Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 1 (1-30) [Элиезер Шломо Юдковски Less Wrong] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Chapter 1: A Day of Very Low Probability Глава 1. Крайне маловероятный день Disclaimer: J. K. Rowling owns Harry Potter, and no one owns the methods of rationality. Отказ от прав: Гарри Поттер принадлежит Дж. К. Роулинг, методы рационального мышления не принадлежат никому. This fic is widely considered to have really hit its stride starting at around Chapter 5. If you still don't like it after Chapter 10, give up. Примечания автора: У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав - всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится - бросайте. Reviews make me happy. You can leave reviews on any chapter, no login required, and there's no need to finish reading it all before you start reviewing chapters - but do please leave at most one review per chapter. This is not a strict single-point-of-departure fic - there exists a primary point of departure, at some point in the past, but also other alterations. Нельзя сказать, что события в этом фанфике отличаются от канона из-за того, что в какой-то один момент всё пошло по-другому. И хотя где-то в прошлом существует основная точка расхождения, она не единственная. The best term I've heard for this fic is "parallel universe". Правильнее считать, что дело происходит в параллельной вселенной. The text contains many clues: obvious clues, not-so-obvious clues, truly obscure hints which I was shocked to see some readers successfully decode, and massive evidence left out in plain sight. В тексте присутствует множество подсказок: некоторые очевидные, а некоторые - не очень. This is a rationalist story; its mysteries are solvable, and meant to be solved. Есть старательно спрятанные намёки - я был потрясён, когда увидел, что некоторые читатели их разглядели. The pacing of the story is that of serial fiction, i.e., that of a TV show running for a predetermined number of seasons, whose episodes are individually plotted but with an overall arc building to a final conclusion. The story has been corrected to British English up to Ch. 17, and further Britpicking is currently in progress (see the /HPMOR subreddit). All science mentioned is real science. А многие свидетельства лежат прямо на виду. Это рационалистская история, все её загадки можно разгадать. Для этого они и предназначены. Все научные факты, упомянутые в тексте, -настоящие научные факты. But please keep in mind that, beyond the realm of science, the views of the characters may not be those of the author. Not everything the protagonist does is a lesson in wisdom, and advice offered by darker characters may be untrustworthy or dangerously double-edged. Но, пожалуйста, не забывайте: когда речь не идёт о царстве науки, взгляды персонажей могут отличаться от авторских. Не всякое действие протагониста представляет из себя урок мудрости, а тёмные персонажи могут давать советы, которым либо нельзя доверять, либо они являются палкой о двух концах. * * * Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line... В лунном свете блестит полоска серебра... (black robes, falling) (падают тёмные одежды) ...blood spills out in litres, and someone screams a word. ...кровь льётся литрами, и слышен крик. Every inch of wall space is covered by a bookcase. Все стены до последнего дюйма заняты книжными шкафами. Each bookcase has six shelves, going almost to the ceiling. B каждом шкафу по шесть полок, которые доходят почти до потолка. Some bookshelves are stacked to the brim with hardback books: science, maths, history, and everything else. Некоторые полки плотно заставлены книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее. Other shelves have two layers of paperback science fiction, with the back layer of books propped up on old tissue boxes or lengths of wood, so that you can see the back layer of books above the books in front. На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке. Под второй ряд книг подложены коробки и деревянные бруски так, что он возвышается над первым и можно прочитать названия стоящих в нём книг. And it still isn't enough. Books are overflowing onto the tables and the sofas and making little heaps under the windows. Но и это не всё: книги перебираются на столы и диваны, образуют небольшие стопки под окнами. This is the living-room of the house occupied by the eminent Professor Michael Verres-Evans, and his wife, Mrs. Petunia Evans-Verres, and their adopted son, Harry James Potter-Evans-Verres. Так выглядит гостиная дома, в котором живут известный профессор Майкл Веррес-Эванс и его жена, миссис Петуния Эванс-Веррес, а также их приёмный сын, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. There is a letter lying on the living-room table, and an unstamped envelope of yellowish parchment, addressed to Mr. H. Potter in emerald-green ink. На столе в гостиной лежит письмо, а рядом с ним - желтоватый пергаментный конверт без марки. На конверте изумрудно-зелёными чернилами написано, что письмо адресовано "мистеру Г. Поттеру". The Professor and his wife are speaking sharply at each other, but they are not shouting. The Professor considers shouting to be uncivilised. Профессор спорит с женой, не повышая голос, так как считает, что кричать - некультурно. "You're joking," Michael said to Petunia. His tone indicated that he was very much afraid that she was serious. - Это ведь шутка, да? - по тону Майкла можно было понять: он весьма опасается, что жена говорит серьёзно. "My sister was a witch," Petunia repeated. She looked frightened, but stood her ground. - Моя сестра была ведьмой, - нервно, но настойчиво повторила Петуния. "Her husband was a wizard." - А её муж - волшебником. "This is absurd!" Michael said sharply. - Это абсурд! - отчеканил Майкл. "They were at our wedding - they visited for Christmas -" - Они же были на нашей свадьбе, они приезжали на Рождество... "I told them you weren't to know," Petunia whispered. "But it's true. I've seen things -" - Я просила их ничего тебе не рассказывать, -прошептала Петуния, - но это чистая правда, я сама видела... The Professor rolled his eyes. Профессор закатил глаза: "Dear, I understand that you're not familiar with the sceptical literature. You may not realise how