В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Куань-тянь-цзи-сы, разночтение с приведенным выше — Куань-дин-цзи-сы.
(обратно)
142
Ту-ли-сы-гэ, это или Торжок, что подходит под китайскую транскрипцию, но не совпадает по времени и по фактологии, так как Торжок был взят в 1238 г.; или это искаженное/замененное именем другого города из событий 1241 г. название Козельска, у которого монголы простояли два месяца в 1238 г.
(обратно)
143
Монгольское xabcigur — т. е. «подвластный, находящийся под феодальным протекторатом», в причастной форме — xabci.
(обратно)
144
Видимо, имеются в виду т. н. «Русские ворота» или Верецкий перевал, см. [139, с 218].
(обратно)
145
Це-лянь, т. е. транскрипция слова «кэрэл» или «кираль», «король» по-венгерски, в ЮШ оно принимается за имя.
(обратно)
146
В тексте «Нюйчжэньго», т. к. чжурчжэней по-китайски называли «нюйчжэнь», т. о. имеется в виду государство Цзинь.
(обратно)
147
В тексте просто «а», пропущен знак «су» в названии алан-асов.
(обратно)
В тексте т. е. букв, «посещать и представляться императору на аудиенции», но, видимо, тут описка вместо «посещать родных», так как в цзюани 121 говорится о заботе Чингисхана насчет посещения Субэдэем именно родителей.
(обратно)
В тексте «цю»— презрительное к инородцам, «атаман, главарь».
(обратно)
154
В тексте стоит «Чжэ-бо», разночтение со стандартным Чжэбе в цз. 1.
(обратно)
155
В тексте «Ми-чжи-сы-ла», отличается от «Ми-чи-сы-лао», использующегося в биографии Субэдэя в цз. 121.
(обратно)
156
В тексте «Шу-чи», разночтение с «Чжу-чи» цзюани 1.
(обратно)
157
В тексте «бичжэчи» — транскрипция монгольского слова, букв, «писец», доверенный чиновник монгольских ханов, или по-тюркски «баскак».
(обратно)
158
В тексте— да-лу-хуа-чи, транскрипция монгольского слова даругачи, т. е. уполномоченный высший чиновник над администрацией покорённых земель, «правитель» или «губернатор».
(обратно)
159
В тексте— чжа-лу-хо-чи, транскрипция монгольского слова джаргучи/яргучи, букв, «судья».
(обратно)
Т. е. князь из императорской фамилии, примерно соответствует великому князю в императорской России.
(обратно)
162
«Паошоу цзунгуань», где знак «гуань» «казенное учреждение, приказ» может указывать на то, что камнеметчики были сведены под начало специального приказа/управления.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 9 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 23 часов назад