Тайная смерть Катарины Кох [Алексей Парло] (fb2) читать постранично, страница - 74


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">←6

]

       Не надо платить (нем.)

[

←7

]

       Рыночная площадь (нем.)

[

←8

]

       Рыночная церковь (нем.) – общепринятое название собора Пресвятой Девы Марии в Галле.

[

←9

]

       Красная Башня (нем.)

[

←10

]

       Доктор Мартин Лютер. Слово Божье пребывает вовек (нем.)

[

←11

]

       "Так говорил Заратустра" (нем.)

[

←12

]

       Я – последний клиент (нем.)

[

←13

]

       Почему нет? (нем.)

[

←14

]

       Freikörperkultur (сокращённо FKK) – нудизм.

[

←15

]

       Для вас (нем.)

[

←16

]

       "Тот холодный день в парке" (англ.) - фильм Роберта Олтмена, снятый в 1969 г.

[

←17

]

       "Тайная смерть Катарины Кох, служанки в замке Моритцбург" (нем.)

[

←18

]

       Любимая (нем.)

[

←19

]

       Österreich – Австрия.

[

←20

]

       Pipimacher (нем.) – пиписька. Намёк на сигары, которые Зигмунд Фрейд непрерывно курил.

[

←21

]

       Спальный вагон (нем.)

[

←22

]

       Спать (нем.)

[

←23

]

       Текстура (от лат. textura — ткань) – первая и основная разновидность готического письма. В XVII в. почти повсеместно была заменена фрактурой.

[

←24

]

       Отче наш (лат.)

[

←25

]

       Господь мой пастырь мой (лат.)

[

←26

]

       буквально: Времена меняются (лат.)

[

←27

]

       Вторая часть "Книги о внутренней сущности различных природных созданий" св. Хильдегарды Бингемской, под названием "Книга о сложной медицине".

[

←28

]

       Папа Римский Павел VI в 1973 году отменил тонзуры, до этого являвшиеся обязательными для католических монахов.

[

←29

]

       Простите, брат, как дойти до пивной? (польск.)

[

←30

]

       Книга пророка Исайи, гл. 53, стих 5.

[

←31

]

       Густав Вайданц (Gustav Weianz) (1889-1970) – немецкий скульптор и медальер, жизнь и творчество которого тесно связаны с Галле.

[

←32

]

       Per os (лат.) - через рот, внутрь.

[

←33

]

       ЛТП – лечебно-трудовой профилакторий, место принудительного лечения от алкоголизма в СССР.

[

←34

]

       Стихи Владимира Винникова.

[

←35

]

       Cogito, ergo sum (лат.) – "Мыслю, следовательно, существую". Философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

[

←36

]

       Of stardust (англ.). – звёздной пыли. Здесь – отсылка к известному джазовому стандарту.

[

←37

]

       От немецкого Bundestag – федеральное собрание. Жаргонное название ФРГ.

[

←38

]

       Медовый пирог, ты сводишь меня с ума (англ.) – строчка из песни the Beatles.

[

←39

]

       Poco a poco (итал.) – мало-помалу, не всё сразу.

[

←40

]

       Фраза из комедии Эльдара Рязанова "Необыкновенные приключения итальянцев в России".

[

←41

]

       Унтерменш – от немецкого "недочеловек".

[

←42

]

       Читатель (англ.), Воин (нем.), Лидер (англ.)

[

←43

]

       Коры головного мозга (лат.)

[

←44

]

       Позабавилась с мужичком из России (нем.)