Тайная смерть Катарины Кох [Алексей Парло] (fb2) читать постранично, страница - 74
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
]
Не надо платить (нем.)
[
←7
]
Рыночная площадь (нем.)
[
←8
]
Рыночная церковь (нем.) – общепринятое название собора Пресвятой Девы Марии в Галле.
[
←9
]
Красная Башня (нем.)
[
←10
]
Доктор Мартин Лютер. Слово Божье пребывает вовек (нем.)
[
←11
]
"Так говорил Заратустра" (нем.)
[
←12
]
Я – последний клиент (нем.)
[
←13
]
Почему нет? (нем.)
[
←14
]
Freikörperkultur (сокращённо FKK) – нудизм.
[
←15
]
Для вас (нем.)
[
←16
]
"Тот холодный день в парке" (англ.) - фильм Роберта Олтмена, снятый в 1969 г.
[
←17
]
"Тайная смерть Катарины Кох, служанки в замке Моритцбург" (нем.)
[
←18
]
Любимая (нем.)
[
←19
]
Österreich – Австрия.
[
←20
]
Pipimacher (нем.) – пиписька. Намёк на сигары, которые Зигмунд Фрейд непрерывно курил.
[
←21
]
Спальный вагон (нем.)
[
←22
]
Спать (нем.)
[
←23
]
Текстура (от лат. textura — ткань) – первая и основная разновидность готического письма. В XVII в. почти повсеместно была заменена фрактурой.
[
←24
]
Отче наш (лат.)
[
←25
]
Господь мой пастырь мой (лат.)
[
←26
]
буквально: Времена меняются (лат.)
[
←27
]
Вторая часть "Книги о внутренней сущности различных природных созданий" св. Хильдегарды Бингемской, под названием "Книга о сложной медицине".
[
←28
]
Папа Римский Павел VI в 1973 году отменил тонзуры, до этого являвшиеся обязательными для католических монахов.
[
←29
]
Простите, брат, как дойти до пивной? (польск.)
[
←30
]
Книга пророка Исайи, гл. 53, стих 5.
[
←31
]
Густав Вайданц (Gustav Weianz) (1889-1970) – немецкий скульптор и медальер, жизнь и творчество которого тесно связаны с Галле.
[
←32
]
Per os (лат.) - через рот, внутрь.
[
←33
]
ЛТП – лечебно-трудовой профилакторий, место принудительного лечения от алкоголизма в СССР.
[
←34
]
Стихи Владимира Винникова.
[
←35
]
Cogito, ergo sum (лат.) – "Мыслю, следовательно, существую". Философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
[
←36
]
Of stardust (англ.). – звёздной пыли. Здесь – отсылка к известному джазовому стандарту.
[
←37
]
От немецкого Bundestag – федеральное собрание. Жаргонное название ФРГ.
[
←38
]
Медовый пирог, ты сводишь меня с ума (англ.) – строчка из песни the Beatles.
[
←39
]
Poco a poco (итал.) – мало-помалу, не всё сразу.
[
←40
]
Фраза из комедии Эльдара Рязанова "Необыкновенные приключения итальянцев в России".
[
←41
]
Унтерменш – от немецкого "недочеловек".
[
←42
]
Читатель (англ.), Воин (нем.), Лидер (англ.)
[
←43
]
Коры головного мозга (лат.)
[
←44
]
Позабавилась с мужичком из России (нем.)
Последние комментарии
4 минут 53 секунд назад
1 час 38 минут назад
1 час 39 минут назад
1 час 57 минут назад
2 часов 48 секунд назад
2 часов 2 минут назад