КРЫСА ИЗ НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 729


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t283>

7

Английская свинья (искаж. франц.).

(обратно)

8

Дерьмо (франц.).

(обратно)

9

Кэрри— приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.

(обратно)

10

Черут — сигара с обрезанными концами.

(обратно)

11

Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.

(обратно)

12

Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.

(обратно)

13

Канюк — хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.

(обратно)

14

Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты».

(обратно)

15

Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.

(обратно)

16

Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».

(обратно)

17

Оргоны гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).

(обратно)

18

Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».

(обратно)