Военная держава Чингисхана [Роман Петрович Храпачевский] (fb2) читать постранично, страница - 241


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«великому князю».

(обратно)

141

Куань-тянь-цзи-сы, разночтение с приведенным выше — Куань-дин-цзи-сы.

(обратно)

142

Ту-ли-сы-гэ, это или Торжок, что подходит под китайскую транскрипцию, но не совпадает по времени и по фактологии, так как Торжок был взят в 1238 г.; или это искаженное/замененное именем другого города из событий 1241 г. название Козельска, у которого монголы простояли два месяца в 1238 г.

(обратно)

143

Монгольское xabcigur — т. е. «подвластный, находящийся под феодальным протекторатом», в причастной форме — xabci.

(обратно)

144

Видимо, имеются в виду т. н. «Русские ворота» или Верецкий перевал, см. [139, с 218].

(обратно)

145

Це-лянь, т. е. транскрипция слова «кэрэл» или «кираль», «король» по-венгерски, в ЮШ оно принимается за имя.

(обратно)

146

В тексте «Нюйчжэньго», т. к. чжурчжэней по-китайски называли «нюйчжэнь», т. о. имеется в виду государство Цзинь.

(обратно)

147

В тексте просто «а», пропущен знак «су» в названии алан-асов.

(обратно)

148

Вариант — «столицу».

(обратно)

149

В тексте т. е. букв, «посещать и представляться императору на аудиенции», но, видимо, тут описка вместо «посещать родных», так как в цзюани 121 говорится о заботе Чингисхана насчет посещения Субэдэем именно родителей.

(обратно)

150

В 1-й цзюани ЮШ его зовут Дин Се.

(обратно)

151

См. в переводе цзюани 1 подстрочные примечания к году синь-сы.

(обратно)

152

В тексте ЮШ букв, «столичный».

(обратно)

153

В тексте «цю»— презрительное к инородцам, «атаман, главарь».

(обратно)

154

В тексте стоит «Чжэ-бо», разночтение со стандартным Чжэбе в цз. 1.

(обратно)

155

В тексте «Ми-чжи-сы-ла», отличается от «Ми-чи-сы-лао», использующегося в биографии Субэдэя в цз. 121.

(обратно)

156

В тексте «Шу-чи», разночтение с «Чжу-чи» цзюани 1.

(обратно)

157

В тексте «бичжэчи» — транскрипция монгольского слова, букв, «писец», доверенный чиновник монгольских ханов, или по-тюркски «баскак».

(обратно)

158

В тексте— да-лу-хуа-чи, транскрипция монгольского слова даругачи, т. е. уполномоченный высший чиновник над администрацией покорённых земель, «правитель» или «губернатор».

(обратно)

159

В тексте— чжа-лу-хо-чи, транскрипция монгольского слова джаргучи/яргучи, букв, «судья».

(обратно)

160

«Воинское мастерство».

(обратно)

161

Т. е. князь из императорской фамилии, примерно соответствует великому князю в императорской России.

(обратно)

162

«Паошоу цзунгуань», где знак «гуань» «казенное учреждение, приказ» может указывать на то, что камнеметчики были сведены под начало специального приказа/управления.

(обратно)