Стихи сестер Бронте [Шарлотта Бронте] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лань, что от хищников бежит?
Волк, издающий смертный вой,
Виновен в том, что он худой?
Как зайца осуждать за крик?
Ведь умирать он не привык.
Нет! Осуждения не жди
Скажу: пусть на твоей груди
Земля лежит легко, как пух,
А небеса пусть примут дух!

HOPE
Hope was but a timing friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tent,
Even as selfish-hearted men.
Are was cruel in her fear;
Trought the bars, one dreary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!
Like a false guard, fals watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping,
If I listened, she woould cease.
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again!

НАДЕЖДА
Мне надежда — не подруга:
Равнодушна и слаба,
Ждет, бледнея от испуга,
Что решит моя судьба.
Вероломная трусиха:
Нужно было мне помочь
Позвала ее я тихо,
А она сбежала прочь!
Не спасает от угрозы,
В спорах вьется, как змея;
Рада, если лью я слезы,
Плачет, если рада я.
Ей чужда любая жалость:
На пределе, на краю,
«Пожалей меня хоть малость!»
Тщетно я ее молю.
Нет, надежда не стремится
Боль унять в моей груди;
Улетает ввысь, как птица
И назад ее не жди!

SIMPATHY
There should be not despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew
And sunshine gilds the morning.
The should be not desrair — though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?
They weep, you weep, if must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And Winter sheds his grief is snow
Where Autumn's leaves are lying.
Yet, thes revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, jorney on, if not elate,
Still, never broken-hearted!

СОЧУВСТВИЕ
Надежды не теряй, пока
Видны в ночи зарницы,
Румянит вечер облака
И утро золотится.
Надежды не теряй — и пусть
Рекою льются слезы:
Уйдет из сердца злая грусть
И вырвутся занозы.
От боли стонет человек
Так ветер стонет тоже,
Осенний дождь и зимний снег
На плач людей похожи.
Но лишь придет на землю май
Все оживет, как прежде.
Беда с тобой? Не унывай
И верь своей надежде!

3. СТИХИ ЭНН БРОНТЕ

A REMINISCENCE
Yes, thou art gone! and never more
Thy sunny smile shall gladden me;
But I may pass the old church door,
And pace the floor that covers thee,
May stand upon the cold, damp stone,
And think that, frozen, lies below
The lightest heart that I have know,
The kindest I shall ever know.
Yet, though I cannot see thee more,
'Tis still a comfort to have seen;
And though I thy transient life is o'er,
'Tis sweet to think that thou hast been;
To think a soul so near divine,
Within a form, so angel fair,
United to a heart like thine,
Has gladdened once our humble sphere.

ВОСПОМИНАНИЕ
Да, ты ушел! И нет теперь
Улыбки, солнечной такой.
Войду я в церковь через дверь,
Пройду по полу над тобой
И буду думать в тишине,
Что под плитой укрыто здесь
То сердце, что дороже мне,
Чем этот мир прекрасный весь.
И пусть тебя не вижу я,
Но помню все твои черты.
Пусть прекратилась жизнь твоя,
Но след во мне оставил ты.
Я рада, что твоя душа
Соединилась с Богом вновь
Она как ангел хороша
И помнит про мою любовь.

THE PENITENT
I mourn with thee, and yet rejoice
That thou shouldst sorrow so;
With angel choirs I join my voice
To bless the sinner's woe.
Though friends and kindred turn away,
And laugh thy gfrief to scorn;
I hear the great Redeemer say,
'Blessed are ye that mourn.'
Hold on the course, nor deem it strange
That earthly cords are riven:
Man may lament the wondrous change,
But 'there is joy in heaven!'

КАЮЩЕМУСЯ
Я ставлю с радостью свечу
Ты каешься, скорбя;
Я с хором ангелов хочу
Благословить тебя.
Пусть говорят, что ты чудак,
Пусть свет тебе не мил;
«Блаженны плачущие» — так
Спаситель говорил.
Так вот тебе моя рука
И унывать не надо:
Спасешья ты — и «велика
На небесах награда»!

LINES COMPOSED IN A WOOD ON A WINDY DAY
My soul is awakened, my spirit is soaring
And carried aloft on the wings of the breez;
For above and around me the wild wind is roaring,
Arousing to rapture the earth and the seas.
The long withered grass in the sunshine is glancing,
The bare trees are tossing their branches