Повести и рассказы писателей ГДР. Том I [Анна Зегерс] (fb2) читать постранично, страница - 225


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 9 Ранен (франц.).

(обратно)

10

Я… я… (франц.)

(обратно)

11

Да, мадам, да, но… (франц.)

(обратно)

12

Конечно (франц.).

(обратно)

13

Французское ругательство.

(обратно)

14

Господина Менье, пожалуйста (франц.).

(обратно)

15

До свиданья! (франц.)

(обратно)

16

Добрый вечер (франц.).

(обратно)

17

Да, дорогой, да… (франц.)

(обратно)

18

До свиданья, дорогой… До свиданья… (франц.)

(обратно)

19

Стенокардия (лат.).

(обратно)

20

Хун (нем. Huhn) — в переводе означает «курица». Хюнхен (нем. Hühnchen) — уменьшительное от хун, «курочка», «цыпленок».

(обратно)

21

Полба — разновидность пшеницы.

(обратно)

22

Мертвая (франц.).

(обратно)

23

А все мы принадлежим земле (лат.).

(обратно)

24

Да, да, понятно, о-ля-ля! (франц.)

(обратно)

25

«Ваза для салата» (франц.). — Так в народе называли зеленого цвета машину для перевозки арестованных.

(обратно)

26

Спасибо, товарищи! (франц.)

(обратно)

27

Дословный перевод «Команда смертников».

(обратно)