа? Ты знаешь, почему кто-то мог желать его смерти?

Мерис ответила:

— Я ничего об этом не знаю. Я не имею ни малейшего понятия, кто мог убить Ральфа.

— Но ты же знаешь, что я его не убивал, — сказал О'Дэй.

Она промолчала.

— Может быть, ты ничего и не знаешь, но тебе трудно будет убедить в этом полицию. Там решат, что убийство было совершено с твоего одобрения и с твоей помощью, и, наверно, придут к выводу, что подстрекателем в этом деле была ты, а в таком случае ты будешь повешена.

Мерис тихо проговорила:

— К чему ты, собственно, ведешь, Терри?

Он улыбнулся.

— Я раскрою свои карты, Мерис. Хочешь верь, хочешь нет, но несмотря на твое весьма странное поведение в последнее время, Ральф тебя очень любил. Он ведь был совсем неплохим человеком, и не будь тебя, был бы очень хорошим. Все, что ему было необходимо в жизни, — это достойная женщина. А сейчас остался только один человек, который может вывести тебя из тупика.

— Кто? — спросила она.

О'Дэй ответил:

— Я. Может быть, у меня есть кое-какие соображения насчет того, как разворачиваются дела, может быть, я знаю кое-что, чего не знаешь ты. Ты же знаешь, что я всегда хорошо умел отгадывать загадки. Как бы там ни было, через день-два мы будем знать все точно. Я хочу дать тебе на выбор две возможности. Либо ты упакуешь чемодан и уедешь туда, куда я тебе укажу, и останешься там до тех пор, пока я не разрешу тебе вернуться. Либо я иду к Дугалу и, когда буду с ним говорить, то многое расскажу ему.

Мерис встала, сделала несколько шагов и, остановившись в двух-трех метрах от О'Дэя, сказала:

— Терри, что ты собираешься ему говорить?

— Это мое дело. Весь мой дальнейший разговор с Дугалом, кроме нас с ним, никого не касается, а тем более тебя. Я лишь хочу помешать тебе говорить с ним.

Она искоса взглянула на него.

— Почему, Терри? — спросила она.

— Пошевели мозгами, Мерис. Завтра Дугал вернется из Девоншира. Он сличит почерки на записках, адресованных в гараж и ко мне. Он убедится, что я сказал правду. Ты ведь знаешь, какой затем будет его первый шаг? Он придет к тебе. Спросит тебя, почему ты солгала полиции. Он объяснит тебе, что может случиться с человеком, который дает ложные показания полицейскому офицеру в деле об убийстве. Потом он подробно расспросит тебя о поездке с Нидхэмом в отель «Сейбл Инн». Он расспросит тебя обо всем, что там произошло. Потом попытается связать эту поездку в отель с визитом Нидхэма ко мне домой. А этот Дугал совсем не дурак. Инспекторы Скотланд-Ярда, как тебе известно, не идиоты, так что он узнает все, что ему нужно. Ты понимаешь, что я имею в виду?

— Я тебя слушаю, — ответила она.

О'Дэй продолжал:

— Если тебя здесь не будет, он не станет тратить время на поиски. Сейчас он слишком занят изучением других аспектов этого дела. Возможно, он придет ко мне, чтобы узнать, что еще мне известно. Дугал знает, что сможет отыскать тебя, когда захочет. Женщина с такой внешностью не сможет долго скрываться. Но я не хочу, чтобы в течение ближайших двух-трех дней у Дугала состоялся с тобой разговор.

О'Дэй подошел к бару и налил себе порцию мартини.

— Обдумай все это, Мерис. Предупреждаю тебя: если ты не сделаешь того, что я тебе предлагаю, то возможно, что убийцу Ральфа арестуют в одно и то же время с тобой.

Мерис подошла к креслу и села.

— Ну не странный ли ты человек, Терри? Ужасно странный, но чертовски привлекательный. А самое смешное — это то, что я тебе верю.

— Ты же знаешь, что я говорю правду, — сказал О'Дэй. Она пожала плечами.

— Итак, куда мне предстоит ехать?

— Недалеко, — ответил О'Дэй. — Упакуй свои вещи. Ты пробудешь в отъезде только пару дней. Через три четверти часа я вернусь сюда и отвезу тебя в отель «Гартер» возле Горинга. Там тебе будет хорошо. Хозяин этого отеля — мой друг. Ты пробудешь там до тех пор, пока я не разрешу тебе вернуться. И на твоем месте я бы не выходил на улицу, на тот случай, если Дугал станет искать тебя раньше, чем я рассчитываю.

Мерис встала.

— Хорошо, Терри.

Она снова пожала плечами.

— Может быть, я дура, но я послушаюсь тебя. И я хотела бы еще выпить.

Он наполнил ее бокал и передал ей.

Она сказала:

— Можно подумать, что ты проявляешь кое-какую заботу обо мне. Я ведь причинила тебе столько неприятностей, не правда ли?

О'Дэй покачал головой.

— Не надо обольщаться. То, что я делаю — все это ради Ральфа. Но есть и еще кое-что…

— Что же еще? — спросила она.

— Я хочу получить те серьги с бриллиантами и изумрудами, которые ты надевала, — сказал О'Дэй. — Принеси их. Тебе чертовски хорошо известно, что они не твои. Ты знаешь, кому они принадлежат?

Мерис всплеснула руками и вдруг расхохоталась. Потом пошла в спальню и вернулась. Серьги лежали у нее на ладони. Она протянула их О'Дэю.

— Вот они, Терри. Хочешь верь, хочешь не верь, но я не думала, что ты такой хороший детектив.

О'Дэй сказал:

— Я даже и сам этого не думал.

Он надел шляпу.

— Я вернусь через сорок пять минут. Постарайся быть готовой и надень что-нибудь поскромнее. Не следует слишком бросаться в глаза.

Он вышел из комнаты. Вскоре она услышала стук захлопнувшейся за ним двери.

Она подошла к камину, оперлась локтями на каминную доску, уткнулась лицом в ладони и разрыдалась.

II

Инспектор Дугал вошел в свой кабинет, повесил на вешалку темно-синий плащ, поставил зонтик на подставку, набил свою трубку и закурил.

Несколько минут он сидел за столом и курил, потом вспомнил, что забыл снять шляпу. Вздохнув, он повесил ее на место. Затем позвонил и спросил, свободен ли помощник комиссара. Через две минуты раздался ответный звонок. Девушка сказала:

— Если вы хотите видеть мистера Грогана, мистер Дугал, то он у себя.

— Благодарю вас, — сказал Дугал.

Он пошел по коридору, выбил трубку и убрал ее в карман пиджака.

Помощник комиссара сказал:

— Добрый день, Дугал. Как идет дело Веннера? Садитесь.

Дугал сел.

— В настоящий момент, сэр, я считаю состояние дела неудовлетворительным. Но когда оно пройдет определенную точку, — печально улыбнулся он, — будет, возможно, немного лучше.

Гроган спросил:

— Получили что-нибудь в отеле «Сейбл Инн»?

Дугал кивнул.

— О'Дэй говорил правду. Я ездил в гараж, где занимались машиной неизвестного — ныне уже известного. С машиной возился сын хозяина, который обычно занимается ремонтными работами. И по странному стечению обстоятельств, он видел Нидхэма — человека, который вместе с Мерис Веннер проехал по дороге от отеля к главному шоссе. Отель стоит на развилке трех дорог. Этот паренек несколько дней жил в отеле, поскольку в доме у них были гости. Случайно он вышел из задней двери отеля как раз в тот момент, когда миссис Веннер и Нидхэм направлялись на главное шоссе. Он, конечно же, узнал машину и сказал мне, что водитель проехал совсем близко от него. Это был мужчина с худощавым лицом и седыми волосами. Не О'Дэй, по его словам. О'Дэя он хорошо помнит, ведь тот дал ему пять фунтов за записку.

Помощник комиссара кивнул.

— Что ж, для миссис Веннер все это не очень-то хорошо, не так ли? У вас есть какие-нибудь соображения насчет игры, которую она ведет? Есть ли у вас какая-нибудь теория, объясняющая как Нидхэм оказался впутанным в это дело?

Дугал ответил:

— В данный момент я стараюсь воздержаться от теорий, сэр. Я пытаюсь сосредоточиться на фактах. И у меня есть один добавочный факт. Веннер тоже побывал в отеле «Сейбл Инн». Он тоже говорил с этим парнем и знал, что не О'Дэй был в отеле с его женой.

— Что ж, теперь у вас есть кое-что против Мерис Веннер, — сказал помощник комиссара. — Собираетесь с ней повидаться?

— По всем правилам мне бы следовало немедленно отправиться к ней, сэр. Я ведь могу предъявить ей изрядный счет, не так ли? Она рассказала своему мужу дутую, выдуманную историю. Но я думаю пока оставить ее в покое… Видите ли, я очень интересуюсь О'Дэем.

— Я могу вас понять, — сказал помощник комиссара. — Но если он не связан с делом в отеле «Сейбл Инн», его положение намного улучшилось.

— Я совершенно уверен, что он не имеет никакого отношения к этому убийству, сэр. Я отдал на экспертизу записки, и наши люди сказали, что обе они написаны одним и тем же лицом. Но меня заинтересовало содержание записки, оставленной Нидхэмом на квартире О'Дэя. Вы помните, когда я занимался О'Дэем, мы установили, что в прошлую субботу он был на скачках в Пламптоне. Вернувшись домой, он обнаружил записку Нидхэма, оставленную для него. В этой записке говорилось, что Нидхэм пробыл несколько недель в Англии. В ней не объясняется, почему он отложил попытку увидеться с О'Дэем до последнего момента, до того дня, когда ему нужно было уезжать в Африку. А мне бы хотелось найти объяснение этому. В этой записке говорится о том, что вся история, которую О'Дэю надлежит расследовать, изложена в письме, оставленном в конторе О'Дэя. Думаю, что если бы мне удалось прояснить эту часть истории, все остальное тоже стало бы более ясным.

Поэтому сегодня утром я пошел в контору О'Дэя и виделся там с его секретаршей, мисс Трандл, очень умной девушкой.

Дугал мрачно улыбнулся.

— Я был очень любезен с ней, — продолжал он. — И я был рад сообщить ей, что положение ее шефа значительно улучшилось — я имею в виду наше к нему отношение. Я почти все рассказал ей о том, что делал после моей беседы с О'Дэем и попросил ее рассказать мне подробно, что же произошло в субботу.

И она рассказала мне. Она описала Нидхэма, ее описание совпадало с тем, что дал служащий гаража и сам О'Дэй. Оказывается, полковник Нидхэм пришел в контору и, убедившись, что поговорить с О'Дэем не удастся, написал ему длинное письмо и положил его в большой конверт. Он отдал его мисс Трандл для передачи О'Дэю. Больше никого в конторе не было. Она положила конверт на свой письменный стол и вышла, чтобы выпить кофе и купить флакон жидкости для волос. Покупку она сделала в это время потому, что магазин должен был закрыться. Уходя, она заперла дверь.

Вернувшись в контору, она убрала конверт с письмом в ящик письменного стола О'Дэя. Этот ящик используется в качестве почтового — она оставляет там для него записки. Потом она заперла контору и ушла домой.

Когда она пришла на работу в понедельник утром, ящик был взломан, а письмо, оставленное Нидхэмом, очевидно, сожжено в металлической пепельнице, стоявшей на столе О'Дэя. Придя в контору в понедельник утром, О'Дэй не был удивлен, так как уже успел побывать там сразу после того, как прочел письмо Нидхэма, оставленное у него дома.

Помощник комиссара сказал:

— Понятно. Значит, кто-то пробрался в контору и сжег письмо Нидхэма. Кто же это был, по вашему мнению, — Веннер?

Дугал пожал плечами.

— Не имею ни малейшего понятия, сэр.

Он улыбнулся, и Гроган подумал, что еще никогда не видел у него такой мрачной улыбки.

— В истории с сожженным письмом есть какая-то хитрость, — сказал Дугал.

— Какая же?

Помощник комиссара сидел в кресле, удобно откинувшись на спинку. Он любил слушать Дугала. Логика мышления Дугала вызывала в нем искреннее восхищение.

— Я заглянул в пепельницу, стоявшую на письменном столе О'Дэя, — продолжал инспектор. — Эту пепельницу с субботы не чистили, то есть со дня сожжения письма. Я хочу сказать, что когда убирали кабинет, то просто высыпали пепел из пепельницы, а саму ее не чистили. Так что на дне осталось несколько частиц сгоревшей бумаги.

— Вот как? — сказал Гроган.

— Лишь для того, чтобы, как говорил Шекспир, превратить простую уверенность в двойную, я взял с собой пепельницу и, сэр, хотите верьте, хотите нет, но бумага, сожженная в пепельнице, не была письмом, оставленным Нидхэмом.

— Неужели? — сказал Гроган. — Значит, и здесь был какой-то подвох. Вы проверили?

Дугал кивнул.

— Мисс Трандл сказала мне, что дала Нидхэму блокнот с очень толстой писчей бумагой. Она дала мне два листа такой бумаги. Пепел в пепельнице не от нее. Я скажу вам, откуда он. В ящике мисс Трандл лежит стопка дешевой бумаги, употребляемой для печатания копий на машинке. Вот такие листы и были сожжены.

— Значит, вы думаете, что кто-то взял письмо Нидхэма? Думаете, что если бы достали это письмо, то вам удалось бы узнать об этом деле гораздо больше?

Дугал кивнул.

— Ясно, что существует какая-то связь между Нидхэмом и О'Дэем. Мерис Веннер рассказывает своему мужу и всем прочим, что побывала в отеле с О'Дэем. На самом деле она была там с Нидхэмом. Последний хочет видеть О'Дэя, чтобы дать тому подробные инструкции, касающиеся какой-то леди, живущей где-то в Суссексе. Между этими событиями должна существовать связь.

Кто-то проникает в контору, берет письмо и сжигает в пепельнице бумагу, создавая видимость того, что письмо исчезло, и оставляет О'Дэя в неведении относительно содержания письма.

Помощник комиссара сказал:

— Но кто мог проникнуть в контору? Разве не разумнее всего предположить, что это был Ральф Веннер. Он был зол на О'Дэя и мог уничтожить письмо Нидхэма.

— Так могло быть, сэр. Но прежде чем предпринять дальнейшие шаги, я хотел бы поговорить с О'Дэем. Мне кажется, что он скрыл кое-какие данные. И он вовсе этим не обеспокоен. Я рассказывал вам, как он беззаботно держался во время нашего первого с ним разговора. Он знал, что может опровергнуть наши предположения о его причастности к убийству, доказав, что в отеле «Сейбл Инн» с Мерис Веннер был Нидхэм. Но ему известно гораздо больше.

Скажу вам, — продолжал Дугал мрачно, — что у меня было такое чувство, будто он извлекает из нашего разговора какую-то пользу для себя. Не могу сказать почему, но я это чувствовал.

— Понимаю, — сказал помощник комиссара. — И вам это не нравится?

Дугал встал.

— Я не люблю, когда люди используют меня, даже если они только пытаются это сделать. Поэтому я хочу повидаться с О'Дэем. Может быть, на этот раз он скажет немного больше, может, будет уступчивее. После этого я, наверно, захочу еще раз побеседовать с Мерис Веннер.

Гроган сказал:

— Делайте так, как считаете нужным, Дугал. В конечном итоге вы всегда добиваетесь успеха.

— Надеюсь, вы окажетесь правы. Всего хорошего, сэр.

Дугал вышел из кабинета.

* * *
О'Дэй лежал и дремал, когда зазвонил телефон. Он встал и по привычке посмотрел на часы. Было четыре часа. Он прошел в гостиную и взял трубку. Звонила Мэйбл.

Она сказала:

— Хэлло, Терри, это ты?

Он сказал, что да и спросил, есть ли хорошие новости.

Она ответила:

— Полным полно. Я ездила в «Корону» в Элфристоун, как ты сказал. Завязала дружбу с хозяином. Ну и парень, а? Во время войны был парашютистом и потерял руку. Он мне понравился.

О'Дэй сказал:

— Отлично. А как с Павэном?

— Два-три раза я наводила разговор на него, но безрезультатно, — ответила Мэйбл. — Тогда я поехала в «Сплендид» в Истборн. Я подумала, что эта поездка может мне помочь. Там я познакомилась с портье Паркером, очень болтливым человеком. И хочешь верь, хочешь не верь, он сказал мне, что Павэн завтракает в столовой. Ну, я и пошла туда. Села за последний столик.

О'Дэй спросил:

— Как он выглядит?

— Он показался мне очень милым человеком. По-настоящему мил.

— Ты где находишься, — спросил О'Дэй. — Иногда даже у телефонных аппаратов есть уши.

— Я говорю из телефонной будки в Кингсбридже.

— Так приезжай ко мне и поговорим, — сказал О'Дэй.

Через пять минут она приехала.

— Знаешь, Терри, чего бы я хотела? — сказала она. — Большую порцию виски с содовой.

— Мне кажется, ты довольна собой, Мэйбл, — заметил О'Дэй. Она поправила выбившийся из прически локон.

— Так оно и есть. Мне кажется, я проделала неплохую работу.

— Я тоже так думаю. Ну и как Павэн? Ты села за соседний с ним столик?

— Верно, — ответила Мэйбл. — Я немного опоздала к ленчу, так что людей было довольно мало. При первой же возможности я ему сказала — столики стояли близко — «Не могу ли я поговорить с вами, мистер Павэн? Дело очень срочное». Он посмотрел на меня. Вид у него был не слишком удивленный. Похоже, он ожидал, что кто-то может заговорить с ним подобным образом. Он ответил: «Конечно. Почему бы вам не перейти за мой столик?» Тогда я села рядом с ним, — продолжала Мэйбл. И он спросил меня, что я хотела бы выпить, а я ему ответила.

— Ты ответила, что охотно выпьешь большую порцию виски с содовой?

Она кивнула.

— Потом я сказала, что не хочу отнимать у него много времени, но у меня есть к нему поручение от моей близкой подруги, Мерис Веннер.

— Как он к этому отнесся? — спросил О'Дэй.

— Очень мило. Он сказал: «Ах, вот как!» Я сказала ему: «Знаете, она попала в довольно неприятное положение и даже хуже. Она считает, что для нее будет лучше на время уехать из Лондона. Она хочет знать, не поможете ли вы ей». Я сказала ему, что ей не хочется ему надоедать, но ничего не поделаешь.

О'Дэй спросил:

— И что он на это сказал?

— Это его не удивило. Он улыбнулся — забавная у него улыбка, забыла, есть такое слово…

— Циничная? — подсказал О'Дэй.

— Да, что-то вроде этого. Потом он достал бумажник — очень спокойно, причем никто на нас не смотрел. Вытащил пятьдесят долларов, положил их на стол и все тем же спокойным голосом сказал: «Передайте Мерис, что я очень сожалею, что у нее неприятности. Передайте ей деньги и уверения в моей любви». Когда он это говорил, в его голосе не было ничего саркастического, — сказала Мэйбл.

Она открыла сумочку и вынула маленькую пачку пятидолларовых банкнот.

— Вот эти деньги.

О'Дэй убрал их в карман.

Мэйбл продолжала:

— Потом я сказала: «Мерис говорила, что, возможно, захочет с вами увидеться. Она подумала, что вы тоже, может быть, захотите с ней повидаться. Как ей с вами связаться? Во всяком случае, она, наверно, захочет позвонить вам и поблагодарить».

Он ответил, что если она захочет поблагодарить, то пусть лучше напишет ему. Он сказал, что некоторое время пробудет в «Сплендиде». Ну как я провела игру, Терри?

— Неплохо, — ответил О'Дэй.

Он встал и принялся расхаживать по комнате. Через некоторое время он сказал:

— Я не думаю, что Мерис любила писать записки. Вряд ли она прибегала к этому способу общения с людьми. Она из тех, кто предпочитает позвонить по телефону. Вероятно, именно таким образом она и общалась с Павэном.

Мэйбл спросила:

— К чему ты клонишь, Терри?

— Я просто думал, видел ли когда-нибудь Павэн почерк Мерис. Так или иначе, нам нужно воспользоваться этим шансом.

Он подошел к письменному столу, взял блокнот и авторучку и протянул их Мэйбл.

— Напиши ему записку, Мэйбл, — сказал он. — Поставь наверху «Лондон, воскресенье» и пиши…

Он стал диктовать ей.

«Огромное спасибо за то, что ты так добр ко мне. Я знала, что смогу положиться на тебя, если будет нужно. Я сейчас уезжаю, но наверно недолго пробуду в отъезде. Надеюсь, ты понимаешь причину, особенно, если я напомню тебе, что каждое дело имеет свою оборотную сторону. Но я собираюсь вскоре увидеться с тобой и не потому, что хочу о чем-нибудь просить, а потому, что тебе следует узнать одну-две вещи, о которых ты еще не знаешь. При возможности я тебе позвоню во время ленча или обеда, когда тебя наверняка застанешь. Я назовусь миссис Уильямс. Еще раз спасибо.

М.В.»

Мэйбл вручила О'Дэю записку. Он прочел написанное.

— Теперь надпиши конверт, — сказал он. — Адресуй его в «Сплендид». Припиши «Личное».

Она сделала все, что он сказал и передала ему конверт. О'Дэй положил письмо в конверт, наклеил марку и попросил Мэйбл опустить его в ящик.

Она сказала:

— Надеюсь, что все будет о'кей. Иногда мне бывает как-то не по себе, Терри. Но знаешь, я надеюсь, что в случае чего, ты меня вытащишь.

— Тебе не следует беспокоиться, Мэйбл. Все будет хорошо.

— Самое смешное, что я тебе верю. Во всяком случае, я на это надеюсь. Итак, что дальше?

— Пока ничего. Иди домой и отдыхай. И держись веселее. Тебе нужны деньги?

Она покачала головой.

— Пока не нужны. Ты знаешь, я всегда была бережлива.

— Хорошо. Рассчитаемся с тобой, когда работа будет закончена. Поезжай домой, Мэйбл. Я позвоню, если ты мне понадобишься.

Он проводил ее до двери и сказал:

— Если ты встретишься с полицейским инспектором Дугалом, и он захочет знать, где ты была, скажи, что ездила к своей бабушке в Скат или еще куда-нибудь подальше, куда бы ему не так легко было добраться. Пока, Мэйбл.

Он закрыл дверь, вернулся в гостиную на тахту и потянулся. Положив под голову диванную подушку, он задремал в ожидании звонка инспектора.

* * *
В шесть часов он встал, разделся, принял душ и снова оделся. Смешал себе порцию мартини, выпил. Зазвонил внутренний телефон. О'Дэй снял трубку. Звонил Симонс.

— К вам пришел джентльмен, который уже приходил раньше, сэр, — мистер Дугал.

— Пусть поднимается, — сказал О'Дэй.

Он подождал минуту, потом открыл входную дверь. Дугал шел по коридору.

О'Дэй спросил:

— Ну, как дела?

Дугал улыбнулся.

— Неплохо. У меня есть для вас хорошие новости.

О'Дэй закрыл дверь и провел гостя в гостиную.

— За это стоит выпить. Значит, вы проверили эту историю с отелем «Сейбл Инн» и убедились, что я говорил правду. Нидхэма кто-нибудь видел?

Дугал кивнул. Он положил зонтик и шляпу на стул, расстегнул плащ и сел. О'Дэй протянул ему бокал виски с содовой и смешал другую порцию для себя.

Дугал сказал:

— Работник гаража — сын хозяина, который занимается ремонтом машин, — видел Нидхэма, когда тот уезжал. Его описание совпадает с тем, которое дала ваша секретарша, мисс Трандл.

О'Дэй поднял брови.

— Значит, вы были у меня в конторе? Ну и как?

— Неплохо. Однако, если вы не возражаете, мистер О'Дэй, я бы хотел, чтобы вы сообщили мне немного больше, чем в прошлый раз.

— Почему бы и нет? — ответил О'Дэй. — Но вначале вы могли бы мне кое-что объяснить. Вы хотите получить у меня сведения как у подозреваемого или как у находящегося вне подозрений?

О'Дэй улыбнулся.

— Я хотел бы это знать для собственного спокойствия.

— Послушайте, — ответил Дугал. — Я мог бы только повторить вам, что не думаю, что вы убили Веннера. Честно говоря, с вами в этом деле мне все вполне ясно, за исключением некоторых деталей.

Я бы просил вас рассказать мне о том, что случилось, когда в прошлую субботу вы вернулись к себе домой и обнаружили записку полковника Нидхэма — ту, что вы мне дали. В ней говорилось о том, что вам оставлено письмо с инструкциями и семьсот пятьдесят фунтов.

О'Дэй спросил:

— Почему вас это интересует? Знаете, в моей профессии существует правило: дела клиентов обсуждению не подлежат.

Дугал сказал:

— Досадно. Но, как вам известно, мистер О'Дэй, при расследовании убийств любые правила могут нарушаться. Я не прошу вас говорить что-либо себе во вред. Полицейский не должен задавать подобные вопросы, а если такой вопрос все же поставлен, вы вовсе не обязаны на него отвечать. Но если бы вы рассказали мне о том, о чем я вас просил, то многое облегчили бы для меня. Может быть, после вашего рассказа, я бы объяснил вам, почему это меня интересовало.

О'Дэй сказал:

— Хорошо. Я полагаю все будет о'кей. Когда я вернулся домой и прочел записку Ники Нидхэма, мне стало интересно, о чем идет речь. Насколько я понял, дело было очень необычное. Где-то в Суссексе живет леди, которая, как считает Нидхэм, нуждается в помощи. Ведь при нормальных обстоятельствах к детективам не обращаются, не так ли?

— Конечно нет, — согласился Дугал.

— Итак, — продолжал О'Дэй, — мне стало очень интересно. Я сел в машину и отправился к себе в контору. Идя по коридору, я заметил, что кто-то оставил в конторе свет.

Дугал спросил:

— Это было странно, не правда ли?

— Я тоже так подумал, когда узнал, что случилось. Оставить в конторе свет было лишь уловкой, не так ли?

— Вероятно, так, — сказал Дугал. — Можно предположить, что неизвестный забрался туда с наступлением темноты, когда свет был необходим.

— Совершенно верно. Однако неизвестный был там не в темное время. Я бы сказал, что это случилось днем.

— Я тоже так думаю, — сказал Дугал.

— Послушайте, инспектор, если вы все знаете, зачем спрашивать меня?

— Я знаю очень мало и поэтому спрашиваю вас. У меня просто есть кое-какие догадки. Вы сами, должно быть, строили догадки.

— Ну еще бы, — сказал О'Дэй. — Итак, я приехал к себе в контору. Я знал, что Нелли Трандл должна была положить письмо Нидхэма в тот ящик, который мы называем ящиком для виски — кстати, там обычно нет никакого виски. Она, как всегда, заперла этот ящик, но кто-то его взломал, вынул конверт, содержащий, как я понимаю, длинное письмо и деньги. Неизвестный сжег письмо, а деньги, видимо, положил в карман. Потом неизвестный ушел.

Дугал сказал:

— Тот, кто приходил туда, знал, что Нидхэм там побывал. Знал, что там оставлено вам письмо, знал и где его искать.

— Я думаю, что это был Ральф Веннер, — сказал О'Дэй. — Вы же знаете, что он все время был под градусом. Может быть, он просто приходил в контору, чтобы поразнюхать.

Дугал сказал:

— Вы так думаете? Если Веннер пьянствовал пять дней, зачем ему понадобилось разнюхивать и взламывать ваш ящик? Тем более, что он знал, что подозрение сразу падет на него.

О'Дэй кивнул.

— В ящике я нашел записку, отпечатанную на машинке. Веннер всегда пользовался машинкой, когда напивался, потому что его почерк становился совершенно неразборчивым. В записке сообщалось, что он взял семьсот пятьдесят фунтов и сжег письмо лишь для того, чтобыдосадить мне. Там говорилось также, куда мне следует убираться.

Дугал сказал:

— Итак, это был злорадствующий Веннер?

— Похоже, что так, — ответил О'Дэй.

Они помолчали, потом Дугал сказал:

— Я так не думаю, мистер О'Дэй, и скажу вам, почему. Когда я был сегодня в вашей конторе, то унес с собой пепельницу, в которой было сожжено письмо. С тех пор как произошли все эти события, пепельницей этой никто не пользовался. В ней еще остались кусочки пепла. В ней не сжигали письмо Нидхэма. Нидхэм писал его на плотной бумаге, которую дала ему мисс Трандл. А бумага, сожженная в пепельнице, идентична той, что мисс Трандл использует для печатания копий.

О'Дэй сказал:

— С каждым днем все больше тайн, не так ли, инспектор? Как вы можете объяснить этот факт?

— Послушайте, — сказал Дугал, — я расследую дело об убийстве. Убили человека, и я должен найти убийцу. Вы думаете, что у меня есть определенная теория. Что ж, я скажу вам, что я думаю. Я считаю, что подобные теории есть и у вас. Вы знаете, полиция неплохо относится к тем людям, которые пытаются ей помочь, но сокрытие от полицейского офицера информации — в том случае, когда ее у вас просят — это преступление. Вы уверены, что вам не о чем со мной поговорить, мистер О'Дэй? Я, как вам известно, человек благоразумный.

О'Дэй сказал:

— Не могу выразить, насколько мне приятен разговор с вами. Но все, что у меня есть — это догадки, а вы умеете отгадывать очень хорошо. В этот самый момент я пытаюсь решить, зачем кому-то понадобилось сжигать в пепельнице бумагу для копий, зачем нужно было меня убеждать, что письмо уничтожено. Интересно, как такая мысль пришла Веннеру в голову. Просто удивительно, что делает с человеком алкоголь. Вы согласны со мной?

— Нет, не согласен, — ответил Дугал. — Знаете, что я думаю?

— Хотелось бы мне это знать. Скажите мне, мистер Дугал.

— Кому-то было известно, что Николас Нидхэм придет к вам в контору в субботу утром. Это лицо знало, что вас там не будет. Этому лицу было известно расположение конторы. Оно знало, что, не застав вас, Нидхэм оставит вам письмо. Оно знало, что Нелли Трандл оставит его для вас в ящике для виски на случай, если вы зайдете в контору во время уикенда, как вы часто делаете. Это лицо наблюдает за входом в контору и видит, как приезжает Нидхэм. Оно видит, как Нелли Трандл выходит, чтобы выпить кофе, и видит, как она возвращается. Оно видит, как вскоре после часа дня она вообще уходит из конторы. Тогда оно идет в контору, отпирает дверь каким-то образом заполученным ключом, и, пытаясь открыть ящик, взламывает его. Это была дилетантская работа. Для взлома ящика с несложным замком было применено слишком много силы. Большинство мужчин должно было понять, что ящик очень легко открыть.

Но так или иначе, — мрачно улыбнулся Дугал, — это лицо открыло ящик, вынуло письмо Нидхэма, возможно, прочитало его и унесло с собой. В ящик была положена для вас записка, в которой говорилось, что деньги изъяты, а письмо сожжено. Потом, чтобы сделать историю достоверной, в пепельнице были сожжены два-три листка дешевой бумаги из запасов мисс Трандл. Сделано это было для того, чтобы пресечь ваши старания заполучить письмо.

Считая, что письмо сожжено, вы не стали бы его искать. Потом эта очень умная особа уходит из конторы и, зная, что на этот вечер у нее будет алиби, включает перед уходом свет, чтобы вы думали, будто вся эта работа была проделана вечером.

О'Дэй спросил:

— Есть ли у вас какие-нибудь соображения насчет личности этой таинственной особы?

— А у вас? — спросил Дугал.

— Как я могу знать? — ответил О'Дэй.

— Конечно, у вас не было возможности это узнать, — продолжал Дугал. — Но расскажите мне еще кое-что, О'Дэй. Намерения полковника Нидхэма полностью вам неизвестны, но кое-что вы о них знаете, не так ли? Вы знаете, что он оставил вам в конторе семьсот пятьдесят фунтов и длинное письмо с инструкциями. Вы ничего этого не получили, но кое-что знаете. Вы знаете, что леди, о которой беспокоится Нидхэм, живет в Суссексе. Полагаю, вы интересовались тем, кто эта женщина, и пытались ее найти.

— Нет, не пытался, — ответил О'Дэй.

Дугал встал.

— Еще один вопрос, мистер О'Дэй. Вам, полагаю, неизвестно и местонахождение миссис Веннер?

— Откуда мне это знать? Разве она не у себя дома?

Дугал покачал головой.

— Похоже, что этой ночью она внезапно куда-то исчезла. Она была предупреждена о том, что ее отъезд из города нежелателен, и подобный ее шаг кажется мне просто глупым. Я не хочу сейчас ее искать. Ведь вы знаете, что мне очень легко ее найти.

О'Дэй сказал:

— Это все знают. Англия страна маленькая, и ваши мальчики, при темпах их работы, смогут найти ее за двадцать четыре часа.

Он закурил.

— Ей тоже об этом известно. Мерис Веннер никак нельзя назвать глупой.

— Конечно, — согласился Дугал. — Она явно неглупа. Так вы думаете, что она скоро вернется?

О'Дэй пожал плечами.

— Как я могу знать? Не думаю, что она хотела скрыться. Наверно, она просто расстроена смертью мужа и этим расследованием. Может быть, ей хочется побыть немного одной.

Дугал сказал:

— Это кажется мне возможным. Думаю, что в течение ближайших двадцати четырех часов мне лучше ее не трогать. Итак, я ухожу. Спасибо за помощь.

— Боюсь, что оказал вам не слишком большую помощь, мистер Дугал.

Детектив мрачно улыбнулся.

— Не очень большую, но я уверен, что до окончания дела вы мне еще ее окажете. Всего доброго.

Он взял шляпу и зонт. Дойдя до двери, он обернулся и сказал:

— И благодарю вас за угощение.

О'Дэй подумал, что в его голосе была нотка сарказма.

Когда Дугал ушел, О'Дэй решил, что было бы глупо давать ему слишком много сведений. Прежде всего потому, что за Мерис могла быть установлена слежка. Дугал мог это устроить. Это маловероятно, но с таким человеком, как Дугал, надо все время быть настороже. Затем он подумал о том, что инспектор, возможно, захочет поговорить с ним еще раз. И О'Дэй хотел быть дома, если это случится. Его отсутствие, пребывание вне города, в сопоставлении с внезапным исчезновением Мерис Веннер, подумал он, может послужить почвой для дальнейших подозрений полицейского офицера.

В семь вечера он пришел в гараж, сел в машину и поехал в Горинг в отель «Картер». Погода была неприятная, дождливая, и старомодный отель, стоявший недалеко от реки и окруженный мокрыми деревьями, казался удивительно унылым.

О'Дэй объехал вокруг отеля и сразу прошел в бар. За стойкой стоял толстый веселый человек, занятый перетиранием стаканов.

О'Дэй сказал:

— Добрый вечер, Джордж.

Он заказал виски с содовой и спросил:

— Ну, как твоя гостья, Джордж? Хорошо себя ведет?

Джордж усмехнулся.

— Живет как затворница. Все время дома из-за плохой погоды. Никуда не может выйти, ей здесь некуда пойти. Чертовски приятный у нее вид, правда, мистер О'Дэй? Я знаю вас, а то начал бы любопытствовать. Мог бы спросить вас, что все это значит. Но я так не поступаю. Раз вы сами не сказали мне, то не стоит и спрашивать.

— Верно, Джордж, — сказал О'Дэй.

Он допил свой напиток.

— Увидимся позже. Где она, в первом номере?

Джордж кивнул.

— Я дал ей двойной. Все равно больше никого нет.

— Может быть, это и лучше, — заметил О'Дэй.

Он поднялся по винтовой лестнице и постучал в дверь первого номера. Ему ответили. Он открыл дверь и вошел. Комната была удобно обставлена. Горел камин, на стенах висели картины, изображавшие сцены из охотничьей жизни, и это создавало атмосферу старины. На резном дубовом буфете стояли бутылки, бокалы и сифон.

Мерис сказала:

— Ну, Терри, как дела? Хочешь выпить?

В ее голосе звучала покорность.

— Охотно выпью, — ответил О'Дэй. — У тебя такой вид, как будто ты нуждаешься в помощи. Как ты себя чувствуешь, Мерис?

— Хорошо, спасибо.

Она стояла, положив руку на каминную доску, и смотрела на огонь.

— Ты выглядишь, будто сошла с картины. Но за всем этим скрывается макрель, которая ждет рыболова с крючком, верно?

Она сказала:

— Да? Кто же этот рыболов с крючком?

— Рыболова зовут Дугал. Знаешь, этот полицейский — очень проницателен. Он многое раскопал, Мерис.

Она тусклым голосом спросила:

— Что же именно?

— Один факт очень интересен, — ответил О'Дэй. — Нидхэм оставил в конторе письмо с изрядной суммой денег. Кто-то сжег письмо и забрал деньги. Так я подумал сначала. Подумал, что Ральф взял деньги и сжег письмо, чтобы мне досадить. В подтверждение этого в ящике была оставлена записка, напечатанная на машинке и подписанная инициалами «Р.В.», в которой сообщалось, что он собственноручно это сделал.

Мерис спросила:

— Ты его обвиняешь? Ральф действительно приезжал к тебе в контору в субботу утром. Случайно я видела…

О'Дэй перебил ее:

— Возможно. Суть в том, что Дугал исследовал пепел, оставшийся в пепельнице — уборщица просто высыпала его в корзину, но пепельницу не чистила. Дугал установил, что пепел, находившийся в ней, не мог остаться от той бумаги, на которой Нидхэм написал письмо.

— Ну и что же? — спросила она.

— Это означает, — продолжал О'Дэй, — что кто-то взял письмо. Мне очень интересно, что было там написано. Вероятно, нечто весьма важное, раз он заплатил мне семьсот пятьдесят фунтов за какую-то работу. За какую именно — он написал в свою письме.

Все тем же тусклым голосом она повторила:

— Ну и что же?

— Только то, что я хочу получить это письмо. Отдай мне его, Мерис.

Она убрала руку с каминной доски и круто повернулась.

— О чем, черт возьми, ты говоришь? — спросила она, смертельно побледнев.

О'Дэй сказал:

— Не утруждай себя и садись. Я скажу тебе, о чем идет речь. Я много времени думал о тебе, пытаясь связать все воедино, пытаясь сложить два и два, с тем, чтобы не получить пять. Полагаю, мне это удалось. Я хочу поведать тебе небольшую историю. Посмотрим, как она тебе понравится.

Мерис опустилась в кресло, откинулась на спинку и положила руки на подлокотники. Она сказала:

— Начинай, Терри. Я люблю слушать истории.

— Полковник Нидхэм во время войны служил в Меллоуфилде, — начал О'Дэй. — Там он влюбился в миссис Дин и сделал ей предложение, но получил отказ. Четыре-пять недель назад он снова навестил ее, надеялся, что она могла переменить свое мнение. Но этого не произошло. Более того, она ему сказала, что для него не осталось никакой надежды, ибо она обручена и собирается выйти замуж за некоего Павэна.

Нидхэму это известие не понравилось, даже очень не понравилось, потому что он многое знал об этом Павэне. Он считал его плохим человеком, но не пытался убедить в этом миссис Дин, так как знал, что она отнесет его слова за счет ревности. Он пытался отговорить ее от замужества, но она решила, что он просто ревнует. Нидхэм сдался и уехал от нее в унынии. Он совсем пал духом и чувствовал себя таким несчастным, что был готов на все, и как раз в этот момент судьба свела его с очень привлекательной, очаровательной женщиной.

О'Дэй улыбнулся.

— С Мерис Веннер. Помнишь, Мерис?

Она промолчала.

— По странному стечению обстоятельств, — продолжал О'Дэй, — она тоже была в это время не слишком счастлива. В течение длительного времени она заигрывала с компаньоном своего мужа, но он не клюнул на ее заигрывания. Ей это не нравилось, муж ей не нравился и вообще ничего ей не нравилось. Но, как я тебе уже говорил, она была очень привлекательной женщиной. Она сумела подчинить Ники Нидхэма своему влиянию, а он, не привыкший иметь дело с такими соблазнительными женщинами, не только увлекся ею, но и все ей рассказал.

Мерис Веннер — женщина очень умная. Она так основательно обработала Николаса Нидхэма, что тот согласился провести с ней одну-две ночи в отеле «Сейбл Инн» в Тотни. Они провели там только одну ночь, но организовано все было очень умно. Она выжала из Нидхэма все, что хотела, узнала от него всю историю Павэна, его прошлое и то, что он собирается сделать с миссис Дин. Ну, как у меня получается, Мерис?

— Мне кажется, это очень интересная история, — ответила она невыразительным голосом.

— Ты еще главного не слышала, — сказал О'Дэй. — Нидхэм сказал ей, что через неделю-другую он уезжает в Африку, однако не хочет оставлять дела в том положении, в каком они находятся. Ему претила мысль, что он уедет, оставив миссис Дин на милость Павэна. И он изложил этой женщине — этой Мерис Веннер — свой план: найти частного детектива с хорошей репутацией и поручить миссис Дин его заботам, предварительно изложив ему факты насчет Павэна.

Но к этому времени Мерис Веннер составила свой собственный план. Она решила сама управлять создавшимся положением и совсем не хотела, чтобы Нидхэм поговорил с частным детективом. И она придумала очень умный план. Она сказала, что знает человека, к которому следует обратиться, что в настоящее время его нет в Лондоне, но что до конца месяца он обязательно должен вернуться. Она сказала, что очень хорошо знает этого человека, что на него вполне можно положиться и что когда Нидхэм уедет, то она сама присмотрит, как он выполняет его поручение. Тебе все еще интересно, Мерис?

О'Дэй улыбнулся.

— Очень впечатляюще, — цинично улыбнулась она. — Хотелось бы услышать дальше.

— Услышишь. Мерис Веннер была умна. Она не назвала Нидхэму имени детектива, к которому собиралась его послать. Но нам с тобой его имя известно — это некий Теренс О'Дэй. Нидхэм почувствовал себя гораздо лучше, мысль об отъезде больше не пугала его. Время от времени он встречался с Мерис Веннер и спрашивал ее, не вернулся ли в Лондон этот детектив. Она всегда отвечала отрицательно, но уверяла, что не нужно беспокоиться, что он непременно вернется до отъезда Нидхэма.

И она знала, — сказал О'Дэй с улыбкой, — что этот детектив — этот Теренс О'Дэй, — никогда не бывает в своей конторе в субботу утром. Так что в пятницу, когда Нидхэм стал особенно нетерпелив, она позвонила ему и сообщила имя детектива и адрес его конторы. Она сказала, что детектив должен приехать в контору в субботу утром, а в крайнем случае, наверняка в понедельник. Она сказала, что раз Нидхэм должен уехать в субботу вечером, то он сможет оставить О'Дэю запечатанное письмо с инструкциями и деньгами.

Нидхэм приехал в контору около половины одиннадцатого утра. Он спросил О'Дэя и узнал, что того нет. Тогда он написал письмо на бумаге из блокнота, который дала ему секретарша О'Дэя. Он вложил письмо и семьсот пятьдесят фунтов в банкнотах в большой конверт и ушел. Мерис Веннер, к несчастью, не знала, — улыбнулся О'Дэй, — что немного позднее Нидхэм взял на себя труд оставить записку на квартире О'Дэя.

Думаю, что в субботу утром миссис Веннер держала контору О'Дэя под наблюдением, возможно из машины, стоявшей на другой стороне улицы. Она видела, как приехал Нидхэм и как он уехал, и знала, что он написал письмо. Немного погодя она увидела, как из здания вышла секретарша О'Дэя, и это ей совсем не понравилось, так как обычно та не уходила из конторы именно в это время. Она продолжала ждать. Тогда-то, возможно, она и увидела, что в контору пришел Ральф. Должно быть, он вскрыл конверт, прочитал письмо и, вложив его в другой конверт, ушел. Потом Мерис Веннер увидела, как вернулась мисс Трандл и после часа дня ушла опять. Неплохой я отгадчик, верно, Мерис?

— Продолжай, — сказала она, не сводя глаз с пламени камина.

— Мерис Веннер пошла в контору, — продолжал О'Дэй, — она отперла дверь ключом, который когда-то взяла у мужа, и вошла. Она знала, что Нелли Трандл должна была оставить письмо в закрытом ящике стола О'Дэя. Поэтому она взломала этот ящик. Знаешь, я сразу подумал, что ящик открывала женщина. И Дугал тоже так считает. Мужчина не стал бы применять и половины затраченной на это силы, он бы сообразил, что замок очень легко открывается. Потом она взяла письмо Нидхэма, вскрыла конверт, просмотрела содержимое и положила все к себе в сумочку.

Потом она прошла в приемную, достала там из стола три листика бумаги и сожгла их в пепельнице, стоявшей на столе О'Дэя. Она напечатала на машинке «Любовное письмо» от имени своего мужа, в котором говорилось, что он взял деньги, а письмо сжег, и оставила его во взломанном ящике.

Будучи очень умной женщиной, она перед уходом включила в приемной свет, создавая видимость того, что взлом был совершен после наступления темноты, когда она находилась в Истборне, в отеле «Сплендид». Ну, как, Мерис, тебе все это нравится?

Она пожала плечами и промолчала.

О'Дэй продолжал:

— До того, как Мерис украла письмо из ящика О'Дэя, она успела проделать массу работы. Она поехала в Суссекс с намерением встретиться там с мистером Павэном. И она с ним встретилась. Она задумала шантажировать Павэна, но тот был не дурак. Можно строить разные предположения насчет того, что произошло в течение ближайших дней, но в основном мое предположение таково: Павэн, по слухам, очень красивый, привлекательный мужчина. Думаю, что отвергнутая О'Дэем и не любящая мужа, миссис Мерис увлеклась этим красивым мужчиной, против которого имела письмо Нидхэма. Павэн предложил ей работать вместе с ним. Она согласилась, но оставила при себе это письмо, похищенное из стола О'Дэя. Думаю, что такая умная женщина, как она, не стала бы уничтожать письмо. Она хранила его на тот случай, чтобы было чем держать в руках Павэна, если тот поведет себя не так, как ей нужно.

Потом возникли небольшие осложнения. Мерис сказала своему мужу, будто провела ночь в отеле «Сейбл Инн» с О'Дэем. Она думала что поступила очень умно, но на самом деле это было не так. Ее муж попросил частного детектива поехать туда и собрать данные для задуманного им бракоразводного процесса. Однако детективу эта работа не понравилась, и он отказался. Поэтому Веннер поехал туда сам. Там он встретился с молодым человеком, занимавшимся машиной Нидхэма. Мерис думала, что Нидхэма никто не видел, что она все устроила, записав в регистрационной книге имя О'Дэя. Но молодой человек, работавший в гараже, видел его. Он рассказал Веннеру, что за человек был с его женой. Таким образом, Веннер узнал, что жена его лгунья и что я не был там с нею. И он очень заинтересовался всеми ее передвижениями.

Внезапно Мерис подняла на него глаза.

— Что ты хочешь этим сказать?

— А вот что, — ответил О'Дэй. — Он нанял частного детектива, некоего Джорджа Бейли, чтобы тот установил слежку за его женой. Когда Мерис ездила в Суссекс, Бейли не выпускал ее из вида. Он был свидетелем ее встреч с Павэном и, вернувшись, сообщил обо всем Веннеру, который очень интересовался поведением своей жены. Я не думаю, что в это время она так уж ему нравилась. Он решил, что должен сделать две вещи. Прежде всего, он решил узнать что у его жены общего с этим Павэном, которого он считал ее любовником, и, вероятно, не напрасно. Второе, что он хотел сделать, — это выяснить отношения со своим компаньоном О'Дэем. Он убедился, что подозрения насчет О'Дэя неверны и, будучи довольно честным человеком, хотел исправить создавшееся положение. Но это второе дело он решил отложить до разговора с Павэном.

Мерис тихо сказала:

— Понимаю. Ты знаешь, что?..

О'Дэй сказал:

— Я знаю достаточно, а об остальном догадываюсь. После того, как Веннер прочел это письмо в конторе, он знал все. Он не хотел видеться с Павэном в людном месте и поэтому договорился о встрече с ним в Палисад-клубе в среду вечером. Для Павэна это, наверное, был удар. Вообрази, как он должен был себя чувствовать, когда Ральф позвонил ему по телефону и сказал, что хочет видеть его и задать ему несколько вопросов о нем и Мерис. Павэн сделал единственный разумный шаг: разыскал Мерис и спросил ее, что происходит. Но она тоже не понимала, что происходит. Возможно, она испугалась. Она решила, что для Павэна будет лучше всего явиться на назначенную встречу, чтобы выяснить, что же известно Веннеру. Если бы она узнала, что ее муж к этому времени уже разгадал историю об отеле «Сейбл Инн», ситуация могла бы для нее проясниться. Но этого она не знала и полагала, что муж все еще верит в ее ложь. С одной стороны, Павэн, который пытается выведать у Веннера, насколько тот обо всем осведомлен. А с другой стороны, Веннер, который, зная все о Павэне из письма Нидхэма, пытается разузнать о том, как развиваются отношения Павэна с его женой. Как бы то ни было, но, когда встреча подошла к концу, они расстались мирно. Мне кажется, что прежде чем расстаться, Веннер сказал Павэну, что он собирается назначить новую встречу на следующий вечер и пригласить на нее, кроме Павэна, еще О'Дэя и Мерис. Понимаешь, почему?

Она спросила:

— Почему же?

— Разве это не очевидно? Веннер был привязан к своей жене. Он любил ее. Конечно, тебе этого не понять. И хотя поведение жены потрясло его и внушило ему отвращение, все же он чувствовал себя обязанным попытаться оградить ее от неприятностей. Видимо, он хотел рассказать О'Дэю и посоветоваться с ним о том, как выбраться из этой ситуации, и, конечно, извиниться перед ним за свои подозрения.

Павэн должен был встретиться с Веннером в «Палисаде» после наступления темноты, наверное, около десяти вечера. Мерис знает, что О'Дэй ищет встречи с ее мужем и, чтобы укрепить свою историю об О'Дэе, она в клубе «Пименто» сообщает Мэйбл Бонавентюр о том, что ее муж должен быть в «Палисаде» в среду в двенадцать ночи. Она уверена, что, узнав об этом, О'Дэй обязательно туда поедет, а встреча Веннера с Павэном к этому времени закончится, и они уедут. Она наняла пару бандитов, чтобы О'Дэя избили. Потом можно будет считать, что О'Дэй ездил туда для встречи с Веннером и получил хорошую трепку от рассерженного мужа или тех, кого он нанял. Это было чертовски здорово придумано. Полиция клюнула на эту историю. Если бы я не смог выведать насчет истории с отелем «Сейбл Инн», то сегодня был бы подозреваемым номер один. Ты ведь хотела именно этого, дорогая?

Она ничего не ответила. И по-прежнему смотрела на пламя камина. О'Дэй закурил сигарету, выпил немного виски и продолжал:

— Я бы многое отдал за то, чтобы быть свидетелем той встречи, в прошлую среду. Ситуация, должно быть, сложилась весьма забавная. Павэн встретился с тобой и рассказал тебе все. Никто из вас не был особенно обрадован.

Веннер прекрасно помнил, что оставил письмо с деньгами на письменном столе Нелли Трандл. Ему бы сразу стало ясно, что их взяла его жена, что именно она оставила в ящике записку с его инициалами. Веннер непременно спросил бы, где письмо и деньги. Мерис и Павэн оказались бы в чертовски щекотливом положении, и им необходимо было что-то предпринять.

Мерис спросила:

— Так что же я сделала? Твой рассказ просто сенсационен. И очень обстоятелен. Только сможешь ли ты это все доказать?

— Не волнуйся. Так вот, я думаю, что к тому моменту расположение миссис Веннер к мистеру Павэну достигло апогея. И дьявольская же получилась пара! Как бы там ни было, но Павэн согласился на встречу, и, как я себе это представляю, утром следующего дня Веннер позвонил жене и велел ей быть в конторе в десять вечера. Он попросил Нелли Трандл разыскать О'Дэя и предложить ему приехать. Но ни мистер Павэн, ни миссис Веннер не намеревались появляться на этой встрече, и в это время гибкий ум Мерис принялся за работу. Она сказала мужу, что время встречи изменено и встреча перенесена в Палисад-клуб.

Подобная перемена казалась достаточно правдоподобной, не так ли? Ведь именно там накануне встретились Павэн с Веннером. Вечером Мерис позвонила О'Дэю в контору и сказала, что Веннер хочет, чтобы он приехал к двенадцати часам в Палисад-клуб.

Однако сама Мерис никуда не поехала, потому что боялась этой встречи. О'Дэй, конечно, не знал, что Павэн должен быть там. И, как я понимаю, эта встреча должна была состояться в одиннадцать часов. Когда О'Дэй прибыл туда в полночь и осматривал место, миссис Веннер, обеспечив себе первоклассное алиби, позвонила из своей квартиры в Сент-Джонс-Вуд в Палисад-клуб и установила тот факт, что О'Дэй там. Он сказал ей по телефону, что ее муж не приехал.

Поговорив по телефону, он затем нашел ее мужа убитым. Тебе наверняка нетрудно будет угадать имя убийцы. Его убил тот, кому нужно было заставить его замолчать. Что касается тебя, Мерис, то вопрос только один: знала ли ты, что он собирается убить Ральфа Веннера? Если знала, то известно ли тебе, что с тобой сделают?

Мерис сказала:

— Чепуха все это. Никто не сможет доказать, что Павэн там был. Ты никогда его не видел, а он никогда туда не ездил. Ральфа мог убить только один человек — это ты.

— Чушь! — сказал О'Дэй. — У меня не было мотива. Если бы я с ним встретился, он бы, наверно, извинился передо мной.

— Можешь говорить все, что угодно. Никто не сумеет доказать, что Павэн был там.

— Хорошо, пусть будет по-твоему, — сказал О'Дэй.

— Оно и будет по-моему. Нельзя строить обвинение без улик, и ты это прекрасно знаешь. Ты просто не можешь этого не знать. Таков закон. А вот улики у тебя нет.

О'Дэй сказал:

— И снова чушь! Вчера вечером я взял у тебя серьги с изумрудами и бриллиантами. Я знаю, откуда они взялись. Они принадлежали Лоретте Дин, и мне известно, как они к тебе попали. Павэн взял их у нее и передал тебе. Это была часть плана вашего совместного шантажа. Но моя улика, касающаяся убийства Ральфа, даже более интересна. Когда я нашел за столом его обвисшее тело, то под столом лежал предмет, о котором никому не известно пока, даже полиции. Не известно, потому что я подобрал этот предмет. Это был браслет, принадлежащий миссис Дин, тоже с бриллиантами и изумрудами. Он является частью гарнитура, в который входили и серьги. Браслет тебе тоже дал Павэн.

— Если Павэн дал мне браслет, то как он оказался в «Палисаде»?

О'Дэй усмехнулся.

— Да, он снова взял у тебя браслет на тот случай, если ему удастся купить им молчание Веннера и заставить того держать язык за зубами. Я думаю, что Павэн протянул его Ральфу, а тот швырнул его на пол. Браслет закатился под стол. Потом, совершив убийство, Павэн был чересчур взволнован. Он мог услышать мои шаги по дому или во дворе. Ему нужно было поскорее уйти. И он ушел, а браслет остался под столом.

О'Дэй потушил сигарету.

— Осталось обсудить только одну очень интересную деталь. Она состоит в том, знала ли ты, что собирается сделать Павэн, отправляясь в Палисад-клуб. Если знала, то тебя, возможно, повесят за эту красивую шейку, и будешь ты висеть, пока не умрешь. Лично я думаю, что это будет справедливо.

Мерис посмотрела на него. Глаза ее блестели.

— Мне нужно письмо. Отдай его мне. Ты не стала бы оставлять его на квартире на Сент-Джонс-Вуд. Ты должна была привезти его с собой. Я думаю, что оно в твоей сумочке. Выбирай: либо ты отдаешь мне это письмо, либо я сдам тебя властям, и тебя арестуют по обвинению в убийстве мужа. Даю тебе одну минуту подумать. Решай.

Мерис встала, сделала шаг и остановилась, глядя на него. Глаза ее сверкали. О'Дэю показалось, что она собирается броситься на него. Он сказал:

— Полегче, милашка. Хватит насилия.

Ее руки безжизненно повисли вдоль тела. Она пошла в спальню и вернулась с письмом в руке, которое протянула ему.

Раскрыв письмо, О'Дэй просмотрел листки и сказал:

— Похоже, здесь все.

Он положил письмо в карман.

— А как насчет денег, Мерис? Они тоже мне нужны, вся сумма целиком.

Она обозвала его не очень пристойными словами и снова ушла в спальню. Вернулась она с пачкой банкнот. О'Дэй взял их и положил в карман.

— Пока, Мерис, — сказал он с улыбкой. — И надеюсь, ты выкрутишься.

III

О'Дэй медленно шел по Слоан-стрит к Слоан-скверу. Он посмотрел на часы. Было пять вечера. Если вскоре Дугал не позвонит ему, то нужно как-то начинать действовать, подумал он. Пока Дугал кружит возле тебя и задает вопросы, пытаясь из обрывков составить единое целое, можно чувствовать себя в безопасности. Но когда он оставляет тебя в покое, и ты не знаешь, что он делает — это становится опасным, даже очень опасным.

Он вошел в холл своего дома и спросил у портье:

— Мне кто-нибудь звонил, Симонс?

Тот покачал головой.

Звонков не было, сэр.

О'Дэй поднялся на лифте. Войдя в гостиную, он включил электрокамин и сел возле него. Он закурил и минут пять посидел, размышляя о событиях прошлой недели. Потом встал, подошел к стоящему в углу комнаты письменному столу, отпер ящик и вынул письмо Нидхэма. О'Дэй снова сел в кресло и принялся читать письмо. В нем говорилось:

«Дорогой Теренс О'Дэй!

Думаю, до вас доходили какие-то слухи обо мне, пусть даже и самые смутные. Как бы то ни было, во время войны я смог в Штатах немного помочь вам. Вы помните? Надеюсь, что так, потому что теперь я хочу попросить вас сделать кое-что для меня.

Сегодня утром я приезжал к вам в контору — мне сказали, что вы будете там, а если вас не застану, то смогу оставить это письмо и полностью на вас положиться. К несчастью, сегодня вечером я должен уехать в Африку, а характер моих дел там не позволяет мне оставить вам адрес. Поэтому я пишу это письмо и вдобавок оставлю записку у вас на квартире, чтобы, вернувшись домой, вы знали, что в конторе вас ждет письмо. Может быть, вы сразу же поедете туда и займетесь делом, так как, насколько мне известно, дело важное и безотлагательное.

Не думаю, что это дело будет очень трудным для вас, особенно если вы используете те сведения, которые я вам даю. Однако оно требует особо тонкого подхода, и хотя я не очень знаком с вашими методами работы, мне рассказывали о вас достаточно, и я думаю, что вы самый подходящий человек для подобной работы.

Вот факты: большую часть войны я командовал парашютной школой в Меллоуфилде. Дом, где разместилась эта школа, принадлежал миссис Лоретте Дин, но во время войны она передала его Военному министерству, а сама перебралась в Дауер-Хауз, находящийся в том же поместье.

Миссис Дин — очаровательная, добрая и приятная женщина. Можете себе представить, насколько всем нам: инструкторам, офицерам, командующим различными подразделениями, и всему военному персоналу, проходящему курс обучения, было приятно работать в такой обстановке. Увольнительных почти не давали. Были приняты строгие меры по обеспечению секретности. Но миссис Дин удавалось сделать нашу жизнь более радостной. Она устраивала вечера, и делала все, чтобы скрасить монотонность нашей жизни.

Я виделся с ней очень часто, потому что она организовывала вечера неизменно с моей помощью, а также потому, что я все больше к ней привязывался. Честно говоря, я через несколько месяцев влюбился в нее по уши. Я всегда не очень интересовался женщинами, если не считать обычных случайных встреч, которые чаще всего продолжались недолго. Поэтому, влюбившись в миссис Дин, я понял, насколько это серьезно. Она стала для меня единственной в мире.

Наконец, я сделал ей предложение, и она меня отвергла. Она предложила мне свою дружбу, но сказала, что никакой любви ко мне не чувствует. Этим все кончилось.

В конце войны школа закрылась, и я вернулся в Штаты, где продолжал свою работу в разведке. Несколько недель тому назад я приехал в Англию. Я думал, что за это время отношение ко мне миссис Дин могло измениться. Так или иначе, я считал, что стоит попробовать еще раз, ведь в этом нет ничего постыдного. Я позвонил ей, и она пригласила меня приехать в Меллоуфилд. Она все еще жила в Дауер-Хаузе, потому что на содержание главного дома требовалась куча денег.

Я поехал туда и виделся с ней. Спросил ее, не хочет ли она изменить свое решение, она ответила отказом и, вероятно, для того, чтобы я оставил все надежды, сказала мне, что помолвлена с другим и вскоре собирается выйти замуж. Этим человеком оказался Эдвард Павэн. И тогда в моей голове будто включился сигнал тревоги. Я смутно помнил это имя, с ним были связаны какие-то очень неприятные воспоминания. Но я ничего ей не сказал. Я пообедал с ней и уехал в Лондон, пообещав, что еще заеду.

В Лондоне я связался по телефону с нашими людьми в Штатах и получил от них информацию, подтверждавшую мои подозрения. Эдвард Павэн, красивый и образованный англичанин, как оказалось, вовсе и не был англичанином. Это был француз, он прекрасно говорил по-английски и на двух других языках. Во время войны он сотрудничал с немцами. Против него не было явных улик — действовал он очень умно — и подвести его под трибунал не удалось.

Тогда я полетел во Францию и провел тщательные расследования, давшие мне кое-какие любопытные факты. У Павэна были тесные связи с очень богатым и, на первый взгляд, очень приятным латиноамериканцем, неким Альфонсо Д'Эскарте. Самым интересным было то, что этот Д'Эскарте оказался мужем миссис Дин, с которым она развелась в Париже за два года до войны. Д'Эскарте был назначен опекуном их с миссис Дин дочери. Такой вариант казался лучшим для девочки: она была слабого здоровья, и ей полезно было жить во Франции. Однако не прошло и года, как ее здоровье настолько ухудшилось, что ее поместили в психиатрическую больницу, о чем и сообщили миссис Дин.

Казалось, это не вызывало подозрений, но на самом деле, все было не так.

Эта девочка, такая же нормальная, как мы с вами, содержится насильственно в больнице, адрес которой дан на отдельном листке, вложенном в это письмо. Нашлись и причины этой проделки.

Согласно постановлению французского суда д'Эскорте обязан был выплачивать крупную сумму своей разведенной жене, миссис Дин — это ее девичья фамилия, которую она взяла после развода. Д'Эскорте — человек с садистскими наклонностями. Он ненавидел миссис Дин за то, что она с ним развелась и хотел отомстить ей любыми средствами. Первым шагом на этом пути было заключение девочки в сумасшедший дом, чего он добился подкупом или каким-то другим путем. И если никто не вмешается в это дело, она может на самом деле сойти с ума.

Естественно, мне захотелось узнать закулисную сторону всех махинаций. Я чувствовал, что история с девочкой — лишь часть большой игры. Потом я обнаружил существование очень тесного контакта между д'Эскорте и Павэном — человеком, который собирался жениться на миссис Дин. Я продолжал поиски и выяснил все.

Во время войны и после нее Павэн выступал в роли профессионального шантажиста, и все дело, несомненно, в том, что, согласно положению, по которому миссис Дин получает алименты — и значительные, — она теряет на них право в случае нового замужества. Дальнейшее очевидно. Павэн приехал в Англию, познакомился с ней, и вел себя как солидный и обеспеченный человек, что удавалось ему с помощью сумм, получаемых от д'Эскорте. Суть дела в том, что он внушил миссис Дин следующее: если она выйдет за него замуж, то он тем или иным способом добьется, якобы, освобождения ее дочери из-под контроля отца, вырвет ее из сумасшедшего дома и привезет в Англию.

Вот почему миссис Дин, которая обожает свою дочь и провела годы в беспокойстве о ней, согласилась выйти замуж за Павэна. Но выйдя за него замуж, — в этом и состоит садистский замысел д'Эскорте — она обнаружит, что денег у Павэна нет, что она лишилась своих алиментов и может сделать для своей дочери еще меньше, чем прежде.

Если вы что-нибудь знаете о женщинах, вам будет нетрудно понять, как легко было красивому и обаятельному Павэну склонить миссис Дин на брак с ним.

В настоящее время я не могу открыть ни миссис Дин, ни кому-либо другому источники полученной мной информации.

Вернувшись из Франции, я снова поехал к миссис Дин в Меллоуфилд. Я пытался отговорить ее от замужества, сказал ей, что встречался с Павэном, и что он мне не нравится. Я говорил все, что мог, не раскрывая правды, которая, конечно, сделала бы ее несчастной. Но все было тщетно. Я думаю, что все мои слова она объясняла ревностью.

Вскоре я получил секретное задание и решил перед отъездом передать дело в руки опытного частного детектива, который после проверки этих фактов сможет открыть миссис Дин глаза на Павэна.

Я познакомился с одной особой, которая сообщила мне, что знает такого детектива, но что его сейчас нет в Лондоне. Лишь вчера мне позвонили и сообщили, что он, возможно, сегодня вернется, а также сообщили ваше имя. Я был очень доволен, потому что помню вас по прошлым дням в Америке и, судя по моим воспоминаниям, вы как раз тот человек, какой мне нужен. Только мне не повезло в том, что я не мог с вами сегодня встретиться.

Я хочу, чтобы вы повидались с Павэном. Пусть он узнает, что вам все известно, известно, какую он ведет игру.

Любой ценой разбейте те отношения, какие существуют между ним и миссис Дин. Дайте ей знать о том, к чему она идет. Сам я этого сделать не мог по причине, которую изложил в письме.

Вкладываю в конверт 750 фунтов. Думаю, этого хватит на расходы и оплату ваших трудов. У меня есть предчувствие, что вы всерьез займетесь этим делом и доведете его до конца. Мне бы очень хотелось оставить вам адрес, по которому вы могли бы мне написать, но это невозможно. Вероятно, через несколько недель я вернусь в Лондон, но также возможно, что я никогда туда не вернусь! Уверен, вы понимаете, что я имею в виду.

Желаю вам удачи, О'Дэй. Мне кажется, что если вы возьметесь за эту работу, то не пожалеете. Надеюсь, что вы с ней справитесь, и все уладится. Еще раз желаю удачи.

Искренне ваш

Николас Нидхэм».

О'Дэй сложил письмо, убрал его в карман пиджака. Он подумал, что этот документ представляет большой интерес, и особенно для инспектора Дугала. И в то же время, подумал он, именно Дугалу совершенно незачем его когда-либо видеть.

Он посмотрел на часы. Ровно шесть. Подошел к телефону и набрал номер Мэйбл Бонавентюр.

Услышав ее голос, он сказал:

— Послушай, Мэйбл, надень шляпу и приезжай ко мне. Мне бы хотелось с тобой поговорить.

Она ответила:

— О'кей. Еще одна поездка за город?

— Нет. Твоя работа почти закончена.

— Сейчас приеду, — ответила она.

О'Дэй положил трубку. Он уже решил что будет делать.

Через двадцать минут приехала Мэйбл. Она была в новой шляпке, на ее лице застыло самое строгое выражение.

О'Дэй заметил:

— Ты очень мило выглядишь, Мэйбл.

— Вот как? Ты задумал еще что-то начать?

— Пытаюсь кое-что закончить, — ответил О'Дэй. — Дело очень срочное, так что не будем терять времени. На данный момент положение таково: наш друг Павэн должен получить известие от миссис Уильямс. Ты будешь миссис Уильямс. Завтра утром позвонишь в Истборн в отель «Сплендид» и спросишь Павэна. Скажешь ему, что у тебя был разговор с вашим общим другом, миссис Веннер, что ситуация, по ее словам, несколько изменилась и что твой муж, мистер Уильямс завтра вечером будет в Истборне и очень хочет увидеться с мистером Павэном. Я думаю, что он на это согласится. Ему придется согласиться. Тебе понятно?

— Как будто, — кивнула Мэйбл.

— Следующее, — продолжал О'Дэй. — Тебе, Мэйбл, завтра утром придется собрать в комок свои нервы. Тебя очень беспокоило убийство Веннера, понятно? Оно стало беспокоить тебя с того момента, когда инспектор Дугал пришел в Пименто-клуб и начал задавать тебе вопросы. Как ты думаешь, тебе удастся напустить на себя обеспокоенный вид?

— Это нетрудно, — ответила Мэйбл. — Я часто бываю обеспокоенной и помню, как при этом выгляжу.

О'Дэй сказал:

— Я считаю тебя хорошей актрисой. Итак, завтра утром ты отправишься в Скотланд-Ярд и спросишь инспектора Дугала. Скажешь ему, что ты обеспокоена. Он захочет узнать, чем. Тогда ты скажешь, что беспокоишься обо мне. Что после вашей с инспектором встречи я приехал в клуб, говорил с тобой и хотел знать все, что он тебе сказал. Одним словом, хотел узнать все об этом деле. Думаю, что Дугал станет тебя расспрашивать, не знаешь ли ты случайно, что меня интересовало в последнее время. Не искала ли встречи со мной некая особа, и не знаешь ли ты ее имени. Не Мерис Веннер и не Ральф, а кое-кто еще. Он будет очень ловко пытаться узнать имя того, кто сотрудничал с Мерис Веннер. Ты об этом ничего не должна знать. Скажешь ему, что просто беспокоишься и не имеешь ни малейшего понятия, о чем он толкует. Ты никогда не слышала от меня ни одного имени в связи с делом Веннера.

Но когда ты соберешься уходить, когда разговор подойдет к концу, скажи ему, что сегодня вечером ты встретилась со мной на улице и что в разговоре я упомянул о том, что собираюсь поехать в Истборн, в отель «Сплендид». Тебе понятно?

— Понятно, — ответила Мэйбл. — Это все?

— Да, все, кроме того, что у меня есть для тебя деньги. Ты мне очень помогла.

Он подошел к письменному столу, открыл ящик и вернулся с пачкой банкнот.

Мэйбл сказала:

— Господи, я никогда еще не видела столько денег! Сколько же здесь?

— Семьдесят пять обещанных, плюс двадцать пять дополнительно, как хорошей девочке.

— Спасибо, Терри.

Мэйбл посмотрела на него.

— Значит, это расчет, — продолжала она. — Теперь я уже не буду помощницей частного детектива.

О'Дэй предупредил:

— Мэйбл, ты ведь будешь строго придерживаться моих инструкций, не так ли?

— Я буду очень осторожной. Значит, я должна сделать следующее…

И она повторила то, что он ей сказал.

— Прекрасно, — одобрил он, — главное, чтобы Дугал понял, что завтра днем я еду в Истборн, в «Сплендид».

— О'кей.

На полпути к двери она остановилась и обернулась.

— Послушай, ты ведь ни во что такое не впутаешься, верно?

О'Дэй улыбнулся.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Не знаю, — ответила она. — Но вчера вечером я много думала. Я думала о том, что будет очень забавно, если этот Павэн окажется тем парнем, которого ищет Дугал.

О'Дэй сказал:

— Да, забавно. Но такой девушке, как ты, лучше поменьше думать.

— Это просто так, догадки. Что ж, Терри, пока. Еще увидимся.

И она вышла.

О'Дэй вернулся к своему креслу у камина. Он вынул из кармана письмо Нидхэма и снова углубился в его изучение.

IV

Во вторник в одиннадцать утра помощник комиссара вошел в кабинет Дугала. Тот сидел за столом, курил короткую трубку и пытался решить кроссворд из «Таймса».

Гроган спросил:

— Вы их когда-нибудь отгадываете, Дугал?

Тот покачал головой и мрачно ответил:

— Ведь я, кажется, занимаюсь ими каждый вечер, кроме воскресений, но всегда на чем-нибудь спотыкаюсь. Но как-нибудь я все же справлюсь с одним из них.

Он отложил газету.

Гроган спросил:

— Как с делом Веннера? Читали вчерашние газеты.

Дугал кивнул.

— Одна из них ведет себя слишком насмешливо по отношению к нам, сэр. В ней написано, что Англия слишком маленькая страна, и недели вполне достаточно для поимки убийцы.

Он улыбнулся.

— Конечно, достаточно, в том случае, если работать особенно не над чем.

Гроган сел в кресло напротив Дугала и сказал:

— Ну вы-то ведь не можете утверждать, что у вас именно такой случай?

Дугал покачал головой.

— Да, мне есть над чемпоработать, сэр, но я почти ничего не могу сделать. Все, чем я располагаю, — это хорошо продуманные догадки, а я люблю факты, и потом, на основании догадок человека повесить нельзя.

Помощник комиссара кивнул.

— Я понимаю. У вас есть кое-какие соображения, но нет подтверждения фактами. Верно?

Дугал встал и подошел к окну. Он присел на низенький подоконник и посмотрел вниз.

— Не совсем так, сэр, — ответил он. — Я чувствую, что мы медленно к чему-то движемся. Когда началось расследование, мы с вами были уверены, что против О'Дэя составлено убедительное обвинение. Оно рухнуло. Сама-то улика осталась, но она ничего не стоит. О'Дэй дважды ездил на свидание с Веннером: в среду вечером, когда его избили, и в четверг, когда Веннер был убит. О'Дэй это признает. При обычных обстоятельствах, если бы эта история Мерис Веннер о ее пребывании с О'Дэем в отеле оказалась правдой, мы могли бы построить обвинение. Но это ложь, и присяжные об этом узнают. Подозрение против О'Дэя исчезает, но возникает подозрение против Мерис Веннер. Забавно, что она пыталась поставить его под удар.

— Почему забавно? — спросил Гроган.

Дугал встал с подоконника.

— О'Дэй с ней виделся. С самого начала расследования мои люди ведут за ней слежку. Знаете, сэр, я всегда считал, что такая мера не бывает лишней. В прошлую субботу вечером О'Дэй ездил в Сент-Джонс-Вуд к ней на квартиру. Он пробыл там около пятнадцати минут и уехал. Через три четверти часа он вернулся. Она вышла из квартиры вместе с ним с чемоданом в руке. Они сели в машину О'Дэя, и он отвез ее в гостиницу возле Горинга, в отель «Гартер». Она провела там все воскресенье, не выходя на улицу.

В воскресенье вечером О'Дэй туда ездил. Он пробыл там некоторое время, потом вернулся домой. Она уехала оттуда вчера утром.

— Куда она поехала? — спросил Гроган.

— Вернулась домой.

Гроган закурил.

— Вы не думаете, что между О'Дэем и Мерис Веннер существуют близкие отношения?

Дугал покачал головой.

— Но если между ними ничего такого нет, то что означают эти странности? — спросил Гроган.

Дугал ответил:

— Я скажу вам, сэр, что я думаю. Но помните, пожалуйста, что это лишь догадка. Письмо, оставленное Нидхэмом в конторе О'Дэя, в действительности не было сожжено. Кто-то лишь сделал вид, будто сжег его. Я думаю, что это сделала Мерис Веннер. Хотел бы я взглянуть на это письмо, оно, наверное, является очень интересным документом. Думаю, что О'Дэй тоже хотел бы на него взглянуть. Содержание письма должно заинтересовать О'Дэя больше, чем меня. Я думаю, что он сделал все это, чтобы завладеть этим письмом.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил Гроган.

— Послушайте, сэр, предположим, Мерис Веннер завладела этим письмом. Если она инсценировала уничтожение письма, значит оно было важным. Она должна была сохранить его у себя. Вероятнее всего, у себя на квартире, на Сент-Джонс-Вуд. Вам понятно, что я имею в виду?

— Нет, не совсем. Что же дальше?

Дугал сказал:

— Это старый трюк, сэр.

Он улыбнулся. На мгновение его мрачное лицо просветлело.

— Я думаю, — продолжал он, — что в субботу вечером О'Дэй приезжал к Мерис Веннер для того, чтобы напугать ее. Возможно, он сказал ей, что я был в гостинице «Сейбл Инн» и достал доказательства правоты его истории. Я думаю, он сказал ей, что подтверждение его истории практически снимает с него подозрение. Думаю, что О'Дэй кое-что ей предложил, возможно сказал, что ей лучше на день-другой уехать из города. Наверно, он что-нибудь выдумал, чтобы ее убедить.

Дугал сухо улыбнулся.

— Должен отметить, что у него очень богатое воображение. Итак, она испугалась. О'Дэй вернулся и отвез ее в отель «Гартер», потому что знал, что она возьмет письмо с собой. Он решил приехать повидаться с ней в воскресенье и взять у нее письмо силой, если не удастся взять убеждением. Он был уверен, что оно у нее, либо в ее сумочке, либо где-то на ней. Он решил получить его во что бы то ни стало, и когда раздобыл, то сел в машину и уехал в Лондон, а ее оставил там.

Помощник комиссара кивнул.

— Логично. Но зачем все это? Чего добивается О'Дэй? Предположим, он получил письмо. Что он будет с ним делать?

Дугал пожал плечами.

— Понятия не имею, сэр. Но одно из двух он сделать должен: либо принесет это письмо мне, поскольку оно должно пролить свет на убийство, либо скроет его. Если он не принесет письмо, то должен что-то сделать сам.

Дугал выколотил трубку в стоящую на столе стеклянную пепельницу.

— Этот О'Дэй — человек очень настойчивый, сэр. Помните, в той записке, которую оставил Нидхэм у него на квартире о леди из Суссекса? Думаю, что все это очень заинтересовало О'Дэя. Если он раздобыл письмо, то обязательно что-то предпримет. К этому у него есть две причины: во-первых, он захочет полностью реабилитировать себя в наших глазах, во-вторых, он, вероятно, захочет отработать те деньги, которые оставил ему Нидхэм в письме.

Гроган встал.

— Ну, что ж, желаю удачи. Заходите ко мне завтра.

— Непременно, сэр. Надеюсь, у меня будут для вас лучшие новости.

Гроган вышел.

В кабинет вошел полицейский — делопроизводитель Дугала.

Он сказал:

— Только что явился Мартин, сэр. Он сообщил, что вчера в шесть двадцать вечера Мэйбл Бонавентюр — та девушка, с которой вы говорили в Пименто-клубе — приезжала к О'Дэю на квартиру. Она провела там двадцать минут.

Дугал кивнул.

— А что она делала потом?

— Мартин сказал, что она сразу же вернулась домой. Она была там все время и вышла только полчаса назад. Он потерял ее из вида. Говорил, что было слишком оживленное движение.

— Жаль, — сказал Дугал. — Я бы хотел знать, куда она поехала. Хорошо, Смит.

Полисмен вышел из кабинета.

На столе Дугала зазвонил телефон. Он снял трубку. Дежурный доложил:

— Внизу мисс Бонавентюр. Она спрашивает вас, сэр.

Дугал улыбнулся.

— Пусть поднимется ко мне.

Он ждал ее в коридоре, у двери кабинета. При виде ее на лице Дугала появилась одна из его редких улыбок.

Он сказал:

— Ну, милочка, решила прийти со мной повидаться?

Он провел ее в кабинет и закрыл дверь.

— Садись и устраивайся поудобнее.

— Спасибо, — ответила Мэйбл. — Я бы хотела поговорить с вами, мистер Дугал. Я просто чувствую, что должна это сделать. Я встревожена, если только вы понимаете, что я имею в виду.

— Я знаю, милочка, что ты имеешь в виду. И я рад. Ведь знаешь, когда люди встревожены, они начинают говорить.

Мэйбл подумала: вот черт!

Он продолжал:

— А теперь расскажи мне все. Расскажи мне, что случилось во время твоего вчерашнего свидания с мистером О'Дэем у него на квартире. Расскажи, зачем ты туда ходила, Мэйбл.

Он закурил.

Некоторое время Мэйбл сидела молча. Она думала: его не проведешь, этого старикана. Значит, он за мной следил. Сообразительность подсказала ей выход из положения.

Она сказала:

— Я ездила к нему потому, что он мне звонил. Он знал о нашем с вами разговоре в клубе. Он хотел знать, о чем вы меня спрашивали. Он хотел со мной увидеться, потому что ему было интересно, не встречалась ли я с вами еще.

И, играя свою роль, она говорила и говорила…

* * *
О'Дэй остановил машину недалеко от ворот, ведущих к Дауер-Хауз. Он вышел из машины и направился к воротам. Когда он свернул на подъездную аллею, ведущую к дому, он увидел направлявшуюся к нему навстречу миссис Дин.

Он снял шляпу.

— Добрый день, миссис Дин. Я проезжал мимо и подумал, что хорошо бы нанести вам визит.

Она холодно ответила:

— Мистер О'Дэй, в нашу последнюю встречу я сказала вам, что больше не хочу вас видеть или беседовать с вами.

— Совершенно верно, — весело ответил О'Дэй. — Но я-то этого не говорил, и я хочу побеседовать с вами.

Она удивленно подняла брови. О'Дэй одобрительно отметил и ее прекрасно сшитое пальто из твида, и шоколадно-коричневую фетровую шляпу, и плотно облегающие руку замшевые перчатки.

Она сказала:

— Разве эта встреча сулит мне что-нибудь приятное?

О'Дэй вынул из кармана серьги с изумрудами и бриллиантами. Он ответил улыбаясь:

— Кажется, основным моим занятием в жизни стало возвращать вам ваши драгоценности, и мне хотелось бы верить, что эти серьги окажутся последней моей находкой. Возможно, Павэн просто не успел взять что-нибудь еще из ваших драгоценностей.

На мгновение воцарилось молчание. Она стояла и смотрела на серьги в его руке. Он взял ее правую руку, положил на ладонь серьги и сомкнул ее пальцы.

Он сказал:

— Теперь давайте пойдем и поговорим, хорошо?

Она тихо ответила:

— Хорошо… — Затем повернулась и пошла по аллее к дому. Когда они вошли в гостиную, О'Дэй сказал:

— Садитесь в кресло и послушайте меня, миссис Дин. Вы могли бы легко попасть в беду. А я пытаюсь предотвратить это. Мне все еще хочется оправдать эти семьсот пятьдесят фунтов. В данный момент, — он весело улыбнулся ей, — я доволен результатом. Полагаю, что стоимость тех драгоценностей, которые я вернул вам, значительно больше семиста пятидесяти фунтов. Но не в этом дело.

Она спросила:

— А в чем же дело, мистер О'Дэй?

— Дело в том, что вы помолвлены с убийцей.

Она откинулась на спинку кресла.

— Что вы имеете в виду? — спросила она.

О'Дэй ответил:

— Помните, когда я виделся с вами в последний раз, я говорил об убийстве Ральфа Веннера в Палисад-клубе в Мейденхэде?

Она кивнула и тихо произнесла:

— Да, я помню.

— Его убил Павэн, — сказал О'Дэй.

Она судорожно втянула воздух.

— Неужели это возможно?

О'Дэй кивнул.

— Это не только возможно, миссис Дин, это факт.

Она сидела молча, сложив руки на коленях и глядя прямо перед собой.

— Я многое знаю о Павэне, — продолжал О'Дэй, — и немало о вас. Я знаю о том, как Павэну удалось устроить помолвку. Вы ведь не любите его, хотя внешне он весьма привлекателен, и вы решили выйти за него замуж из чувства долга — долга перед дочерью. Павэн убедил вас, что он сможет освободить вашу дочь из сумасшедшего дома. Когда он получше узнал вас, он притворился влюбленным. Он предложил вам стать его женой, обещал вызволить вашу дочь. И вы согласились. Вы согласились, потому что готовы были пойти на что угодно, лишь бы вызволить свою дочь. Ведь так?

Она ответила безжизненным голосом:

— Да, это так.

О'Дэй продолжал:

— Возможно, вы будете удивлены, если я скажу вам, что Павэн — авантюрист и шантажист, что его нанял ваш бывший муж — д'Эскарте — с тем, чтобы вынудить вас выйти за него замуж. Потому что д'Эскарте ненавидит вас, это он поместил вашу дочь в этот дом. И он знает, что вы пойдете на все, чтобы ее освободить. Даже на то, чтобы выйти замуж за Павэна. Как я понимаю, Павэн выдавал себя за состоятельного человека, ведь так?

Она кивнула.

— Ну так он вовсе не состоятельный, — сказал О'Дэй. — Д'Эскарте собирался платить Павэну, когда вы выйдете за него замуж, потому что с того дня, как вы выйдете замуж за Павэна, вы потеряете алименты, которые вам выплачивают по решению суда после развода с д'Эскарте. Теперь вы понимаете?

Она тихо воскликнула:

— Боже мой!..

О'Дэй продолжал:

— Николас не просто ревновал, как вы думали. Он отправился во Францию, выяснил все о Павэне и каким-то образом узнал о том заговоре, который замышляли ваш бывший муж и Павэн. Когда Нидхэм вернулся в Англию, он решил обратиться к частному детективу. Ему предложили обратиться ко мне. Но меня в это время не было, поэтому он написал мне длинное письмо, где излагал все факты, и оставил его у меня в конторе. Оно не было уничтожено. Его кто-то прочитал. И этим кем-то был мой компаньон — Ральф Веннер — и его убили как раз из-за того, что он его прочел.

О'Дэй стоял в углу комнаты и наблюдал за ней. Она нервно сжимала и разжимала пальцы. Он видел, что она не в состоянии говорить.

Он продолжал:

— Я хочу вытащить вас из всего этого. Я хочу это сделать потому, что мне за это заплатили, а еще потому, что у меня есть одно предположение, касающееся вас, и оно может оказаться интересным, если у меня будет время его додумать. Иными словами, миссис Дин, боюсь, вы должны довериться мне, нравится это вам или не нравится. Ведь в противном случае вы можете оказаться замешанной в омерзительном деле об убийстве.

Она ответила тем же тихим голосом:

— Я вовсе не против того, чтобы довериться вам, мистер О'Дэй. На самом деле я никогда не испытывала к вам недоверия. Ну а как же драгоценности? Я не могу этого понять.

— Ну, это просто, — ответил О'Дэй. — Кто-то выяснил, на что нацелился Павэн, и решил тоже поживиться. Иными словами, шантажист сам стал жертвой шантажа. Павэн, я полагаю, сообщил вам о том, что он не располагает капиталом в этой стране и что для освобождения вашей дочери из сумасшедшего дома ему необходимо иметь средства здесь. И вы дали ему драгоценности. Так?

Она кивнула.

— Я начинаю думать, что вы прекрасный детектив, мистер О'Дэй.

Он улыбнулся:

— Я и сам начинаю так думать. Надеюсь, это дело скоро завершится. Мне бы хотелось, чтобы в ближайшее время вы оставались здесь. И старайтесь пореже выходить. Расследует это дело один очень проницательный полицейский. Он не тратит времени зря. Думаю, скоро он разнюхает о Суссексе. Но я надеюсь выправить положение. Если смогу, вернусь и повидаю вас. И тогда все вам расскажу.

Она поднялась.

— Что вы хотите сказать этим «если смогу»?..

— Ну, если мне не повезет, то я, возможно, буду не в состоянии приехать. До свидания, миссис Дин. Надеюсь все же вас увидеть.

Он вышел.

В половине пятого О'Дэй остановил машину перед отелем «Сплендид» в Истборне. Паркер, портье, встретил его в холле.

— Добрый день, мистер О'Дэй, — сказал он. — Я рад снова вас увидеть. Вы у нас остановитесь?

О'Дэй покачал головой.

— Кажется, в вашем отеле остановился мистер Павэн. Не подниметесь ли вы к нему — слугу посылать не надо — чтобы сообщить ему, что мистер Уильямс хочет его видеть?

У Паркера был удивленный вид.

— Это вы — мистер Уильямс, сэр?

О'Дэй улыбнулся.

— Для данного визита, да.

Паркер сказал:

— Ну, тогда у меня есть для вас записка. Мистер Павэн передал ее мне перед отъездом. Он уехал сегодня утром, вернулся в Лондон.

Паркер прошел в свою комнату и принес О'Дэю записку.

О'Дэй вскрыл конверт. В записке было сказано:

«Дорогой мистер Уильямс!

Миссис Уильямс сообщила мне по телефону, что вы приедете повидаться со мной. Мне очень жаль, что меня здесь не будет. Как бы там ни было, я буду сегодня в вашем распоряжении в любое время после девяти вечера.

Я снял дом. Он находится в сорока пяти минутах езды от шоссе, соединяющего Истборн и Павинси, неподалеку от Камблиз, единственный красный дом на побережье, стоит особняком. Его очень легко найти. Надеюсь увидеть вас в любое время после девяти.

Искренне ваш

Э.П.»

О'Дэй улыбнулся про себя. Он убрал записку в карман, прошел в контору и снял комнату. Поднявшись по лестнице, он попросил принести себе чаю, снял пиджак, положил руки под голову и заснул.

В десять пятнадцать О'Дэй остановил машину у узкой извилистой дороги, которая пересекала Камблиз и вела к Павинси.

Вечер был холодный, ярко светила луна. В отдалении, ближе к побережью, виднелось одинокое строение — маленький кирпичный дом. О'Дэй достал из ящичка полбутылки виски. Отвинтив пробку, он сделал глоток и снова убрал бутылку. Потом вышел из машины, запер ее и медленно пошел к дому. Он думал о том, что неделя была интересной, что за девять дней произошло много всяких событий. Подойдя к дому, он увидел, что фасад его погружен во тьму. Место было пустынное и могло оказаться необитаемым. Он позвонил, прислонился к косяку и закурил.

Дверь отворилась. Перед О'Дэем стоял высокий мужчина. В падающем из холла неярком свете было видно, что он красив и хорошо сложен.

О'Дэй сказал:

— Моя фамилия Уильямс. Вы Эдвард Павэн, не правда ли?

Павэн улыбнулся.

— Вы приехали, потому что вам что-то нужно? Миссис Уильямс мне звонила.

О'Дэй улыбнулся.

— Мне нужно очень многое, — сказал он. — Моя фамилия О'Дэй, я частный детектив. А миссис Уильямс — вовсе не миссис Уильямс, и вы это прекрасно знаете. Ведь не станете же вы уверять меня, что Мерис Веннер не звонила вам по возвращении из Горинга, из отеля «Гартер»?

Все с той же очаровательной улыбкой на красивых губах Павэн ответил:

— Мне кажется, вы довольно интересный человек, мистер О'Дэй.

— К концу нашей встречи вы найдете меня куда более интересным. Не поговорить ли нам о деле?

Павэн отступил в сторону.

— Конечно. Входите.

О'Дэй прошел в коридор и подождал, пока Павэн закроет дверь. Потом он последовал за ним через холл в комнату, где ярко и весело пылало пламя в небольшом камине. Шторы были опущены, комната обставлена удобной мебелью.

Павэн указал на кресло.

— Присаживайтесь, мистер О'Дэй и расскажите мне о том, что вас сюда привело.

О'Дэй небрежно сказал:

— Мне кажется, вы были бы не прочь совершить небольшую сделку.

Брови Павэна взлетели кверху.

— Интересно, что именно вы имеете в виду, мистер О'Дэй.

— Сейчас объясню, — ответил тот. — В прошлый четверг вечером вы встретились в Палисад-клубе с Ральфом Веннером и убили его. И, хотите верьте, хотите нет, — холодно улыбнулся О'Дэй, — этот факт не очень меня интересует. Я частный детектив и работаю на клиента. Моя задача — выполнять желание клиента по мере моих сил и возможностей, а клиент мой хочет, чтобы я помешал вашей женитьбе на миссис Лоретте Дин. Вам понятно?

Павэн кивнул.

Вид у него был совершенно невозмутимый. Он вынул из кармана портсигар и тщательно выбрал себе сигарету. О'Дэй с долей восхищения отметил, что пальцы его при этом нисколько не дрожали.

О'Дэй продолжал:

— В этой стране есть только один человек, способный доказать, что Веннера убили вы. У полиции нет никаких данных, что вы вообще причастны к этому делу. Как вам известно, подозреваемым номер один был я, но мне повезло. Теперь подозреваемый — это Мерис Веннер. Но и с ней будет все в порядке, потому что она имеет первоклассное алиби. Полиции известно, что в ночь убийства она не покидала своей квартиры на Сент-Джонс-Вуд. Кого же ей теперь искать? Некого.

Павэн сказал:

— Но мистер О'Дэй может ей подсказать.

О'Дэй кивнул.

— Вот именно!

Павэн откинулся на спинку кресла и произнес:

— Я считаю вас очень интересным человеком. Вы, кажется, знаете массу всяких вещей. Или это просто блеф?

О'Дэй улыбнулся.

— В моем распоряжении оказалось несколько фактов, а кроме того, я неплохой отгадчик. Я хочу вкратце рассказать вам о том, что произошло за последнюю неделю или около того.

Полковник Нидхэм оставил мне письмо. Оно содержало полное описание вашей с д'Эскарте аферы, цель которой — лишить миссис Дин алиментов посредством вашего брака с ней. Письмо было оставлено в моей конторе в прошлую субботу. Оно находилось в запечатанном конверте вместе с некоторой суммой денег. Моя секретарша оставила конверт на своем письменном столе, а сама ушла выпить кофе. Мерис Веннер сидела в машине напротив дома и наблюдала за входом. Она видела Нидхэма и знала, что он побывал в конторе. Она знала также, что Нидхэм оставил письмо, потому что сама предложила ему сделать это в случае моего отсутствия. Но моя секретарша ушла из конторы раньше обычного, и Мерис не знала, когда та вернется, и поэтому не рискнула войти туда и взять письмо.

О'Дэй усмехнулся.

— Тут вам с ней не повезло. Приехал Ральф Веннер и прошел в контору. Он искал меня; он очень хотел меня видеть, потому что многое узнал о своей жене, узнал, что она ведет какую-то мерзкую игру. Он увидел на столе у секретарши письмо, адресованное мне, и решил вскрыть его, поскольку речь могла идти о каком-нибудь важном деле, а он хотел наладить со мной прежние отношения. Он знал, что жена ему лжет, и знал еще кое-что. Он нанял частного детектива, некоего Бейли, следить за своей женой и узнал от него, что она встречалась с вами в Истборне.

Как бы то ни было, Веннер прочел письмо, вложил его и деньги в другой конверт, запечатал его, надписал и оставил на столе секретарши. Потом он ушел. Зная, что до понедельника меня в конторе не будет, он хотел сообщить мне о нем, но меня не было дома. Сам же он узнал все, что хотел знать.

Мерис Веннер продолжала наблюдать за конторой. Она видела, как ушел ее муж и как вернулась моя секретарша. После часа дня секретарша ушла, и Мерис направилась в контору. Она открыла дверь ключом, когда-то украденным у мужа, и взломала ящик моего стола, в котором секретарша оставила письмо. Посмотрев на надпись на конверте, она узнала почерк мужа и поняла, что Ральф Веннер вскрыл конверт и прочитал письмо. А она знала о том, что было в этом письме.

Вот почему Ральф Веннер должен был умереть. Мерис взяла деньги и письмо и напечатала на машинке записку, в которой от имени ее мужа сообщалось о том, что деньги он взял, а письмо сжег. Потом она ушла. К несчастью, письмо она не уничтожила.

Павэн спокойно проговорил:

— Это было глупо с ее стороны, не правда ли, мистер О'Дэй? Странные вещи делают женщины.

О'Дэй покачал головой.

— Я не считаю это глупостью, мистер Павэн. И знаете почему?

Павэн сел поудобнее. Он был совершенно спокоен.

— Вы, кажется, знаете все, так объясните мне, мистер О'Дэй, почему?

О'Дэй сказал:

— Когда Мерис несколько недель назад останавливалась с Нидхэмом в отеле «Сейбл Инн», он рассказал ей эту историю. Он сообщил ей все, что знал о вас, сказал, как его угнетает мысль о возможном браке миссис Дин с вами. Ну, а Мерис была не так глупа, чтобы упустить представившуюся возможность. Она поехала в Суссекс и разыскала вас. Она намеревалась шантажировать вас. Возможно, она к этому и приступила, но потом — зная Мерис, я могу это понять — она в вас влюбилась. Вы относитесь к тому типу мужчин, которые нравятся. Мужа она оставила, я дал ей отпор. Вы были номером третьим. Итак, вы подружились. Ну и пара! Она знает все об отношении д'Эскарте к Лоретте Дин. И она хочет принять участие в афере, ибо вы с ней, вероятно, договорились, что после женитьбы сбежите от миссис Дин и оставите ее в отчаянном положении.

Но Мерис вам не доверяла, поэтому она и оставила у себя письмо, чтобы было чем пригрозить вам, если вы попытаетесь ее обмануть. Ну и женщина эта Мерис, а?

Павэн небрежно сказал:

— Может быть, вы и правы. Женщины способны на любые мерзости.

— Да, — согласился О'Дэй. — Такие, как Мерис, способны.

Павэн встал и принялся расхаживать по комнате, подбрасывая на ладони портсигар. Он сказал:

— Насколько я понимаю, цель вашего приезда — сообщить мне, что письмо у вас, мистер О'Дэй. И используя его как угрозу, вы хотите заключить со мной сделку?

О'Дэй кивнул.

— Для вас, мистер Павэн, это письмо — динамит, и вы прекрасно об этом знаете. Письмо связывает вас с убийством. Полиции известно, что оно было оставлено в моей конторе и некоторым образом связано с убийством Ральфа Веннера. Если она его получит, Мерис сразу возьмут в оборот. Ей придется давать показания, и она все свалит на вас. Вы будете повешены. Но, как я уже говорил, убийство меня не интересует. Я работаю на своего клиента. Вы напишете другое письмо, и мы с вами обменяемся письмами. Прекрасная сделка, не правда ли?

— Что вы имеете в виду? — спросил Павэн.

Теперь у него был более заинтересованный вид.

— Этот тип, д'Эскарте, плетет интригу против миссис Дин. Сейчас он пытается завершить ее с вашей помощью, но может попытаться и еще раз. Все, что я хочу — это получить оружие против д'Эскарте. Мне нужно от вас такое письмо, в котором объясняются все подробности его проделки с дочерью: как он упрятал ее в сумасшедший дом, как покупает медицинские свидетельства, позволяющие держать ее там. Иными словами, мне нужны сведения, которые помогли бы освободить девочку и вернуть ее матери. Затем я хочу знать правду о вашем сговоре с д'Эскарте. Сейчас я объясню вам, для чего она мне нужна.

Я собираюсь увидеться с д'Эскарте и устроить так, чтобы он прекратил свои попытки лишить миссис Дин ее доходов. Если я получу такое письмо, то смогу вынудить д'Эскарте положить на имя миссис Дин такую сумму денег, которая обеспечит до конца жизни и ее, и ее дочь. И повторяю вам, что не интересуюсь убийством. Я интересуюсь только делами своего клиента.

— Пусть будет так, — сказал Павэн. — Сейчас я сяду и составлю этот интересный документ. Виски и содовую вы найдете в буфете.

О'Дэй сказал:

— Хорошо. И проследите за тем, чтобы он действительно был интересным. Мне нужны фамилии врачей, которые осматривали девочку, все подробности вашей договоренности с д'Эскарте, сколько он вам платил, сколько собирался заплатить, если этот брак удастся. И сделайте это побыстрее.

Павэн с раздражением сказал:

— Вы страшно торопитесь, да?

Он сел за письменный стол, вытащил из ящика бумагу, достал из кармана ручку и стал писать.

Полчаса спустя он встал из-за стола и сказал:

— Хотите, чтобы я прочел?

— Нет, спасибо, я сам прочту.

О'Дэй взял письмо, внимательно его прочитал, сложил и убрал в карман пиджака.

— В нем все, что мне нужно, — сказал он. — Письмо Нидхэма лежит в ящике стола в моей конторе в отделе «Сплендид» в Истборне. Если вы поедете со мной, я отдам его вам. Поедем?

— Нет, — ответил Павэн.

— Почему же нет? — спросил О'Дэй.

Павэн улыбнулся.

— Есть очень хорошая причина.

Он вынул руку из кармана пиджака. О'Дэй увидел в ней автоматический пистолет с глушителем на дуле.

Павэн сказал:

— Вы не так умны, как себя считаете, мистер О'Дэй. Я убил Ральфа Веннера, а теперь убью и вас. А сделав это, я вытащу из вашего кармана письмо, которое только что написал, а потом отправлюсь в отель «Сплендид», за другим. Ведь под тем или иным предлогом мне удастся войти в вашу комнату, а письмо я там найду. Как бы то не было, я намерен воспользоваться случаем.

О'Дэй спокойно сказал:

— На словах у вас получается все логично, но вам ведь нужно будет избавиться от моего тела, не так ли? В английских домах, знаете ли, как-то не принято оставлять где попало трупы.

— Да неужели не принято? — сказал Павэн. — А мне казалось, что можно, но я не собираюсь поступать таким образом. В гараже для вас вырыта вполне комфортабельная могила. Я работал над ней целый день. И в этом доме несколько недель никого не будет. Я снял его у владельца несколько дней назад по телефону и отправил плату по почте, назвавшись вымышленным именем. У меня будет достаточно времени на очень удобное отступление. Машина, которую вы оставили здесь, будет найдена на одной из пустынных лондонских улиц. А после этого, как вы совершенно верно заметили, ничто не сможет связать меня с убийством Веннера. Через два дня я вернусь во Францию. Теперь же, я думаю, настало время положить конец нашей небольшой беседе.

Он оттянул затвор пистолета. О'Дэй услышал щелчок — патрон вошел в дуло. Он подумал, как глупо было идти на такой риск. Он сидел неподвижно, ожидая пули, и так пристально смотрел на Павэна, что не услышал, как открылась дверь.

Однако он услышал мрачный, угрюмый голос инспектора Дугала, который сказал:

— Бросьте оружие, Павэн. Вы и так натворили достаточно.

О'Дэй встал. Он повернулся и увидел в дверях Дугала и двух полицейских.

Павэн рассмеялся и сказал почти безразличным тоном:

— Ну, что ж, джентльмены, поздоровались — попрощаемся.

Он вложил дуло в рот и нажал курок.

* * *
Дугал повертел в руках бокал с виски и содовой и сказал:

— Вам крупно повезло, О'Дэй. Если бы эта девушка, Мэйбл Бонавентюр, не почуяла, куда дует ветер, и не приехала в Ярд сообщить мне, что вы сегодня едете в Истборн, то вы, очевидно, были бы мертвы. Я догадался, что вы взяли письмо у Мерис Веннер. Я подозревал, что оно было нужно вам для того, чтобы с кем-то заключить сделку. Я думал, что этот «кто-то» может оказаться убийцей Веннера. По-настоящему, мне следовало бы арестовать вас за сокрытие информации от полиции.

Он выпил содержимое бокала и продолжал:

— Полагаю, вы не просили эту девушку, Мэйбл, приехать и поговорить со мной?

О'Дэй улыбнулся.

— Извините, но я просил. Я знал, что Павэн может пойти на это. Я знал, что вы установите за мной слежку и будете поблизости. Мне хотелось, чтобы вы слышали все, что будет сказано. И я очень рад, что вы оказались здесь.

Дугал взял шляпу и сложенный зонт.

— Я чувствовал, что вы нас все время использовали, — мрачно проговорил он. — Ну, что ж, доброй ночи, О'Дэй. Приходите завтра ко мне в Ярд. Проясним детали.

О'Дэй спросил:

— А как насчет Мерис Веннер?

Дугал пожал плечами.

— Ее следовало бы повесить. Но присяжные не любят отправлять на виселицу женщин, если только они не обязаны это сделать. Если она будет утверждать, что не знала о намерениях Павэна, не знала, что должно было произойти в тот вечер в Палисад-клубе, то, может быть, ей удастся выбраться из этой истории. Я же лично надеюсь на обратное.

Он вышел из комнаты.

Заключение

О'Дэй остановил машину у ворот Дауер-Хауза. Он вышел и закурил. Стоя на траве у дороги, он любовался красотой июньского заката.

Немного дальше у дороги стояла другая машина. Интересно, чья она, — подумал он.

Бросив недокуренную сигарету, он направился к воротам. Когда он свернул на подъездную дорогу, из дома вышел мужчина и направился к нему. Это был Нидхэм.

О'Дэй сказал:

— Вот так встреча, черт побери!

— Да, встреча действительно приятная, — сказал Нидхэм, — особенно судя по тому, что я там услышал.

Он кивнул в сторону дома.

— Итак, вам все удалось сделать. Миссис Дин сказала мне о том, что вы сообщили ей по телефону из Парижа…

О'Дэй сказал:

— Все в порядке. Дело заняло два месяца, но оно того стоило. Остались лишь некоторые формальности. Девочка будет здесь на этой неделе, права миссис Дин будут твердо оговорены. Д'Эскорте положил не ее имя сумму, которая обеспечит ее до конца дней.

— Хорошая работа, — заметил Нидхэм. — Вы заработали те деньги, которые я вам оставил. Если вам нужно еще, то скажите. Вы их заработали.

О'Дэй покачал головой.

— Я вполне доволен, — сказал он.

— Еще бы вам не быть довольным, — сказал Нидхэм и улыбнулся. — Знаете, когда Лоретта отказалась выйти за меня замуж, то она сказала, что после брака с д'Эскорте, она никогда и ни за кого не выйдет замуж. Потом появился Павэн, и она решила, что должна выйти за него. Это плохо бы кончилось. Но теперь она изменила свое мнение и говорит, что охотно бы вышла замуж.

Нидхэм вздохнул.

— Малютка слишком хороша, чтобы быть одинокой. Вот почему я думаю, что не мне, а вам следовало бы мне заплатить.

О'Дэй спросил:

— О чем, черт побери, вы толкуете?

Нидхэм, все еще улыбаясь, посмотрел на него.

— Я считал вас дьявольски умным парнем. И не пытайтесь меня убедить, что вы всего лишь счастливый болван. Да разве вы не знаете, что Лоретта от вас без ума?

Нидхэм протянул руку.

— Пока, приятель, — сказал он и зашагал к воротам.

О'Дэй остался стоять неподвижно посреди аллеи. Он простоял так целую минуту, потом что-то пробормотал про себя.

Он поправил галстук, слегка сдвинул на бок легкую шляпу и стал тихонько насвистывать. Потом быстрыми шагами направился к дому.


Оглавление

  • Часть первая Мерис
  •   I
  •   II
  •   III
  •   IV
  • Часть вторая Лоретта
  •   I
  •   II
  • Часть третья Немезида
  •   I
  •   II
  •   III
  •   IV
  • Заключение